forked from I2P_Developers/i2p.www
178 lines
6.7 KiB
Plaintext
178 lines
6.7 KiB
Plaintext
# Indonesian translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 05:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/id/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
|
|
msgid "Academic Research"
|
|
msgstr "Penelitian Akademik"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
|
|
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
|
|
"in hostile environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penelitian akademik dan penganalisaan I2P adalah sebuah bagian penting "
|
|
"untuk memastikan bahwa perangkat lunak dan jaringan dilaksanakan seperti "
|
|
"yang diharapkan dan aman bagi pengguna yang berada dalam lingkungan yang "
|
|
"tidak bersahabat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
|
|
" of\n"
|
|
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
|
|
"the\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
|
|
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
|
|
"there is\n"
|
|
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
|
|
"choices\n"
|
|
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
|
|
"for\n"
|
|
"original research.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ada sebuah komunitas penelitian besar yang menginvestigasi berbagai aspek"
|
|
"\n"
|
|
"anonimitas. Dan untuk daftar lengkap makalah yang relevan saat ini, lihat"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Suaka Bibliografi Anonimitas Gratis</a>.\n"
|
|
"I2P mendapatkan manfaat dari banyak penelitian kedalam routing Tor dan "
|
|
"onion,\n"
|
|
"tetapi ada sedikit kepentingan penelitian berdedikasi kedalam teori "
|
|
"dibalik I2P,\n"
|
|
"dan pilihan serta pengorbanan yang membuat jaringan. Ini merupakan\n"
|
|
"sebuah kesempatan unik untuk penelitian asli.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A list of known published papers about I2P is available <a "
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar makalah diterbitkan yang dikenal mengenai I2P sudah tersedia <a "
|
|
"href=\"%(papers)s\">disini</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
|
|
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
|
msgstr "Menguji Penyerangan pada I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
|
|
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P dapat dijalankan sebagai sebua jaringan penguji terpisah dengan "
|
|
"mengendalikan lokasi yang router baru reseed dari sehingga hanya "
|
|
"menemukan router penguji lain."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
|
|
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
|
|
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
|
|
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
|
|
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
|
|
" same JVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modus standar pengoperasian adalah untuk memiliki satu JVM per router "
|
|
"instance; karena itu menjalankan beberapa salinan I2P pada sebuah mesin "
|
|
"tidak disarankan, baik karena menguras sumber daya potensial dan "
|
|
"pertentangan port tertentu. Untuk memfasilitasi pengaturan pengujian "
|
|
"kecil jaringan yang lebih baik, I2P memiliki modus multirouter yang "
|
|
"memungkinkan router berbeda untuk berjalan pada JVM yang sama."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
|
|
"below command."
|
|
msgstr ""
|
|
"MultiRouter dapat dimulai dari direktori base i2p dengan menjalankan "
|
|
"perintah dibawah."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
|
|
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
|
|
"without network traffic. To enable this mode, add "
|
|
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebagai tambahan, I2P dapat dimulai dalam modus jaringan virtual. Modus "
|
|
"ini menonaktifkan semua transport, memungkinkan router untuk diuji dalam "
|
|
"isolasi tanpa trafik jaringan. Untuk mengaktifkan modus ini, tambahkan "
|
|
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> ke router.config sebelum memulai."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
|
|
msgid "Testing the Live I2P Network"
|
|
msgstr "Pengujian Jaringan Live I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
|
|
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
|
|
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
|
|
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
|
|
"don't have any line of communication then we will end up taking "
|
|
"countermeasures which could interfere with the test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda berencana melakukan penelitian pada jaringan live I2P, silahkan"
|
|
" <a href=\"%(contact)s\">menghubungi kami</a> sebelum Anda memulai "
|
|
"pengujian. Sementara kami tidak mencegah para peneliti dari pengujian "
|
|
"bertanggung jawab atas idenya pada jaringan live, jika sebuah serangan "
|
|
"menjadi nyata dan kami tidak memiliki segala line komunikasi maka kami "
|
|
"akan mengambil langkah penanggulangan yang dapat mengganggu pengujian."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Pertanyaan penelitian terbuka"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Database jaringan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
|
|
msgid "Tunnels and Destinations"
|
|
msgstr "Saluran dan Tujuan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Peer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Saluran searah"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
|
|
msgid "Multihoming"
|
|
msgstr "Multihoming"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
|
|
msgid "Message routing"
|
|
msgstr "Routing pesan"
|
|
|