Files
I2P_Website/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po

2560 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-12-02 23:11:45 +00:00
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
2015-01-21 03:46:11 +00:00
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
2013-12-12 06:16:00 +00:00
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
2014-12-02 23:11:45 +00:00
#
2013-12-12 06:16:00 +00:00
# Translators:
# blueboy, 2013
2015-01-21 03:46:11 +00:00
# blueboy, 2014-2015
2014-01-07 20:34:36 +00:00
# blueboy, 2013-2014
2014-11-02 22:54:45 +00:00
# nuit <nu1tshell@gmail.com>, 2014
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Project-Id-Version: I2P\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
2015-05-14 04:48:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:47+0000\n"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-08-18 13:29+0000\n"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
"Last-Translator: blueboy\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"Generated-By: Babel 2.0\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Configuração do navegador web"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
"and to\n"
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
"some of\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"the most popular browsers."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"O seu navegador web precisará ser configurado para poder exibir eepsites "
"e para\n"
"utilizar os proxies de saída disponíveis na I2P. Seguem abaixo "
"orientações para alguns dos\n"
"navegadores mais populares."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Como configurar o seu navegador"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Outproxy Terms Of Service"
2014-12-14 05:23:18 +00:00
msgstr "Termos de serviço do proxy de saída"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr "Internet Explorer 8 ou Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
"settings. In the\n"
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"proxy port configuration."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"No menu ferramentas selecione a linha \"Opções de Internet\" para abrir "
"as configurações. Na janela de configurações escolha a aba conexões e "
"clique em configurações de LAN para a configuração da porta proxy."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr "Opções de Internet do IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2015-05-14 04:06:33 +00:00
"Marque agora a caixa de seleção \"Usar um servidor proxy para a rede "
"local\" e também \"Não usar\n"
"servidor proxy para endereços locais\". Com um clique no botão Avançadas "
"você abre a\n"
"janela para especificar as portas. Forneça os valores como na figura, IP\n"
"127.0.0.1 com porta 4444 para HTTP e com porta 4445 para HTTPS. Com "
"cliques em OK você salva as\n"
"configurações e o seu navegador está pronto para usar o proxy I2P.\n"
"<b>Nota/Dica de privacidade:</b> Especifique para o proxy de FTP as "
"mesmas especificações fornecidas para o proxy de HTTP. "
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "IE Proxy Settings"
2014-02-03 00:29:17 +00:00
msgstr "Configurações de proxy no IE"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
"panel.\n"
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
"<em>Network</em>\n"
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
"You'll\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"see a Window like the following:"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"No menu 'Editar', clique em 'Preferências'. Clique no ícone 'Avançado' e,"
" então, clique na\n"
"aba 'Rede'. Na seção 'Conexão', clique no botão 'Configurar conexão...' "
"Você verá uma\n"
"janela como a seguinte:"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Opções de rede no Firefox"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
"<em>Manual\n"
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
" Proxy\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2014-12-14 05:23:18 +00:00
"Na janela <em>Configurar conexão</em>, clique no círculo próximo a "
"<em>Configuração manual de proxy</em>, e então entre com 127.0.0.1, porta"
" 4444 no campo Proxy HTTP. Entre com 127.0.0.1, porta 4445 no campo Proxy"
" SSL.\n"
"Não esqueça de entrar com localhost e 127.0.0.1 na caixa \"Sem proxy "
"para\".\n"
"<b>Nota/dica de privacidade:</b> Especifique para o proxy de FTP as "
"mesmas definições usadas para o proxy de HTTP."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Firefox Proxy Settings"
2014-02-03 00:29:17 +00:00
msgstr "Configurações de proxy no Firefox"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
2014-07-07 04:02:18 +00:00
"configuration\" on the right."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"A partir do menu <em>Configurações</em>, selecione <em>Configurar o "
"Konqueror</em>. No grupo\n"
"<em>Navegação Web</em>, no lado esquerdo, selecione Proxy e, então, a "
"opção \"Usar a configuração de proxy especificada manualmente\", no lado "
"direito."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy no Konqueror"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:65
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"to close the configuration window.\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2014-12-14 05:23:18 +00:00
"Entre com 127.0.0.1 e porta 4444 na caixa HTTP. Entre com 127.0.0.1 e "
"porta 4445 na caixa HTTPS. Entre com <code>127.0.0.1,localhost</code> na"
" caixa Exceções. Clique em Aplicar e então em OK para fechar a janela de "
"configuração.\n"
"<b>Nota/dica de privacidade:</b> Especifique para o proxy de FTP as "
"mesmas definições usadas para o proxy de HTTP."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Lembre-se: A I2P não foi projetada para a criação de proxies para a "
"internet exterior.\n"
"Em vez disso, pretende ser utilizada como uma rede interna."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b> \n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
"bandwidth will \n"
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
"too.</p>\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2015-05-14 04:06:33 +00:00
"<p><b>O projeto I2P não mantém em funcionamento, por sua conta, quaisquer"
2014-12-14 05:23:18 +00:00
" proxies para a Internet.</b> \n"
2015-05-14 04:06:33 +00:00
"O único proxy de saída é um serviço do <i>projeto soluções para "
"privacidade</i>. \n"
2014-12-14 05:23:18 +00:00
"Considere fazer uma doação a eles para que continuem a oferecer um "
"serviço estável. A largura de banda aumentará com o financiamento da "
"organização. Talvez o número de proxies de saída também.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-08-26 13:34:44 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"(multi-homed/keyed for better performance)"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2015-05-14 04:06:33 +00:00
"Por padrão, o roteador I2P vem com dois proxies de saída configurados: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"e <code>%(https)s</code>. Ainda que os nomes de domínio sejam diferentes,"
" o proxy de saída que você se conecta é o mesmo.\n"
"(multi-homed/keyed para um desempenho melhor)"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-07 04:02:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2014-12-14 05:23:18 +00:00
"A filtragem encontra-se ativada nesses proxies de saída (por exemplo, o "
"acesso do Mibbit e de trackers de torrent é bloqueado!) Eepsites que são "
"acessíveis via endereços .i2p não são também permitidos via tais proxies "
"de saída.\n"
"Como uma conveniência, o proxy de saída bloqueia servidores de anúncios!"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-07 04:02:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"outproxy to the Internet."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"O <a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> é uma boa aplicação para"
" ser usada como\n"
"um proxy de saída para a Internet."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Esta página lista os termos mais usados nas discussões sobre a I2P e "
"criptografia."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Salão da Fama"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Balanço corrente: até %(date)s"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:44
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:341
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:342
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:343
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:344
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:346
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:347
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:348
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:351
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:352
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:353
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:356
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:357
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:358
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:359
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:360
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:361
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:362
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:363
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:364
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:366
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:367
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:368
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:371
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:372
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:373
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:374
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:375
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:376
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:378
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:379
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:382
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:383
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:384
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:385
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:386
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:388
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:389
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:390
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:391
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:392
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:393
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:395
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:396
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:397
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:398
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:400
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:401
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:402
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:403
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:404
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:407
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:408
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:409
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:410
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:412
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:413
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:414
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:416
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:417
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:418
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:419
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:421
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:422
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:423
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:424
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:425
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:431
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:434
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:435
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:436
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:437
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:438
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:440
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:441
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:442
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:447
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:448
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:449
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:450
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:451
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:452
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:453
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:454
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:455
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:456
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:458
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:459
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:469
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:470
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:471
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:472
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:473
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:474
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:475
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:476
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:477
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:478
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:479
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:480
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:481
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:482
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:483
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:484
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:485
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:486
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:487
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:488
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:489
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:493
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:494
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:495
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:496
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:497
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:498
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:499
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:501
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:502
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:503
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:504
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:505
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:506
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:507
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:508
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:509
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:512
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:513
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:514
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:515
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:516
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:518
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:520
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:521
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:522
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:523
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:524
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:525
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:526
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:528
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:529
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:530
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:531
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:532
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:533
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:534
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:535
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:536
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:537
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:538
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:539
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:540
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:541
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:543
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:544
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:545
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:548
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:549
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:552
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:553
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:555
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:556
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:569
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:570
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:571
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:572
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:573
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:574
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:575
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:576
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:577
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:578
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:579
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:580
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:581
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:582
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:583
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:584
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:585
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:586
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:587
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:588
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:589
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:590
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:591
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:592
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:593
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:594
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:595
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:596
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:597
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:598
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:599
2014-03-04 21:08:09 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:600
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:601
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:602
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:603
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:605
2014-03-16 21:27:38 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:606
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:607
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:608
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:609
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:610
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:611
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:612
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:614
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:615
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:616
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:618
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:619
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:620
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:621
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:622
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:624
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:627
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:628
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:629
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:630
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:631
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:632
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:633
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:634
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:635
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:636
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:637
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:638
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:639
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:640
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:642
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:643
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:644
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:646
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:649
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:650
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:651
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:652
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:653
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:654
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:655
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:656
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:657
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:658
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:659
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:660
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:661
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:662
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:663
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:664
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:665
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:666
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:667
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:669
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:670
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:671
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "General fund"
2014-01-07 20:34:36 +00:00
msgstr "Financiamento geral"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
2014-12-02 00:19:42 +00:00
msgstr "%(euroval)s &euro; e %(btcval)s BTC"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Datastorage bounty"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Prêmio pelo sistema de armazenamento"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "I2PHex bounty"
2014-02-03 00:29:17 +00:00
msgstr "Prêmio pelo I2PHex"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
2014-03-16 21:21:05 +00:00
msgstr "%(euroval)s &euro;"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "I2P in debian mirrors"
2014-01-09 17:31:32 +00:00
msgstr "I2P nos repositórios do Debian"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Cliente Bitcoin para a I2P"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Unit Tests for I2P router"
2015-05-14 04:06:33 +00:00
msgstr "Testes de unidade para o roteador I2P"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Bounty Robert"
2014-02-03 00:29:17 +00:00
msgstr "Prêmio pelo Robert"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Bounty Syndie"
2014-02-03 00:29:17 +00:00
msgstr "Prêmio pelo Syndie"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr ""
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Current monthly running costs:"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Custos correntes desse mês:"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:36
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
2014-02-03 00:29:17 +00:00
msgstr "Somos muito gratos as seguintes pessoas que doaram ao projeto I2P!"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Se você deseja fazer uma doação, por favor, envie um email para <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"com o seu nome ou pseudônimo (e, opcionalmente, sua página web) para que "
"possamos listá-lo aqui."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:42
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Current monthly subscriptions:"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Subscrições mensais desse mês:"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48
msgid "2014 donations and costs:"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Custos e doações em 2014:"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:161
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr "Custos e doações em 2013:"
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:338
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr "Custos e doações em 2012:"
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:466
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr "Custos e doações em 2011:"
2015-01-11 08:53:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:567
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Previous to 2011 donations:"
2014-01-07 20:34:36 +00:00
msgstr "Doações anteriores a 2011:"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "O Projeto Internet Invisível"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, python-format
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
"itself is \n"
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
"(a la \n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
" of \n"
"encryption used when sending a message), and even the end points "
"(\"destinations\") \n"
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
2015-01-21 03:46:11 +00:00
"A I2P é uma rede anônima, que disponibiliza uma camada simples sobre a "
"qual se faz possível a comunicação entre aplicações, por meio de troca de"
" mensagens, de maneira anônima e segura. A rede é por si só estritamente "
"baseada em mensagens (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mas há disponível "
"uma biblioteca que permite uma confiável comunicação por streaming uma "
"camada acima (a la <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"\n"
"Toda a comunicação é criptografada de ponta-a-ponta (há, no total, quatro"
" camadas de criptografia usadas ao se enviar uma mensagem), e mesmo os "
"extremos (\"destinos\") são identificadores criptográficos "
"(essencialmente um par de <a href=\"%(pke)s\">chaves públicas</a>)."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "How does it work?"
msgstr "Como funciona?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
"\"router\"\n"
"build a few inbound and outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
"client, \n"
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
" client, \n"
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
"targeting one of the \n"
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
"Every \n"
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
"doing so, \n"
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
"their \n"
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
"end \n"
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
"the \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"receiver's threat model."
msgstr ""
2015-05-14 04:06:33 +00:00
"Para tornar anônimo o envio de mensagens, cada aplicativo cliente tem o "
"seu “roteador” I2P\n"
"para construir alguns \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">túneis</a>\" - uma\n"
"sequência de pares que passam mensagens em uma direção (para e a partir "
"do cliente, respectivamente). Por sua vez, quando um cliente quer enviar "
"uma mensagem para um outro cliente, o cliente passa a mensagem para o "
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"exterior por meio de um de seus túneis de fuga, mirando um dos túneis que"
" penetram no outro cliente, eventualmente alcançando o destino. Cada "
2015-05-14 04:06:33 +00:00
"participante na rede escolhe o comprimento desses túneis e, ao fazê-lo, "
"fazem uma troca entre anonimato, latência e taxa de transferência, "
"conforme as suas necessidades. O resultado é que o número de pares "
"retransmitindo cada mensagem de extremo a extremo é o mínimo absoluto "
"necessário para satisfazer tanto o modelo de risco do remetente quanto do"
" receptor."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
"messages \n"
"between them usually includes that data so no further network database "
"lookups \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"are required."
msgstr ""
2015-05-14 04:06:33 +00:00
"Na primeira vez que um cliente tenta se comunicar com um outro cliente, "
"eles o fazem por meio de uma consulta a um \"<a href=\"%(netdb)s\">banco "
"de dados em rede</a>\" completamente distribuído - uma <a "
"href=\"%(dht)s\">tabela de espalhamento distribuída (DHT)</a> estruturada"
" específica baseada no <a href=\"%(kad)s\">algoritmo Kademlia</a>. Isto é"
" feito para encontrar eficientemente os túneis do outro cliente que "
"aportam, contudo, as mensagens subsequentes entre eles incluem usualmente"
" tais dados de modo que nenhuma busca adicional no banco de dados em rede"
" se faz necessária."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Mais detalhes sobre o funcionamento da I2P estão disponíveis <a "
"href=\"%(docs)s\">aqui</a>."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "What can you do with it?"
2014-01-07 20:34:36 +00:00
msgstr "Para que serve?"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
"streaming\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
"forward TCP streams\n"
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
" \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
2015-05-14 04:06:33 +00:00
"Dentro da rede I2P, aplicações não são restringidas no modo como podem se"
" comunicar - aquelas que tipicamente usam UDP podem fazer uso da "
"funcionalidade de base da I2P, e aquelas que usam tipicamente o TCP podem"
" usar a biblioteca de streaming tipo TCP. Temos uma aplicação de ponte "
"TCP/I2P genérica (\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") que "
"permite as pessoas encaminharem fluxos de dados via TCP na rede I2P bem "
"como receber fluxos de fora da rede e encaminhá-los a um endereço de "
"TCP/IP específico."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, python-format
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
"'server' \n"
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
"browser \n"
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
"the same \n"
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
" \n"
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
"There \n"
"are other application development efforts going on as well, such as one "
"to \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"not ready for use yet."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"Um I2PTunnel possibilita atualmente que pessoas tenham seu próprio site "
"anônimo (\"eepsite\") rodando um servidor web normal e apontando um "
"'servidor' I2PTunnel para ele, de forma que possam acessá-lo anonimamente"
" na I2P por meio de um navegador comum por meio da execução de um proxy "
"HTTP de I2PTunnel (\"eepproxy\"). Além disso, usamos a mesma técnica para"
" fornecer uma rede de IRC anônima (onde o servidor IRC é hospedado "
"anonimamente, e os clientes IRC padrões usam o I2PTunnel para "
"contactá-lo). Temos outros esforços de desenvolvimento de aplicações em "
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"andamento, como a construção de uma aplicação de transferência de "
"arquivos swarming (a la <a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), um "
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"sistema de armazenamento distribuído (a la <a "
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), e um "
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"sistema de blogs (um <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> "
"completamente distribuído), mas esses não estão prontos para uso ainda."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
"must \n"
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
"client\n"
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
" \n"
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
"non-I2P \n"
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
"destination\n"
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
" are \n"
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
"running \n"
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
" \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"A I2P não é inerentemente uma rede de “proxies de saída” - o cliente que "
"lhe manda uma mensagem é o identificador criptográfico, não um endereço "
"IP, de modo que a mensagem deve ser endereçada a alguém que executa o "
"roteador I2P. No entanto, há a possibilidade para esse cliente ser um "
"proxy de saída, permitindo que você anonimamente faça uso da conexão que "
"ele tem com a Internet. Para demonstrar isso, o “eepproxy” aceitará "
"normalmente URLs não-I2P (e.g. \"http://www.i2p.net\") e o direcionará "
"para um destino específico que executa um proxy HTTP <a "
"href=\"%(squid)s\">squid</a>, permitindo simplesmente navegar "
"anonimamente na web ordinária. Simples proxies de saída como esse não são"
" viáveis no logo prazo por diversas razões (incluindo o custo de execução"
" de um bem como as questões relativas a anonimato e segurança que "
"introduzem), mas em certas circunstâncias a técnica pode ser apropriada."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
"welcome to all \n"
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
" all of \n"
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
"and the \n"
"current router implementation is done in Java (currently working with "
"both \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
" from \n"
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
" \n"
"development). The network is actively being developed and has not yet "
"reached \n"
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
"describes \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"our schedule."
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"O <a href=\"%(team)s\">time</a> de desenvolvedores da I2P é um grupo "
"aberto, receptivo a todos os interessados em <a href=\"%(volunteer)s"
"\">engajarem-se</a>, e tudo tem o <a href=\"%(licenses)s\">código-fonte "
"aberto</a>. A base do SDK da I2P e a implementação atual do roteador são "
"feitas em Java (trabalhamos atualmente tanto com Sun quanto com Kaffe, "
"com suporte para GCJ posteriormente planejado), e há uma <a "
"href=\"%(sam)s\">API simples baseada em sockets</a> para acessar a rede "
"por meio de outras linguagens (com uma biblioteca C disponível, e Python "
"bem como Perl em desenvolvimento). A rede está em processo ativo de "
"desenvolvimento e não alcançou ainda o lançamento da versão 1.0, mas o "
"nosso cronograma encontra-se detalhado no <a href=\"%(roadmap)s\">plano "
"de ação</a> atual."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Exposições sobre a I2P"
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:4
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Seguem linques para apresentações, videos e tutoriais sobre a I2P. "
"Linques para artigos acadêmicos sobre a I2P estão disponíveis <a "
"href=\"%(papers)s\">aqui</a>."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:7
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Para requisitar uma adição a esta página, por favor, faça contato via "
"%(email)s."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:10
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Os linques mais recentes encontram-se relacionados na parte inferior de "
"cada seção."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:15
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Presentations"
msgstr "Exposições"
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:18
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Apresentação sobre a IIP no CodeCon.\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Aúdio MP3</a>. <a "
"href=\"%(transcript)s\">Transcrição</a>.\n"
"Lance James (0x90), fevereiro de 2002."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:26
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Apresentação sobre a IIP no ToorCon.\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Aúdio MP3</a>. <a href=\"%(slides)s\">Slides</a>.\n"
"Lance James (0x90), setembro de 2002."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:34
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Ser ou I2P</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Uma introdução em comunicação anônima com a I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">Ser ou I2P (PDF da apresentação)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, 28 de dezembro de 2007."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:43
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Vídeo de um colóquio sobre a I2P no Chemnitz Linux "
"Tag</a>, Lars Schimmer, 14-15 de março de 2009."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:49
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Hope, Nova Iorque, 17 de julho de 2010 - Uma breve visão-geral acerca da "
"I2P por zzz, ao término do Adrian Hong's talk \"Hackers for Human "
"Rights\". <a href=\"%(mp3)s\">Áudio MP3</a>."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:55
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Na darknet I2P: Seja bem-vindo ao Criptoespaço</a>.\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janeiro de 2011."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:60
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Usando tecnologia para fazer avançar a liberdade</a>"
"\n"
"(Vídeo no Youtube).\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 de "
"março de 2011.\n"
"A I2P é abordada de 10:00 até 20:00 no vídeo."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:68
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
"2011"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">O lado brilhante das darknets</a>, FOSSCOMM, Patras. "
"Maio de 2011."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:72
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Vulnerabilidades comuns em darknets</a>\n"
"(Vídeo no Youtube).\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 de"
" julho, 2011."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:78
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Notas de um seminário sobre I2P / Tor</a>.\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 de agosto de 2011."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:83
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Criptoespaços/Darknets: Uma visão geral das "
"estratégias de ataque -\n"
"DEF CON versão ao vivo (vídeo no Youtube)</a>.\n"
"<a href=\"%(studio)s\">versão de \"Studio\" (vídeo no Youtube)</a>.\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>. Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las"
" Vegas, 7 de agosto de 2011."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:93
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Ecossistemas do criptoespaço moderno</a>. "
"0x375 0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions). 4 de novembro de 2011."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:97
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - A rede anônima</a> (Vídeo no Youtube). Por "
"Blair Dick - University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society. 25 de"
" janeiro de 2012."
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:108
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre o acesso a I2P no Windows</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Este guia mostra como instalar a I2P no Windows XP.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:115
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre a instalação da I2P no Debian</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Este guia lhe ajudará a instalar a I2P numa distribuição Debian do Linux."
"\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:122
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Como configurar um site anônimo na I2P</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Como configurar um website anônimo na I2P.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre como usar a I2P no Mac OS X</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Tutorial sobre como rodar a I2P no Mac OS X e como conectar-se a "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:136
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explica os princípios básicos da I2P</a>"
"\n"
"(Vídeo no Youtube).\n"
"Agente Felix Atari do Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:143
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"(Youtube Video)\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Como iniciar-se na I2P, a darknet peer-to-peer "
"anônima (instalação no Windows)</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Esse tutorial mostra como instalar e configurar o software necessário "
"para acessar a I2P."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:149
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Como conectar-se a I2P</a>\n"
"(Vídeo no Youtube)\n"
"Como instalar o roteador I2P no Ubuntu."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Instalando o software da darknet I2P no Linux</a> "
"(Vídeo). Por Adrian Crenshaw. Janeiro de 2011."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Uma pequena animação sobre o roteamento alho</a> "
"(Vídeo no Youtube). Por Adrian Crenshaw.\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Artigos e Entrevistas"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:173
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-02-17 21:38:11 +00:00
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Lance James (0x90) entrevistado por DistributedCity.\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Parte 1</a>.\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Parte 2</a>.\n"
"26 de Julho de 2002."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:181
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-02-23 03:35:23 +00:00
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Lance James (0x90) entrevistado pelo El País\n"
"(original em espanhol).\n"
"<a href=\"%(link)s\">Tradução para o inglês</a>.\n"
"31 de Outubro de 2002."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:188
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2014-12-14 05:23:18 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">Artigo de 2003 da Business Week fazendo referência a"
" InvisibleNET</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
2014-12-14 05:23:18 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">Artigo do site Netzwelt.de sobre anonimato na "
"Internet</a>\n"
"(Alemão),\n"
"novembro de 2007."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:198
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>,\n"
"março de 2009.\n"
"<a href=\"%(german)s\">Tradução para o alemão</a>."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"August 18, 2011"
msgstr ""
2014-12-14 05:23:18 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz entrevistado no Episódio 454 do Podcast do "
"InfoSec Daily (mp3)</a>,\n"
"18 de agosto de 2011."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonimato para as massas</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11 de novembro de 2011."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:216
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"February 16, 2012"
msgstr ""
2014-12-14 05:23:18 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz e Lance James entrevistados no Episódio 596 do "
"Podcast do InfoSec Daily (mp3)</a>,\n"
"16 de fevereiro de 2012."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:223
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Other"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Outros"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:226
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"A I2P é mencionada em \"House of Cards\" da Netflix, 2o Episódio da 2a "
"Temporada. 14 de fevereiro de 2014."
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Membros do Projeto I2P"
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:4
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Somos um pequeno grupo de pessoas espalhadas por vários continentes, "
"trabalhando para conseguir avanços em diferentes aspectos do projeto e "
"mantendo discussões sobre a arquitetura da rede. <a href=\"%(volunteer)s"
"\">Envolva-se!</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:13
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Admin"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Admin"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Project Manager"
msgstr "Gerente do Projeto"
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:16
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "point of contact of last resort"
msgstr ""
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:19
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoureiro"
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:21
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "manage donations / accounts / bounties"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "gerencia doações / somas / prêmios"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:24
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "PR manager"
msgstr ""
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:26
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr ""
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:29
2014-07-26 02:43:47 +00:00
msgid "Assistant PR manager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:31
msgid "Public speaking, public relations assistance"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Porta-voz, assistência com relações públicas"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:34
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Administrador do <a href=\"http://%(forum)s/\">fórum</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:36
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "manage the public user forum"
msgstr "modera o fórum público de usuários"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:39
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Download mirrors admin"
2015-05-14 04:06:33 +00:00
msgstr "Administrador dos espelhos de download"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:41
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "manage the mirrors for the download files"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "gerencia os espelhos para os arquivos disponibilizados pra download"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:44
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Website mirrors admin"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Administrador dos espelhos do website"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45 i2p2www/pages/site/about/team.html:80
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
2015-05-14 04:48:23 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:264
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "vacant"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "vago"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "manage the mirrors for the website"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "gerencia os espelhos do website"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:49
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Guru do <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "manage the public monotone repositories"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "gerencia os repositórios públicos do Monotone"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:54
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Packager; Linux"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Empacotador: Linux"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "empacotador para as distribuições Linux (Debian, Ubuntu)"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:59
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Packager; Windows"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Empacotador: Windows"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:61
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Windows installer packager"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "empacotador do instalador para Windows"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:64
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Release Manager"
msgstr "Reponsável pelas comunicações de lançamento"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:66
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Escreve e assina os comunicados de lançamento"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:69
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Update admin"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Administrador de atualizações"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
msgstr ""
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:74
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Reseed admin"
msgstr ""
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:76
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr ""
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:79
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Security expert"
msgstr "Especialista em segurança"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:81
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "threat model / crypto expert"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:86
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Manage the project bug tracker"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "gerencia o rastreador de falhas, <i>bug tracker</i>, do projeto"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-12-02 23:11:45 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:91 i2p2www/pages/site/about/team.html:111
2014-11-15 23:31:54 +00:00
msgid "manage the public project webservers"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "gerencia os servidores web do projeto"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:94
2014-11-15 23:31:54 +00:00
msgid "Translation admins"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Administradores de traduções"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:99
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "User Advocate"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:104
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Web Designer"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Webdesigner"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "manage the public project website content design"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
2015-05-14 04:06:33 +00:00
msgstr "Administrador do <a href=\"%(website)s\">servidor web</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
2015-05-14 04:06:33 +00:00
msgstr "Administrador do <a href=\"%(website)s\">sítio na web</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:116
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "manage the public project website content"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "gerencia o conteúdo do website público do projeto"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "News Admin"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Admin de notícias"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "manage router console news feed"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "gerencia o feed de notícias do painel do roteador"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:124
2014-02-09 01:43:46 +00:00
msgid "Backup News Admin"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
2014-02-09 01:43:46 +00:00
msgid "manage the backup news feed"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:144
2014-02-09 01:43:46 +00:00
msgid "Director of passion"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Incentivador-chefe"
2014-02-09 01:43:46 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:146
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "community motivator"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "incentivador da comunidade"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Dev"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Desenv"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:151
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Core Lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pelo software-base"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "lead dev for the SDK and router"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "desenv-chefe do SDK e do roteador"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:156
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
2015-05-14 04:06:33 +00:00
msgstr "encarregado pelo <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:158
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "organize and develop the i2p mail system"
2014-02-03 00:29:17 +00:00
msgstr "organiza e desenvolve o sistema de email da I2P"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pelo <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:163
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "I2Host addressbook application"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pela <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:168
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Basic Open Bridge"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pelo <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:173
2015-05-14 04:48:23 +00:00
msgid "I2P-Bote plugin"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "extensão I2P-Bote"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pelo <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:178
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Robert BitTorrent client"
2014-01-09 17:31:32 +00:00
msgstr "Cliente BitTorrent Robert"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:181
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"principal responsável pelo <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr "Cliente Gnutella I2Phex"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:186
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"principal responsável pelo <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
2014-02-03 00:29:17 +00:00
msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:191
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"principal responsável pelo <a "
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "eMule client over I2P"
msgstr "Cliente eMule sobre a I2P"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:196
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Syndie development"
2014-01-09 17:31:32 +00:00
msgstr "Desenvolvimento do Syndie"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:201
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Susimail lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pelo Susimail"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Susimail development"
msgstr "Desenvolvimento do Susimail"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
msgid "Android lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pelo Android"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:208
msgid "Android development"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Desenvolvimento para Android"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:211
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Console"
msgstr "Painel"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Router console HTML/CSS design"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Design HTML/CSS do painel do roteador"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:216
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Mantenedor do SAM"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:221
2014-08-26 13:34:44 +00:00
msgid "I2Pd lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pelo I2Pd"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "C++ Router"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Versão em C++ do roteador"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:226
2014-08-26 13:34:44 +00:00
msgid "I2Pd Assistant lead"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:231
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "many many people!"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "muita muita gente!"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Contributors"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Contribuidores"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "desenv. do fire2pe e aperfeiçoamentos no painel"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "empacotador para Debian/Ubuntu e mantenedor de repositório PPA"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"Backend do painel do roteador e trabalhos na interface com o usuário, "
"retoques no website, trabalhos de testes de unidade"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
2014-08-26 13:34:44 +00:00
msgid "The improved WSGI reseed script"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
2014-08-26 13:34:44 +00:00
msgid ""
"The ICToopie twist of itoopie (the new color mix for\n"
" Purple I2P)"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Help needed on many fronts!"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Precisa-se de ajuda em muitas frentes!"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Past contributors"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Contribuidores de outrora"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Project lead, Syndie lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pelo Projeto e pelo Syndie"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pelo Projeto e pelo Syndie, I2Phex, guru de suporte"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "iMule lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "principal responsável pelo iMule"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "I2Phex work"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "trabalho no I2Phex"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "i2pmail development"
msgstr "Desenvolvimento do i2pmail"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Syndie help"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Ajuda do Syndie"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "email i2p, susimail e susidns"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
2014-02-03 00:29:17 +00:00
msgstr "I2Phex (transporte do Phex para a I2P)"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
2014-01-09 17:31:32 +00:00
msgstr "livro de endereços, i2p-bt, cliente Syndie"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "organiza e desenvolve o i2p-bt: transporte do BitTorrent para a I2P"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "criptografia e rotinas de assinatura, I2PIM"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "installer, systray, bogobot"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "instalador, ícone na bandeja do sistema, bogobot"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "SAM perl module"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "i2psnark work"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "trabalho no i2psnark"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "java cleanup"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "docs. wiki migration"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "documentação. migração da wiki"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:367
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "translations into French"
msgstr "traduções para o francês"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:371
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "C port of jcpuid"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:375
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:379
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:383
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:387
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr ""
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:391
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "Console and website themes"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Temas para o website e para o painel do roteador"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-11-15 23:31:54 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:421
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "&hellip; and many others"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "&hellip; e muitos outros"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
2014-02-03 00:29:17 +00:00
msgstr "Futuros aperfeiçoamentos de desempenho"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgid "August 2010"
msgstr "Agosto de 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Para os ganhos de desempenho conquistados, ver o <a "
"href=\"%(history)s\">Histórico de Desempenho</a>."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Melhor determinação de perfis e seleção de pares"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"a trivial AES operation."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Acertar os tempos-de-vida"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Aperfeiçoamentos no protocolo de streaming completo"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"destinations)."
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"Listas de controle de acesso (permitindo apenas streams para ou a partir "
"de certos destinos conhecidos)."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Ideias adicionais para melhorias na biblioteca de streamings estão "
"descritas na <a href=\"%(streaming)s#future\">página da biblioteca de "
"streamings</a>."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
2014-01-07 20:34:36 +00:00
msgstr "Histórico de desempenho"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Matemática nativa"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
2014-01-07 20:34:36 +00:00
msgstr "Implementado"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"and deployment, yet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "implementado mas requer ajustes"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"If we didn't do this very often,\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Recusa de TCP mais eficiente"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Ajustar o teste de túnel"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
2014-01-07 20:34:36 +00:00
msgstr "Compactar algumas estruturas de dados"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Atualizar o protocolo de ministreaming"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "substituído pelo protocolo de streaming completo"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Implementar protocolo de streaming completo"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Como a I2P funciona, por que é lenta, e por que não usa toda a minha "
"banda?"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"Um servidor/cliente é também denominado como sendo um \"destino\" e cada "
"destino tem pelo menos um túnel penetrante, i.e. que chega, e um túnel de"
" fuga, i.e que parte. O padrão, por omissão, é de 3 saltos por túnel.\n"
"Isso adiciona 12 saltos (ou seja, 12 nodos I2P distintos) a um vai-e-vem "
"cliente-servidor-cliente completo."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"Cada pacote de dados é enviado através de 6 outros nodos I2P antes de "
"chegar ao servidor:"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"latency and other limitations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
2013-12-12 06:16:00 +00:00
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
2014-12-02 23:11:45 +00:00
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
msgstr ""
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"Igualmente: outros nós I2P necessitam conhecer o seu roteador I2P para "
"testá-lo em questões como alcançabilidade e capacidade. Leva tempo para "
"outros nós conhecerem o seu nó.\n"
"Será mais rápido se você usar a I2P e construir mais túneis, como usar um"
" torrent ou www por algum tempo."
2013-12-12 06:16:00 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Ganhos de desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
2014-12-02 23:11:45 +00:00
msgstr ""
"Para os possíveis futuros ganhos de desempenho, ver\n"
"<a href=\"%(future)s\">Futuros Aperfeiçoamentos de Desempenho</a>."