forked from I2P_Developers/i2p.www
1797 lines
75 KiB
Plaintext
1797 lines
75 KiB
Plaintext
# Romanian translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# oper2 <12>, 2014
|
|
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ro/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; "
|
|
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
|
|
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"
|
|
msgstr "I2P la CLT și PETCON 2009.1"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Members of I2P will held a talk at CLT and PetCon 2009.1\n"
|
|
"Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and "
|
|
"security convention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membrii I2P va avea loc o discuție la CLT și PETCON 2009.1 Doi membri ai "
|
|
"echipei de I2P vor fi la două viitoarea zi Linux și securitate convenție."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"On 14th march of 2009 there will be a short talk about general "
|
|
"introduction to I2P at the <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag "
|
|
"2009</a> hold by echelon.\n"
|
|
"Echelon and some other members of the I2P family will attend to the Linux"
|
|
" meeting the whole two days (Saturday and Sunday) and will be "
|
|
"recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, "
|
|
"show them your props! Show your support!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe data de 14 martie 2009 va avea loc o scurtă discuție despre "
|
|
"introducere generală la I2P la <a href=\"%(chemnitzer)s\"> Chemnitz Linux"
|
|
" Eticheta de 2009 </ a> deținuta de Echelon. Echelon și alți membri ai "
|
|
"familiei I2P vor participa la reuniunea Linux două zile (sâmbătă și "
|
|
"duminică) și vor fi recunoscute în calitate de membri de familie I2P. "
|
|
"Faceti cunostinta, dați întrebări, arată-le elemente de recuzită "
|
|
"dumneavoastră! Demonstrați-vă sprijinul!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Just 10 days later the <a href=\"%(petcon)s\">Privacy and Data Security "
|
|
"convention</a> in Dresden will take place.\n"
|
|
"Again, echelon will attend this event and hold a short talk about general"
|
|
" introduction to I2P. Another talk about the profiling by the I2P clients"
|
|
" will be held."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doar 10 zile mai târziu va avea loc<a href=\"%(petcon)s\"> convenția de "
|
|
"confidențialitate și securitate a datelor </ a> din Dresda . Din nou, "
|
|
"Echelon va participa la acest eveniment și va avea loc o scurtă discuție "
|
|
"cu privire la prezentare generală a I2P. La fel va avea loc o alta "
|
|
"discutie despre stabilirea profilului de clienti I2P ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P sourcecode was kept in a CVS repository. Nowadays it is kept in a"
|
|
" <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> repository.\n"
|
|
"For those who aren't very familiar with CVS, there is a\n"
|
|
"<a href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">fantastic book</a> "
|
|
"on the\n"
|
|
"subject (developers only need to deal with the first chapter - \"An "
|
|
"Overview of\n"
|
|
"CVS\", as subsequent chapters go into some nasty details very few ever "
|
|
"need to\n"
|
|
"touch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cod sursă I2P a fost ținut într-un depozit CVS. In zilele noastre se "
|
|
"păstrează într-un depozit<a href=\"%(monotone)s\"> Monotone </ a> . "
|
|
"Pentru cei care nu sunt foarte familiarizati cu CVS, există o <a "
|
|
"href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">carte fantastica</ a> "
|
|
"pe această temă (dezvoltatorii trebuie doar să faca cunostinta cu primul "
|
|
"capitol - \"O privire de ansamblu de CVS\", așa cum capitolele următoare "
|
|
"intra în unele detalii urâte cu foarte puțini nevoie pentru a atinge "
|
|
"vreodată)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"Humorous quote from WinCVS: \"Did you know... Never experiment with new "
|
|
"CVS\n"
|
|
"commands on your working repository. Create a sample module instead.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Citat plin de umor de la WinCVS: \"Știați că ... Niciodata experimentul "
|
|
"cu noile comenzile CVS pe repozitoriul dumneavoastră de lucru Crearea "
|
|
"unui modul de probă în loc.\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:4
|
|
msgid "I2PTunnel migration"
|
|
msgstr "migrație I2PTunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"After upgrading to the new architecture, you'll have to do a \n"
|
|
"little work to get your old I2PTunnel-driven servers running. \n"
|
|
"Lets walk through a simple example. For an eepsite with the \n"
|
|
"old clientApp configuration, you had:"
|
|
msgstr ""
|
|
"După actualizarea la noua arhitectură, veți avea de a face un pic de "
|
|
"lucru pentru a obține servere vechi I2PTunnel-conduse in funcționare.Vom"
|
|
" exemplifica printr-un exemplu simplu. Pentru un eepsite cu configurația"
|
|
" clientApp veche, ati avut:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
|
|
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
|
|
msgstr "Pentru a oferi aceeași funcționalitate pe noua arhitectura web:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jump to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
msgstr "Sari la <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:19
|
|
msgid "Click on Add new: [Server tunnel] \"GO\""
|
|
msgstr "Faceți clic pe Adauga nou: [tunel Server] \"GO\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21
|
|
msgid "For the name: <code>\"eepsite\"</code>"
|
|
msgstr "Pentru numele: <code> \"eepsite\" </code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22
|
|
msgid "For the description: <code>\"My eepsite, isn't it pretty?\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru descrierea: <code> \"? Eepsite meu, oare nu este destul de "
|
|
"frumos\" </ code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
|
|
msgid ">For the target host:"
|
|
msgstr "> Pentru gazdă țintă:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:24
|
|
msgid "For the target port:"
|
|
msgstr "Pentru portul țintă:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"For the private key file: <code>path to \"myWebPriv.dat\"</code><br /> \n"
|
|
"(it is recommended to copy that .dat to your new install dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru fișierul cheie privat: <code>cale la \"myWebPriv.dat\" </ code> "
|
|
"<br /> \n"
|
|
"(este recomandat pentru a copia acest fisierul .dat la noua instalare dir)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:29
|
|
msgid "Check the \"Start automatically?\" checkbox"
|
|
msgstr "Verificați caseta \"porni automat?\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:30
|
|
msgid "Click <code>\"Save\"</code>"
|
|
msgstr "Faceți clic pe <code> \"Salvare\" </ code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:32
|
|
msgid "It will come back saying:"
|
|
msgstr "Acesta va veni înapoi spunând:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"That's it! Creating a new I2PTunnel server works the same way too, "
|
|
"except you\n"
|
|
"don't need to \"copy the old file\", obviously. Behind the scenes, it is"
|
|
" all driven\n"
|
|
"by the <code>i2ptunnel.config</code> file, which you may modify "
|
|
"externally (if you do,\n"
|
|
"hit \"Reload config\" on the I2PTunnel web page, which will tear down all"
|
|
" of your \n"
|
|
"existing tunnels and rebuild new ones)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asta este! Server nou I2PTunnel creat funcționează în același mod de "
|
|
"asemenea, în afară de tine \n"
|
|
"Nu este nevoie să \"copiați fișierul vechi\". În spatele scenei, totul "
|
|
"este condus \n"
|
|
"de <code> i2ptunnel.config </ code> , care s-ar putea modifica extern "
|
|
"(dacă ai face, \n"
|
|
"apasa \"Reload config\", pe pagina de web I2PTunnel, care va dărâma toate"
|
|
" dvs. tuneluri existente și reconstrui noi)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you WILL need to wait until your router is integrated\n"
|
|
"into the network before you are able to use the /i2ptunnel/ web\n"
|
|
"interface. It will say \"Please be patient\" if you try to \n"
|
|
"beforehand, which means that it is still trying to build the \n"
|
|
"necessary I2PTunnel sessions it has been configured to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că va trebui să așteptați până când router-ul va fi integrat \n"
|
|
"în rețea înainte de a fi capabili de a utiliza / i2ptunnel / web \n"
|
|
"interfață. Se va spune \"Vă rugăm să așteptați\", dacă încercați \n"
|
|
"în prealabil, ceea ce înseamnă că acesta este încă in stare de construire"
|
|
" \n"
|
|
"sesiuni de I2PTunnel necesare acesta ce a fost configurat pentru a crea."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:2
|
|
msgid "I2PTunnel services"
|
|
msgstr "servicii I2PTunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
|
|
msgid "Below is quick copy of aum's eepsite deployment guide."
|
|
msgstr "Mai jos este copia rapida de eepsite ghid de implementare Aum lui."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8
|
|
msgid "1. - Deploy a local server"
|
|
msgstr "1. - Implementați un server local"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity's sake, we will walk through the setup of a web server; "
|
|
"however, this procedure is the same regardless what protocol of servers "
|
|
"and/or clients you are setting up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru simplitate, vom merge prin configurarea unui server web, cu toate "
|
|
"acestea, această procedură este aceeași, indiferent ce protocol de "
|
|
"servere și / sau clienți pe care îl configurați."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"I recommend the Tiny Httpd web server, thttpd, (windows version available"
|
|
" on site) although you can use anything that you feel comfortable with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom recomanda serverul Httpd Tiny web, thttpd, (versiunea disponibilă "
|
|
"pentru windows pe site-ul ), deși se poate utiliza orice cu care sa te "
|
|
"simti confortabil cu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Another more robust option would be to use EasyPHP, which is also open "
|
|
"source. It comes with PHP, PHPmyadmin, mySQL, and Apache web server. For "
|
|
"newbies who have no experience setting up and hosting content over "
|
|
"servers, see the hosting page for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"O altă opțiune mai robusta ar fi de a folosi EasyPHP, care este, de "
|
|
"asemenea, open source. Acesta este dotat cu PHP, phpMyAdmin, MySQL, și "
|
|
"server web Apache. Pentru începători care nu au experiență configurarea "
|
|
"și găzduire conținutului pe servere, consultați pagina de hosting pentru "
|
|
"ajutor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"With the web server you've chosen, configure it to listen on a port of "
|
|
"your choice, and serve its documents from a directory of your choice. For"
|
|
" this example, we'll assume port 10880."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu serverul web pe care l-ați ales, configurați-l pentru a asculta un "
|
|
"port la alegere, și a servi documentele sale de la un director la "
|
|
"alegerea ta. Pentru acest exemplu, vom presupune 10880 port."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure your firewall is set up so that you cannot receive incoming "
|
|
"connections on this port (which would breach your anonymity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că firewall-ul este configurat astfel încât să nu poate "
|
|
"primi conexiuni de intrare la acest port (care ar încălca anonimatul)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Test the webserver, by pointing your normal browser (the one with the "
|
|
"\"direct connection\") at <a href=\"http://localhost:10880\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (changing the 10880 to the "
|
|
"port number you have chosen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testați serverul de web, arătând browser-ul dvs. normal (cel cu "
|
|
"\"legătura directă\") la <a href=\"http://localhost:10880\" "
|
|
"target=\"_blank\"> http://localhost:10880 </ a> (schimbati 10880 de "
|
|
"numărul de port ce l-ați ales)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Once your webserver is working, and you can access it locally with your "
|
|
"browser, continue to the next step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odată ce serverul dvs. lucreaza, și îl puteți accesa la nivel local cu "
|
|
"browser-ul dvs., continuați cu pasul următor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33
|
|
msgid "2 - Generate an I2P Destination Keypair"
|
|
msgstr "2 - generează o destinație pereche de chei I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does not deal in IP addresses. To protect your anonymity, it deals in"
|
|
" unique addresses called destination keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P nu ocupă adrese IP. Pentru a proteja anonimatul, se ocupă adrese "
|
|
"unice numite chei de destinație."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"A destination key works a lot like a regular IP address, except that it "
|
|
"can't be traced to your IP address or physical location. When users place"
|
|
" a request to speak with you, your gateways are the ones that answer for "
|
|
"you. So the requesting user can only know the IP address of your "
|
|
"gateways. However, gateways don't know your IP address, because gateways "
|
|
"are the last nodes on your tunnels, and you anonymously create tunnels by"
|
|
" way of garlic routing. (So gateways are like puppets that can't see "
|
|
"their masters, and everyone communicates through these puppets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cheie destinație funcționează ca o adresă IP obișnuită, cu excepția "
|
|
"faptului că nu pot fi urmărite dupa adresa IP sau locație fizică. Când "
|
|
"utilizatorii plaseaza o cerere de a vorbi cu tine, gateway-urile sunt "
|
|
"cele care răspund pentru tine. Astfel încât utilizatorul solicitant poate"
|
|
" cunoaște doar adresa IP a gateway-urile. Cu toate acestea, gateway-uri "
|
|
"nu știu adresa IP dvs. , deoarece gateway-uri sunt ultimele nodurile de "
|
|
"pe tuneluri, și creați anonim tuneluri de cale de usturoi de rutare. "
|
|
"(Deci, gateway-uri sunt ca marionete care nu pot vedea stăpânii lor, și "
|
|
"toată lumea comunică prin intermediul acestor marionete)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"To deploy a server on I2P, you create a destination keypair. You use the "
|
|
"private key to authenticate your server when connecting it to I2P, and "
|
|
"you make the public key (aka destination key) known publicly, so others "
|
|
"can connect to your server. (indirectly, through your gateways)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a implementa un server de pe I2P, creați o keypair destinație. "
|
|
"Puteți utiliza cheia privată pentru a autentifica server-ul dvs. atunci "
|
|
"când se conecteaza la I2P, și să vă facă cheia publică (aka cheie "
|
|
"destinație), cunoscut în mod public, astfel încât alții se poate conecta "
|
|
"la server. (indirect, prin intermediul gateway-urile)\\"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:44
|
|
msgid "Each service you run on I2P requires a different keypair."
|
|
msgstr "Fiecare serviciu ce rula pe I2P necesită un keypair diferit."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"To generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code> (all on one line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a genera keypair dvs., tastați comanda: <code> java-jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar-nogui-e \"genkeys myWebPrivKey.dat myWebPubKey.dat\" </"
|
|
" code> (tot pe o singură linie)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"In windows, to generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a genera keypair dvs., tastați comanda: <code> java-jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar-nogui-e \"genkeys myWebPrivKey.dat myWebPubKey.dat\" </"
|
|
" code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"The filenames <code>myWebPrivKey.dat</code> and "
|
|
"<code>myWebPubKey.dat</code> are arbitrary - choose whatever you want "
|
|
"here, as long as you understand your own choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nume de fișiere <code> myWebPrivKey.dat </ code> și <code> "
|
|
"myWebPubKey.dat </ code> sunt arbitrare - alege ce vrei aici, atâta timp "
|
|
"cât ați înțeles propriile alegeri."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"We now need to export your public key into base64 format, which you will "
|
|
"share with others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avem acum nevoie pentru a exporta cheia dvs. publică în format base64, "
|
|
"care vă vor împărtăși cu alții."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"To convert your myWebPubKey.dat file into shareable base64, type the "
|
|
"command <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode "
|
|
"myWebPubKey.dat > myWebPubKey.txt</code> (all on one line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a converti fișierul myWebPubKey.dat în base64 partajabile, tastați"
|
|
" <code> comanda java-cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 codifica "
|
|
"myWebPubKey.dat> myWebPubKey.txt </ code> (tot pe o linie )."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"This file you have just generated, <code>myWebPubKey.txt</code>, contains"
|
|
" a long base64 string (516 chars at last count), which we call a "
|
|
"destination key. All you need to know about this string for now is that "
|
|
"it allows remote clients to uniquely pinpoint and connect to your server,"
|
|
" just the same way as an IP address allows remote machines to pinpoint "
|
|
"and connect to your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest fișier pe care tocmai ați generat, <code> myWebPubKey.txt </ code>,"
|
|
" conține un șir de base64 lung (516 de caractere de la ultima "
|
|
"numaratoare), pe care o numim o cheie destinație. Tot ce trebuie să știți"
|
|
" despre acest șir de acum este că permite clienților de la distanță "
|
|
"pentru a indica în mod unic și conecta la server-ul dvs., chiar în "
|
|
"același mod ca și o adresă IP permite mașini la distanță să identifice și"
|
|
" să se conecteze la mașina dumneavoastră."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"However, in contrast to an IP address, there is no way to trace your "
|
|
"machine's physical location - even though your server can be addressed "
|
|
"via I2P, your IP address cannot be traced or associated with this "
|
|
"destination key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu toate acestea, spre deosebire de o adresă IP, nu există nici o "
|
|
"modalitate de a urmări locația fizică a aparatului dumneavoastră - chiar "
|
|
"dacă server-ul dvs. pot fi abordate prin intermediul I2P, adresa IP nu "
|
|
"pot fi urmărite sau asociate cu această cheie destinație."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:70
|
|
msgid "3 - Open a 'Tunnel' from I2P To Your Server"
|
|
msgstr "3 - Deschide un \"tunel\" de la I2P la server"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"For clients elsewhere in I2P to be able to access your server, you must "
|
|
"run a 'bridge' or 'tunnel', which takes connections from these clients "
|
|
"and forwards them to your local server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru clienții din alte părți I2P a putea accesa server-ul dvs., trebuie"
|
|
" să executați o \"punte\" sau \"tunel\", care are legături de la acești "
|
|
"clienți și le transmite la server-ul local."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"To activate such a tunnel, type the command <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code> (all one line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a genera keypair dvs., tastați comanda: <code> java-jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar-nogui-e \"genkeys myWebPrivKey.dat myWebPubKey.dat\" </"
|
|
" code> (tot pe o singură linie)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you used different filenames or port number earlier on, change these "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ați utilizat diferite nume de fișiere sau număre de port mai "
|
|
"devreme, schimba aceste în consecință"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"Windows users, remember to replace apostrophes with double quotes. Thus: "
|
|
"<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizatorii de Windows, tineti minte sa înlocuiti apostroful cu "
|
|
"ghilimele duble. Astfel: <code> java-jar lib/i2ptunnel.jar-nogui-e "
|
|
"\"localhost server de 10880 myWebPrivKey.dat\" </ code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:84
|
|
msgid ""
|
|
"Within a few seconds, the 'tunnel' should now be active, and remote "
|
|
"clients should be able to reach your server anonymously. Remember to let "
|
|
"your router \"warm up\" before opening clients to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"În câteva secunde, \"tunelul\" ar trebui să fie acum activ, și clienți la"
|
|
" distanță ar trebui să ajungă la server-ul dvs. în mod anonim. "
|
|
"Amintiți-vă pentru a permite router-ul \"sa se incalzeasca\" înainte de a"
|
|
" deschide pentru clienți ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:89
|
|
msgid "4 - Update Your hosts.txt File "
|
|
msgstr "4 - Actualizați fișierul dvs. hosts.txt "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:91
|
|
msgid ""
|
|
"To test your own server locally, you'll need to create an entry in your "
|
|
"hosts.txt file, so I2P can translate the simple URL you place in the "
|
|
"browser's address bar into the full public key text needed to find your "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a testa un server propriu la nivel local, va trebui să creați o "
|
|
"intrare în fișierul hosts.txt, astfel încât I2P poate traduce URL-ul "
|
|
"simplu plasați în bara de adresa a browser-ului cheie publică necesara "
|
|
"pentru a găsi server."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:94
|
|
msgid ""
|
|
"Edit your hosts.txt, and add the line myserver.i2p=blahblahblah, where "
|
|
"myserver.i2p is an I2P 'domain' you want to associate with your site, and"
|
|
" the blahblahblah is the text of the base64 public key you created "
|
|
"earlier in the file myWebPubKey.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editati hosts.txt dvs., și adăugați linia myserver.i2p = blahblahblah, "
|
|
"unde myserver.i2p este un \"domeniu\" I2P doriți să se asocieze cu site-"
|
|
"ul dvs., și blahblahblah este textul cheii publice base64 ce l-ați creat "
|
|
"mai devreme în fișier myWebPubKey.txt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"With this in place, you and others can reach your server with the simple "
|
|
"domain name myserver.i2p in the browser's address bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest loc, dvs. si altii pot ajunge la server-ul dvs. cu un simplu "
|
|
"nume de domeniu myserver.i2p în bara de adrese a browser-ului."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:102
|
|
msgid "5 - Surf Your Site Within I2P"
|
|
msgstr "5 - navigarea site-ul dvs. În I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:104
|
|
msgid ""
|
|
"Using your secondary browser - the one you earlier configured to use "
|
|
"localhost:4444 as a proxy - point this browser to the address <a "
|
|
"href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosind browser-ul secundar - configurat mai devreme pentru a utiliza "
|
|
"localhost: 4444 ca un proxy - punct acest browser pentru a adresa <a "
|
|
"href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\"> http://myserver. I2P </ "
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:107
|
|
msgid "You should see the main page of your webserver come up."
|
|
msgstr "Ar trebui să vedeți pagina principală de pe serverul Web"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112
|
|
msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection "
|
|
msgstr "6 - Creați o conexiune locală Tunnel Client"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114
|
|
msgid "We now have to think beyond just web servers."
|
|
msgstr "Avem acum să se gândească dincolo de doar servere de web."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:117
|
|
msgid ""
|
|
"As you grow into I2P and get more of a 'feel' for it, you will want to "
|
|
"use all manner of servers and clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe măsură ce creste integritate în I2P și a obține mai mult de un "
|
|
"\"simt\" pentru el, veți dori să folositi tot felul de servere si "
|
|
"clienti."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"The beauty of I2P is that it allows standard Internet clients and servers"
|
|
" for most protocols to be transparently 'tunneled' through the anonymous "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frumusețea I2P este că permite clienților de internet standard și servere"
|
|
" pentru cele mai multe protocoale să fie transparent \"tunel\" prin "
|
|
"intermediul rețelei anonim."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can run mailservers/clients, nameservers/clients, newsservers/clients"
|
|
" - almost anything at all - perhaps even FTP in passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți rula de servere mail / clienti, servere de nume / clienti, servere"
|
|
" de noutati / clienti - aproape orice, la toate - poate chiar FTP în "
|
|
"modul pasiv."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"Now, we'll create a client tunnel. This is like the server tunnel we "
|
|
"created earlier, but works in reverse. It listens to a port on your local"
|
|
" machine; your local client connects to this port; the connection gets "
|
|
"forwarded through I2P to the service on the other end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acum, vom crea un tunel client. Acest lucru este ca tunelul de server pe "
|
|
"care l-am creat mai devreme, dar funcționează în sens invers. Se ascultă "
|
|
"la un port de pe computerul local, clientul dvs. local se conectează la "
|
|
"acest port, conexiunea este transmisă prin I2P la serviciul de la "
|
|
"celălalt capăt."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:129
|
|
msgid ""
|
|
"To open your client tunnel for your server, type the command <code>java "
|
|
"-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e \"client "
|
|
"10888 textofbase64key\"</code> (all one line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide tunelul client pentru server-ul dvs., tastați comanda "
|
|
"<code> java-jar lib/i2ptunnel.jar-nogui-e \"config localhost 7654\"-e "
|
|
"\"client 10888 textofbase64key\" </ code> (tot intr-o singură linie)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"The port 10888 is arbitrary - it just needs to be something other than "
|
|
"the physical port your server is listening on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port 10888 este arbitrar - trebuie doar să fie altceva decât portul fizic"
|
|
" pe care il asculta server-ul dvs.."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:135
|
|
msgid ""
|
|
"textofbase64key is simply the contents of the public key text file "
|
|
"myWebPubKey.txt, reproduced fully on one line (alternately, instead of "
|
|
"textofbase64key, you can specify the name from your hosts.txt - e.g. "
|
|
"myserver.i2p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"textofbase64key este pur și simplu conținutul fișier cheie public "
|
|
"myWebPubKey.txt, scrisa pe o singură linie (alternativ, în loc de "
|
|
"textofbase64key, puteți specifica numele de hosts.txt dvs. - de exemplu "
|
|
"myserver.i2p)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"Within a minute or two of launching this command, the client tunnel from "
|
|
"your local machine into I2P will be open and ready for use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Într-un minut sau două dupa lansarea acestei comenzi, tunelul de client "
|
|
"de la computerul local în I2P va fi deschis și gata de utilizare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:141
|
|
msgid ""
|
|
"Point your regular web browser (ie, not the one you configured to use "
|
|
"localhost:4444), and point it to <a href=\"http://localhost:10888\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punctul de browser-ul web regulat (de exemplu, nu cel pe care l-ati "
|
|
"configurat pentru a utiliza localhost: 4444), și punctul în care să <a "
|
|
"href=\"http://localhost:10888\" target=\"_blank\"> http://localhost:10888"
|
|
" </ a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:144
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the main page of your server eventually comes up in your "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că pagina principală a serverului dvs. în cele din urmă vine"
|
|
" în browser-ul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:147
|
|
msgid ""
|
|
"You use the same procedure for using any local client program to access a"
|
|
" remote I2P server - just get the base64 public key (called destination "
|
|
"key) of the remote server, choose a local port to connect to the remote "
|
|
"server, open the tunnel, and just connect with your client to your "
|
|
"heart's content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți utiliza aceeași procedură pentru folosirea orice programului "
|
|
"client local, pentru a accesa un server de la distanță I2P - ajunge doar "
|
|
"cheia publică base64 (denumit cheie destinație) din serverul de la "
|
|
"distanță, alegeți un port local pentru a se conecta la serverul de la "
|
|
"distanță, deschideți tunel, și doar conecta cu clientul dvs. pentru inima"
|
|
" ta de conținut."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:152
|
|
msgid "7 - Share your server details with others"
|
|
msgstr "7 - Împărtășiți detaliile de server cu alții"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:154
|
|
msgid ""
|
|
"Using an anonymous medium (eg the one of the I2P IRC servers or ugha's "
|
|
"wiki), post your domain name (eg <a href=\"http://www.mynick.i2p\" "
|
|
"target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a> as well as your destination key. "
|
|
"Others will then be able to reach your server remotely, without either of"
|
|
" you jeopardizing your anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosind un mediu anonim (de exemplu, unul dintre serverele IRC I2P sau "
|
|
"wiki ugha), posta numele dvs. de domeniu (de exemplu, <a "
|
|
"href=\"http://www.mynick.i2p\" target=\"_blank\"> www.mynick.i2p</ a>, "
|
|
"precum și cheia destinație. Alții vor putea apoi să ajungă la server-ul "
|
|
"dvs. de la distanță, fără ca nici unul dintre va pune în pericol "
|
|
"anonimatul."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:157
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, you can go to What's on I2P and find the latest public keys "
|
|
"linked to their URL. You should also post your own public key and URL "
|
|
"their. However, you will want to do this anonymously, of course. "
|
|
"Drupal.i2p.net is currently, as of this writing, only accessible from the"
|
|
" net. So, to access the outside WWW anonymously from inside of I2P, you "
|
|
"will need to start up your script called startSquid. Do it the same way "
|
|
"you have been doing these other scripts. Reconfigure your browser to "
|
|
"proxy on localhost:5555, as defined in the script, and when the script "
|
|
"has generated it's keys, you can access the squid proxy. Put any WWW URL "
|
|
"(such as Google or this i2p site) into your browser's address bar and you"
|
|
" will be surfing the World Wide Web anonymously. Now you can safely post "
|
|
"your public key, and no one can detect your IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retineti, poti sa te duci la ceea ce este pe I2P și pentru a găsi cele "
|
|
"mai recente cheile publice legate de URL-ul lor. Tu ar trebui să postezi,"
|
|
" de asemenea, cheie publică proprie și URL-ul lor. Cu toate acestea, veți"
|
|
" dori să faceți acest lucru anonim, desigur. Drupal.i2p.net este în "
|
|
"prezent, scris, accesibil numai de pe net. Deci, pentru a accesa WWW "
|
|
"exterior anonim din interiorul I2P, veți avea nevoie pentru a porni "
|
|
"script-ul numit startSquid. Fă-o la fel cum au făcut alte script-uri. "
|
|
"Reconfigurati browser-ul dvs. să proxezi pe localhost: 5555, astfel cum "
|
|
"sunt definite în script, iar în cazul în care script-ul a generat cheile,"
|
|
" puteți accesa proxy squid. Pune orice URL-ul WWW (cum ar fi Google sau "
|
|
"site-ul I2P) în bara de adrese a browser-ului dvs. și veti avea navigarea"
|
|
" pe World Wide Web anonim. Acum puteți posta în siguranță cheia dvs. "
|
|
"publică, și nimeni nu poate detecta adresa IP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:162
|
|
msgid "8 - Write Some Scripts To Handle All This Menial Nonsense"
|
|
msgstr "8 - scrie unele script-uri să se ocupe de toate aceste prostii dezonorante"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"It would drive most people crazy, going through all these steps every "
|
|
"time one sets up an I2P server, and/or deploys a client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta ar conduce majoritatea oamenilor nebun, trecând prin toate aceste"
|
|
" etape de fiecare dată când unul stabilește un server I2P, și / sau "
|
|
"implementează un client."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:167
|
|
msgid ""
|
|
"Aum's website <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> has a script called "
|
|
"setupServer.py which automates all this nonsense into one simple command "
|
|
"line . But I respect that people's tastes in user interfaces differ, and "
|
|
"trying to write something which satisfies everyone's needs usually "
|
|
"results in something so complex that it turns into newbie-repellent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aum site-ul <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
|
|
"target=\"_blank\"> http://www.freenet.org.nz/i2p/ </ a> are un script "
|
|
"numit setupServer.py care automatizează toate prostiile astea într-o "
|
|
"singură linie de comandă simplă. Dar eu respect gusturile oamenilor în "
|
|
"interfețe de utilizator diferite, și încercarea de a scrie ceva care "
|
|
"satisface nevoile tuturor, de obicei, duce la ceva atât de complex, care "
|
|
"se transformă în ceva teribil."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:170
|
|
msgid ""
|
|
"So please feel free to use and/or customize setupServer.py to taste, or "
|
|
"write your own in Python or another language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deci, vă rugăm să nu ezitați să folositi și/sau personalizati "
|
|
"setupServer.py la gust, sau scrieti script propriu în Python sau intr-o "
|
|
"altă limbă."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:173
|
|
msgid ""
|
|
"Also, you may want to write a script which handles the startup of the I2P"
|
|
" Router, the eepProxy, plus any and all tunnels you are using. I've got "
|
|
"such a script called startEverything.sh, which gets launched at system "
|
|
"startup. (Be sure to search this site for template scripts to automate "
|
|
"your I2P commands. If I create a page for one, I'll try to remember to "
|
|
"link it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, poate doriți să scrieti un script care se ocupă de pornire a"
|
|
" Router-ului I2P, eepProxy, plus toate tunelurile pe care le folosiți. "
|
|
"Am un astfel de script numit startEverything.sh, care va fi lansat la "
|
|
"pornirea sistemului. (Asigurați-vă că pentru a căuta site-ul pentru "
|
|
"script-uri șablon pentru a automatiza comenzile I2P. Dacă aș crea o "
|
|
"pagină pentru unul, voi încerca să retin ca să-l leg aici."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:176
|
|
msgid "Exercise for Windows users - port setupServer.py into a MS-DOS .BAT file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exercițiu pentru utilizatorii de Windows - transcrieti setupServer.py "
|
|
"într-un fișier BAT MS-DOS.."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:2
|
|
msgid "Old Documents"
|
|
msgstr "Documente vechi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Following is a list of documents originally on www.invisiblenet.net/i2p/ "
|
|
"and\n"
|
|
"rescued via the\n"
|
|
"<a href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a>.\n"
|
|
"They are quite dated and may or may not be accurate.\n"
|
|
"However, the I2CP and I2NP documents in particular have some good "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urmind listă de documente inițiale pe www.invisiblenet.net/i2p/ și \n"
|
|
"salvate la \n"
|
|
"<a href=\"http://www.archive.org/\"> Wayback Masini </a>. \n"
|
|
"Ele sunt destul de datat și pot sau nu pot fi corecte. \n"
|
|
"Cu toate acestea, I2CP și I2NP documente, au unele informații utile."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3
|
|
msgid "August 2011"
|
|
msgstr "August 2011"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Prezentare generală"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Using JNI (Java Native Interface), a bit of C code (thanks ugha!), a "
|
|
"little\n"
|
|
"manual work and a piece of chewing gum we have made several\n"
|
|
"cryptography operations quite a bit faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosind JNI (Java Native Interface), un pic de cod C (datorită ugha!), "
|
|
"Un pic \n"
|
|
"lucru manual și o bucată de gumă de mestecat si le-am făcut mai multe \n"
|
|
"operațiuni criptografice un pic mai repede."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The speedup comes from the super-fast\n"
|
|
"<a href=\"%(gmplib)s\">GNU MP Bignum library (libgmp)</a>.\n"
|
|
"We use a single function from libgmp -\n"
|
|
"<a href=\"%(func)s\">mpz_powm()</a>\n"
|
|
"as a replacement for the\n"
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>.\n"
|
|
"As modPow() is a significant computational portion of many crypto "
|
|
"operations, this is of significant benefit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accelerare vine de la bibliotecă super-rapid \n"
|
|
"<a href=\"%(gmplib)s\"> GNU MP Bignum (libgmp) </ a>. \n"
|
|
"Noi folosim o singură funcție de libgmp - \n"
|
|
"<a href=\"%(func)s\"> mpz_powm () </ a> \n"
|
|
"ca un înlocuitor pentru \n"
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\"> Java Math bibliotecii BigInteger modPow () </ a>."
|
|
" \n"
|
|
"Ca modPow () este o porțiune de calcul semnificativă a multor operațiuni "
|
|
"criptografice, acest lucru este deosebit de benefic."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The standard I2P installation includes about 20 versions of the library "
|
|
"for different platforms,\n"
|
|
"each about 50KB, inside the jbigi.jar file.\n"
|
|
"The initialization of the JBigI library, including CPU identification, "
|
|
"selection, and extraction\n"
|
|
"of the correct loadable module, is handled by the\n"
|
|
"<a href=\"%(nativebigint)s\">NativeBigInteger class</a>.\n"
|
|
"If no module is available for the current platform, the standard\n"
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>\n"
|
|
"is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea standarda I2P include aproximativ 20 de versiuni ale "
|
|
"bibliotecii pentru diferite platforme, \n"
|
|
"fiecare aproximativ 50KB, în interiorul fișierul jbigi.jar. \n"
|
|
"Inițializarea bibliotecii JBigI, inclusiv identificarea CPU, selecție, și"
|
|
" extracție \n"
|
|
"modulului de încărcare corecta, este manipulat de către \n"
|
|
"<a href=\"%(nativebigint)s\">clasă NativeBigInteger </ a>. \n"
|
|
"Dacă modul nu este disponibil pentru platforma actuală, este utilizat "
|
|
"standardul \n"
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\"> Java Math bibliotecii BigInteger modPow () </ a>"
|
|
" \n"
|
|
"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:38
|
|
msgid "Rebuilding and Testing JBigI"
|
|
msgstr "Reconstruirea și testare JBigI"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Following are the instructions to build a new jbigi library for your own "
|
|
"platform\n"
|
|
"and testing its performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"În urma sunt instructiunile pentru a construirea și testarea "
|
|
"performanțelor bibliotecii jbigi pentru propria platforma."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Cerințe"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"This works on Linux, and with a few changes in build.sh probably also on\n"
|
|
"other platforms. FreeBSD has also been reported to work too. On Kaffee "
|
|
"the\n"
|
|
"speedup is very small, because it already uses native BitInteger "
|
|
"internally.\n"
|
|
"Blackdown seems to cause strange errors. Because you are going to do\n"
|
|
"compilation, you need JDK; JRE won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta funcționează pe Linux, și cu câteva modificări în build.sh, "
|
|
"probabil, de asemenea, cu privire la \n"
|
|
"alte platforme. A fost, de asemenea, raportat lucru pe platforma FreeBSD."
|
|
" Pe Kaffee \n"
|
|
"accelerare este foarte mica, deoarece foloseste deja BitInteger nativ pe "
|
|
"plan intern. \n"
|
|
"Blackdown pare a provoca erori ciudate. Daca aveți de gând să faci \n"
|
|
"compilare, aveți nevoie de JDK, JRE nu va funcționa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"The required code is available in monotone database and the latest source"
|
|
" tarball. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul necesar este disponibil în baza de date monoton și cele mai recente"
|
|
" pachete cu sursa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"The GNU MP Bignum library (libgmp) needs to be installed, if it isn't\n"
|
|
"included in your OS / distribution or installed already, it can be "
|
|
"received from\n"
|
|
"<a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. "
|
|
"Even if you\n"
|
|
"have already installed it as binary, it might still be worth a try to "
|
|
"compile\n"
|
|
"GMP yourself, since then it will be able to use the specific instructions"
|
|
" of\n"
|
|
"your processor. The latest GMP may also\n"
|
|
"be used instead of GMP 5.0.2, but it hasn't been tested by us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca GNU MP Bignum (libgmp) trebuie să fie instalata, în cazul în "
|
|
"care acesta nu este \n"
|
|
"incluse în OS / distribuție sau instalat deja, acesta poate fi primit de "
|
|
"la \n"
|
|
"<a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\"> http://gmplib.org/#DOWNLOAD </ "
|
|
"a>. Chiar dacă \n"
|
|
"l-au instalat deja ca binar, ar putea fi încă în valoare de o încercare "
|
|
"de a compila \n"
|
|
"GMP-te, deoarece atunci se va putea folosi instrucțiunile specifice ale \n"
|
|
"procesorul. Cel mai recent GMP poate, de asemenea, \n"
|
|
"fi utilizate în locul GMP 5.0.2, dar acesta nu a fost testat de către noi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:61
|
|
msgid "Step-by-step instructions"
|
|
msgstr "Instrucțiuni Pas-cu-pas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"Look at <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">your running "
|
|
"environment on the logs.jsp page</a>.\n"
|
|
"There should be one of two status messages for JBigI - either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uită-te la <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\"> mediu de pornire "
|
|
"pe pagina logs.jsp </ a>. \n"
|
|
"Nu ar trebui să fie una dintre cele două mesaje de stare pentru JBigI - "
|
|
"fie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:66
|
|
msgid "Locally optimized native BigInteger loaded from the library path"
|
|
msgstr "BigInteger nativ optimizat la nivel local încărcat de la calea bibliotecă"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "sau"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
|
|
msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
|
|
msgstr "BigInteger nativ biblioteca jbigi nu sunt încărcate - folosirea Java pur"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"If the native BitInteger library was NOT loaded, you definitely need to\n"
|
|
"compile your own.\n"
|
|
"Certain platforms, such as OS X, OpenSolaris, and 64-bit systems,\n"
|
|
"may require you to compile your own library.\n"
|
|
"If the BigInteger library was loaded, do at least the next step to see\n"
|
|
"what your performance is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă biblioteca nativa BitInteger nu a fost încărcată, cu siguranta ai "
|
|
"nevoie pentru a \n"
|
|
"compila propria biblioteca. \n"
|
|
"Anumite platforme, cum ar fi OS X, OpenSolaris, și sistemele pe 64 de "
|
|
"biți, \n"
|
|
"vă pot solicita să compilați propria biblioteca. \n"
|
|
"Dacă biblioteca BigInteger a fost încărcata, faceti cel puțin următorul "
|
|
"pas pentru a vedea \n"
|
|
"care performanța este."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"to see what the lifetime average values for "
|
|
"<code>crypto.elGamal.decrypt</code> and\n"
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> are. The numbers are times in "
|
|
"milliseconds. Copy these somewhere so you can compare\n"
|
|
"them later on.\n"
|
|
"The network average for encrypt time is about 20ms.\n"
|
|
"If your encrypt time is less than 50ms for a relatively new processor, or"
|
|
" less than 100ms\n"
|
|
"for an older processor, and the native BigInteger library was loaded, you"
|
|
" are probably fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uită-te la <a href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\"> "
|
|
"http://localhost:7657/stats.jsp </ a> \n"
|
|
"pentru a vedea valorile medii de viață pentru <code> "
|
|
"crypto.elGamal.decrypt </ code> și \n"
|
|
"<code> crypto.elGamal.encrypt </ code> . Numerele sunt momente în "
|
|
"milisecunde. Copiați aceste undeva astfel încât să puteți compara \n"
|
|
" mai târziu. \n"
|
|
"Media de rețea de timpul criptarii este de aproximativ 20ms. \n"
|
|
"Dacă timpul dvs. de criptare este mai mic de 50ms pentru un procesor "
|
|
"relativ nou , sau mai puțin de 100ms \n"
|
|
"pentru un procesor mai vechi, și biblioteca BigInteger nativ este "
|
|
"incarcata, valorile sunt bune ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Get the latest released source code of I2P from\n"
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>, or get the cutting-edge "
|
|
"source\n"
|
|
"out of the monotone database mtn.i2p2.de"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obțineți cele mai recente cod-sursă eliberat de I2P de la \n"
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\"> pagina de descărcare </ a>, sau de a lua sursa"
|
|
" de ultimă oră \n"
|
|
"din mtn.i2p2.de bazei de data monoton"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:92
|
|
msgid "Inside the source tree change directory to: <code>core/c/jbigi</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"În interiorul copacului sursă schimbati directorul : <code> core / c / "
|
|
"jbigi </ code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"Read the README file.\n"
|
|
"If you have a /usr/lib/libgmp.so file, you do not have to download GMP.\n"
|
|
"Use the 'dynamic' argument to build.sh.\n"
|
|
"Otherwise, you must download GMP version 5.0.2 from\n"
|
|
"from <a "
|
|
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, "
|
|
"saving it to gmp-5.0.2.tar.bz2.\n"
|
|
"If you decide to use a newer version, change the VER= line in "
|
|
"<code>core/c/jbigi/build.sh</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Citiți fișierul README. \n"
|
|
"Dacă aveți un / usr / lib / libgmp.so fișier, nu trebuie să descărcați "
|
|
"GMP. \n"
|
|
"Utilizați argumentul \"dinamic\", a build.sh. \n"
|
|
"În caz contrar, trebuie să descărcați GMP versiunea 5.0.2 de la \n"
|
|
"de la <a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\"> http://gmplib.org/ # "
|
|
"DOWNLOAD </ a>, salvându-l ca GMP-5.0.2.tar.bz2. \n"
|
|
"Dacă vă decideți să utilizați o versiune mai nouă, schimba VER = linie în"
|
|
" <code> core / c / jbigi / build.sh </ code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:101
|
|
msgid ""
|
|
"Take a look at <code>build.sh</code>, if your <code>JAVA_HOME</code>\n"
|
|
"environment variable is set and you are using Linux then it might just "
|
|
"work.\n"
|
|
"Otherwise change the settings. Remember, you need the Java SDK installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aruncati o privire la <code> build.sh </ code>, în cazul în care "
|
|
"variabilă de mediu <code> JAVA_HOME </ code> \n"
|
|
" este setata și utilizați Linux, atunci s-ar putea funcționa. \n"
|
|
"Schimba altfel setările. Amintiți-vă, ca aveți nevoie de Java SDK "
|
|
"instalat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:106
|
|
msgid ""
|
|
"Run <code>build.sh</code> (if you downloaded GMP) or\n"
|
|
"<code>build.sh dynamic</code> (if you have /usr/lib/libgmp.so).<br/>\n"
|
|
"Maybe the build spewed out some errors of missing jni.h and jni_md.h "
|
|
"files.\n"
|
|
"Either copy these files from your java install into the "
|
|
"core/c/jbigi/jbigi/include/ directory,\n"
|
|
"or fix $JAVA_HOME.<br>\n"
|
|
"You can run the <code>build.sh</code> from the <code>core/c/</code> "
|
|
"directory which will\n"
|
|
"build all available jbigi libs into a jbigi.jar.</br>\n"
|
|
"A file named <code>libjbigi.so</code> should be created in the current\n"
|
|
"directory. If this doesn't happen and/or you get errors then please "
|
|
"report\n"
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulați <code> build.sh </ code> (dacă ați descărcat GMP) sau \n"
|
|
"<code> build.sh dinamic </ code> (dacă aveți / usr / lib / libgmp.so). "
|
|
"<br/> Poate construirea a aruncat unele erori de lipsă jni.h și fișiere "
|
|
"jni_md.h. Copiati aceste fișiere din directoriul de instalare a java dvs."
|
|
" / c / jbigi / jbigi / include / directory, \n"
|
|
"sau reparati $JAVA_HOME. <br> \n"
|
|
"Puteți rula <code> build.sh </ code> din <code>core / c / </ code> "
|
|
"director care va \n"
|
|
"construi toate biblioteci jbigi disponibile într-o jbigi.jar. </ br> \n"
|
|
"Un fișier numit <code> libjbigi.so </ code> ar trebui să fie creat în "
|
|
"director curent. Dacă acest lucru nu se întâmplă și / sau veți obține "
|
|
"erori, vă rugăm să raportati \n"
|
|
"ele."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:118
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the instructions in core/c/README to install the library and run\n"
|
|
"the speed test.\n"
|
|
"Read the final lines of the speed test's output for some additional\n"
|
|
"info, it will be something like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urmați instrucțiunile din bază / c / README pentru a instala biblioteca "
|
|
"și a trece testul de viteză. \n"
|
|
"Citiți liniile finale ale rezultatului testului de viteză pentru unele "
|
|
"info suplimentare, acesta va fi ceva de genul:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"If the native is indeed 5-7x faster (or more) then it looks all good. If "
|
|
"not, please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care nativul este într-adevăr de 5-7x mai rapid (sau mai "
|
|
"mult), atunci se pare totul bine. Dacă nu, vă rugăm să raportați."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:129
|
|
msgid "Copy <code>libjbigi.so</code> to your i2p directory"
|
|
msgstr "Copie <code> libjbigi.so </ code> in directorul I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:130
|
|
msgid "Restart your I2P programs."
|
|
msgstr "Reporniți programele I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:131
|
|
msgid ""
|
|
"On <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"the <code>crypto.elGamal.decrypt</code> and "
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>\n"
|
|
"should be a lot faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
" <code>crypto.elGamal.decrypt</code> si "
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>\n"
|
|
"ar trebui să fie mult mai repede."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
|
|
msgid "Jrandom's Announcement"
|
|
msgstr "Anunt Jrandom-lui"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"The following message was received in mid-November 2007. We have no "
|
|
"further information\n"
|
|
"on jrandom's status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următorul mesaj a fost primit la mijlocul lunii noiembrie 2007. Nu avem "
|
|
"nici o informație suplimentara \n"
|
|
"cu privire la statutul jrandom-lui."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subsequently, in an unrelated incident, the hosting company for\n"
|
|
"all *.i2p.net servers (except forum.i2p.net) suffered a power outage\n"
|
|
"on January 13, 2008, and the i2p.net servers did not fully return to "
|
|
"service.\n"
|
|
"As only jrandom has the credentials required to restore service,\n"
|
|
"and he could not be contacted,\n"
|
|
"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
|
|
"and related subdomains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulterior, într-un incident care nu au legătură, compania de găzduire "
|
|
"pentru \n"
|
|
"toate serverele *.i2p.net (cu excepția forum.i2p.net) a suferit o pană "
|
|
"de curent \n"
|
|
"pe 13 ianuarie 2008, iar serverele i2p.net nu au revenit pe deplin la "
|
|
"serviciu. \n"
|
|
"Ca doar jrandom are acreditările necesare pentru a restabili serviciu, \n"
|
|
"și el nu a putut fi contactat, \n"
|
|
"ne-am mutat toate serviciile publice la <a href=\"%(site)s\"> www.i2p2.de"
|
|
" </ a> "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
|
|
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aproximativ două luni mai târziu, din motive care nu au legatura, \n"
|
|
"forum.i2p.net a fost mutat la <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
|
|
msgid "Manually Installing the Java Wrapper"
|
|
msgstr "Instalarea manual Java Wrapper"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation package for the <a href=\"%(downloads)s\">I2P router</a>"
|
|
" comes\n"
|
|
"with a Java wrapper for the most common architectures. If your system is "
|
|
"not\n"
|
|
"supported by our installer—or if you want to update the wrapper to "
|
|
"a\n"
|
|
"newer version—the following steps describe installing the wrapper "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pachetul de instalare pentru router <a href=\"%(downloads)s\"> I2P </a> "
|
|
"vine \n"
|
|
"cu un înveliș Java pentru cele mai comune arhitecturi. Dacă sistemul dvs."
|
|
" nu este \n"
|
|
"susținut de instalator nostru sau dacă doriți să actualizați wrapper la "
|
|
"o \n"
|
|
"versiunea următoarele etape noi descriu instalarea manuală ambalajul"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Check Tanuki Software's <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">download"
|
|
" page</a>\n"
|
|
"for your platform. Is your platform listed? If so, you're in\n"
|
|
"luck! Download the most recent version of the Community Edition for your "
|
|
"OS and\n"
|
|
"CPU and move to <a href=\"#packaged\">the next step</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">"
|
|
" pagina de descărcare </ a> \n"
|
|
"pentru platforma dumneavoastră. Este listat platforma? Dacă da, sunteți"
|
|
" \n"
|
|
"norocos! Descărcați cea mai recentă versiune a ediției comunitar pentru "
|
|
"sistemul de operare și \n"
|
|
"CPU și treceti la <a href=\"#packaged\"> următorul pas </ a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"If your platform does not have an already compiled wrapper available, you"
|
|
"\n"
|
|
"may be able to compile it yourself. If you are willing to have a go at "
|
|
"it, move\n"
|
|
"on to <a href=\"#compiling\">compiling</a> the wrapper for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care platforma nu are un înveliș deja compilat disponibil, \n"
|
|
"poate veti fi capabil să-l compilați singur. Dacă sunteți dispus treceti"
|
|
" \n"
|
|
"la <a href=\"#compiling\"> compilarea </ a> învelișului pentru sistemul "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27
|
|
msgid "Using existing binaries"
|
|
msgstr "Folosind binare existente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:28
|
|
msgid "In the steps below, $I2P means <em>the location I2P was installed to</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"În pașii de mai jos, $ I2P înseamnă <em> locație I2P a fost instalat la "
|
|
"</ em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:36
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:64
|
|
msgid "Try to start I2P using <code>$I2P/i2prouter start</code>"
|
|
msgstr "Încercați să porniți I2P folosind <code> $I2P/i2prouter start </ code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:37
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:65
|
|
msgid "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> and look for any problems."
|
|
msgstr "<code> tail-f /tmp/wrapper.log </code> și căutați orice probleme."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:39
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this did not work you'll need to use <code>runplain.sh</code> to start"
|
|
" I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă acest lucru nu are efect, va trebui să utilizați <code> runplain.sh "
|
|
"</ code> pentru a porni I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:43
|
|
msgid "Compiling from source"
|
|
msgstr "Compilarea de la sursă"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"These steps worked to compile the wrapper for use on a mipsel system "
|
|
"running Debian. The steps <strong>will</strong> need to be altered for "
|
|
"your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acești pași au lucrat pentru a compila wrapper pentru utilizare pe un "
|
|
"sistem mipsel ce se rulează Debian. Pașii <strong> vor </ strong> trebuie"
|
|
" să fie modificate pentru sistemul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"Download the source archive for the community version of the wrapper from"
|
|
" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">wrapper download"
|
|
" page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descărcați arhiva sursă pentru versiunea comunitatii de înveliș de la <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\"> pagina de "
|
|
"descarcare a wrapper </ a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49
|
|
msgid "Extract the tarball"
|
|
msgstr "Extrage arhiva"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"Set environment variables <code>ANT_HOME</code> and "
|
|
"<code>JAVA_HOME</code>. For example, in Debian:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setati variabile de mediu <code> ANT_HOME </ code> și <code> JAVA_HOME </"
|
|
" code>. De exemplu, în Debian:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:54
|
|
msgid ""
|
|
"Since there isn't a Makefile for Mipsel, we'll make a copy of an already "
|
|
"existing makefile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca nu există un Makefile pentru Mipsel, vom face o copie a unui "
|
|
"Makefile deja existent:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:56
|
|
msgid "Now we can attempt to compile the wrapper:"
|
|
msgstr "Acum putem încerca pentru a compila înveliș:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:57
|
|
msgid "use <code>./build64.sh</code> if you have a 64bit CPU and JVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"folositi <code> ./build64.sh </ code>, dacă aveți un procesor pe 64 de "
|
|
"biți și JVM"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:58
|
|
msgid "Copy the wrapper into its proper place:"
|
|
msgstr "Copiați ambalajul în locul său:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over "
|
|
"I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iată o schiță și justificarea pentru o WWW proxy app minime pentru "
|
|
"utilizarea cu I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP operation over I2P using I2PTunnel. When the base SocketLibrary\n"
|
|
"is out, the only significant difference will be the 'wrapRequest' and\n"
|
|
"'unwrapRequest' will functionally be placed in the socketLibrary, not\n"
|
|
"in the router (but later versions of the SocketLibrary will be able to\n"
|
|
"use selective ACK and large window sizes, allowing more ACKs to be\n"
|
|
"skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Functionarea HTTP peste I2P folosind I2PTunnel. În cazul în care "
|
|
"SocketLibrary de bază \n"
|
|
"este afară, singura diferență semnificativă va fi \"wrapRequest\" și \n"
|
|
"'unwrapRequest \"va fi funcțional plasate în socketLibrary, nu \n"
|
|
"în router (dar mai târziu versiuni ale SocketLibrary va putea \n"
|
|
"utilizează ACK selective și ferestre de mari dimensiuni, care să permită "
|
|
"mai multe ACK-uri pentru a fi \n"
|
|
"ignorate)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"An optimized form, designed to handle only 128KB [1] files and pages, can"
|
|
"\n"
|
|
"operate significantly faster:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formă optimizată, proiectat să se ocupe doar 128KB de [1] fișiere și "
|
|
"pagini, poate \n"
|
|
"funcționează mult mai rapid:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"The difference in network load and latency is significant - this is\n"
|
|
"essentially a UDP version of HTTP. On the normal web, we can't really do"
|
|
" that,\n"
|
|
"since most HTTP requests and responses are orders of magnitude larger "
|
|
"than UDP\n"
|
|
"packets functionally support, but in I2P, messages can be large. The "
|
|
"savings\n"
|
|
"for the network load comes from the fact that we don't need to send any "
|
|
"ACK\n"
|
|
"messages - rather than the earlier wrap/unwrap request (that bundles a\n"
|
|
"DataMessage with a DeliveryStatusMessage to provide guaranteed delivery),"
|
|
" the\n"
|
|
"MinWWW proxy deals with resends (if necessary - in I2PTunnel today, there"
|
|
" are no\n"
|
|
"resends)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferența de încărcare a rețelei și de latență este semnificativ - acesta"
|
|
" este \n"
|
|
"în esență, o versiune UDP de HTTP. Pe web normal, nu putem într-adevăr "
|
|
"că, \n"
|
|
"deoarece cele mai multe cereri HTTP și răspunsuri sunt ordine de mărime "
|
|
"mai mari decât UDP \n"
|
|
"pachete sprijine funcțional, dar în I2P, mesajele pot fi mari. economiile"
|
|
" \n"
|
|
"pentru sarcina de rețea vine de la faptul că nu avem nevoie pentru a "
|
|
"trimite orice ACK \n"
|
|
"mesaje - mai degrabă decât folie / cererea desface mai devreme (ce "
|
|
"include un \n"
|
|
"DataMessage cu o DeliveryStatusMessage de a asigura livrarea garantat), \n"
|
|
"MinWWW ocupă proxy cu retransmite (dacă este necesar - în I2PTunnel de "
|
|
"astăzi, nu există \n"
|
|
"retransmite)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"The data that the MinWWW proxy and server need to wrap is trivial - when "
|
|
"the\n"
|
|
"proxy wants to send \"GET /\", it prepends it with the I2P Destination "
|
|
"sending\n"
|
|
"the request, followed by a 4 byte request ID. The MinWWW server receives"
|
|
" those\n"
|
|
"requests, contacts the appropriate HTTPD, sends the request, waits for "
|
|
"the\n"
|
|
"response, and sends a reply to the MinWWW proxy containing the response,\n"
|
|
"prefixed with the original request ID. That response is taken and passed"
|
|
" back\n"
|
|
"to the browser and the connection is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datele pe care proxy MinWWW și serverul trebuie să-și încheie este banal "
|
|
"- în cazul în care \n"
|
|
"proxy vrea să trimită \"GET /\", ea, adauga inaintea cu destinație I2P "
|
|
"trimiterea \n"
|
|
"cererea, urmate de o solicitare ID 4 octeți. Serverul MinWWW primește "
|
|
"cele \n"
|
|
"cereri, contacte httpd adecvat, trimite cererea, așteaptă \n"
|
|
"răspuns, și trimite un răspuns la proxy MinWWW conține răspunsul,\n"
|
|
"prefix cererea ID-ul original. Că răspunsul este preluat și a trecut "
|
|
"înapoi \n"
|
|
"la browser și conexiunea este închisă."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, the MinWWW proxy can choose the MinWWW server to use from a\n"
|
|
"list, going through some round robin or other algorithm, so that there "
|
|
"are\n"
|
|
"multiple outproxies merged transparently. The bandwidth required for "
|
|
"running\n"
|
|
"one of these outproxies is also greatly reduced, since it will only "
|
|
"handle 128KB\n"
|
|
"files (aka no one is going to be downloading porn, warez, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"În plus, proxy-ul MinWWW poate alege serverul MinWWW pentru folosirea din"
|
|
" \n"
|
|
"lista, trece printr-un round robin sau alt algoritm, astfel încât există"
|
|
" \n"
|
|
"mai multe outproxies fuzionate transparent. Lățimea de bandă necesară "
|
|
"pentru rularea \n"
|
|
"unului dintre aceste outproxies este, de asemenea, redusa foarte mult, "
|
|
"deoarece acesta se va ocupa doar 128KB \n"
|
|
"fișiere (aka nimeni nu e de gând să descărce filme porno, warez, etc)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:101
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality /is/ limited, but 128KB of data is a lot for a single "
|
|
"HTTP\n"
|
|
"request or response. The above diagrams are also unrealistic in their "
|
|
"hops -\n"
|
|
"ROUTERA will really never talk directly to ROUTERB. ROUTERA will send "
|
|
"each\n"
|
|
"of the messages through two additional outbound routers, then forwarded "
|
|
"to\n"
|
|
"two additional inbound routers to ROUTERB, so the lag there is "
|
|
"significant -\n"
|
|
"while the above only saves 11 steps, 8 of those steps need to traverse "
|
|
"the\n"
|
|
"entire tunnel path (4+ remote hops each time when tunnels are 2 remote "
|
|
"hops\n"
|
|
"in each stretch), leaving MinWWW with only two full traversals (one for "
|
|
"the\n"
|
|
"request, one for the response), instead of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcționalitatea /este/ limitata, dar 128KB de date este mult pentru o "
|
|
"singura cerere sau răspuns HTTP. Diagramele de mai sus sunt, de asemenea,"
|
|
" nerealiste în sectorul hameiului lor - \n"
|
|
"ROUTERA într-adevăr nu va vorbi direct la ROUTERB. ROUTERA va trimite "
|
|
"fiecare \n"
|
|
"din mesaje prin două routere de ieșire suplimentare, apoi înaintat \n"
|
|
"două routere de intrare suplimentare ROUTERB, astfel încât decalajul nu "
|
|
"este semnificativ - \n"
|
|
"în timp ce cele de mai sus salvează numai 11 pași, 8 dintre aceste măsuri"
|
|
" trebuie să traverseze \n"
|
|
"întreaga cale tunel (4 + hamei la distanță de fiecare dată când tuneluri "
|
|
"sunt 2 hamei de la distanță \n"
|
|
"în fiecare întindere), lăsând MinWWW cu doar doua traversari complete "
|
|
"(una pentru \n"
|
|
"cerere, unul pentru răspunsul), în loc de 10."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:113
|
|
msgid ""
|
|
"Implementing the MinWWW proxy and server should be fairly easy - read an "
|
|
"HTTP\n"
|
|
"request from the client fully (perhaps only start out with HTTP GET, "
|
|
"leaving\n"
|
|
"HTTP POST for later), wrap the message, and wait for the response. The "
|
|
"server\n"
|
|
"in turn simply needs to parse the request to either open a socket or URL,"
|
|
"\n"
|
|
"send the request, wait for the response, and send it back through the "
|
|
"network.\n"
|
|
"If someone were to implement this, it would be Good :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punerea în aplicare a proxy MinWWW și serverului ar trebui să fie destul "
|
|
"de usoara - citit o HTTP \n"
|
|
"cerere complet din partea clientului (poate începe numai cu HTTP GET, "
|
|
"lăsând \n"
|
|
"POST HTTP pentru mai târziu), înfășurați mesajul, și așteptați răspunsul."
|
|
" serverul \n"
|
|
"la rândul său, pur și simplu are nevoie pentru a analiza cererea fie a "
|
|
"deschide un socket sau URL-ul, \n"
|
|
"trimiteti cererea, așteptați răspunsul, și trimite-l înapoi prin "
|
|
"intermediul rețelei. \n"
|
|
"Dacă cineva a fost să pună în aplicare acest lucru, ar fi bine :)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:122
|
|
msgid ""
|
|
"[1] Why 128KB files? Currently I2CP allows functionally arbitrary "
|
|
"message\n"
|
|
"size, but that's going to be going away since it involves either "
|
|
"excessive memory\n"
|
|
"overhead on intermediary routers, or additional implementation details to"
|
|
"\n"
|
|
"handle. I2PTunnel is currently limited to 128KB and hasn't been a "
|
|
"burden,\n"
|
|
"so perhaps it could be increased to 256KB when the I2CP spec is updated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[1] De ce fișiere 128KB? În prezent, I2CP funcțional permite mesaje "
|
|
"dimensiune arbitrara \n"
|
|
", dar care va fi merge departe, deoarece aceasta implică memorie "
|
|
"excesiva \n"
|
|
" pe routere intermediare, sau detalii suplimentare de punere în aplicare "
|
|
". I2PTunnel este în prezent limitat la 128KB și nu a fost o povară,așa "
|
|
"că, probabil, ar putea fi crescută la 256KB când spec. I2CP va fi "
|
|
"actualizata)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"There has been discussion about a distributed blogging application for a "
|
|
"few\n"
|
|
"months now called \"MyI2P\". While the original discussions were lost, "
|
|
"we were \n"
|
|
"able to retrieve a Google <a "
|
|
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a>\n"
|
|
"of it. It isn't pretty, but it includes the basic overview and some "
|
|
"discussion\n"
|
|
"that ensued."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au fost discuții cu privire la o cerere de blogging-ul distribuit de "
|
|
"câteva \n"
|
|
"luni, numit acum \"MyI2P\". În timp ce discuțiile originale s-au pierdut,"
|
|
" a fost \n"
|
|
"posibilitatea de a prelua un <a "
|
|
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\"> cache Google </ "
|
|
"a> \n"
|
|
". Acesta nu este destul, dar include o vedere de ansamblu de bază și "
|
|
"unele discuții \n"
|
|
"care a urmat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application itself is not yet implemented, and the ideas behind it "
|
|
"have \n"
|
|
"been made less ambitious over time, but they are still valid and the "
|
|
"current \n"
|
|
"<a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> is to have the core MyI2P functionality "
|
|
"available \n"
|
|
"along side the I2P 1.0 release. That will include a distributed address "
|
|
"book\n"
|
|
"to enable secure, distributed, and human readable naming by sacrificing "
|
|
"the \n"
|
|
"need for global uniqueness - basically everyone has their own local "
|
|
"address book \n"
|
|
"and can 'subscribe' to other people's address books, letting MyI2P "
|
|
"periodically\n"
|
|
"retrieve new name to destination mappings (leaving conflicts up to the "
|
|
"user to\n"
|
|
"resolve). In addition to the address book, there will be a distributed "
|
|
"blogging\n"
|
|
"system using a reduced and secured subset of \n"
|
|
"<a href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a> to "
|
|
"essentially\n"
|
|
"provide an anonymous <a "
|
|
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> with\n"
|
|
"a 'friends list' and transparent access control (authenticated by the I2P"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a> with rules defined based on the "
|
|
"address book)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicatie în sine nu este încă pusă în aplicare , iar ideile din spatele "
|
|
"acestuia au\n"
|
|
" fost destul de ambitiosi , dar ele sunt încă valabile si in \n"
|
|
"<a href=\"%(roadmap)s\">planul curent < / a > este de a avea "
|
|
"funcționalitatea MyI2P de bază disponibila\n"
|
|
"de-a lungul release-ului I2P 1.0 . Care va include o agendă de adrese "
|
|
"distribuita\n"
|
|
"pentru a permite denumiri sigure , distribuite , și umane ce pot fi "
|
|
"citite prin sacrificarea\n"
|
|
"nevoie de unicitate la nivel mondial - în principiu, fiecare are propria "
|
|
"lor agendă locală\n"
|
|
"și pot \" abona \" la agende altor persoane , permițându- MyI2P periodic\n"
|
|
"prelua nume nou pentru maparea de destinație ( lăsând conflicte până la "
|
|
"utilizatorul le\n"
|
|
"rezolva ) . În plus față de agenda , va exista un blogging- distribuit\n"
|
|
"sistem folosind un subset redus și asigurat de\n"
|
|
"<a href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\"> BBCode < / a "
|
|
"> , în esență,\n"
|
|
"oferă un <a href=\"http://www.livejournal.com/\"> LiveJournal < / a > "
|
|
"anonim cu\n"
|
|
"o \" lista de prieteni \" și de control al accesului transparent ( "
|
|
"autentificat de I2P\n"
|
|
"<a href=\"%(datagrams)s\"> datagrame</ a> cu reguli definite bazat pe "
|
|
"agenda de adrese) ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Additional functionality, such as integration with a DHT backing store or"
|
|
" \n"
|
|
"swarming file transfers for 'attachments' can be added later. Email may "
|
|
"or may\n"
|
|
"not get in the first pass either, though its implementation is "
|
|
"essentially just\n"
|
|
"a blog entry with private access, so perhaps some UI designer can come up"
|
|
" with\n"
|
|
"something. Exporting the data to RSS or access through ATOM will be an "
|
|
"option \n"
|
|
"down the road as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcționalitate suplimentară, cum ar fi integrarea cu un magazin de "
|
|
"suport DHT sau \n"
|
|
" transferuri de fișiere pentru atașamente pot fi adăugate mai târziu. "
|
|
"E-mail poate sau \n"
|
|
"nu ajunge în prima trecere, fie, deși punerea sa în aplicare este, în "
|
|
"esență doar \n"
|
|
"o intrare de blog cu acces privat, asa ca, probabil unele designer de UI "
|
|
"pot veni cu \n"
|
|
"ceva. Exportarea datelor la RSS sau accesul prin ATOM va fi o opțiune \n"
|
|
"adaugata in viitor, de asemenea."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:5
|
|
msgid "RateStat list"
|
|
msgstr "lista RateStat"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:6
|
|
msgid "I2P enables the collection of a wide range of rates."
|
|
msgstr "I2P permite colectarea de o gamă largă de rate."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"The list was gathered using the following command in the top directory of"
|
|
" the branch i2p.i2p:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista a fost colectate folosind următoarea comandă în directorul de sus "
|
|
"in ramură i2p.i2p :"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10
|
|
msgid "All options aren't needed, but it works."
|
|
msgstr "Toate opțiunile nu sunt necesare, dar funcționează."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P sourcecode is kept in several distributed monotone repositories.\n"
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone website</a> for information\n"
|
|
"on monotone.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">this forum post on i2p "
|
|
"monotone</a>\n"
|
|
"for more information on how to get started and check out the source "
|
|
"anonymously.\n"
|
|
"There is also a quick-start guide on the\n"
|
|
"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codului sursă I2P este păstrată în mai multe depozite monotone "
|
|
"distribuite. \n"
|
|
"Vezi site-ul\n"
|
|
"<a href=\"http://www.monotone.ca/\"> Monotone </ a> pentru informații \n"
|
|
"de monoton. \n"
|
|
"vedea \n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\"> acest post pe forum "
|
|
"I2P monoton </ a> \n"
|
|
"pentru mai multe informații cu privire la modul de a începe și a verifica"
|
|
" afară de sursa anonim. \n"
|
|
"Există, de asemenea, un ghid rapid de pornire pe \n"
|
|
"<a href=\"%(newdevs)s\"> pagină nouă pentru dezvoltatori </ a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get the source non-anonymously, pull from the public "
|
|
"server mtn.welterde.de.\n"
|
|
"The i2p source code branch is \"i2p.i2p\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să obțineți sursa non-anonim, trage de la server public "
|
|
"mtn.welterde.de . \n"
|
|
"Denumirea ramurei sursei de cod I2P este \"i2p.i2p\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Ghidaj"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following is a detailed guide by Complication."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ceea ce urmează este un ghid detaliat de complicație."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:2
|
|
msgid "How to Upgrade from 0.6.1.30 and Earlier"
|
|
msgstr "Cum să faceți upgrade de la 0.6.1.30 și anterioare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:6
|
|
msgid "Upgrading from 0.6.1.30 and Earlier Releases"
|
|
msgstr "Actualizarea de la 0.6.1.30 și anterioare "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since i2p's lead developer\n"
|
|
"<a href=\"%(jrandom)s\">has gone AWOL</a>,\n"
|
|
"we do not have his update signing key or access to\n"
|
|
"www.i2p[.net] or dev.i2p[.net].\n"
|
|
"Complication and zzz have generated new signing keys, and they and Amiga "
|
|
"are providing\n"
|
|
"update file hosting. These changes must be configured in your router to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"De la dezvoltator I2P \n"
|
|
"<a href=\"%(jrandom)s\"> a plecat AWOL </ a>, \n"
|
|
"nu avem cheia de semnare pentru actualizare sau acces la \n"
|
|
"www.i2p [. net] sau dev.i2p [. net]. \n"
|
|
"Complicație și zzz au generat noi chei de semnare, și ei și Amiga "
|
|
"furnizeaza \n"
|
|
"actualizarea hosting-ului de fișiere. Aceste modificări trebuie să fie "
|
|
"configurate în router-ul pentru efect."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Make the following configuration changes and your router will "
|
|
"automatically install\n"
|
|
"the latest release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Face următoarele modificări de configurare și router-ul se va instala "
|
|
"automat \n"
|
|
"la cea mai recentă versiune."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend the automated process as it will verify the key of the "
|
|
"signed update file.\n"
|
|
"If you do not make these changes,\n"
|
|
"you may manually download the i2pupdate.zip file from\n"
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă recomandăm proces automatizat care va verifica cheia fișierului "
|
|
"semnat de actualizare. \n"
|
|
"Dacă nu faceti aceste modificări, \n"
|
|
"puteți descărca manual fișierul i2pupdate.zip de la \n"
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\"> pagina de descărcare </ a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change the News URL to: %(url)s"
|
|
msgstr "Schimbați URL-ul de știri la:%(url)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select ONE of the following new Update URLs at random and enter it into "
|
|
"the Update URL box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați unul din următoarele URL-uri de actualizare noi la întâmplare"
|
|
" și introduceți-l în caseta de actualizare URL:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:43
|
|
msgid "Check the box \"Update through the eepProxy?\""
|
|
msgstr "Verificați caseta \"Actualizare prin eepProxy?\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
|
|
msgid "Click \"Save\""
|
|
msgstr "Clic pe Salvează"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
|
|
msgid "Add the following line:"
|
|
msgstr "Adăugați următoarea linie:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
|
|
msgid "Click \"Apply\""
|
|
msgstr "Faceți clic pe \"Apply\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to automatically receive the release update file,\n"
|
|
"either by setting your update policy to \"download and install\" or by "
|
|
"clicking on the\n"
|
|
"\"update available\" link when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acum sunteți gata pentru a primi în mod automat fișierul de actualizare "
|
|
"de eliberare, \n"
|
|
"fie prin stabilirea politicii dvs. de actualizare pentru a \"descărca și "
|
|
"instala\" sau făcând clic pe link-ul\n"
|
|
"\"update disponibil\", atunci când apare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to verify the trusted update keys, they are also\n"
|
|
"<a href=\"%(url)s\">posted and signed here</a>.\n"
|
|
"Thank you for your support during this transition. For help please "
|
|
"contact us on #i2p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți pentru a verifica cheile de actualizare de încredere, ele "
|
|
"sunt, de asemenea, scris și semnat\n"
|
|
"<a href=\"%(url)s\"> aici </ a>. \n"
|
|
"Vă mulțumim pentru sprijinul dumneavoastră în timpul acestei tranziții. "
|
|
"Pentru ajutor, vă rugăm să ne contactați la # I2P."
|
|
|