Files
I2P_Website/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/research.po
2015-09-29 07:50:31 +00:00

176 lines
6.5 KiB
Plaintext

# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 21:43+0000\n"
"Last-Translator: cacapo <handelsehorisont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Akademisk Forskning"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"Akademisk forskning och analys av I2P är en viktigt del av att försäkra "
"att mjukvaran och nätverket presterar som förväntat och är säkert att "
"använda i fientliga miljöer."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Det finns en stor forskargrupp som undersöker en mängd aspekter av\n"
"anonymitet. För en aktuell och omfattande lista av relevanta "
"publikationer, se \n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P drar nytta av mycket av forskingen kring Tor och onion routing, men "
"det finns\n"
"ringa riktat intresse mot teorin bakom I2P, och dom val och nackdelar "
"nätverket ger. Detta ger en unik möjlighet till ny forskning. \n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"En lista av tidigare kända artiklar om I2P finns tillgänglig <a "
"href=\"%(papers)s\">här</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Testa Attacker på I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P kan köras som ett separat testnätverk genom att kontrollera platserna"
" som en ny router reseed:ar från så att den bara hittar andra "
"testroutrar."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Standardsättet att köra är att ha en JVM per routerinstans - därför är "
"det inte rekommenderat att köra flera kopior av I2P på en ända maskin, "
"både på grund av potentiell resursåtgång och vissa port-konflikter. För "
"att bättre hjälpa till med att sätta upp små testnätverk, så har I2P ett "
"multirouter läge som låter flera olika routrar köras i samma JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouter kan startas från I2Ps bas-mapp genom att köra nedanstående "
"kommando."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"Utöver det, så kan I2P startas i ett virtuellt nätverksläge. Detta slår "
"av alla transporter, vilket låter routern testas isolerad utan "
"nätverkstrafik. För att slå på detta läget, lägg till "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> till router.config filen före du "
"startar. "
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Testande i existerande I2P-nätverket"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Om du planerar att göra forskning på det existerande I2P-nätverket, "
"snälla <a href=\"%(contact)s\">kontakta oss</a> före du börjar testa. "
"Medan vi inte vill förhindra forskare från att ansvarsfullt testa sina "
"idéer på det existerande nätverket, om den attack blir uppenbar och vi "
"inte har en komunikationskanal så kommer göra motåtgärder som kan störa "
"testerna."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Öppna forskningsfrågor"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "Nätverksdatabas"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Tunnlar och Destinationer"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
msgid "Peer selection"
msgstr "Peer val"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Envägs tunnlar"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
msgid "Multihoming"
msgstr "Multihem"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
msgid "Message routing"
msgstr "Message routing"