Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-05-07 06:29:05 +00:00
parent e6cdbddbeb
commit d70db3009c
51 changed files with 1492 additions and 1254 deletions

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-10 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
@@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Det här kommandot kommer hämta den senaste listan av mjukvara från varje\n"
"repositorie som används av systemet, inklusive I2P PPA:et som\n"
"förråd som används av systemet, inklusive I2P PPA:et som\n"
"lades till med det tidigare kommandot."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
@@ -167,8 +167,8 @@ msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"När Synaptic öppnas, välj <em>Repositorier</em> från "
"<em>Inställnings</em> menyn."
"När Synaptic öppnas, välj <em>Förråd</em> från "
"<em>Inställningar</em>-menyn."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
@@ -178,7 +178,7 @@ msgid ""
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Klicka på <em>Andra Källor</em>-tabben och klicka <em>Lägg till</em>. "
"Klista in <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>i APT-fälter och klicka "
"Klistra in <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>i APT-fälter och klicka "
"<em>Lägg till källa</em>. Klicka <em>Stäng</em>-knappen och sedan "
"<em>Ladda Om</em>."
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
"I snabb-filter-boxen, skriv <code>i2p</code> och tryck enter. När "
"<code>i2p</code> returneras i resultat-listan, högerklicka "
"<code>i2p</code> och välj <em>Markera för installation</em>. Efter det "
"gjorts kan du eventuellt se <em>Markera ytterliggare nödvändiga "
"gjorts kan du eventuellt se <em>Markera ytterligare nödvändiga "
"ändringar?</em>-popup:en. Om det händer, klicka på <em>Markera</em> och "
"sedan <em>Verkställ</em>"
@@ -217,10 +217,10 @@ msgid ""
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Observera: Stegen listade nedan ska utföras med root-åtkomst (i.e., ändra"
"\n"
"Observera: Stegen listade nedan ska utföras med root-åtkomst (d.v.s., "
"ändra\n"
"till root med \"su\" eller genom att lägga till \"sudo\" före varje "
"kommando). "
"kommando)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
@@ -233,12 +233,12 @@ msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Hämta <a href=\"%(repokey)s\">nyckeln som signerar repositoryn</a> och "
"lägg till den till apt:"
"Hämta <a href=\"%(repokey)s\">nyckeln som signerar förrådet</a> och lägg "
"till den till apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Meddela din pakethanterare om den nya repositoryn genom att skriva in"
msgstr "Meddela din pakethanterare om den nya förrådet genom att skriva in"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
msgid ""
@@ -248,8 +248,8 @@ msgid ""
"1."
msgstr ""
"Detta kommando kommer hämta den senaste listan mjukvara från alla\n"
"repositorys aktiverade på ditt system, inklusive I2P repositoryn som "
"tillsattes i steg\n"
"förråd aktiverade på ditt system, inklusive I2P förrådet som tillsattes i"
" steg\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
@@ -260,7 +260,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du är nu redo att installera I2P! Genom att installera <code>i2p-"
"nyckelrings</code>\n"
"-paketet försäkras du erhålla uppdateringar till repositoryns GPG-nyckel."
"-paketet försäkras du erhålla uppdateringar till förråds GPG-nyckeln."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid ""
@@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Efter installationprocessen avslutas kan du gå vidare till nästa del av "
"Efter installationsprocessen avslutas kan du gå vidare till nästa del av "
"<a href=\"#Post-install_work\">starta I2P</a> och konfigurera det för "
"ditt system."
@@ -355,7 +355,7 @@ msgid ""
"conservative."
msgstr ""
"Var god läs igenom och <b>justera bandbreddsinställningar</b> på\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">inställiningssidan</a>,\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n"
"eftersom standardinställningarna 96 KB/s ner / 40 KB/s upp är tämligen "
"konservativa."
@@ -520,8 +520,10 @@ msgid ""
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Kräver Android 2.3 (Gingerbread) eller högre. Om du tidigare intallerat\n"
"I2P, behöver du installera om eftersom vi har ändrat utgivningsnycklarna."
"Kräver Android 2.3 (Gingerbread) eller högre. Om du tidigare installerade"
"\n"
"I2P tidigare, behöver du installera om eftersom vi har ändrat "
"utgivningsnycklarna."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
@@ -630,17 +632,17 @@ msgstr ""
"(alternativt, du kan hämta källkoden som ovan och kör \"ant updater\", "
"kopiera sedan den\n"
"resulterande i2pupdate.zip till din I2P installationsmapp). Du behöver\n"
"INTE unzippa den filen."
"INTE packa upp den filen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Klicka på <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Starta "
"om\"</a>."
"om\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Hämta en kopp kaffe och kom tillbaka om 11 minuter."
msgstr "Hämta en kopp kaffe och kom tillbaka om 11 minuter"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
@@ -725,12 +727,12 @@ msgid ""
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"När du installlerar för förtsa gången, var god kom ihåg att <b>justera "
"din NAT/brandvägg</b>\n"
"När du installerar för första gången, var god kom ihåg att <b>justera din"
" NAT/brandvägg</b>\n"
"om du kan, kom ihåg att de internet nåbara portarna I2P använder,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">beskrivs här</a> bland andra portar.\n"
"Om du har lyckats öppna din på för inåtgående TCP, slä även på TCP på\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">instälningssidan</a>."
"Om du har lyckats öppna din på för inåtgående TCP, slå även på TCP på\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">inställningssidan</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
@@ -738,8 +740,8 @@ msgid ""
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Var också god att läs kika på och <b>justera bandbreddinställningarna</b>"
" på\n"
"Var också god att läs kika på och <b>justera "
"bandbreddsinställningarna</b> på\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n"
"eftersom standardinställningartna 96/40 KB/s upp/ner är tämligen "
"långsamma."
@@ -776,7 +778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"För att göra anspråk på belöningen måste författaren inte vara betald av "
"andra organisationer\n"
"eller team för dethär arbetet (t.ex. GSoC students are not valid)."
"eller team för det här arbetet (t.ex. GSoC students are not valid)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
@@ -800,8 +802,8 @@ msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Yep.. resursen du letade efter, heter något annat, finns inte eller har "
"tagits bort."
"Japp... resursen du letade efter, heter något annat, finns inte eller har"
" tagits bort."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
@@ -813,7 +815,7 @@ msgstr "500 Serverfel"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Ehmm.. servern träffade på någon sorts problem."
msgstr "Ehmm... servern träffade på någon sorts problem."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
@@ -825,7 +827,7 @@ msgstr "Hoppa över navigation"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Logo"
msgstr "I2P-logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
@@ -908,7 +910,7 @@ msgstr "Hotmodell"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic routing"
msgstr "Lök routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
@@ -1000,7 +1002,7 @@ msgstr "Namn och adressbok"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
msgstr "Insticksmodul"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
@@ -1177,8 +1179,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Om du har något att diskutera, hitta utvecklarna på IRC i rummt #i2p-dev."
"\n"
"Om du har något att diskutera, hitta utvecklarna på IRC i rummet #i2p-"
"dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status-uppdateringar</a> från utvecklar är "
"också tillgängliga."
@@ -1213,12 +1215,12 @@ msgid ""
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Var god att skicka en nya eller korrigerat innehåll till <a "
"Var god att skicka en nya eller korrigerat innehåll till <a "
"name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Om du kan, var god formatera dom som BibTex, se vår <a "
"href=\"%(bibtex)s\">BibTeX källkod</a> till exempel.<br />\n"
"Kom ihåg att inkludera URL:er om möjligt:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline-artiklar är mindre användbara</a>."
"<a href=\"%(citeseer)s\">frånkopplade artiklar är mindre användbara</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
@@ -1226,7 +1228,7 @@ msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Källkoden för denhär sidan togs från\n"
"Källkoden för den här sidan togs från\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymitets bibliografi</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
@@ -1243,10 +1245,10 @@ msgid ""
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Var vänliga och använd inte dessa emailadresser för supportförfrågningar."
"\n"
"Detta är inte offentliga mail-listor.\n"
"Vi erbjuder inte hjälp via email."
"Var vänliga och använd inte dessa e-postadresser för "
"supportförfrågningar.\n"
"Detta är inte offentliga post-listor.\n"
"Vi erbjuder inte hjälp via e-post."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
@@ -1260,7 +1262,7 @@ msgid ""
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Vårt primära IRC-nätverk är Irc2P nätverket inom I2P, en standardtunnel "
"för dethär nätverket är konfigurerat på nya I2P installationer.\n"
"för det här nätverket är konfigurerat på nya I2P installationer.\n"
"Vi är och närvarande på flera vanliga IRC-nätverk som <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,⏎\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> och <a "
@@ -1270,15 +1272,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanal-lista"
msgstr "Kanallista"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Generella i2p dsikussioner och hjälpkanal"
msgstr "Allmän i2p diskussion och hjälpkanal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Utanför samtalsämnde"
msgstr "Utanför samtalsämne"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
@@ -1286,7 +1288,7 @@ msgstr "Utvecklingsprat"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Utvecklingssnack"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Utvecklingsprat"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
@@ -1299,7 +1301,7 @@ msgid ""
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"De flesta av discussionerna om I2P's utveckling händer på <a "
"De flesta av diskussionerna om I2P's utveckling händer på <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2Ps utvecklarforum</a>. Detta är ofta det bästa "
"stället att fråga om #i2p-dev kanalen är inaktiv."
@@ -1313,13 +1315,13 @@ msgid ""
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P har en mailinglista, men den används sällan eftersom det nuvarande "
"I2P har en postlista, men den används sällan eftersom det nuvarande "
"utvecklarteamet föredrar att kommunicera via IRC eller utvecklar-forumet."
" Detta kan förändras i framtiden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Prenumerara"
msgstr "Prenumerera"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
@@ -1327,9 +1329,9 @@ msgid ""
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"För att prenumerera på mailinglista, go till informationssidan för "
"mailinlinstan (länkad till nedan) och fyll i formuläret. I2P-interna "
"e-post addresser (foobar@mail.i2p) kan användas."
"För att prenumerera på en postlista, gå till informationssidan för "
"postlistan (länkad nedan) och fyll i formuläret. I2P-interna e-post-"
"adresser (foobar@mail.i2p) kan användas."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
@@ -1341,9 +1343,9 @@ msgid ""
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"För att avprenumerera från mailinglistan eller ändra dina "
"prenumerationsinställningar, gå till informationssidan för mailinglista "
"(länkad till nedan) och fyll i dinprenumerations-adress."
"För att avprenumerera från postlistan eller ändra dina "
"prenumerationsinställningar, gå till informationssidan för postlista "
"(länkad till nedan) och fyll i din prenumerationsadress."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
@@ -1372,12 +1374,12 @@ msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Gillar du inte mailinglistor? Då är dethär för dig. Alla mailinglistor "
"Gillar du inte e-postlistor? Då är det här för dig. Alla e-postlistor "
"finns tillgängliga via NNTP med."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Grupp mailinglists-mappning:"
msgstr "Grupp e-postlist-kartläggning:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
@@ -1407,7 +1409,7 @@ msgstr "Min router har väldigt få aktiva noder, är det okej?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Vad betyder Aktiva x/y nummerna i routerkonsolen?"
msgstr "Vad betyder Aktiva x/y numren i routerkonsolen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
@@ -1479,7 +1481,7 @@ msgstr "Hur sätter jag igång min egen \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P-insticksprogram frågor?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P-insticksmodul frågor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
@@ -1506,8 +1508,8 @@ msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Hur kan jag nå webkonsolen från mina andra maskiner eller lösenordsskydda"
" den?"
"Hur kan jag nå webbkonsolen från mina andra maskiner eller "
"lösenordsskydda den?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
@@ -1612,7 +1614,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P har testats på Windows, Linux, FreeBSD (se notisen <a "
"href=\"#compat6x\">nedan</a>), OSX och OpenSolaris. För tillfället pågår "
"arbete för att ge stöd för Android-platformen."
"arbete för att ge stöd för Android-plattformen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
@@ -1620,7 +1622,7 @@ msgstr "Här finns några platser, välj en eller flera."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Diskuter med utvecklarna på IRC i #i2p-dev"
msgstr "Diskutera med utvecklarna på IRC i #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
@@ -1640,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"sällan uppdateras.\n"
"Om du inte har någon annan prenumeration, kan du behöva använda "
"\"hopp\"-länkar vilket\n"
"är irriterande-"
"är irriterande."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
@@ -1689,12 +1691,12 @@ msgid ""
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom var huvudetvecklaren för I2P och\n"
"Jrandom var huvudutvecklaren för I2P och\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> i flera år.\n"
"Vi vet inte om eller när jrandom kommer komma tillbaka.\n"
"*.i2p.net domänen lämnades i ett icke-fungerande tillstånd efter ett "
"strömavbrott\n"
"hos hosting-företaget."
"hos värd-företaget."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
@@ -1703,8 +1705,8 @@ msgid ""
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"%(jrandom)s\">denhär sidan</a> för jrandoms avskedmeddelande"
" och ytterliggare information\n"
"Se <a href=\"%(jrandom)s\">den här sidan</a> för jrandoms "
"avskedmeddelande och ytterligare information\n"
"om migrationen av *.i2p.net till <a href=\"%(index)s\">den är sajten</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
@@ -1714,8 +1716,8 @@ msgstr "I2P förblir i aktiv utveckling."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Det finns många möjliga anledningar till hög CPU-använding. Här finns en "
"kontrollista:"
"Det finns många möjliga anledningar till hög CPU-användning. Här finns en"
" kontrollista:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
@@ -1741,7 +1743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kör du en BitTorrent-klient över I2P? Försök att minska antalet "
"torrentar, bandbredds-gränserna\n"
"eller försök stända av den helt och se om det hjälper."
"eller försök stänga av den helt och se om det hjälper."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
@@ -1751,8 +1753,8 @@ msgid ""
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Är dina bandbredds-gränser för höga? Det är möjligt att för mycket "
"traffik går igenom din\n"
"Är dina bandbredds-gränser för höga? Det är möjligt att för mycket trafik"
" går igenom din\n"
"I2P-router och att den är överbelastad. Försök minska inställningarna för"
" <em>utdelad bandbredds-procent</em> på <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">konfigurations</a>-sidan."
@@ -1789,7 +1791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Är CPU-användningen helt enkelt högre än du vill att den ska vara eller "
"är den fast vid 100&#37; under längre tid?\n"
"Om den är fast vid 100&#37;, så kan det vara en bug. Titta i loggarna "
"Om den är fast vid 100&#37;, så kan det vara ett fel. Titta i loggarna "
"efter ledtrådar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
@@ -1803,7 +1805,7 @@ msgid ""
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Du kanske använder det Java-baserade BigInteger-biblioteket istället för "
"platforms-specifika versionen,\n"
"plattforms-specifika versionen,\n"
"i synnerhet om du kör på ny eller ovanlig hårdvara eller OS (OpenSolaris,"
" mipsel, etc.).\n"
"See <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a>-sidan för instruktion om\n"
@@ -1825,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"användaren av\n"
"CPU vara routing av trafik fär deltagande tunnlar. Det använder CPU\n"
"för att för varje hopp avkrypteras ett lager av kryptering.\n"
"Du kan begränsa din deltagande traffik på två vis - genom att minska den\n"
"Du kan begränsa din deltagande trafik på två vis - genom att minska den\n"
"utdelade bandbredden på\n"
" <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,⏎\n"
"eller genom att sätta <tt>router.maxParticipatingTunnels=###</tt> på\n"
@@ -1843,10 +1845,10 @@ msgid ""
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. I2P är ett anonymt nätverk, så det är en svår fråga.\n"
"I2P är designat för att stå emor censur och att tillhandahålla ett sätt "
"I2P är designat för att stå emot censur och att tillhandahålla ett sätt "
"för alla att kommunicera fritt.\n"
"Det bästa sättethålla din PC fri från (krypterad) traffik som du ogillar "
"är att inte använda I2P.\n"
"Det bästa att hålla din PC fri från (krypterad) trafik som du ogillar är "
"att inte använda I2P.\n"
"Yttrandefrihet har en kostnad.\n"
"Men vi kan besvara din fråga i tre delar:"
@@ -1895,7 +1897,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Tillgång</b> - om Det finns eepsites som du inte gillar, besök inte "
"dom.\n"
"Eller använd en blockerand proxy som Privoxy eller någon sorts \"net "
"Eller använd en blockerande proxy som Privoxy eller någon sorts \"net "
"nanny\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
@@ -1919,9 +1921,9 @@ msgstr ""
"Du kan behöva reseeda din I2P-router. Med nyare versioner av I2P kan gå "
"till <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" och klicka <em>Spara inställningar och Reseeda Nu</em>-knappen. Om "
"denhär metoden inte fungerar&mdash;eller du använder en väldigt gammal "
"verion&mdash;kan du behöva att <a href=\"#manual_reseed\">reseeda "
" och klicka <em>Spara inställningar och Reseeda nu</em>-knappen. Om den "
"här metoden inte fungerar&mdash;eller du använder en väldigt gammal "
"version&mdash;kan du behöva att <a href=\"#manual_reseed\">reseeda "
"manuellt</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
@@ -2056,9 +2058,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se ovan. Det finns väldigt få HTTP \"utproxies\", de är inte integral del"
" av nätverket och det kan hända att de är nere.\n"
"Vidare, så har de gamla utproxierna squid.i2p, true.i2p och krabs.i2p "
"Vidare, så har de gamla utproxyna squid.i2p, true.i2p och krabs.i2p "
"försvunnit.\n"
"Den enda utproxien för tillfället är false.i2p.\n"
"Den enda utproxyn för tillfället är false.i2p.\n"
"För att använda den, ändra dina <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"inställningar för eepProxy</a>\n"
@@ -2105,7 +2107,7 @@ msgid ""
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Som förklarat flera gånger tidigare ovan, inga existernade utproxies är "
"Som förklarat flera gånger tidigare ovan, inga existerande utproxies är "
"en integral del av nätverket.\n"
"Tjänsterna körs av individer och kanske inte fungerar alltid."
@@ -2230,11 +2232,11 @@ msgid ""
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Utöver det, så kan du vara sårbar för sammarbete mellan utproxy "
"operatörer\n"
"Utöver det, så kan du vara sårbar för samarbete mellan utproxy operatörer"
"\n"
"och operatörerna av andra I2P-tjänster, om du använder samma tunnlar "
"(\"delade klienter\"). Det finns en ytterliggare diskussion om detta på "
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
"(\"delade klienter\"). Det finns en ytterligare diskussion om detta på <a"
" href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
@@ -2313,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"\">konfigurations-sidan</a>.\n"
"Med standardinställningen 32KB/s så kommer du nog inte få mer än 15KB/s "
"överföringshastighet i I2PSnark.\n"
"Att öka inställningarn (men håll dom inom gränserna för vad din "
"Att öka inställningarna (men håll dom inom gränserna för vad din "
"internetanslutning klarar) kommer öka den potentiella "
"överföringshastigheten för I2PSnark och alla andra applikationer."
@@ -2326,7 +2328,7 @@ msgid ""
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Har du tillräkligt med utdelad bandbredd inställd för att kunna delta i "
"Har du tillräckligt med utdelad bandbredd inställd för att kunna delta i "
"tunnlar? Tro det eller ej, genom att delta i andras tunnlar så kommer "
"din router bli väl integrerad i nätverket, vilket hjälper dina egna "
"överföringshastigheter."
@@ -2390,7 +2392,7 @@ msgid ""
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Av säkerhetskäl så yssnar routerns administratörkonsol som default\n"
"Av säkerhetsskäl så yssnar routerns administratörskonsol som default\n"
"efter anslutningar på det lokala nätverksgränssnittet. Dock så kan du med"
" lite hackande,\n"
"nå den bortifrån."
@@ -2491,7 +2493,7 @@ msgid ""
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Proxyinställningen för olila webbläsare finns på en <a "
"Proxyinställningen för olika webbläsare finns på en <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">separat sida</a> med skärmdumpar. Flera "
"avancerade inställningar med externa verktyg\n"
"är gångbara men kan introducera läckor i din installation."
@@ -2530,12 +2532,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utöver det, så kan många applikationer läcka känslig\n"
"information som skulle kunna identifiera dig på internet. I2P filtrerar\n"
"anslutningsdata, men om programmet du vill köra skickar denhär "
"anslutningsdata, men om programmet du vill köra skickar den här "
"informationen som innehåll så kan I2P inte skydda din anonymitet. Till\n"
"exempel, så skickar vissa e-post program ip-adressen av maskinen\n"
"de kör som e-post-server. Det finns iget vis I2P kan filtrera\n"
"detta , därför är det extremt farligt att använda I2P för att "
"'socksifiera' existeranda applikationer."
"de kör som e-post-server. Det finns inget sätt som I2P kan filtrera\n"
"detta, därför är det extremt farligt att använda I2P för att 'socksify' "
"existeranda applikationer."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
@@ -2553,7 +2555,7 @@ msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Okay, här är en kort lista av standardportarna (allt är konfigurerbart\n"
"Okey, här är en kort lista av standardportarna (allt är konfigurerbart\n"
"genom olika inställningar, så klart):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
@@ -2567,7 +2569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Internet nåbara portar</b>\n"
"Notis: Nya installationer sedan utgåva 0.7.8 använder inte port 8887, de "
"väljer en slumpässig port mellan 9000 och 31000 när programmet körs "
"väljer en slumpmässig port mellan 9000 och 31000 när programmet körs "
"första gången.\n"
"Den valda porten visas på routerns <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssida</a>."
@@ -2644,7 +2646,7 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multcast-lyssnare.\n"
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast-lyssnare.\n"
"<i>Kan inte ändras. Binder till alla gränssnitt.\n"
"Kan slås av på <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
@@ -2712,7 +2714,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP händelse-lyssnare.\n"
"<i>Binder till LAN-adressen.\n"
"Kan ändras med avancerad konfig i2np.upnp.HTTPPort=####.\n"
"Kan ändras med avancerad config i2np.upnp.HTTPPort=####.\n"
"Kan slås av på <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
@@ -2859,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"För att ändra se\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper dokumentationen</a>.\n"
"Fär mer information se <a href=\"#port32000\">nedan</a>.</i>"
"För mer information se <a href=\"#port32000\">nedan</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
@@ -2930,7 +2932,7 @@ msgid ""
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Taniki java service wrappern vi använder öppnar denhär "
"Taniki java service wrappern vi använder öppnar den här "
"porten&mdash;bunden till localhost&mdash;för att kunna kommunicera med "
"mjukvaran som kör i JVM:en. När JVM:en startas ges den en nyckel\n"
"så att den kan ansluta till wrappen. Efter JVM:en etablerat sin "
@@ -3075,7 +3077,7 @@ msgid ""
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Ofta inträffar dethär felet när ett nätverksanvändande java-program är "
"Ofta inträffar det här felet när ett nätverksanvändande java-program är "
"konfigurerat att använda IPv6 som standard på vissa system. Det finns "
"några sätt att lösa detta:"
@@ -3096,8 +3098,8 @@ msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Om raderna finns där, okommentera dom genom att ta bort \"#\". Om raderna"
" inte finns där, lägg till dom utan \"#\"."
"Om raderna finns där, avkommentera dom genom att ta bort \"#\". Om "
"raderna inte finns där, lägg till dom utan \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
@@ -3118,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"<strong>VARNING</strong>: För alla ändringar i "
"<code>wrapper.config</code> krävs en omstart av routern för att de ska "
"träda i kraft. Att klicka på <em>Starta Om</em> i din \n"
"routerkonsol kommet *inte* läsa om denhär filen! Du måste klicka på "
"routerkonsol kommet *inte* läsa om den här filen! Du måste klicka på "
"<em>Stäng ner</em>, vänta i 11 minuter och sedan starta I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
@@ -3168,8 +3170,8 @@ msgid ""
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"I2P-nätverket ger ett starkt intergritets-skydd för kommunikation över "
"internet. Många aktiviteter som skulle riskera din intergritet på det "
"I2P-nätverket ger ett starkt integritets-skydd för kommunikation över "
"internet. Många aktiviteter som skulle riskera din integritet på det "
"publika internet kan göras anonymt inom I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
@@ -3235,8 +3237,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Skicka e-post:</a> Integrerat "
"webbgränssnitt för e-post, insticksprogram för serverlös e-post."
"<a href=\"%(supported)s#e-post\">Skicka e-post:</a> Integrerat "
"webbgränssnitt för e-post, insticksmodul för serverlös e-post."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
@@ -3253,8 +3255,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogga och forum:</a> "
"Bloggande och Syndie-insticksprogram."
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Bloggande och forum:</a> "
"Bloggande och Syndie-insticksmodul."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
@@ -3290,7 +3292,7 @@ msgid ""
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraliserad "
"fillagring:</a> Tahoe-LAFS insticksprogram för distribuerat filsystem."
"fillagring:</a> Tahoe-LAFS insticksmodul för distribuerat filsystem."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format