Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-04-01 23:54:45 +00:00
parent 974337a2a2
commit f31b62263e
92 changed files with 1310 additions and 951 deletions

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-05 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:43+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr ""
msgstr "Clients I2P alternatifs"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
@@ -35,6 +35,10 @@ msgid ""
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
"L'implémentation du principal client I2P utilise Java. Si pour certaines "
"raisons vous ne pouvez pas utiliser Java sur votre dispositif, il y a des"
" implémentations alternatives développées par des membres de la "
"communauté."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
@@ -43,6 +47,11 @@ msgid ""
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> est une implémentation de client I2P écrite"
" en C++.\n"
"Début 2016, i2pd est devenu suffisamment stable pour être utilisable en "
"production, et depuis l'été 2016 il implémente complètement toutes les "
"APIs d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@@ -50,6 +59,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> est une fourche (anglais: un fork) active"
" de i2pd développée pour la crypto-monnaie Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
@@ -58,6 +69,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> est un client I2P client développé en "
"utilisant le langage de programmation \n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a>. Le projet est au début de son "
"développement."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
@@ -84,7 +99,7 @@ msgstr "Comment configurer votre navigateur"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Conditions de service outproxy"
msgstr "Conditions de service proxy sortant"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
@@ -239,8 +254,8 @@ msgid ""
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p><b>Le projet I2P par lui-même ne fournit aucun proxy (en français : "
"mandataire) vers l'Internet.</b> \n"
"<p><b>Le projet I2P par lui-même ne fournit aucun proxy vers "
"l'Internet.</b> \n"
"Le seul proxy sortant est maintenu par l'organisation privacy solutions "
"project. \n"
"Envisagez de leur faire un don afin de garantir un service stable et "
@@ -288,7 +303,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> est une bonne application "
"à utiliser\n"
"en tant que outproxy vers l'Internet."
"en tant que proxy sortant vers l'Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
@@ -900,21 +915,21 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P n'est pas en lui-même un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
"envoyez un message\n"
"I2P n'est pas en lui-même un réseau \"proxy sortant\" - le client auquel "
"vous envoyez un message\n"
"est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
"message doit \n"
"être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est possible pour "
"ce client\n"
"d'être un outproxy, vous permettant de vous servir anonymement de sa "
"connexion\n"
"d'être un proxy sortant, vous permettant de vous servir anonymement de sa"
" connexion\n"
"Internet. Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URL "
"normales non-I2P\n"
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
"spécifique\n"
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant\n"
"ainsi simplement la navigation anonyme sur le Web normal. De simples "
"outproxies comme ceci \n"
"ainsi simplement la navigation anonyme sur le web normal. De simples "
"proxys sortants comme ceci \n"
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
" d'en faire tourner\n"
"un aussi bien que l'anonymat et les problèmes de sécurité qu'ils "
@@ -1408,6 +1423,12 @@ msgid ""
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewé lors du InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"18 août 2011\n"
"(lien mort, téléchargeable dans I2P via le <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">tracker"
" de Postman</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
@@ -1430,6 +1451,12 @@ msgid ""
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James interviewés lors du InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"16 février 2012\n"
"(lien mort, téléchargeable dans I2P via le <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">tracker"
" de Postman</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:253
#, python-format
@@ -3424,4 +3451,3 @@ msgstr ""
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance futures</a>."

View File

@@ -7,6 +7,7 @@
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>, 2015
# syl_, 2015-2016
@@ -16,8 +17,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-01 10:21+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 14:21+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -791,7 +793,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
msgstr "Sépare les fichiers d'info du routeur en de multiples sous répertoires"
msgstr "Séparer les fichiers d'infos du routeur en plusieurs sous-répertoires"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
@@ -852,13 +854,13 @@ msgid ""
"issue. If your router version\n"
"is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action."
msgstr ""
"Si vous avez d'abord installé la version 0.9.5 de I2P,sous Windows "
"seulement,nous vous recommandons de suivre les instructions suivantes "
"pour corriger l'emplacement de votre site eep **avant ** de passer à la "
"version 0.9.6.\n"
"Seules les installations initiales de la version 0.9.5-0 sous Windows "
"sont concernées par ce problème. Si la version de votre routeur est "
"0.9.5-0-win1, vous avez déjà la correction et n'avez rien à faire."
"Si vous avez d'abord installé I2P en version 0.9.5, sous Windows "
"seulement, nous vous recommandons de suivre les instructions suivantes "
"pour corriger l'emplacement de votre site eep **avant ** de mettre à jour"
" vers la version 0.9.6.\n"
"Seules les installations originales de 0.9.5-0 sous Windows sont "
"concernées par ce problème. Si la version de votre routeur est "
"0.9.5-0-win1, vous avez déjà le correctif et ne devez rien faire."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
msgid "See `this page`_ for instructions."
@@ -1155,7 +1157,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support"
msgstr "Support de Internet Explorer 10"
msgstr "Prise en charge de IE 10"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
msgid ""
@@ -2548,8 +2550,8 @@ msgstr "Corrections d'exception de client IRC"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:47
msgid "Fix changing HTTP outproxy configuration without restarting tunnel"
msgstr ""
"Corrige le changement de configuration d'outproxy HTTP sans redémarrage "
"de tunnel"
"Corrige le changement de configuration de proxy sortant HTTP sans "
"redémarrage de tunnel"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:51
msgid "New i2ptunnel server option for unique local address per-client"
@@ -5008,6 +5010,8 @@ msgid ""
"Location\n"
"--------"
msgstr ""
"Localisation\n"
"--------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:44
msgid "`Hacklab <https://hacklab.to/>`_ at 1266 Queen Street West, Toronto."
@@ -5018,6 +5022,8 @@ msgid ""
"Day 1, August 15 - 3PM\n"
"----------------------"
msgstr ""
"Jour 1, 16 août - 15h\n"
"----------------------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:53
msgid ""
@@ -5028,7 +5034,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:57
msgid "I2P Presentation"
msgstr ""
msgstr "Présentation d'I2P"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:58
msgid "Crypto party introduction"
@@ -5087,11 +5093,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:88
msgid "I2P Technical presentation"
msgstr ""
msgstr "Présentation technique d'I2P"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:89
msgid "Technical discussion"
msgstr ""
msgstr "Discussion technique"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:90
msgid "I2P App Dev Into"
@@ -5099,11 +5105,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:91
msgid "I2PD presentation"
msgstr ""
msgstr "Présentation d'I2PD"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:92
msgid "I2P on Android"
msgstr ""
msgstr "I2P sur Android"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:1
msgid ""
@@ -7076,6 +7082,9 @@ msgid ""
"In the first month of Summer Dev, we have improved the usability of our "
"APIs for Java, Android, and Python developers."
msgstr ""
"Durant le premier mois du Summer Dev, nous avons amélioré la facilité "
"d'utilisation de nos API pour les développeurs utilisant Java, Android et"
" Python."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:12
msgid ""
@@ -7241,22 +7250,15 @@ msgid "`largest public grids`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.27 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.27 contains bug fixes"
msgstr ""
"La version 0.9.25 contient SAM 3.3, les codes QR, et des corrections de "
"bugs"
msgstr "La version 0.9.27 contient des corrrections de bugs"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:17
msgid ""
@@ -7267,16 +7269,25 @@ msgid ""
"There are improvements in IPv6 transports, SSU peer testing, and hidden "
"mode."
msgstr ""
"La version 0.9.27 contient de nombreuses corrections de bugs.\n"
"La bibliothèque GMP a été mise à jour pour accélérer la crypto, elle "
"était disponible dans la version 0.9.26 uniquement pour les nouvelles "
"installations et pour les paquets Debian, elle est désormais incluse dans"
" la mise à jour intra-réseau pour la 0.9.27.\n"
"Il y a eu des améliorations des transports IPv6, du test de pair SSU, et "
"du mode caché."
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:23
msgid ""
"We updated a number of plugins during I2P Summer and your router will "
"automatically update them after restart."
msgstr ""
"Nous avons mis à jour un certain nombre de greffons durant le I2P Summer,"
" votre routeur les mettra automatiquement à jour après le redémarrage."
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:37
msgid "GMP 6 (in-net updates)"
msgstr ""
msgstr "GMP 6 (mises à jour intra-réseau)"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:38
msgid "SSU Peer Testing for IPv6"

View File

@@ -7,13 +7,13 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2015
# Towinet, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:31+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "I2P Comparé à Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:3
msgid "November 2016"
msgstr ""
msgstr "Novembre 2016"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:9
#, python-format
@@ -489,13 +489,13 @@ msgid ""
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor présente quelques\n"
"faiblesses importantes contre certains agresseurs, à savoir qu'une fois "
"La fonctionnalité proxy sortant de I2P/Tor présente quelques\n"
"faiblesses importantes contre certains attaquants, à savoir qu'une fois "
"que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n"
"passifs globaux peuvent plus facilement monter une analyse du trafic. En\n"
"outre, les outproxies ont accès au texte en clair des données transférées"
" \n"
"dans les deux sens, et les outproxies sont sujets à des abus,\n"
"outre, les proxys sortants ont accès au texte en clair des données "
"transférées \n"
"dans les deux sens, et les proxys sortants sont sujets à des abus,\n"
"en plus de tous les autres soucis de sécurité que nous\n"
"avons appris à connaître et à aimer avec le trafic Internet normal."
@@ -512,8 +512,8 @@ msgstr ""
"ces situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. Et"
" cela \n"
"est, aussi, à l'extérieur du périmètre fonctionnel (formel) de I2P (si "
"les gens veulent\n"
"construire la fonctionnalité outproxy au-dessus d'une couche de "
"des personnes veulent\n"
"construire la fonctionnalité proxy sortant au-dessus d'une couche de "
"communication anonyme, ils le peuvent). En fait, quelques utilisateurs "
"I2P profitent actuellement de Tor comme proxy sortant."
@@ -638,9 +638,8 @@ msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr "Client I2PTunnel (plus ou moins)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
#, fuzzy
msgid "Onion Service"
msgstr "Service caché"
msgstr "Service Onion"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Relay"
@@ -847,7 +846,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
#, python-format
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
msgstr ""
msgstr "Contre-arguments et nouvelle discussion <a href=\"%(netdb)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
msgid ""

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2016
@@ -13,8 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 01:26+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 14:09+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -946,9 +948,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le proxy HTTP fait une consultation via le routeur pour tous les noms "
"d'hôtes se finissant par '.i2p '.\n"
"Autrement, il fait suivre la requête vers un outproxy HTTP configuré.\n"
"Ainsi, en pratique, tout les les noms d'hôte (eepsite) HTTP doivent se "
"terminer avec le pseudo en domaine de niveau pseudo-supérieur '.i2p'."
"Autrement, il fait suivre la requête vers un proxy sortant HTTP "
"configuré.\n"
"Ainsi, en pratique, tous les noms d'hôte HTTP (eepsite) doivent se "
"terminer avec le pseudo domaine de premier niveau '.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:171
#, python-format
@@ -1937,9 +1940,8 @@ msgid "BOB - Basic Open Bridge"
msgstr "BOB - Basic Open Bridge (pont ouvert basique)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
#, fuzzy
msgid "August 2016"
msgstr "Août 2010"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12
msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
@@ -2047,9 +2049,8 @@ msgstr ""
"que l'aide est un HUMAIN et pas une commande d'APPLICATION."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:66
#, fuzzy
msgid "Connection and Version"
msgstr "Abonnements entrants et fusion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:68
msgid ""
@@ -2070,14 +2071,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:87
#, fuzzy
msgid "Version history"
msgstr "Contrôle de version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:92
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "API, version 1."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:93
msgid "I2P Router Version"
@@ -2088,19 +2087,16 @@ msgid "Changes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:97
#, fuzzy
msgid "current version"
msgstr "Version I2P requise"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:100
#, fuzzy
msgid "development versions"
msgstr "Outils de développement"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:104
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Commentaires"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:106
msgid ""
@@ -3441,10 +3437,10 @@ msgid ""
"in a HTTP request. Supports proxying onto internet if an outproxy is "
"provided. Strips HTTP connections of the following headers:"
msgstr ""
"Un tunnel client-HTTP. Le tunnel connecte à la destination indiquée par "
"Un tunnel client HTTP. Le tunnel connecte à la destination indiquée par "
"l'URL\n"
"d'une requête HTTP. Supporte le proxying sur Internet si un outproxy est "
"fourni. Déshabille les connexions HTTP des en-têtes suivantes :"
"d'une requête HTTP. Supporte le proxying sur Internet si un proxy sortant"
" est fourni. Déshabille les connexions HTTP des en-têtes suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:67
msgid ""
@@ -3458,8 +3454,8 @@ msgid ""
"Depending on if the tunnel is using an outproxy or not it will append the"
" following User-Agent:"
msgstr ""
"Selon si le tunnel utilise un outproxy ou pas il ajoutera le User-Agent "
"suivant :"
"Selon si le tunnel utilise un proxy sortant ou pas il ajoutera le User-"
"Agent suivant :"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:94
msgid "Outproxy:"
@@ -3735,9 +3731,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "October 2016"
msgstr "Octobre 2010"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -10140,12 +10135,12 @@ msgid ""
"to query static systems like Freenet without needing to install it "
"locally."
msgstr ""
"Contrairement aux sites Web hébergés dans les réseaux de diffusion de "
"Contrairement aux sites web hébergés dans les réseaux de diffusion de "
"contenus tels que <a href=\"#similar.freenet\">Freenet</a>\n"
"ou <a href=\"http://www.ovmj.org/GNUnet/\">GNUnet</a>, les services "
"hébergés dans\n"
"I2P sont entièrement interactifs - il y a des moteurs de recherche de "
"style Web traditionnel,\n"
"style web traditionnel,\n"
"des forums, des blogs sur lesquels vous pouvez laisser des commentaires, "
"des sites conduits par base de données, et des ponts\n"
"vers des systèmes de requêtes statiques tels que Freenet sans devoir "
@@ -12037,7 +12032,7 @@ msgstr ""
"Internet. Au lieu de cela, nous travaillons à fournir de l'anonymat "
"suffisant pour répondre aux\n"
"besoins réels de quiconque nous pouvons - de ceux naviguant simplement "
"sur des sites Web, à ceux échangeant des données, à ceux craintifs d'être"
"sur des sites web, à ceux échangeant des données, à ceux craintifs d'être"
" découverts par organisations puissantes ou états."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:82
@@ -17234,9 +17229,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
#, fuzzy
msgid "November 2016"
msgstr "Novembre 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:7
msgid ""
@@ -17500,4 +17494,3 @@ msgstr ""
"inférieurs aux tunnels bidirectionnel\", pourtant cette conclusion n'est "
"pas soutenue par le papier."

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 01:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:08+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "September 2016"
msgstr ""
msgstr "Septembre 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:201
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:214
@@ -3212,9 +3212,10 @@ msgid "Security GPG Key"
msgstr "Clé GPG de sécurité"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
#, fuzzy
msgid "Following is the GPG key for the security _at_ geti2p.net email address:"
msgstr "Ce qui suit est la clé GPG de l'adresse email security@geti2p.net :"
msgstr ""
"Ce qui suit est la clé GPG pour la sécurité de l'adresse électronique "
"_at_ geti2p.net :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
msgid "Signed Developer Keys"
@@ -4817,7 +4818,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Donc vous voulez commencer à travailler sur I2P ? Très bien !\n"
"Voici un guide rapide pour commencer\n"
"en contribuant au site Web ou au logiciel, faire du développement ou "
"en contribuant au site web ou au logiciel, faire du développement ou "
"créer des traductions."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:26
@@ -5022,8 +5023,8 @@ msgid ""
"'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
msgstr ""
"\n"
"Pour télécharger les fichiers du site Web au lieu des fichiers du source "
"d''I2P, utiliser 'i2p.www' au lieu de 'i2p.i2p'."
"Pour télécharger les fichiers du site web à la place des fichiers source "
"d''I2P, utiliser 'i2p.www' à la place de 'i2p.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:126
msgid ""
@@ -5153,7 +5154,7 @@ msgid ""
"commit privileges - not required for website"
msgstr ""
"envoyez ceci à <a href=\"mailto:%(email)s\">un gestionnaire de "
"release</a> pour obtenir les privilèges - non exigé pour le site Web"
"release</a> pour obtenir les privilèges - non exigé pour le site web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:180
msgid "check in with this key"
@@ -5258,9 +5259,9 @@ msgid ""
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. La façon la "
"plus facile de loin de\n"
"traduire le site Web est de s'inscrire pour un compte à\n"
"La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. De loin la "
"façon la plus facile de\n"
"traduire le site Web est de créer un compte sur\n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
"équipe de traduction.\n"
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"

View File

@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -428,6 +428,8 @@ msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"Le support de Java 9 est en cours de développement et n'est pas "
"recommandé pour une utilisation générale."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
@@ -1468,7 +1470,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr ""
msgstr "Installer Java est-il exigée pour utiliser I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
@@ -2095,20 +2097,20 @@ msgid ""
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Voir ci-dessus. Il y a très peu de \"outproxies\" HTTP, ils ne sont pas "
"une partie intégrante du réseau,\n"
"Voir ci-dessus. Il y a très peu de \"proxys sortants\" HTTP, ils ne sont "
"pas une partie intégrante du réseau,\n"
"et ils peuvent ne pas être en fonctionnement.\n"
"En outre, les anciens outproxies squid.i2p, true.i2p et krabs.i2p ont "
"disparu.\n"
"Le seul outproxy en ce moment est false.i2p.\n"
"En outre, les anciens proxys sortants squid.i2p, true.i2p et krabs.i2p "
"ont disparu.\n"
"Le seul proxy sortant en ce moment est false.i2p.\n"
"Pour l'utiliser, modifiez les <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">réglages de "
"mandataire i2ptunnel pour eepProxy</a>\n"
"et définissez votre liste de outproxy - mandataires sortants - à "
"'false.i2p' (seul).\n"
"et définissez votre liste de proxys sortants - à 'false.i2p' (seulement)."
"\n"
"Puis arrêtez et redémarrez le eepProxy.\n"
"Si cela ne fonctionne pas, le outproxy n'est pas en service. Ce n'est pas"
" la faute de I2P.\n"
"Si cela ne fonctionne pas, le proxy sortant n'est pas en service. Ce "
"n'est pas la faute de I2P.\n"
"Si votre principale raison d'utiliser un réseau anonyme est d'accéder aux"
" sites de l'Internet régulier\n"
"de façon anonyme, vous devriez probablement essayer <a "
@@ -2295,11 +2297,11 @@ msgid ""
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"À moins qu'un outproxy n'ait été mis en place pour le service auquel vous"
" voulez vous connecter, ceci ne peut pas être fait.\n"
"Il y a seulement trois types d'outproxies fonctionnant actuellement : "
"HTTP, HTTPS, et courrier électronique. Notez qu'il n'y a pas d'outproxy "
"SOCKS.\n"
"À moins qu'un proxy sortant n'ait été mis en place pour le service auquel"
" vous voulez vous connecter, ceci ne peut pas être fait.\n"
"Il y a seulement trois types de proxys sortants fonctionnant actuellement"
" : HTTP, HTTPS, et courrier électronique. Notez qu'il n'y a pas de proxy "
"sortant SOCKS.\n"
"Si ce type de service est exigé, essayez <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
@@ -3235,6 +3237,9 @@ msgid ""
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Tandis que l'implémentation principale du client I2P exige Java, il y a "
"plusieurs \n"
"<a href=\"%(alt)s\">clients alternatifs</a> qui n'ont pas besoin de Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format