Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-04-01 23:54:45 +00:00
parent 974337a2a2
commit f31b62263e
92 changed files with 1310 additions and 951 deletions

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a b <ahx7@posteo.net>, 2015
# a b <ahx7@posteo.net>, 2015,2017
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 19:23+0000\n"
"Last-Translator: a b <ahx7@posteo.net>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr ""
msgstr "Alternative I2P-Clients"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
@@ -40,6 +40,10 @@ msgid ""
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
"Die Haupt-I2P Implementierung verwendet Java. Falls Sie, aus welchen "
"Gründen auch immer, Java nicht auf Ihrem Gerät betreiben können, dann "
"können Sie auf alternative Implementierungen der Entwicklergemeinde "
"zurückgreifen. "
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
@@ -48,6 +52,10 @@ msgid ""
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> ist eine I2P Client-Implementierung in C++."
"\n"
"Seit Anfang 2016, wurde i2pd stabil genug für den Produktiveinsatz \n"
"und seit Sommer 2016 sind alle I2P APIs integriert."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@@ -928,9 +936,9 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(sam)s\">einfache, Socket-basierte API</a>, um die "
"Netzwerkschicht aus anderen Programmiersprachen einzubinden (Bibliothek "
"für C verfügbar, für Python und Perl in Entwicklung). Das Netzwerk "
"befindet sich in aktiver Entwicklung und hat den 1.0-Release noch nicht "
"erreicht, die aktuelle <a href=\"%(roadmap)s\">Roadmap</a> zeigt unseren "
"Zeitplan."
"befindet sich in aktiver Entwicklung und hat die Version 1.0 noch nicht "
"erreicht, der aktuelle <a href=\"%(roadmap)s\">Entwicklungsplan</a> zeigt"
" unseren Zeitplan."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
@@ -2884,5 +2892,3 @@ msgstr ""
"unter <a href=\"%(future)s\">Zukünftige Performance Verbesserungen</a> "
"nach."

View File

@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -588,11 +588,11 @@ msgstr "Bessere Erkennung von Netzwerkunterbrechungen"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
msgid "Further improvements in the SSU transport"
msgstr ""
msgstr "Weitere Verbesserungen in der SSU-Übertragung"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:56
msgid "Add console password form"
msgstr ""
msgstr "Konsolenpasswortformular hinzufügen"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:57
msgid ""
@@ -666,7 +666,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
msgid "Defenses and Bug Fixes"
msgstr ""
msgstr "Verteidigungen und Fehlerkorrekturen"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
@@ -6260,15 +6260,11 @@ msgid "`largest public grids`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.27 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:10
msgid "0.9.27 contains bug fixes"

View File

@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a b <ahx7@posteo.net>, 2017
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# Ona Evol, 2017
# tk2015, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-04 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Ona Evol\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,6 +37,13 @@ msgid ""
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenet ist ein vollständig verteiltes anonymes Peer-to-Peer Netzwerk für"
" Veröffentlichungen, welches sichere Methoden bereitstellt, Daten sicher "
"zu speichern, so wie einige Ansätze den Lasten eines 'Flash Flood' "
"gerecht zu werden. Während Freenet als verteilter Datenspeicher "
"konzipiert wurde, hat die Comunity darüber hinaus Anwendungen "
"programmiert, die mehr ursprüngliche anonyme Kommunikation zur Verfügung "
"stellt wie statische Webseiten und Nachrichtenboards. "
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
@@ -57,6 +66,18 @@ msgid ""
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"Verglichen mit I2P hat Freenet einige wesentliche Vorteile zu bieten.\n"
"Freenet ist ein verteilter Datenspeicher, der es den Nutzern erlaubt, "
"auch wenn die Quelle offline ist dessen Daten zu empfangen.Hinzu kommt, "
"dass beliebte und viel verwendete Daten sehr effektiv verteilt werden "
"können. I2P selbst bietet keine derartige Funktionalität und wird diese "
"auch in Zukunft nicht tun.\n"
"Auf der anderen Seite gibt es jedoch auch Nutzer, die einfach nur anonym "
"kommunizieren wollen durch Websites, Message Boards, File Sharing "
"Programme etc. Es wurden Versuche unternommen einen verteilten "
"Datenspeicher zu entwickeln, der über I2P läuft, (zuletzt eine Portierung"
" von <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>) jedoch ist derzeit nichts "
"davon in breiterer Verwendung."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
@@ -280,7 +301,7 @@ msgstr "I2P im Vergleich zu Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:3
msgid "November 2016"
msgstr ""
msgstr "November 2016"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:9
#, python-format
@@ -415,7 +436,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Introduction point"
msgstr ""
msgstr "Einführungspunkt"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Inbound Gateway"
@@ -437,12 +458,11 @@ msgstr "Onion-Proxy"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr ""
msgstr "I2PTunnel-Client (mehr oder weniger)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
#, fuzzy
msgid "Onion Service"
msgstr "Versteckter Dienst"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Relay"

View File

@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a b <ahx7@posteo.net>, 2017
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# blabla <blabla@trash-mail.com>, 2015
# D.A. Loader, 2013
@@ -19,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:24+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 18:18+0000\n"
"Last-Translator: a b <ahx7@posteo.net>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -358,7 +359,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:149
msgid "Tunnel routing overview"
msgstr ""
msgstr "Tunnelungsübersicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:150
msgid "Garlic routing and \"garlic\" terminology"
@@ -366,7 +367,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151
msgid "Tunnel building and encryption"
msgstr ""
msgstr "Tunnelbau und Verschlüsselung"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
msgid "ElGamal/AES"
@@ -378,7 +379,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:154
msgid "Tunnel building specification"
msgstr ""
msgstr "Tunnelbauspezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:155
msgid "Low-level tunnel message specification"
@@ -387,7 +388,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:156
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2
msgid "Unidirectional Tunnels"
msgstr ""
msgstr "Unidirektionale Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:157
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299
@@ -436,7 +437,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:178
msgid "NTCP Javadoc"
msgstr ""
msgstr "NTCP Javadoc"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:180
msgid "SSU Javadoc"
@@ -468,11 +469,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:202
msgid "New Developer's Guide"
msgstr ""
msgstr "Neues Entwicklerhandbuch"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:204
msgid "New Translator's Guide"
msgstr "Neuer Übersetzungs-Guide"
msgstr "Neues Übersetzungshandbuch"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:206
msgid "Monotone Guide"
@@ -551,7 +552,7 @@ msgstr "Quellenübersetzung bei Transifex"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:247
msgid "Roadmap"
msgstr ""
msgstr "Entwicklungsplan"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
msgid "To Do List"
@@ -1541,9 +1542,8 @@ msgid "BOB - Basic Open Bridge"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
#, fuzzy
msgid "August 2016"
msgstr "August 2010"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12
msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
@@ -1643,14 +1643,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:87
#, fuzzy
msgid "Version history"
msgstr "Versionsverwaltung"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:92
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "API, Version 1."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:93
msgid "I2P Router Version"
@@ -1661,19 +1659,16 @@ msgid "Changes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:97
#, fuzzy
msgid "current version"
msgstr "Benötigte I2P-Version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:100
#, fuzzy
msgid "development versions"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:104
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Kommentare"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:106
msgid ""
@@ -3012,9 +3007,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "October 2016"
msgstr "Oktober 2010"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -3426,7 +3420,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:369
msgid "Implementation Details"
msgstr "Implementationsdetails"
msgstr "Implementierungsdetails"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:371
msgid "Setup"
@@ -13512,7 +13506,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:2
msgid "Protocol Stack"
msgstr ""
msgstr "Protokollstapel"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:7
#, python-format
@@ -13701,11 +13695,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:111
msgid "I2P Network stack"
msgstr "I2P-Netzwerkstack"
msgstr "I2P-Netzwerkstapel"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:113
msgid "Figure 1: The layers in the I2P Network stack."
msgstr ""
msgstr "Abbildung 1: Die Ebenen im I2P-Netzwerkstapel."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:118
msgid "Note: SAM/SAMv2 can use both the streaming lib and datagrams."
@@ -13717,7 +13711,7 @@ msgstr "Übertragungsübersicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:3
msgid "September 2014"
msgstr ""
msgstr "September 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:6
msgid "Transports in I2P"
@@ -14078,7 +14072,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:28
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:39
msgid "Router Address Specification"
msgstr ""
msgstr "Routeradressspezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:30
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:41
@@ -14171,7 +14165,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:116
msgid "RouterInfo Exchange"
msgstr ""
msgstr "RouterInfo-Austausch"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:117
msgid ""
@@ -14186,7 +14180,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:125
msgid "Establishment Sequence"
msgstr ""
msgstr "Aufbausequenz"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:126
msgid ""
@@ -14203,7 +14197,7 @@ msgstr "Legende:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:143
msgid "256 byte DH public keys"
msgstr ""
msgstr "256 Byte DH öffentliche Schlüssel"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:147
msgid "timestamps (4 bytes, seconds since epoch)"
@@ -14316,7 +14310,7 @@ msgstr "Inhalte:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:227
msgid "256 byte X from Diffie Hellman"
msgstr ""
msgstr "256 Byte X von Diffie Hellman"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:229
msgid "SHA256 Hash(X) xored with SHA256 Hash(Bob's `RouterIdentity`)"
@@ -14351,7 +14345,7 @@ msgstr "Unverschlüsselte Inhalte:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:274
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:310
msgid "256 byte Y from Diffie Hellman"
msgstr ""
msgstr "256 Byte Y von Diffie Hellman"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:276
msgid "SHA256 Hash(X concatenated with Y)"
@@ -14448,7 +14442,7 @@ msgstr "Nachricht 4 (Sitzung bestätigen B)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:431
msgid "This is a signature of the critical data. Bob sends Alice:"
msgstr ""
msgstr "Dies ist eine Signatur der kritischen Daten. Bob sendet Alice:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:455
msgid ""
@@ -14481,7 +14475,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:506
msgid "After Establishment"
msgstr ""
msgstr "Nach dem Aufbau"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:507
msgid ""
@@ -14497,7 +14491,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:516
msgid "Check Connection Message"
msgstr ""
msgstr "Nachricht Verbindung prüfen"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:517
msgid ""
@@ -14511,7 +14505,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:526
msgid "32 bytes of uninterpreted, ignored data"
msgstr ""
msgstr "32 Byte uninterpretierter, ignorierter Daten"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:527
msgid "1 byte size"
@@ -14652,7 +14646,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:61
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:67
msgid "See below"
msgstr ""
msgstr "Siehe unten"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:74
msgid "Protocol Details"
@@ -14772,7 +14766,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:164
msgid "Message Size Limits"
msgstr ""
msgstr "Nachrichtengrößenbeschränkungen"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:165
msgid ""
@@ -14876,7 +14870,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:260
msgid "Addressing"
msgstr ""
msgstr "Adressierung"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:262
msgid ""
@@ -14902,7 +14896,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:285
msgid "Direct Session Establishment"
msgstr ""
msgstr "Direkter Verbindungsaufbau"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:286
msgid ""
@@ -14913,13 +14907,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:291
msgid "Connection establishment (direct)"
msgstr ""
msgstr "Verbindungsaufbau (direkt)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:292
msgid ""
"Alice connects directly to Bob.\n"
"IPv6 is supported as of version 0.9.8."
msgstr ""
"Alice verbindet sich direkt mit Bob.\n"
"IPv6 wird ab Version 0.9.8 unterstützt."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:307
#, python-format
@@ -15097,7 +15093,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:514
msgid "Transmission window, ACKs and Retransmissions"
msgstr ""
msgstr "Übertragungsfenster, ACKs und erneutes Übertragen"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:515
#, python-format
@@ -15226,7 +15222,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:621
msgid "Capacities appear to be unused."
msgstr ""
msgstr "Kapazitäten scheinen unbenutzt zu sein."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:625
msgid ""
@@ -15236,7 +15232,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:630
msgid "Implementation Diagram"
msgstr ""
msgstr "Implementierungsdiagramm"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:631
msgid ""
@@ -15251,7 +15247,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:2
msgid "Tunnel Implementation"
msgstr ""
msgstr "Tunnelimplementierung"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:3
msgid "October 2010"
@@ -15335,7 +15331,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:66
msgid "Tunnel Operation (Message Processing)"
msgstr ""
msgstr "Tunnelbetrieb (Nachrichtenverarbeitung)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:69
#, python-format
@@ -15389,7 +15385,7 @@ msgstr "Rolle"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:111
msgid "Preprocessing"
msgstr ""
msgstr "Vorverarbeitung"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:112
msgid "Encryption Operation"
@@ -15397,7 +15393,7 @@ msgstr "Verschlüsselungsvorgang"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:113
msgid "Postprocessing"
msgstr ""
msgstr "Nachverarbeitung"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:117
msgid "Outbound Gateway (Creator)"
@@ -15422,11 +15418,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:124
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:147
msgid "Participant"
msgstr ""
msgstr "Teilnehmer"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:126
msgid "Decrypt (using an encryption operation)"
msgstr ""
msgstr "Entschlüsseln (mit einer Verschlüsselungsoperation)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:133
msgid "Decrypt (using an encryption operation) to reveal plaintext tunnel message"
@@ -15459,7 +15455,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:164
msgid "Message Preprocessing"
msgstr ""
msgstr "Nachrichtenvorverarbeitung"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:166
#, python-format
@@ -15560,7 +15556,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:225
msgid "Participant Processing"
msgstr ""
msgstr "Teilnehmerverarbeitung"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:227
msgid ""
@@ -15638,7 +15634,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:275
msgid "Tunnel Building"
msgstr ""
msgstr "Tunnelbau"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:277
msgid ""
@@ -15919,7 +15915,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:471
msgid "Tunnel Message Throttling"
msgstr ""
msgstr "Tunnelnachrichtdrosselung"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:473
msgid ""
@@ -16027,9 +16023,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
#, fuzzy
msgid "November 2016"
msgstr "November 2015"
msgstr "November 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:7
msgid ""
@@ -16225,4 +16220,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -7,6 +7,7 @@
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014,2016
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014,2016
# Ona Evol, 2017
# Philip Love <prof.universum@gmx.de>, 2015
# SteinQuadrat, 2013
# tk2015, 2014
@@ -16,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-05 12:07+0000\n"
"Last-Translator: Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-04 09:43+0000\n"
"Last-Translator: Ona Evol\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -68,10 +69,17 @@ msgid ""
"with the subject \"stickers please\", your payment information, and your "
"address."
msgstr ""
"Solange der Vorrat reicht, bieten wir unseren Spendern I2P-Sticker an. "
"Vorausgesetzung ist, dass die Kosten für PayPal-Transaktionen und der "
"Versand aus den USA gedeckt sind.\n"
"Hierzu muss im PayPal-Kommentar \"stickers please\" und die "
"Versandadresse angegeben werden.\n"
"Für andere Zahlungsmethoden kontaktiere echelon per eMail mit dem "
"Betreff: \"stickers please\", der Zahlungsmethode und der Versandadresse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
msgid "Please allow 30-60 days for delivery."
msgstr ""
msgstr "Bitte gestatten Sie 30-60 Tage für Lieferung."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:30
#, python-format
@@ -84,6 +92,14 @@ msgid ""
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"Mit dem %(date)s hat echelon einen eigenen\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> Account für das I2P-Projekt "
"angelegt.\n"
"ACHTUNG! Die Adresse hat sich mit dem 20.02.2014 geändert. ACHTUNG!\n"
"Wenn du mit %(cointype)s spenden willst, überweise den \n"
"gewünschten Betrag an Coins auf diesen Account <b>%(account)s</b>\n"
"und hinterlasse echelon eine Nachricht, wenn deine Spende\n"
"auf der I2P-Website erwähnt werden soll."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:42
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:59
@@ -102,6 +118,14 @@ msgid ""
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"Mit dem %(date)s hat echelon einen eigenen\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> Account für das I2P-Projekt "
"angelegt.\n"
"ACHTUNG! Die Adresse hat sich mit dem 20.02.2014 geändert. ACHTUNG!\n"
"Wenn du mit %(cointype)s spenden willst, überweise den \n"
"gewünschten Betrag an Coins auf diesen Account <b>%(account)s</b>\n"
"und hinterlasse echelon eine Nachricht, wenn deine Spende\n"
"auf der I2P-Website erwähnt werden soll."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:64
#, python-format
@@ -113,6 +137,13 @@ msgid ""
"and leave Meeh a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"Mit dem %(date)s hat Meeh einen eigenen\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> Account für das I2P-Projekt "
"angelegt.\n"
"Wenn du mit %(cointype)s spenden willst, überweise den \n"
"gewünschten Betrag an Coins auf diesen Account <b>%(account)s</b>\n"
"und hinterlasse Meeh eine Nachricht, wenn deine Spende\n"
"auf der I2P-Website erwähnt werden soll."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:80
#, python-format
@@ -124,6 +155,13 @@ msgid ""
" and leave echelon a note if you'd like your donation to be\n"
" mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"Mit dem %(date)s hat echelon einen eigenen\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> Account für das I2P-Projekt "
"angelegt.\n"
"Wenn du mit %(cointype)s spenden willst, überweise den \n"
"gewünschten Betrag an Coins auf diesen Account <b>%(account)s</b>\n"
"und hinterlasse echelon eine Nachricht, wenn deine Spende\n"
"auf der I2P-Website erwähnt werden soll."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:94
#, python-format
@@ -132,6 +170,10 @@ msgid ""
"and exchanged for a crypto currency we currently support. Please send a "
"mail to \"%(account)s\" for a such donation."
msgstr ""
"Wir akzeptieren die meisten altcoins.Wende dich an Meeh. altcoins können "
"in eine Cryptowährung umgewandelt werden die von uns derzeit unterstützt "
"werden. Sende bitte eine Mail an \"%(account)s\" für diese Art von "
"Spende."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:101
#, python-format
@@ -220,6 +262,10 @@ msgid ""
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, "
"irc.dg.i2p or irc.postman.i2p)."
msgstr ""
"Um Teil dieses Projektes zu werden kannst du den #i2p-dev IRC Kanal "
"besuchen um uns beizutreten.\n"
"(auf IRC über irc.freenode.net, irc.oftc.net, oder über I2P auf "
"irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p oder irc.postman.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
#, python-format
@@ -332,6 +378,9 @@ msgid ""
"Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"Schreibe oder portiere Anwendungen für I2P! Hierzu gibt es Richtlinien\n"
"und eine Liste an Ideen auf unserer <a "
"href=\"%(apps)s\">Programmübersichtsseite</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
msgid "Coding"
@@ -346,6 +395,14 @@ msgid ""
"some ideas on where to start.\n"
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
msgstr ""
"Da ist viel zu tun wenn du gut in Java bist oder bereit bist Java zu "
"lernen.\n"
"Schau mal bei den offenen Tickets auf <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> "
"vorbei\n"
"oder check mal die TODO-Liste auf <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> "
"für Vorschläge wo du anfangen kannst.\n"
"Schau auch in den <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> für "
"Details."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64
msgid "Translation"
@@ -357,6 +414,9 @@ msgid ""
"Help translate the website and the software into your language.\n"
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr ""
"Helfe die Website und die Software in deine Sprache zu übersetzen.\n"
"Sieh in den <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> für "
"Details."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
msgid "Analysis"
@@ -371,10 +431,14 @@ msgid ""
"and DOS and other weaknesses due to securities holes,\n"
"need researching."
msgstr ""
"Studiere oder teste den Code um Verwundbarkeiten aufzudecken.\n"
"Anonymitätsverwundbarkeiten aus den unterschiedlichen <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, und DOS bzw. auch andere "
"Schwächen durch Sicherheitslöcher benötigen viel Forschungsarbeit."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
msgid "Reseeding"
msgstr ""
msgstr "Reseeden"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:78
#, python-format
@@ -383,14 +447,17 @@ msgid ""
"Detailed instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed server "
"page</a>."
msgstr ""
"Setze einen reseed Server auf für neue bootstrap routen.\n"
"Eine detailierte Anleitung steht auf unserer <a "
"href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "Meilensteinplan"
msgstr "Entwicklungsplan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "September 2016"
msgstr ""
msgstr "September 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:201
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:214
@@ -421,6 +488,8 @@ msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr ""
"Bitte sieh dir die <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> Liste an für Details zu "
"diesen Aufgaben."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
@@ -434,7 +503,7 @@ msgstr "Kernfunktionalität"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
msgstr ""
msgstr "NetworkDB, Profil Tuning und Ausschluss policy für große Netze."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
@@ -472,6 +541,9 @@ msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"Achtung: Diese Seite ist nicht up-to-date.\n"
"Schau dir <a href=\"%(roadmap)s\">die Roadmap</a> an für aktuelle "
"Entwicklungspläne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format
@@ -1351,7 +1423,7 @@ msgstr "Entwicklungsmöglichkeiten"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:302
msgid "Start developing - a simple guide"
msgstr "Entwicklung starten - ein einfacher Guide"
msgstr "Entwicklung starten - ein einfaches Handbuch"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:17
#, python-format
@@ -3724,7 +3796,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr "Neuer Übersetzungs-Guide"
msgstr "Neues Übersetzungshandbuch"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."

View File

@@ -1,9 +1,10 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# a b <ahx7@posteo.net>, 2017
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014,2016
# Max Muster <scr53875@soisz.com>, 2014
# tk2015, 2014
msgid ""
@@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-18 17:34+0000\n"
"Last-Translator: tk2015\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 19:41+0000\n"
"Last-Translator: a b <ahx7@posteo.net>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,6 +63,11 @@ msgid ""
" introduction to I2P. Another talk about the profiling by the I2P clients"
" will be held."
msgstr ""
"Nur 10 Tage später findet die <a href=\"%(petcon)s\">Privacy and Data "
"Security convention</a> in Dresden statt.\n"
"echelon wird an dieser Veranstaltung wieder teilnehmen und eine "
"allgemeine Einführung in I2P geben, so wie einen weiteren Talk über die "
"Einstellung der I2P Clients."
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:4
#, python-format
@@ -206,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8
msgid "1. - Deploy a local server"
msgstr ""
msgstr "1. - Bereitstellen eines lokalen Servers"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:10
msgid ""

View File

@@ -7,7 +7,7 @@
# blabla <blabla@trash-mail.com>, 2014
# gru3n3r <inactive+gru3n3r@transifex.com>, 2014
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# SteinQuadrat, 2013
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014,2016
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-01 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -432,6 +432,8 @@ msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"Java 9-Unterstützung ist in der Entwicklung und nicht für den allgemeinen"
" Gebrauch empfohlen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
@@ -981,7 +983,7 @@ msgstr "Protokolle"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Protokoll Stack"
msgstr "Protokollstapel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
@@ -1453,7 +1455,7 @@ msgstr "Was passierte mit *.i2p.net? Was passierte mit jrandom? Ist I2P tot?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr ""
msgstr "Ist die Installation von Java erforderlich, um I2P verwenden zu können?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
@@ -1736,9 +1738,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Benutzen Sie nach Möglichkeit OpenJDK oder Sun/Oracle Java, soweit es für"
" Ihr System verfügbar ist.\n"
"Sie können Ihre installierte Java Version mit dem Befehl <code>java "
"-version</code> in einer Kommandozeile/Shell überprüfen. Andere Java "
"Implementationen tendieren dazu, langsamer zu sein."
"Sie können Ihre installierte Java-Version mit dem Befehl <code>java "
"-version</code> in einer Befehlszeile/Shell überprüfen. Andere Java-"
"Implementierungen tendieren dazu, langsamer zu sein."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
msgid ""
@@ -3167,6 +3169,9 @@ msgid ""
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Während die Haupt-I2P-Client-Implementierung Java erfordert, gibt es "
"mehrere\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative Clients</a>, die Java nicht benötigen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format

View File

@@ -3,7 +3,9 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a b <ahx7@posteo.net>, 2017
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014,2016
# Grummel <grummel2@mailbox.org>, 2017
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
msgid ""
@@ -11,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Grummel <grummel2@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,6 +52,12 @@ msgid ""
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jüngste Ereignisse haben anonyme Projekte angespornt, spezielle "
"Anleitungen für verantwortungsvolle Forschung bereitzustellen. Wir "
"befürworten die <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> "
"und arbeiten diese hier ein. Folgen Sie bitte den Tor Anleitungen, wenn "
"Sie auch in I2P forschen.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
@@ -94,6 +102,9 @@ msgid ""
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sehen Sie auch die <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> für "
"generelle Richtlinien und Links.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"