Files
I2P_Website/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/research.po
2015-09-29 07:50:31 +00:00

178 lines
6.7 KiB
Plaintext

# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 05:09+0000\n"
"Last-Translator: Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/id/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Penelitian Akademik"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"Penelitian akademik dan penganalisaan I2P adalah sebuah bagian penting "
"untuk memastikan bahwa perangkat lunak dan jaringan dilaksanakan seperti "
"yang diharapkan dan aman bagi pengguna yang berada dalam lingkungan yang "
"tidak bersahabat."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ada sebuah komunitas penelitian besar yang menginvestigasi berbagai aspek"
"\n"
"anonimitas. Dan untuk daftar lengkap makalah yang relevan saat ini, lihat"
"\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Suaka Bibliografi Anonimitas Gratis</a>.\n"
"I2P mendapatkan manfaat dari banyak penelitian kedalam routing Tor dan "
"onion,\n"
"tetapi ada sedikit kepentingan penelitian berdedikasi kedalam teori "
"dibalik I2P,\n"
"dan pilihan serta pengorbanan yang membuat jaringan. Ini merupakan\n"
"sebuah kesempatan unik untuk penelitian asli.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Daftar makalah diterbitkan yang dikenal mengenai I2P sudah tersedia <a "
"href=\"%(papers)s\">disini</a>"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Menguji Penyerangan pada I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P dapat dijalankan sebagai sebua jaringan penguji terpisah dengan "
"mengendalikan lokasi yang router baru reseed dari sehingga hanya "
"menemukan router penguji lain."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Modus standar pengoperasian adalah untuk memiliki satu JVM per router "
"instance; karena itu menjalankan beberapa salinan I2P pada sebuah mesin "
"tidak disarankan, baik karena menguras sumber daya potensial dan "
"pertentangan port tertentu. Untuk memfasilitasi pengaturan pengujian "
"kecil jaringan yang lebih baik, I2P memiliki modus multirouter yang "
"memungkinkan router berbeda untuk berjalan pada JVM yang sama."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouter dapat dimulai dari direktori base i2p dengan menjalankan "
"perintah dibawah."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"Sebagai tambahan, I2P dapat dimulai dalam modus jaringan virtual. Modus "
"ini menonaktifkan semua transport, memungkinkan router untuk diuji dalam "
"isolasi tanpa trafik jaringan. Untuk mengaktifkan modus ini, tambahkan "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> ke router.config sebelum memulai."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Pengujian Jaringan Live I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Jika Anda berencana melakukan penelitian pada jaringan live I2P, silahkan"
" <a href=\"%(contact)s\">menghubungi kami</a> sebelum Anda memulai "
"pengujian. Sementara kami tidak mencegah para peneliti dari pengujian "
"bertanggung jawab atas idenya pada jaringan live, jika sebuah serangan "
"menjadi nyata dan kami tidak memiliki segala line komunikasi maka kami "
"akan mengambil langkah penanggulangan yang dapat mengganggu pengujian."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Pertanyaan penelitian terbuka"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "Database jaringan"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Saluran dan Tujuan"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
msgid "Peer selection"
msgstr "Pemilihan Peer"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Saluran searah"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
msgid "Multihoming"
msgstr "Multihoming"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
msgid "Message routing"
msgstr "Routing pesan"