Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-04-01 23:54:45 +00:00
parent 974337a2a2
commit f31b62263e
92 changed files with 1310 additions and 951 deletions

View File

@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-04 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 11:40+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr ""
msgstr "Clientes I2P alternativos"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
@@ -38,6 +38,9 @@ msgid ""
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
"La principal implementación de cliente I2P usa Java. Si por alguna\n"
"razón no puede usar Java en su dispositivo, hay implementaciones\n"
"alternativas desarrolladas por los miembros de la comunidad."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
@@ -46,6 +49,12 @@ msgid ""
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> es una implementación de cliente I2P en "
"C++.\n"
"Desde principios de 2016, i2pd se ha vuelto lo suficientemente estable "
"para ser usado en \n"
"producción, y desde el verano de 2016 implementa todas las APIs de I2P "
"por completo."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@@ -53,6 +62,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> es un derivado activo de i2pd para la "
"criptomoneda Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
@@ -61,6 +72,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> es un cliente I2P desarrollado usando "
"el lenguage de\n"
"programación <a href=\"%(golang)s\">Go</a>. El proyecto está en fase "
"inicial de desarrollo."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
@@ -1354,6 +1369,12 @@ msgid ""
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz entrevistado en el InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"18 de agosto de 2011\n"
"(enlace muerto, diseminado dentro de I2P por el <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">tracker"
" de postman</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
@@ -1375,6 +1396,12 @@ msgid ""
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz y Lance James entrevistados en el InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"16 de febrero de 2012\n"
"(enlace muerto, diseminado dentro de I2P por el <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">tracker"
" de postman</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:253
#, python-format
@@ -3253,4 +3280,3 @@ msgstr ""
"Para futuras mejoras en el rendimiento vea <a href=\"%(future)s\">mejoras"
" futuras en el rendimiento</a>."

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 19:22+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -8000,6 +8000,9 @@ msgid ""
"In the first month of Summer Dev, we have improved the usability of our "
"APIs for Java, Android, and Python developers."
msgstr ""
"Durante el primer mes del Summer Dev (evento de desarrollo de verano), "
"hemos mejorado la usabilidad de nuestras APIs para los desarrolladores de"
" Java, Android y Python."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:12
msgid ""
@@ -8198,20 +8201,18 @@ msgid "`largest public grids`"
msgstr "`mayores redes públicas`"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.27 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.26\n"
"Versión 0.9.27\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.27 contains bug fixes"
msgstr "0.9.25 contiene SAM 3.3, códigos QR, y correcciones de fallos"
msgstr "La 0.9.27 contiene correcciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:17
msgid ""
@@ -8222,86 +8223,107 @@ msgid ""
"There are improvements in IPv6 transports, SSU peer testing, and hidden "
"mode."
msgstr ""
"0.9.27 contiene varias correcciones de fallos.\n"
"La librería GMP actualizada para aceleración de la criptografía, que fue "
"empaquetada en la versión 0.9.26 sólo para nuevas instalaciones y "
"versiones (builds) de Debian, ahora está incluida en la actualización "
"desde el interior de la red para la 0.9.27.\n"
"Hay mejoras en transportes IPv6, testeo de pares SSU, y modo oculto."
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:23
msgid ""
"We updated a number of plugins during I2P Summer and your router will "
"automatically update them after restart."
msgstr ""
"Hemos actualizado el número de plugins durante el I2P Summer (evento de "
"verano) y su router I2P los actualizará automáticamente después de "
"reiniciar."
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:37
msgid "GMP 6 (in-net updates)"
msgstr ""
msgstr "GMP 6 (actualizaciones desde el interior de la red)"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:38
msgid "SSU Peer Testing for IPv6"
msgstr ""
msgstr "Testeo de pares SSU para IPv6"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:39
msgid "Add outproxy plugin support for SOCKS"
msgstr ""
msgstr "Añade soporte para SOCKS al plugin outproxy"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:40
msgid "Enable desktop GUI (tray icon) on Windows"
msgstr ""
"Habilita una interfaz gráfica de escritorio (icono de bandeja de sistema)"
" en Windows"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:45
msgid "Fix reported GMP version when jbigi built as a shared library"
msgstr ""
"Corrije la versión GMP notificada cuando jbigi se compiló como librería "
"compartida"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:46
msgid "Fix SSU peer test happening too frequently"
msgstr ""
msgstr "Corrije la realización demasiado frecuente del test de pares SSU"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:47
msgid "Fix SSU peer test not terminating properly in some cases"
msgstr ""
msgstr "Corrije la no adecuada conclusión en algunos casos del test de pares SSU"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:48
msgid "Fix bote plugin not working in Debian/Ubuntu builds"
msgstr ""
"Corrije el mal funcionamiento del plugin bote en versiones (builds) de "
"Debian/Ubuntu"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:49
msgid "Fix rare UPnP NPE when viewing /peers"
msgstr ""
msgstr "Corrije una rara excepción de puntero nulo (NPE) de UPnP al ver /peers"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:50
msgid "Fix standalone i2psnark build and configuration"
msgstr ""
msgstr "Corrije la versión individual de i2psnark y su configuración"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:51
msgid "Hidden mode improvements: Enable tunnel testing and use fast peers"
msgstr ""
msgstr "Mejoras del modo oculto: Habilita testeo de túnel y usa pares rápidos"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:52
msgid "Fix possible CSRF in SusiMail"
msgstr ""
msgstr "Corrige una vulnerabilidad contra potenciales ataques CSRF en SusiMail"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:53
msgid "Fix i2psnark exception on bad configured announce URL"
msgstr ""
"Corrije una excepción de i2psnark en torno a una URL de anunciamiento mal"
" configurada"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:54
msgid "Fix layout issues on i2ptunnel registration page"
msgstr ""
msgstr "Corrije problemas de diseño en la página de registro de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:55
msgid "Fix streaming accept() hang when session disconnects"
msgstr ""
"Corrige un fallo de accept() del transporte streaming cuando la sesión "
"desconecta"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:60
msgid "Split up the large /configclients web page into several"
msgstr ""
msgstr "Divide la página web de gran tamaño /configclients en varias"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:61
msgid "Add links to view complete router and wrapper log files"
msgstr ""
"Añade enlaces para ver los ficheros de registro (log) del router y "
"encapsulador como servicio (wrapper)"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:62
msgid "Block 'Proxy' header in i2ptunnel (HTTPoxy)"
msgstr ""
msgstr "Bloquea la cabecera 'Proxy' en i2ptunnel (HTTProxy)"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:63
msgid "Recognize Kaby Lake CPUIDs"
msgstr ""
msgstr "Reconoce identificadores de CPU Kaby Lake"

View File

@@ -1,24 +1,24 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2016
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:34+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 19:25+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -150,17 +150,16 @@ msgstr ""
"href=\"%(othernetworks)s\">página sobre otras redes:</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"El contenido de esta página puede ser objeto de actualizaciones, "
"discusión y disputa, y aprobamos comentarios y adiciones. Puede "
"contribuir al análisis creando una <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">nueva entrada en el Trac</a>."
"Los contenidos de esta página pueden ser cambiados o discutidos, y "
"apreciamos los comentarios y añadidos. Puede contribuir al análisis "
"creando un <a href=\"%(trac)s\">nuevo ticket en el Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
@@ -171,7 +170,7 @@ msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Las siguientes redes son discutidas en esta página."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
@@ -179,11 +178,11 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"La mayoría de las siguientes secciones son bastante viejas y podrían no "
"ser precisas. Para una vista general de comparaciones disponibles, vea "
"la <a href=\"%(comparison)s\">página principal de comparaciones entre "
"redes</a>. Pude contribuir al análisis creando un <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">nuevo ticket en el %(trac)s</a>."
"La mayoría de las secciones siguientes son bastante viejas, y puede que "
"no sean precisas. Para una vista rápida de las comparaciones disponibles,"
" vea la <a href=\"%(comparison)s\">página principal de comparaciones</a>."
" Puede contribuir al análisis creando un <a href=\"%(trac)s\">nuevo "
"ticket en el Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
@@ -218,7 +217,7 @@ msgstr ""
"sistemas, pero no sabemos de su uso fuera de ambientes académicos."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
@@ -236,15 +235,15 @@ msgid ""
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"Mixminion y Mixmaster son redes para el envío anónimo de emails. "
"Aplicaciones de envío de mensajes de baja latencia sobre I2P (por ejemplo"
" <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> o I2PBote) podrían ser "
"adecuadas para ese modelo de amenazas, ya que corriendo en paralelo "
"cubren las necesidades de la baja latencia y crean una gran capa de "
"anonimato. Soporte para alta latencia en los ruters de I2P puede que se "
"añada en un futuro distante, o puede que no. Es demasiado pronto para "
"decir si I2P podrá cubrir las necesidades de los usuarios con necesidades"
" de protección extrema para sus emails."
"Mixminion y Mixmaster son redes que soportan correos anónimos contra "
"adversarios muy peligrosos. Las aplicaciones de mensajes de alta latencia"
" sobre I2P (por ejemplo <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> o I2PBote) "
"quizás sean adecuadas para satisfacer el modelo de amenazas de estos "
"adversarios, funcionando en paralelo con las necesidades de baja latencia"
" de los usuarios, para proporcionar un gran set de anonimato. El soporte "
"de alta latencia en el ruter de I2P puede que se añada o no en un futuro "
"distante. Es demasiado pronto para decir si I2P satisfará las necesidades"
" de los usuarios que requieran una protección extrema para los correos."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
msgid ""
@@ -371,6 +370,13 @@ msgid ""
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"Esta era una red de código cerrado orientada a usuarios de Irán. Tor hizo"
" un <a href=\"%(torpost)s\">buen estudio sobre qué buscar en una "
"herramienta de elusión</a>. No hace falta decir que el ser de código "
"cerrado y orientada a un país específico no son buenas ideas. I2P es, por"
" supuesto, de código libre. Aunque el código y nuestra <a "
"href=\"%(docs)s\">documentación técnica</a> necesitan muchas más "
"revisión."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
msgid "Paid VPN Services"
@@ -378,13 +384,13 @@ msgstr "Servicios VPN de pago"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Puede contribuir con análisis creando un <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">nuevo ticket en %(trac)s</a>."
"Puede contribuir al análisis creando un <a href=\"%(trac)s\">nuevo ticket"
" en el Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
msgid "Others"
@@ -396,7 +402,7 @@ msgstr "Comparación de I2P con Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:3
msgid "November 2016"
msgstr ""
msgstr "Noviembre de 2016"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:9
#, python-format
@@ -579,9 +585,8 @@ msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr "Cliente de I2PTunnel (más o menos)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
#, fuzzy
msgid "Onion Service"
msgstr "Servicio oculto"
msgstr "Servicio Onion"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Relay"
@@ -778,7 +783,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
#, python-format
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
msgstr ""
msgstr "Contra-argumentos y discusión adicional <a href=\"%(netdb)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
msgid ""

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:02+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -1967,9 +1967,8 @@ msgid "BOB - Basic Open Bridge"
msgstr "BOB- Basic Open Bridge (pasarela abierta básica)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
#, fuzzy
msgid "August 2016"
msgstr "Agosto del 2010"
msgstr "Agosto de 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12
msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
@@ -2074,9 +2073,8 @@ msgstr ""
"dado que `help` es un HUMANO y no un comando de APLICACIÓN."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:66
#, fuzzy
msgid "Connection and Version"
msgstr "Suscripciones entrantes y fusionado"
msgstr "Conexión y versión"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:68
msgid ""
@@ -2084,10 +2082,13 @@ msgid ""
" depending on the system.\n"
"On connection, BOB outputs two lines:"
msgstr ""
"Toda la salida de estado de BOB es por líneas. Las líneas pueden terminar"
" en \\n o \\r\\n, dependiendo del sistema.\n"
"En conexión, BOB produce una salida en dos líneas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:78
msgid "The current version is:"
msgstr ""
msgstr "La versión actual es:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:82
msgid ""
@@ -2095,39 +2096,38 @@ msgid ""
"conform to I2P versioning standards.\n"
"It is recommended that subsequent versions use digits 0-9 only."
msgstr ""
"Observe que las versiones anteriores usaban dígitos hexadecimales con "
"letras mayúsculas y no cumplían los estándares de versionado de I2P.\n"
"Se recomienda que las versiones subsiguientes sólo usen dígitos decimales"
" 0-9."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:87
#, fuzzy
msgid "Version history"
msgstr "Control de versiones"
msgstr "Historial de la versión"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:92
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "API, versión 1."
msgstr "Versión"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:93
msgid "I2P Router Version"
msgstr ""
msgstr "Versión del router I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:94
msgid "Changes"
msgstr ""
msgstr "Cambios"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:97
#, fuzzy
msgid "current version"
msgstr "Versión de I2P requerida"
msgstr "versión actual"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:100
#, fuzzy
msgid "development versions"
msgstr "Herramientas de desarrollo"
msgstr "versiones de desarrollo"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:104
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comentarios"
msgstr "Comandos"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:106
msgid ""
@@ -2222,9 +2222,8 @@ msgstr ""
"y así nada va a recibirse."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:164
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplo de código"
msgstr "Ejemplos"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:166
msgid ""
@@ -3944,9 +3943,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "October 2016"
msgstr "Octubre de 2010"
msgstr "Octubre de 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -4738,7 +4736,6 @@ msgstr ""
"corresponder con una conexión existente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:454
#, fuzzy
msgid ""
"A pong packet must have the ECHO flag set.\n"
"The sendStreamId must be zero, and the receiveStreamId is the "
@@ -4747,10 +4744,10 @@ msgid ""
"that was contained in the ping."
msgstr ""
"Un paquete pong debe tener el indicador ECHO establecido.\n"
"El sendStreamId debe ser cero, y el receiveStreamId (identificador de "
"stream de recepción) es el sendStreamId del ping.\n"
"El paquete pong no incluye carga alguna que estuviera contenida en el "
"ping."
"El sendStreamId debe ser cero, y el receiveStreamId es el sendStreamId "
"del ping.\n"
"Antes de la versión 0.9.18, el paquete pong no incluye ningún cargamento "
"que estuviera contenido en el ping."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:460
msgid ""
@@ -20424,17 +20421,17 @@ msgstr ""
"otros ruters deberían respetarlo cuando una conexión es establecida."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:157
#, fuzzy
msgid ""
"For IPv6, the minimum MTU is 1280. The IPv6 IP/UDP header is 48 bytes,\n"
"so we use an MTU where (MTN &#37; 16 == 0), which is true for 1280.\n"
"The maximum IPv6 MTU is 1488.\n"
" (max was 1472 prior to version 0.9.28)."
msgstr ""
"Para IPv6, la mínima MTU (unidad de transmisión máxima) es 1280.\n"
"La cabecera IP/UDP IPv6 es de 48 bytes, así que usamos una MTU\n"
"donde (MTN &#37; 16 == 0), lo que es cierto para 1280.\n"
"La máxima MTU IPv6 es 1472."
"Para IPv6, la MTU (unidad de transferencia máxima) es 1280. La cabecera\n"
"IP/UDP de IPv6 es de 48 bytes, así que usamos una MTU donde\n"
"(MTN &#37; 16 == 0), lo que es cierto para 1280.\n"
"El valor máximo de MTU de IPv6 is 1488\n"
"(el máximo era 1472 antes de la versión 0.9.28)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:164
msgid "Message Size Limits"
@@ -22266,19 +22263,17 @@ msgstr ""
"href=\"%(tunnelimpl)s\">esto</a> para la implementación actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
#, fuzzy
msgid "November 2016"
msgstr "Noviembre de 2015"
msgstr "Noviembre de 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:7
#, fuzzy
msgid ""
"This page describes the origins and design of I2P's unidirectional "
"tunnels.\n"
"For further information see:"
msgstr ""
"Esta página describe el origen y el diseño de los túneles "
"unidireccionales de I2P. Para más información vea:"
"Esta página describe los orígenes I2P y el diseño de los túneles "
"unidireccionales de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:13
msgid "Tunnel overview page"

View File

@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:06+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "September 2016"
msgstr ""
msgstr "Septiembre de 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:201
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:214
@@ -3025,11 +3025,10 @@ msgid "Security GPG Key"
msgstr "Clave GPG de seguridad"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
#, fuzzy
msgid "Following is the GPG key for the security _at_ geti2p.net email address:"
msgstr ""
"A continuación tiene la clave GPG para la dirección security@geti2p.net "
"de correo electrónico:"
"A continuación está la clave GPG para la seguridad de direcciones de "
"correo electrónico _en_getip.net : "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
msgid "Signed Developer Keys"

View File

@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-04 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 11:43+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -425,6 +425,8 @@ msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"El soporte para Java 9 está en desarrollo y no se recomienda para uso "
"general."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
@@ -1462,7 +1464,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr ""
msgstr "¿Se requiere instalar Java para usar I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
@@ -3131,6 +3133,9 @@ msgid ""
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Aunque la principal implementación de cliente I2P requiere Java, hay\n"
"varios <a href=\"%(alt)s\">clientes alternativos</a> que no requieren "
"Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format