Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/research.po
2015-09-29 07:50:31 +00:00

172 lines
6.6 KiB
Plaintext

# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# pol polearnik <polearnik@mail.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-26 02:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Romanian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Cercetarea academica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"Cercetări și analize a I2P este o parte importantă de a asigura că "
"software-ul și rețeaua efectuează cum era de așteptat și este sigura "
"pentru utilizatori în medii ostile."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"Exista o comunitate larga de cercetare ca re investighează o gama larga "
"de aspecte de anonimitate.Pentru o listă curentă și completă a "
"documentelor relevante puteti vedea<a href=\"%(anonbib)s\">Bibliografie "
"gratuita adăpostului anonimat</a>Beneficiile I2P reies din cercetările "
"rețelei Tor și onion-rutarii,dar exista si mici cercetări dedicate "
"teorie I2P, alegerilor și compromise rețelei "
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"O listă de lucrări cunoscute publicate despre I2P este disponibila<a "
"href=\"%(papers)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Testarea atacurilor pe I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P poate fi rulat ca o rețea de testare separată prin controlul "
"locațiilor pe care router-ul găsește doar alte routere de testare."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Modul standard de funcționare este de a avea un JVM pentru fiecare "
"instanță router; prin urmare,este recomandabil de difuzat mai multe "
"copii ale I2P pe o singură mașină , atât din cauza scurgerii de resurse "
"potențiale și a unor conflicte de port. Pentru a facilita crearea mai "
"buna de rețele-test mici, I2P are un mod de multirouter care permite mai "
"multor routere distincte de a fi rulate în aceiași JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouter poate fi pornit de la directorul de baza I2P prin rularea "
"comenzii de mai jos."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"În plus, I2P poate fi pornit într-un mod special - rețea virtuală. Acest "
"mod dezactivează toate transporturile, care permite router-ul să fie "
"testat în mod izolat, fără trafic din rețea. Pentru a activa acest mod, "
"adaugati<code> i2p.vmCommSystem = true </ code> în router.config înainte "
"de a începe."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Testarea I2P rețelei Live"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Dacă planificați efectuarea cercetărilor de rețea I2P , vă rugăm să <a "
"href=\"%(contact)s\"> contactați-ne </a> înainte de a începe testarea "
"sa. In timp ce noi nu descurajam cercetatori de la testarea responsabila "
"a ideilor lor cu privire la rețeaua de viu, în cazul în care un atac "
"devine evident și nu avem nici o linie de comunicare, atunci vom sfârși "
"prin luarea contramăsurilor care ar putea interfera cu testul."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "Baza de date a rețelei"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Transports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Tuneluri și Destinații"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
msgid "Peer selection"
msgstr "Selectarea partenerului"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
msgid "Multihoming"
msgstr "Multihoming"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
msgid "Message routing"
msgstr ""