Files
I2P_Website/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po
2015-09-29 07:50:31 +00:00

2560 lines
94 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014-2015
# blueboy, 2013-2014
# nuit <nu1tshell@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-18 13:29+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Configuração do navegador web"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
"and to\n"
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"O seu navegador web precisará ser configurado para poder exibir eepsites "
"e para\n"
"utilizar os proxies de saída disponíveis na I2P. Seguem abaixo "
"orientações para alguns dos\n"
"navegadores mais populares."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Como configurar o seu navegador"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Termos de serviço do proxy de saída"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr "Internet Explorer 8 ou Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
"settings. In the\n"
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"No menu ferramentas selecione a linha \"Opções de Internet\" para abrir "
"as configurações. Na janela de configurações escolha a aba conexões e "
"clique em configurações de LAN para a configuração da porta proxy."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr "Opções de Internet do IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Marque agora a caixa de seleção \"Usar um servidor proxy para a rede "
"local\" e também \"Não usar\n"
"servidor proxy para endereços locais\". Com um clique no botão Avançadas "
"você abre a\n"
"janela para especificar as portas. Forneça os valores como na figura, IP\n"
"127.0.0.1 com porta 4444 para HTTP e com porta 4445 para HTTPS. Com "
"cliques em OK você salva as\n"
"configurações e o seu navegador está pronto para usar o proxy I2P.\n"
"<b>Nota/Dica de privacidade:</b> Especifique para o proxy de FTP as "
"mesmas especificações fornecidas para o proxy de HTTP. "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Configurações de proxy no IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid ""
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
"panel.\n"
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
"<em>Network</em>\n"
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"No menu 'Editar', clique em 'Preferências'. Clique no ícone 'Avançado' e,"
" então, clique na\n"
"aba 'Rede'. Na seção 'Conexão', clique no botão 'Configurar conexão...' "
"Você verá uma\n"
"janela como a seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Opções de rede no Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
"<em>Manual\n"
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
" Proxy\n"
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Na janela <em>Configurar conexão</em>, clique no círculo próximo a "
"<em>Configuração manual de proxy</em>, e então entre com 127.0.0.1, porta"
" 4444 no campo Proxy HTTP. Entre com 127.0.0.1, porta 4445 no campo Proxy"
" SSL.\n"
"Não esqueça de entrar com localhost e 127.0.0.1 na caixa \"Sem proxy "
"para\".\n"
"<b>Nota/dica de privacidade:</b> Especifique para o proxy de FTP as "
"mesmas definições usadas para o proxy de HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Configurações de proxy no Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
msgid ""
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
"A partir do menu <em>Configurações</em>, selecione <em>Configurar o "
"Konqueror</em>. No grupo\n"
"<em>Navegação Web</em>, no lado esquerdo, selecione Proxy e, então, a "
"opção \"Usar a configuração de proxy especificada manualmente\", no lado "
"direito."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy no Konqueror"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:65
msgid ""
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
"to close the configuration window.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Entre com 127.0.0.1 e porta 4444 na caixa HTTP. Entre com 127.0.0.1 e "
"porta 4445 na caixa HTTPS. Entre com <code>127.0.0.1,localhost</code> na"
" caixa Exceções. Clique em Aplicar e então em OK para fechar a janela de "
"configuração.\n"
"<b>Nota/dica de privacidade:</b> Especifique para o proxy de FTP as "
"mesmas definições usadas para o proxy de HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Lembre-se: A I2P não foi projetada para a criação de proxies para a "
"internet exterior.\n"
"Em vez disso, pretende ser utilizada como uma rede interna."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b> \n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
"bandwidth will \n"
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
"too.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p><b>O projeto I2P não mantém em funcionamento, por sua conta, quaisquer"
" proxies para a Internet.</b> \n"
"O único proxy de saída é um serviço do <i>projeto soluções para "
"privacidade</i>. \n"
"Considere fazer uma doação a eles para que continuem a oferecer um "
"serviço estável. A largura de banda aumentará com o financiamento da "
"organização. Talvez o número de proxies de saída também.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
"Por padrão, o roteador I2P vem com dois proxies de saída configurados: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"e <code>%(https)s</code>. Ainda que os nomes de domínio sejam diferentes,"
" o proxy de saída que você se conecta é o mesmo.\n"
"(multi-homed/keyed para um desempenho melhor)"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"A filtragem encontra-se ativada nesses proxies de saída (por exemplo, o "
"acesso do Mibbit e de trackers de torrent é bloqueado!) Eepsites que são "
"acessíveis via endereços .i2p não são também permitidos via tais proxies "
"de saída.\n"
"Como uma conveniência, o proxy de saída bloqueia servidores de anúncios!"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"O <a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> é uma boa aplicação para"
" ser usada como\n"
"um proxy de saída para a Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Esta página lista os termos mais usados nas discussões sobre a I2P e "
"criptografia."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Salão da Fama"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr "Balanço corrente: até %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:44
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:341
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:342
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:343
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:344
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:346
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:347
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:348
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:351
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:352
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:353
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:356
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:357
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:358
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:359
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:360
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:361
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:362
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:363
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:364
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:366
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:367
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:368
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:371
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:372
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:373
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:374
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:375
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:376
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:378
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:379
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:382
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:383
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:384
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:385
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:386
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:388
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:389
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:390
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:391
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:392
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:393
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:395
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:396
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:397
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:398
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:400
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:401
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:402
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:403
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:404
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:407
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:408
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:409
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:410
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:412
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:413
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:414
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:416
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:417
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:418
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:419
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:421
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:422
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:423
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:424
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:425
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:431
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:434
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:435
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:436
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:437
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:438
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:440
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:441
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:442
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:447
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:448
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:449
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:450
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:451
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:452
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:453
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:454
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:455
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:456
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:458
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:459
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:469
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:470
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:471
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:472
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:473
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:474
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:475
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:476
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:477
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:478
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:479
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:480
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:481
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:482
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:483
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:484
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:485
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:486
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:487
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:488
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:489
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:493
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:494
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:495
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:496
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:497
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:498
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:499
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:501
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:502
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:503
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:504
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:505
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:506
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:507
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:508
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:509
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:512
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:513
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:514
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:515
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:516
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:518
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:520
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:521
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:522
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:523
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:524
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:525
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:526
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:528
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:529
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:530
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:531
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:532
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:533
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:534
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:535
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:536
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:537
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:538
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:539
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:540
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:541
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:543
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:544
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:545
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:548
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:549
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:552
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:553
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:555
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:556
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:569
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:570
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:571
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:572
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:573
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:574
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:575
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:576
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:577
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:578
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:579
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:580
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:581
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:582
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:583
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:584
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:585
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:586
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:587
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:588
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:589
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:590
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:591
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:592
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:593
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:594
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:595
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:596
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:597
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:598
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:599
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:600
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:601
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:602
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:603
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:605
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:606
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:607
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:608
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:609
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:610
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:611
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:612
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:614
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:615
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:616
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:618
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:619
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:620
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:621
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:622
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:624
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:627
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:628
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:629
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:630
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:631
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:632
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:633
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:634
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:635
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:636
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:637
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:638
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:639
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:640
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:642
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:643
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:644
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:646
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:649
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:650
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:651
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:652
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:653
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:654
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:655
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:656
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:657
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:658
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:659
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:660
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:661
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:662
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:663
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:664
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:665
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:666
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:667
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:669
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:670
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:671
msgid "General fund"
msgstr "Financiamento geral"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; e %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
msgid "Datastorage bounty"
msgstr "Prêmio pelo sistema de armazenamento"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "I2PHex bounty"
msgstr "Prêmio pelo I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr "%(euroval)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
msgid "I2P in debian mirrors"
msgstr "I2P nos repositórios do Debian"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Cliente Bitcoin para a I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr "Testes de unidade para o roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
msgid "Bounty Robert"
msgstr "Prêmio pelo Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty Syndie"
msgstr "Prêmio pelo Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
msgid "Current monthly running costs:"
msgstr "Custos correntes desse mês:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:36
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "Somos muito gratos as seguintes pessoas que doaram ao projeto I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Se você deseja fazer uma doação, por favor, envie um email para <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"com o seu nome ou pseudônimo (e, opcionalmente, sua página web) para que "
"possamos listá-lo aqui."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:42
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Subscrições mensais desse mês:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr "Custos e doações em 2014:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:161
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr "Custos e doações em 2013:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:338
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr "Custos e doações em 2012:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:466
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr "Custos e doações em 2011:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:567
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr "Doações anteriores a 2011:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "O Projeto Internet Invisível"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
"itself is \n"
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
"(a la \n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
" of \n"
"encryption used when sending a message), and even the end points "
"(\"destinations\") \n"
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"A I2P é uma rede anônima, que disponibiliza uma camada simples sobre a "
"qual se faz possível a comunicação entre aplicações, por meio de troca de"
" mensagens, de maneira anônima e segura. A rede é por si só estritamente "
"baseada em mensagens (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mas há disponível "
"uma biblioteca que permite uma confiável comunicação por streaming uma "
"camada acima (a la <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"\n"
"Toda a comunicação é criptografada de ponta-a-ponta (há, no total, quatro"
" camadas de criptografia usadas ao se enviar uma mensagem), e mesmo os "
"extremos (\"destinos\") são identificadores criptográficos "
"(essencialmente um par de <a href=\"%(pke)s\">chaves públicas</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
msgstr "Como funciona?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
#, python-format
msgid ""
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
"\"router\"\n"
"build a few inbound and outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
"client, \n"
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
" client, \n"
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
"targeting one of the \n"
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
"Every \n"
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
"doing so, \n"
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
"their \n"
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
"end \n"
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"Para tornar anônimo o envio de mensagens, cada aplicativo cliente tem o "
"seu “roteador” I2P\n"
"para construir alguns \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">túneis</a>\" - uma\n"
"sequência de pares que passam mensagens em uma direção (para e a partir "
"do cliente, respectivamente). Por sua vez, quando um cliente quer enviar "
"uma mensagem para um outro cliente, o cliente passa a mensagem para o "
"exterior por meio de um de seus túneis de fuga, mirando um dos túneis que"
" penetram no outro cliente, eventualmente alcançando o destino. Cada "
"participante na rede escolhe o comprimento desses túneis e, ao fazê-lo, "
"fazem uma troca entre anonimato, latência e taxa de transferência, "
"conforme as suas necessidades. O resultado é que o número de pares "
"retransmitindo cada mensagem de extremo a extremo é o mínimo absoluto "
"necessário para satisfazer tanto o modelo de risco do remetente quanto do"
" receptor."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
"messages \n"
"between them usually includes that data so no further network database "
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"Na primeira vez que um cliente tenta se comunicar com um outro cliente, "
"eles o fazem por meio de uma consulta a um \"<a href=\"%(netdb)s\">banco "
"de dados em rede</a>\" completamente distribuído - uma <a "
"href=\"%(dht)s\">tabela de espalhamento distribuída (DHT)</a> estruturada"
" específica baseada no <a href=\"%(kad)s\">algoritmo Kademlia</a>. Isto é"
" feito para encontrar eficientemente os túneis do outro cliente que "
"aportam, contudo, as mensagens subsequentes entre eles incluem usualmente"
" tais dados de modo que nenhuma busca adicional no banco de dados em rede"
" se faz necessária."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Mais detalhes sobre o funcionamento da I2P estão disponíveis <a "
"href=\"%(docs)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
msgstr "Para que serve?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
msgid ""
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
"streaming\n"
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
"forward TCP streams\n"
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"Dentro da rede I2P, aplicações não são restringidas no modo como podem se"
" comunicar - aquelas que tipicamente usam UDP podem fazer uso da "
"funcionalidade de base da I2P, e aquelas que usam tipicamente o TCP podem"
" usar a biblioteca de streaming tipo TCP. Temos uma aplicação de ponte "
"TCP/I2P genérica (\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") que "
"permite as pessoas encaminharem fluxos de dados via TCP na rede I2P bem "
"como receber fluxos de fora da rede e encaminhá-los a um endereço de "
"TCP/IP específico."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
"'server' \n"
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
"browser \n"
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
"the same \n"
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
" \n"
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
"There \n"
"are other application development efforts going on as well, such as one "
"to \n"
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"Um I2PTunnel possibilita atualmente que pessoas tenham seu próprio site "
"anônimo (\"eepsite\") rodando um servidor web normal e apontando um "
"'servidor' I2PTunnel para ele, de forma que possam acessá-lo anonimamente"
" na I2P por meio de um navegador comum por meio da execução de um proxy "
"HTTP de I2PTunnel (\"eepproxy\"). Além disso, usamos a mesma técnica para"
" fornecer uma rede de IRC anônima (onde o servidor IRC é hospedado "
"anonimamente, e os clientes IRC padrões usam o I2PTunnel para "
"contactá-lo). Temos outros esforços de desenvolvimento de aplicações em "
"andamento, como a construção de uma aplicação de transferência de "
"arquivos swarming (a la <a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), um "
"sistema de armazenamento distribuído (a la <a "
"href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), e um "
"sistema de blogs (um <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> "
"completamente distribuído), mas esses não estão prontos para uso ainda."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
"must \n"
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
"client\n"
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
" \n"
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
"non-I2P \n"
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
"destination\n"
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
" are \n"
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
"running \n"
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"A I2P não é inerentemente uma rede de “proxies de saída” - o cliente que "
"lhe manda uma mensagem é o identificador criptográfico, não um endereço "
"IP, de modo que a mensagem deve ser endereçada a alguém que executa o "
"roteador I2P. No entanto, há a possibilidade para esse cliente ser um "
"proxy de saída, permitindo que você anonimamente faça uso da conexão que "
"ele tem com a Internet. Para demonstrar isso, o “eepproxy” aceitará "
"normalmente URLs não-I2P (e.g. \"http://www.i2p.net\") e o direcionará "
"para um destino específico que executa um proxy HTTP <a "
"href=\"%(squid)s\">squid</a>, permitindo simplesmente navegar "
"anonimamente na web ordinária. Simples proxies de saída como esse não são"
" viáveis no logo prazo por diversas razões (incluindo o custo de execução"
" de um bem como as questões relativas a anonimato e segurança que "
"introduzem), mas em certas circunstâncias a técnica pode ser apropriada."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
"welcome to all \n"
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
" all of \n"
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
"and the \n"
"current router implementation is done in Java (currently working with "
"both \n"
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
" from \n"
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
" \n"
"development). The network is actively being developed and has not yet "
"reached \n"
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
"describes \n"
"our schedule."
msgstr ""
"O <a href=\"%(team)s\">time</a> de desenvolvedores da I2P é um grupo "
"aberto, receptivo a todos os interessados em <a href=\"%(volunteer)s"
"\">engajarem-se</a>, e tudo tem o <a href=\"%(licenses)s\">código-fonte "
"aberto</a>. A base do SDK da I2P e a implementação atual do roteador são "
"feitas em Java (trabalhamos atualmente tanto com Sun quanto com Kaffe, "
"com suporte para GCJ posteriormente planejado), e há uma <a "
"href=\"%(sam)s\">API simples baseada em sockets</a> para acessar a rede "
"por meio de outras linguagens (com uma biblioteca C disponível, e Python "
"bem como Perl em desenvolvimento). A rede está em processo ativo de "
"desenvolvimento e não alcançou ainda o lançamento da versão 1.0, mas o "
"nosso cronograma encontra-se detalhado no <a href=\"%(roadmap)s\">plano "
"de ação</a> atual."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Exposições sobre a I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:4
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Seguem linques para apresentações, videos e tutoriais sobre a I2P. "
"Linques para artigos acadêmicos sobre a I2P estão disponíveis <a "
"href=\"%(papers)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:7
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr ""
"Para requisitar uma adição a esta página, por favor, faça contato via "
"%(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:10
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"Os linques mais recentes encontram-se relacionados na parte inferior de "
"cada seção."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:15
msgid "Presentations"
msgstr "Exposições"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:18
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"Apresentação sobre a IIP no CodeCon.\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Aúdio MP3</a>. <a "
"href=\"%(transcript)s\">Transcrição</a>.\n"
"Lance James (0x90), fevereiro de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:26
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Apresentação sobre a IIP no ToorCon.\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Aúdio MP3</a>. <a href=\"%(slides)s\">Slides</a>.\n"
"Lance James (0x90), setembro de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:34
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Ser ou I2P</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Uma introdução em comunicação anônima com a I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">Ser ou I2P (PDF da apresentação)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, 28 de dezembro de 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Vídeo de um colóquio sobre a I2P no Chemnitz Linux "
"Tag</a>, Lars Schimmer, 14-15 de março de 2009."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:49
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"Hope, Nova Iorque, 17 de julho de 2010 - Uma breve visão-geral acerca da "
"I2P por zzz, ao término do Adrian Hong's talk \"Hackers for Human "
"Rights\". <a href=\"%(mp3)s\">Áudio MP3</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:55
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Na darknet I2P: Seja bem-vindo ao Criptoespaço</a>.\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janeiro de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:60
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Usando tecnologia para fazer avançar a liberdade</a>"
"\n"
"(Vídeo no Youtube).\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 de "
"março de 2011.\n"
"A I2P é abordada de 10:00 até 20:00 no vídeo."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
"2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">O lado brilhante das darknets</a>, FOSSCOMM, Patras. "
"Maio de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:72
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Vulnerabilidades comuns em darknets</a>\n"
"(Vídeo no Youtube).\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 de"
" julho, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:78
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Notas de um seminário sobre I2P / Tor</a>.\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 de agosto de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:83
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Criptoespaços/Darknets: Uma visão geral das "
"estratégias de ataque -\n"
"DEF CON versão ao vivo (vídeo no Youtube)</a>.\n"
"<a href=\"%(studio)s\">versão de \"Studio\" (vídeo no Youtube)</a>.\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>. Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las"
" Vegas, 7 de agosto de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:93
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Ecossistemas do criptoespaço moderno</a>. "
"0x375 0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions). 4 de novembro de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:97
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - A rede anônima</a> (Vídeo no Youtube). Por "
"Blair Dick - University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society. 25 de"
" janeiro de 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:108
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre o acesso a I2P no Windows</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Este guia mostra como instalar a I2P no Windows XP.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:115
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre a instalação da I2P no Debian</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Este guia lhe ajudará a instalar a I2P numa distribuição Debian do Linux."
"\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:122
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Como configurar um site anônimo na I2P</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Como configurar um website anônimo na I2P.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre como usar a I2P no Mac OS X</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Tutorial sobre como rodar a I2P no Mac OS X e como conectar-se a "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:136
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explica os princípios básicos da I2P</a>"
"\n"
"(Vídeo no Youtube).\n"
"Agente Felix Atari do Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:143
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Como iniciar-se na I2P, a darknet peer-to-peer "
"anônima (instalação no Windows)</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Esse tutorial mostra como instalar e configurar o software necessário "
"para acessar a I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:149
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Como conectar-se a I2P</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Como instalar o roteador I2P no Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Instalando o software da darknet I2P no Linux</a> "
"(Vídeo). Por Adrian Crenshaw. Janeiro de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Uma pequena animação sobre o roteamento alho</a> "
"(Vídeo no Youtube). Por Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Artigos e Entrevistas"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:173
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) entrevistado por DistributedCity.\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Parte 1</a>.\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Parte 2</a>.\n"
"26 de Julho de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:181
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) entrevistado pelo El País\n"
"(original em espanhol).\n"
"<a href=\"%(link)s\">Tradução para o inglês</a>.\n"
"31 de Outubro de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:188
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Artigo de 2003 da Business Week fazendo referência a"
" InvisibleNET</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Artigo do site Netzwelt.de sobre anonimato na "
"Internet</a>\n"
"(Alemão),\n"
"novembro de 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:198
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>,\n"
"março de 2009.\n"
"<a href=\"%(german)s\">Tradução para o alemão</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz entrevistado no Episódio 454 do Podcast do "
"InfoSec Daily (mp3)</a>,\n"
"18 de agosto de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonimato para as massas</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11 de novembro de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:216
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz e Lance James entrevistados no Episódio 596 do "
"Podcast do InfoSec Daily (mp3)</a>,\n"
"16 de fevereiro de 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:223
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:226
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"A I2P é mencionada em \"House of Cards\" da Netflix, 2o Episódio da 2a "
"Temporada. 14 de fevereiro de 2014."
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Membros do Projeto I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:4
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Somos um pequeno grupo de pessoas espalhadas por vários continentes, "
"trabalhando para conseguir avanços em diferentes aspectos do projeto e "
"mantendo discussões sobre a arquitetura da rede. <a href=\"%(volunteer)s"
"\">Envolva-se!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:13
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Project Manager"
msgstr "Gerente do Projeto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:16
msgid "point of contact of last resort"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:19
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoureiro"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:21
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr "gerencia doações / somas / prêmios"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:24
msgid "PR manager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:26
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:29
msgid "Assistant PR manager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:31
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Porta-voz, assistência com relações públicas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:34
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "Administrador do <a href=\"http://%(forum)s/\">fórum</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:36
msgid "manage the public user forum"
msgstr "modera o fórum público de usuários"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:39
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Administrador dos espelhos de download"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:41
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "gerencia os espelhos para os arquivos disponibilizados pra download"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:44
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Administrador dos espelhos do website"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45 i2p2www/pages/site/about/team.html:80
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:264
msgid "vacant"
msgstr "vago"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "gerencia os espelhos do website"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:49
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Guru do <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "gerencia os repositórios públicos do Monotone"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:54
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Empacotador: Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "empacotador para as distribuições Linux (Debian, Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:59
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Empacotador: Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:61
msgid "Windows installer packager"
msgstr "empacotador do instalador para Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:64
msgid "Release Manager"
msgstr "Reponsável pelas comunicações de lançamento"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:66
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Escreve e assina os comunicados de lançamento"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:69
msgid "Update admin"
msgstr "Administrador de atualizações"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:74
msgid "Reseed admin"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:76
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:79
msgid "Security expert"
msgstr "Especialista em segurança"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:81
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:86
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "gerencia o rastreador de falhas, <i>bug tracker</i>, do projeto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:91 i2p2www/pages/site/about/team.html:111
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "gerencia os servidores web do projeto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:94
msgid "Translation admins"
msgstr "Administradores de traduções"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:99
msgid "User Advocate"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:104
msgid "Web Designer"
msgstr "Webdesigner"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
msgid "manage the public project website content design"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Administrador do <a href=\"%(website)s\">servidor web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Administrador do <a href=\"%(website)s\">sítio na web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:116
msgid "manage the public project website content"
msgstr "gerencia o conteúdo do website público do projeto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
msgid "News Admin"
msgstr "Admin de notícias"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
msgid "manage router console news feed"
msgstr "gerencia o feed de notícias do painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:124
msgid "Backup News Admin"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
msgid "manage the backup news feed"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:144
msgid "Director of passion"
msgstr "Incentivador-chefe"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:146
msgid "community motivator"
msgstr "incentivador da comunidade"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Dev"
msgstr "Desenv"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:151
msgid "Core Lead"
msgstr "principal responsável pelo software-base"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "desenv-chefe do SDK e do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:156
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "encarregado pelo <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:158
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organiza e desenvolve o sistema de email da I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
msgstr "principal responsável pelo <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:163
msgid "I2Host addressbook application"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
msgstr "principal responsável pela <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:168
msgid "Basic Open Bridge"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "principal responsável pelo <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:173
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "extensão I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
msgstr "principal responsável pelo <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:178
msgid "Robert BitTorrent client"
msgstr "Cliente BitTorrent Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:181
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
msgstr ""
"principal responsável pelo <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr "Cliente Gnutella I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:186
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
"principal responsável pelo <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:191
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
msgstr ""
"principal responsável pelo <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
msgid "eMule client over I2P"
msgstr "Cliente eMule sobre a I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:196
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
msgid "Syndie development"
msgstr "Desenvolvimento do Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:201
msgid "Susimail lead"
msgstr "principal responsável pelo Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
msgid "Susimail development"
msgstr "Desenvolvimento do Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
msgid "Android lead"
msgstr "principal responsável pelo Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:208
msgid "Android development"
msgstr "Desenvolvimento para Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:211
msgid "Console"
msgstr "Painel"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Design HTML/CSS do painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:216
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Mantenedor do SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:221
msgid "I2Pd lead"
msgstr "principal responsável pelo I2Pd"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "C++ Router"
msgstr "Versão em C++ do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:226
msgid "I2Pd Assistant lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:231
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "many many people!"
msgstr "muita muita gente!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "desenv. do fire2pe e aperfeiçoamentos no painel"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "empacotador para Debian/Ubuntu e mantenedor de repositório PPA"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Backend do painel do roteador e trabalhos na interface com o usuário, "
"retoques no website, trabalhos de testes de unidade"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
msgid "The improved WSGI reseed script"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
msgid ""
"The ICToopie twist of itoopie (the new color mix for\n"
" Purple I2P)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Precisa-se de ajuda em muitas frentes!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
msgid "Past contributors"
msgstr "Contribuidores de outrora"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "principal responsável pelo Projeto e pelo Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "principal responsável pelo Projeto e pelo Syndie, I2Phex, guru de suporte"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
msgid "iMule lead"
msgstr "principal responsável pelo iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
msgid "I2Phex work"
msgstr "trabalho no I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
msgid "i2pmail development"
msgstr "Desenvolvimento do i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
msgid "Syndie help"
msgstr "Ajuda do Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "email i2p, susimail e susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (transporte do Phex para a I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "livro de endereços, i2p-bt, cliente Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "organiza e desenvolve o i2p-bt: transporte do BitTorrent para a I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "criptografia e rotinas de assinatura, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "instalador, ícone na bandeja do sistema, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
msgid "SAM perl module"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
msgid "i2psnark work"
msgstr "trabalho no i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
msgid "java cleanup"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "documentação. migração da wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:367
msgid "translations into French"
msgstr "traduções para o francês"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:371
msgid "C port of jcpuid"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:375
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:379
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:383
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:387
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:391
msgid "Console and website themes"
msgstr "Temas para o website e para o painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:421
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; e muitos outros"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Futuros aperfeiçoamentos de desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Agosto de 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Para os ganhos de desempenho conquistados, ver o <a "
"href=\"%(history)s\">Histórico de Desempenho</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Melhor determinação de perfis e seleção de pares"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Acertar os tempos-de-vida"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Aperfeiçoamentos no protocolo de streaming completo"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Listas de controle de acesso (permitindo apenas streams para ou a partir "
"de certos destinos conhecidos)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Ideias adicionais para melhorias na biblioteca de streamings estão "
"descritas na <a href=\"%(streaming)s#future\">página da biblioteca de "
"streamings</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Histórico de desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Matemática nativa"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "Implementado"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "implementado mas requer ajustes"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Recusa de TCP mais eficiente"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Ajustar o teste de túnel"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Compactar algumas estruturas de dados"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Atualizar o protocolo de ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "substituído pelo protocolo de streaming completo"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Implementar protocolo de streaming completo"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Como a I2P funciona, por que é lenta, e por que não usa toda a minha "
"banda?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Um servidor/cliente é também denominado como sendo um \"destino\" e cada "
"destino tem pelo menos um túnel penetrante, i.e. que chega, e um túnel de"
" fuga, i.e que parte. O padrão, por omissão, é de 3 saltos por túnel.\n"
"Isso adiciona 12 saltos (ou seja, 12 nodos I2P distintos) a um vai-e-vem "
"cliente-servidor-cliente completo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
"Cada pacote de dados é enviado através de 6 outros nodos I2P antes de "
"chegar ao servidor:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"Igualmente: outros nós I2P necessitam conhecer o seu roteador I2P para "
"testá-lo em questões como alcançabilidade e capacidade. Leva tempo para "
"outros nós conhecerem o seu nó.\n"
"Será mais rápido se você usar a I2P e construir mais túneis, como usar um"
" torrent ou www por algum tempo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Ganhos de desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Para os possíveis futuros ganhos de desempenho, ver\n"
"<a href=\"%(future)s\">Futuros Aperfeiçoamentos de Desempenho</a>."