forked from I2P_Developers/i2p.www
13923 lines
930 KiB
Plaintext
13923 lines
930 KiB
Plaintext
# Translations template for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
||
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||
# strel, 2013
|
||
# strel, 2013-2018
|
||
# strel, 2013
|
||
# trolly, 2013
|
||
# Trolly, 2013
|
||
# Trolly, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: zzzi2p\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:23
|
||
msgid "Index to Technical Documentation"
|
||
msgstr "Índice de la Documentación técnica"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
|
||
msgid "June 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
|
||
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
|
||
msgstr "A continuación hay in índice de la documentación técnica de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"This index is ordered from the highest to lowest layers.\n"
|
||
"The higher layers are for \"clients\" or applications;\n"
|
||
"the lower layers are inside the router itself.\n"
|
||
"The interface between applications and the router is the I2CP (I2P Control Protocol) API."
|
||
msgstr "Este índice está ordenado desde la capa más alta a la más baja. Las capas más altas son para las aplicaciones \"clientes\"; Las capas menores son las que están dentro del propio ruter. El interfaz entre las aplicaciones y el ruter es el API I2CP (Protocolo de Control de I2P)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P Project is committed to maintaining accurate, current documentation.\n"
|
||
"If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">enter a ticket identifying the problem</a>."
|
||
msgstr "El proyecto I2P está comprometido a mantener una documentación precisas y actual. Si encuentra alguna inexactitud en los documentos enlazados más abajo, por favor <a href=\"%(trac)s\">cree un ticket identificando el problema</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:25 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:42
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:9
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:93
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:67
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:27
|
||
msgid "Technical Introduction"
|
||
msgstr "Introducción técnica"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:28
|
||
msgid "A Less-Technical Introduction"
|
||
msgstr "Una introducción no tan técnica"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:29
|
||
msgid "Threat model and analysis"
|
||
msgstr "Modelo de amenazas y análisis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30
|
||
msgid "Comparisons to other anonymous networks"
|
||
msgstr "Comparación con otras redes anónimas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Especificaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
|
||
msgid "Protocol stack chart"
|
||
msgstr "Gráfica de la pila del protocolo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33
|
||
msgid "Papers on I2P"
|
||
msgstr "Estudios sobre I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34
|
||
msgid "Presentations, articles, tutorials, videos, and interviews"
|
||
msgstr "Presentaciones, artículos, tutoriales, vídeos y entrevistas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a> "
|
||
"August 28, 2003 (pdf)"
|
||
msgstr "<a href=\"%(pdf)s\">Vista general del Proyecto para un Internet Invisible (I2P)</a> 28 de Agosto del 2003 (pdf)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
|
||
msgid "Application-Layer Topics"
|
||
msgstr "Temas de la capa de aplicaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
|
||
msgid "Naming and Addressbook"
|
||
msgstr "Asignación de nombres y addressbook"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:42
|
||
msgid "Plugins Overview"
|
||
msgstr "Resumen de pluguins"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43
|
||
msgid "Plugin Specification"
|
||
msgstr "Especificaciones de los pluguins"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:20
|
||
msgid "Managed Clients"
|
||
msgstr "Clientes gestionados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:231
|
||
msgid "Embedding the router in your application"
|
||
msgstr "Empotrado del router I2P en su aplicación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
|
||
msgid "Bittorrent over I2P"
|
||
msgstr "Bittorrent sobre I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
|
||
msgid "I2PControl Plugin API"
|
||
msgstr "API del pluguin I2PControl"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:48
|
||
msgid "hostsdb.blockfile Format"
|
||
msgstr "Formato de hostsdb.blockfile "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:49
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:197
|
||
msgid "Configuration File Format"
|
||
msgstr "Formato del archivo de configuración"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:52
|
||
msgid "Application Layer API and Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos y API de la capa de aplicación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"High-level, easy-to-use APIs for applications written in any language to "
|
||
"send and receive data."
|
||
msgstr "API de alto nivel y fácil de usar para enviar y recibir datos para aplicaciones escritas en cualquier lenguaje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:55
|
||
msgid "Application Development Overview and Guide"
|
||
msgstr "Resumen y guía del desarrollo de aplicaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:59
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:51
|
||
msgid "I2PTunnel Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de I2PTunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:75
|
||
msgid "SAM Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo SAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:77
|
||
msgid "SAMv2 Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo SAMv2"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:79
|
||
msgid "SAMv3 Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo SAMv3"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:81
|
||
msgid "BOB Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo BOB"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:84
|
||
msgid "End-to-End Transport API and Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos y API del transporte de fin a fin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
|
||
"communication."
|
||
msgstr "Los protocolos extremo a extremo usados por los clientes para comunicación fiable y no fiable."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:87
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
|
||
msgid "Streaming Library"
|
||
msgstr "Librería de srteaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:89
|
||
msgid "Streaming Protocol Specification"
|
||
msgstr "Especificación de protocolo de streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:91
|
||
msgid "Streaming Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc del streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagramas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
|
||
msgid "Datagram Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc del datagrama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:98
|
||
msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo y API del interfaz cliente-a-ruter"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"The lowest-level API used for clients (applications) to send and receive traffic to a router.\n"
|
||
"Traditionally used only by Java applications and higher-level APIs."
|
||
msgstr "El API de menor nivel usado por los clientes (aplicaciones) para enviar y recibir tráfico a un ruter. Tradicionalmente usado sólo por aplicaciones en Java y APIs de mayor nivel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:104
|
||
msgid "I2CP - I2P Control Protocol / API overview"
|
||
msgstr "I2CP - Protocolo de control de I2P / Resumen del API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:106
|
||
msgid "I2CP Specification"
|
||
msgstr "Especificación I2CP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:108
|
||
msgid "I2CP API Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc del API de I2CP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:110
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:140
|
||
msgid "Common data structures specification"
|
||
msgstr "Especificaciones de las estructuras de datos más usadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:112
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:142
|
||
msgid "Data Structures Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc de las estructuras de datos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:115
|
||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado de fin a fin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:116
|
||
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
|
||
msgstr "Cómo son cifrados por el ruter los mensajes de fin a fin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
|
||
msgstr "Cifrado ElGamal/AES+SessionTag"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:119
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:153
|
||
msgid "ElGamal and AES cryptography details"
|
||
msgstr "Detalles criptográficos de ElGamal y AES"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:122
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:325
|
||
msgid "Network Database"
|
||
msgstr "Base de datos de la red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:123
|
||
msgid ""
|
||
"Distributed storage and retrieval of information about routers and clients."
|
||
msgstr "Almacenamiento distribuido y obtención de información sobre los ruters y los clientes. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125
|
||
msgid "Network database overview, details, and threat analysis"
|
||
msgstr "Vista general, detalles y análisis de amenazas de la base de datos de la red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
|
||
msgid "Cryptographic hashes"
|
||
msgstr "Hashes de cifrados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:127
|
||
msgid "Cryptographic signatures"
|
||
msgstr "Firmas de cifrados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:128
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
|
||
msgid "Router reseed specification"
|
||
msgstr "Especificación de resembrado del router I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:131
|
||
msgid "Router Message Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de los mensajes del ruter"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a message-oriented router. The messages sent between routers are "
|
||
"defined by the I2NP protocol."
|
||
msgstr "I2P es un ruter orientado a mensajes. Los mensajes que se envían entre los ruters son definidos por el protocolo I2NP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134
|
||
msgid "I2NP - I2P Network Protocol Overview"
|
||
msgstr "I2NP - Vista general del protocolo de red de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:136
|
||
msgid "I2NP Specification"
|
||
msgstr "Especificación I2NP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:138
|
||
msgid "I2NP Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc de I2NP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:145
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:224
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting and "
|
||
"routing messages through these tunnels."
|
||
msgstr "Seleccionando pares, solicitando túneles a través de esos pares, y cifrando y enrutando mensajes a través de esos túneles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
|
||
msgid "Peer profiling and selection"
|
||
msgstr "Perfiles y selección de pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:149
|
||
msgid "Tunnel routing overview"
|
||
msgstr "Vista general del túnel de enrutado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:150
|
||
msgid "Garlic routing and \"garlic\" terminology"
|
||
msgstr "Rutado Garlic y terminología \"garlic\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151
|
||
msgid "Tunnel building and encryption"
|
||
msgstr "Cifrado y construcción de los túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
|
||
msgid "ElGamal/AES"
|
||
msgstr "ElGamal/AES"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
|
||
msgid "for build request encryption"
|
||
msgstr "para cifrado de solicitudes de construcción (`build`, de túneles)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:154
|
||
msgid "Tunnel building specification"
|
||
msgstr "Especificaciones para la creación de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:155
|
||
msgid "Low-level tunnel message specification"
|
||
msgstr "Especificaciones de los mensajes de túnel de bajo nivel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:156
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2
|
||
msgid "Unidirectional Tunnels"
|
||
msgstr "Túneles unidireccionales"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:157
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299
|
||
msgid "Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Perfiles y selección de pares en la red anónima I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:158
|
||
msgid "2009 paper (pdf), not current but still generally accurate"
|
||
msgstr "Estudio del 2009 (pdf), no es muy actual pero es bastante exacto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:161
|
||
msgid "Transport Layer"
|
||
msgstr "Capa de transporte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"The protocols for direct (point-to-point) router to router communication."
|
||
msgstr "Los protocolos para las comunicaciones directas (punto a punto) de ruter a ruter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:164
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Visión general de la capa de transporte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:166
|
||
msgid "TCP-based transport overview and specification"
|
||
msgstr "Especificaciones y vista general de los transportes basados en TCP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:168
|
||
msgid "NTCP2 specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:170
|
||
msgid "UDP-based transport overview"
|
||
msgstr "Vista general de los transportes basados en UDP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
|
||
msgid "SSU specification"
|
||
msgstr "Especificación SSU"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
|
||
msgid "NTCP transport encryption"
|
||
msgstr "Cifrado del transporte de NTCP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:176
|
||
msgid "SSU transport encryption"
|
||
msgstr "Cifrado del transporte de SSU"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:178
|
||
msgid "Transport Javadoc"
|
||
msgstr "Jacadoc del transporte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:180
|
||
msgid "NTCP Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc de NTCP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:182
|
||
msgid "SSU Javadoc"
|
||
msgstr "Jacadoc de SSU"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:185
|
||
msgid "Other Router Topics"
|
||
msgstr "Otros temas sobre el Ruter"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
|
||
msgid "Router software updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones de software del ruter"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:191
|
||
msgid "Native BigInteger Library"
|
||
msgstr "Librería BigInteger nativa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:193
|
||
msgid "Time synchronization and NTP"
|
||
msgstr "NTP y sincronización de la fecha"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:195
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:202
|
||
msgid "Developer's Guides and Resources"
|
||
msgstr "Recursos y guías para desarrolladores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:204
|
||
msgid "New Developer's Guide"
|
||
msgstr "Guía para nuevos desarrolladores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:206
|
||
msgid "New Translator's Guide"
|
||
msgstr "La nueva guía de los traductores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:208
|
||
msgid "Monotone Guide"
|
||
msgstr "Guía de Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:210
|
||
msgid "Developer Guidelines"
|
||
msgstr "Directrizes para los desarrolladores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:212
|
||
msgid "Javadocs on the standard internet:"
|
||
msgstr "Jacadocs en el Internet normal:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:213
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:219
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:221
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(num)s"
|
||
msgstr "Servidor %(num)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:214
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note: always verify that javadocs are current by checking the release "
|
||
"number."
|
||
msgstr "Nota: verifique siempre que los Javadocs son actuales comprobando los números de versiones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:216
|
||
msgid "Javadocs inside I2P:"
|
||
msgstr "Javadocs en I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:229
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Propuestas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
|
||
msgid "How to Set up a Reseed Server"
|
||
msgstr "Cómo establecer un servidor de resembrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
|
||
msgid "Ports used by I2P"
|
||
msgstr "Ports usados por I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:237
|
||
msgid "Automatic updates to development builds inside I2P"
|
||
msgstr "Actualizaciones automáticas y compilaciones de desarrollo dentro de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:239
|
||
msgid "Updating the wrapper manually"
|
||
msgstr "Actualizando el wrapper manualmente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:241
|
||
msgid "User forum"
|
||
msgstr "Foro para usuarios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:243
|
||
msgid "Developer forum inside I2P"
|
||
msgstr "Foro para desarrolladores en I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:245
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Bug tracker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:248
|
||
msgid "Viewmtn inside I2P"
|
||
msgstr "Viewmtn en I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:251
|
||
msgid "I2P Source exported to GitHub"
|
||
msgstr "El código de I2P exportado a GitHub"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:253
|
||
msgid "I2P Source Git Repo inside I2P"
|
||
msgstr "Repositorio Git del código de I2P en I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:255
|
||
msgid "Source translation at Transifex"
|
||
msgstr "Fuentes para traducir en Transifex"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:257
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Hoja de ruta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:259
|
||
msgid "To Do List"
|
||
msgstr "Por hacer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:259
|
||
msgid "not current"
|
||
msgstr "no actual"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"I2P ships with a generic naming library and a base implementation \n"
|
||
"designed to work off a local name to destination mapping, as well as an\n"
|
||
"add-on application called the <a href=\"#addressbook\">addressbook</a>. \n"
|
||
"I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to Tor's .onion addresses."
|
||
msgstr "I2P viene con una librería genérica de asignación de nombres y una \nimplementación base diseñada para entregar un mapeado desde nombre local \na destino, además de una aplicación add-on llamada <a href=\"#addressbook\">libreta de direcciones</a> \n(`adressbook`). I2P también soporta <a href=\"#base32\">nombres de servidor Base32</a> \nsimilares a las direcciones .onion de Tor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook is a web-of-trust\n"
|
||
"driven secure, distributed, and human readable naming system, sacrificing only\n"
|
||
"the call for all human readable names to be globally unique by mandating only\n"
|
||
"local uniqueness. While all messages in I2P are cryptographically addressed\n"
|
||
"by their destination, different people can have local addressbook entries for\n"
|
||
"\"Alice\" which refer to different destinations. People can still discover new\n"
|
||
"names by importing published addressbooks of peers specified in their web of trust,\n"
|
||
"by adding in the entries provided through a third party, or (if some people organize\n"
|
||
"a series of published addressbooks using a first come first serve registration\n"
|
||
"system) people can choose to treat these addressbooks as name servers, emulating\n"
|
||
"traditional DNS."
|
||
msgstr "La libreta de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \nweb-of-trust, distribuido, y legible por humanos, que tan solo sacrifica el \nque los nombres sean globalmente únicos, obligando a que sólo lo sean\nlocalmente. Mientras todos los mensajes en I2P son criptográficamente \ndireccionados por su destino, diferentes personas puede tener diferentes \nentradas \"Alice\" en sus libros de direcciones locales que se refieran a \ndiferentes destinos. El público aún puede descubrir nuevos nombres importando \nlibros de direcciones publicados, de pares (`peers`) especificados en sus\nweb-of-trust, incorporando las entradas provistas por terceros, o (si algunas \npersonas organizan series de libros de direcciones publicados usando un \nsistema de registro tipo `primero en venir primero en ser servido`) la gente \npuede elegir tratar estos libros de direcciones como servidores de nombres, \nemulando al tradicional DNS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: For the reasoning behind the I2P naming system, common arguments against it\n"
|
||
"and possible alternatives see the <a href=\"%(namingdiscussion)s\">naming discussion</a>\n"
|
||
"page."
|
||
msgstr "NOTA: Para encontrar las razones detrás del sistema de nombres de I2P, \nlos argumentos habituales contra él y las posibles alternativas, vea la \npágina de <a href=\"%(namingdiscussion)s\">discusión sobre el sistema de nombres</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:36
|
||
msgid "Naming System Components"
|
||
msgstr "Componentes del sistema de nombres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"There is no central naming authority in I2P.\n"
|
||
"All hostnames are local."
|
||
msgstr "No hay una autoridad central de nombres en I2P.\nTodos los nombres de servidor están en local."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"The naming system is quite simple and most of it is implemented\n"
|
||
"in applications external to the router, but bundled with\n"
|
||
"the I2P distribution.\n"
|
||
"The components are:"
|
||
msgstr "El sistema de nombres es bastante simple, y la mayoria de él está \nimplementado en aplicaciones externas al router pero \nempaquetadas con la distribución I2P. Los componentes son:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"The local <a href=\"#lookup\">naming service</a> which does lookups\n"
|
||
"and also handles <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a>."
|
||
msgstr "El <a href=\"#lookup\">servicio de nombres</a> local que hace búsquedas\ny también maneja los <a href=\"#base32\">nombres de equipos Base32</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"#httpproxy\">HTTP proxy</a> which asks the router for lookups and points\n"
|
||
"the user to remote jump services to assist with failed lookups."
|
||
msgstr "El <a href=\"#httpproxy\">proxy HTTP</a> que realiza consultas al router I2P y dirige al\nusuario a servicios de salto (jump, de direccionamiento\ndistribuido) remotos para asistirle con las consultas fallidas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP <a href=\"#add-services\">host-add forms</a> which allow users to add "
|
||
"hosts to their local hosts.txt"
|
||
msgstr "<a href=\"#add-services\">Formularios de añadido de servidores</a> HTTP que permiten \na los usuarios añadir servidores a su hosts.txt local."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP <a href=\"#jump-services\">jump services</a> which provide their own "
|
||
"lookups and redirection."
|
||
msgstr "<a href=\"#jump-services\">Servicios de salto (jump)</a> HTTP que proporcionan sus \npropias búsquedas y redireccionamiento distribuido."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"#addressbook\">addressbook</a> application which merges external\n"
|
||
"host lists, retrieved via HTTP, with the local list."
|
||
msgstr "La aplicación de <a href=\"#addressbook\">libreta de direcciones</a> que \nfusiona listas externas de servidores, con la lista local."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> application which is a simple web front-end\n"
|
||
"for addressbook configuration and viewing of the local host lists."
|
||
msgstr "La aplicación <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> que es un sencillo frontal web para la configuración \nde la libreta de direcciones y el visionado de las listas locales de servidores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:76
|
||
msgid "Naming Services"
|
||
msgstr "Servicios de nombres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All destinations in I2P are 516-byte (or longer) keys.\n"
|
||
"(To be more precise, it is a 256-byte public key plus a 128-byte signing key\n"
|
||
"plus a 3-or-more byte certificate, which in Base64 representation is 516 or more bytes.\n"
|
||
"Non-null <a href=\"%(namingdiscussion)s#certificates\">Certificates</a> are in use now\n"
|
||
"for signature type indication.\n"
|
||
"Therefore, certificates in recently-generated destinations are more than 3 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"If an application (i2ptunnel or the HTTP proxy) wishes to access\n"
|
||
"a destination by name, the router does a very simple local lookup\n"
|
||
"to resolve that name."
|
||
msgstr "Si una aplicación (i2ptunnel o el proxy HTTP) quiere acceder a un\ndestino mediante el nombre, el router hace una búsqueda local\nmuy simple para resolver ese nombre."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:93
|
||
msgid "Hosts.txt Naming Service"
|
||
msgstr "Servicio de nombres hosts.txt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"The hosts.txt Naming Service does a simple linear search through\n"
|
||
"text files. This naming service was the default until\n"
|
||
"release 0.8.8 when it was replaced by the Blockfile Naming Service.\n"
|
||
"The hosts.txt format had become too slow after the file grew to thousands of entries."
|
||
msgstr "El servicio de nombres hosts.txt hace una búsqueda lineal simple a través\nde ficheros de texto. Este servicio de nombres fue la norma hasta la\nversión 0.8.8 cuando fue reemplazado por el servicio de nombres blockfile\n(fichero de bloques). El formato de hosts.txt ha llegado a ser demasiado\nlento después de que el fichero creciera hasta las miles de entradas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It does a linear search through three local files, in order, to\n"
|
||
"look up host names and convert them to a 516-byte destination key.\n"
|
||
"Each file is in a simple <a href=\"%(configuration)s\">configuration file format</a>, with hostname=base64, one per line.\n"
|
||
"The files are:"
|
||
msgstr "Realiza una búsqueda lineal a través de tres ficheros locales, en orden, para\nbuscar nombres de equipos y convertirlos a claves de destinos de 516-bytes.\nCada fichero está en un <a href=\"%(configuration)s\">formato de fichero de configuración</a> simple,\ncon (nombre de equipo) hostname=base64, uno por línea.\nLos ficheros son:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:114
|
||
msgid "Blockfile Naming Service"
|
||
msgstr "Servicio de nombres blockfile"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"The Blockfile Naming Service stores multiple \"addressbooks\" in a single\n"
|
||
"database file named hostsdb.blockfile.\n"
|
||
"This Naming Service is the default since release 0.8.8."
|
||
msgstr "El servicio de nombres blockfile (fichero de bloques) almacena múltiples\n\"addressbooks\" (libretas de direcciones) en un único fichero de base de datos\nllamado hostsdb.blockfile. Este servicio de nombres es el predeterminado desde la versión 0.8.8."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A blockfile is simply on-disk storage of multiple sorted maps (key-value pairs),\n"
|
||
"implemented as skiplists.\n"
|
||
"The blockfile format is specified on the <a href=\"%(blockfile)s\">Blockfile page</a>.\n"
|
||
"It provides fast Destination lookup in a compact format. While the blockfile overhead is substantial,\n"
|
||
"the destinations are stored in binary rather than in Base 64 as in the hosts.txt format.\n"
|
||
"In addition, the blockfile provides the capability of arbitrary metadata storage\n"
|
||
"(such as added date, source, and comments) for each entry to implement advanced addressbook features.\n"
|
||
"The blockfile storage requirement is a modest increase over the hosts.txt format, and the blockfile provides\n"
|
||
"approximately 10x reduction in lookup times."
|
||
msgstr "Un blockfile (fichero de bloques) es simplemente un almacenamiento en-disco de múltiples mapeados (pares clave-valor) ordenados\nimplementados como listas por saltos ('skiplists'). \nEl formato blockfile está especificado en la <a href=\"%(blockfile)s\">página de Blockfile</a>.\nProporciona búsqueda rápida de destinos en un formato compacto. Aunque el tráfico de control de blockfile es sustancial,\nlos destinos están almacenados en binario en lugar de en Base 64 como en el formato hosts.txt .\nAdemás, blockfile proporciona la posibilidad de almacenar metadatos arbitrarios\n(tales como fecha añadida, fuente, y comentarios) por cada entrada, para implementar características avanzadas de libreta de direcciones.\nEl requisito para el almacenamiento blockfile es un modesto incremento sobre el tamaño del formato hosts.txt, y el blockfile proporcionará una reducción en los tiempos de búsqueda por un factor aproximado de 10x."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"On creation, the naming service imports entries from the three files used by the hosts.txt Naming Service.\n"
|
||
"The blockfile mimics the previous implementation by maintaining three maps that\n"
|
||
"are searched in-order, named privatehosts.txt, userhosts.txt, and hosts.txt.\n"
|
||
"It also maintains a reverse-lookup map to implement rapid reverse lookups."
|
||
msgstr "Al crearse, el servicio de nombres importa entradas desde los tres ficheros usados por el servicio de nombres hosts.txt.\nEl blockfile imita la anterior implementación al mantener tres mapeados que\nse buscan en-orden, llamados privatehosts.txt, userhosts.txt, y hosts.txt.\nTambién mantiene un mapeado de búsqueda-inversa para implementar búsquedas inversas rápidas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
|
||
msgid "Other Naming Service Facilities"
|
||
msgstr "Otras infraestructuras de servicio de nombres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The lookup is case-insensitive.\n"
|
||
"The first match is used, and conflicts are not detected.\n"
|
||
"There is no enforcement of naming rules in lookups.\n"
|
||
"Lookups are cached for a few minutes.\n"
|
||
"Base 32 resolution is <a href=\"#base32\">described below</a>.\n"
|
||
"For a full description of the Naming Service API see the\n"
|
||
"<a href=\"%(nsjavadocs)s\">Naming Service Javadocs</a>.\n"
|
||
"This API was significantly expanded in release 0.8.7 to provide\n"
|
||
"adds and removes, storage of arbitrary properties with the hostname,\n"
|
||
"and other features."
|
||
msgstr "La búsqueda distingue mayúsculas/minúsculas.\nSe usa la primera coincidencia, y no se detectan los conflictos.\nNo se hace aplicación de las reglas de nombres en las búsquedas.\nLas búsquedas se guardan en caché durante unos pocos minutos.\nLa resolución Base32 se <a href=\"#base32\">describe debajo</a>.\nPara una descripción completa de la API del servicio de nombres vea los\n<a href=\"%(nsjavadocs)s\">Javadocs del servicio de nombres</a>.\nEsta API fue expandida significativamente en la versión 0.8.7 para proporcionar\nadiciones y eliminaciones, almacenamiento de propiedades arbitrarias junto al\nel nombre del equipo, y otras características."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:156
|
||
msgid "Alternatives and Experimental Naming Services"
|
||
msgstr "Alternativas y servicios de nombres experimentales"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The naming service is specified with the configuration property <tt>i2p.naming.impl=class</tt>.\n"
|
||
"Other implementations are possible. For example,\n"
|
||
"there is an experimental facility for real-time lookups (a la DNS) over the network within the router.\n"
|
||
"For more information see the <a href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">alternatives on the discussion page</a>."
|
||
msgstr "El servicio de nombres se especifica con la propiedad de configuración <tt>i2p.naming.impl=class</tt>.\nOtras implementaciones son posibles. Por ejemplo,\nhay una infraestructura experimental para búsquedas en tiempo-real (estilo DNS) sobre la red interior al router.\nPara más información vea la <a href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">página de discusión sobre alternativas</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTP proxy does a lookup via the router for all hostnames ending in '.i2p'.\n"
|
||
"Otherwise, it forwards the request to a configured HTTP outproxy.\n"
|
||
"Thus, in practice, all HTTP (eepsite) hostnames must end in the pseudo-Top Level Domain '.i2p'."
|
||
msgstr "El proxy HTTP hace una consulta vía router para todos los nombres de servidores \nterminados en `.i2p`. De otra manera este reenvía la solicitud \nhacia un \nproxy HTTP configurado de salida (`outproxy`). Así, en la práctica, todos los nombres \nde servidores HTTP (eepsites) deben terminar en un pseudo-dominio-de-primer-nivel `.i2p`."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We have <a href=\"%(i2ptld)s\">applied to reserve the .i2p TLD</a>\n"
|
||
"following the procedures specified in <a href=\"%(rfc6761)s\">RFC 6761</a>."
|
||
msgstr "Tenemos <a href=\"%(i2ptld)s\">solicitada la reserva del TLD (dominio de primer nivel) .i2p</a>\nsiguiendo los procedimientos especificados en la <a href=\"%(rfc6761)s\">RFC 6761</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"If the router fails to resolve the hostname, the HTTP proxy returns\n"
|
||
"an error page to the user with links to several \"jump\" services.\n"
|
||
"See below for details."
|
||
msgstr "Si el router I2P falla al resolver el nombre del servidor, el proxy HTTP\ndevuelve una página de error al usuario con enlaces a varios servicios\nde salto (jump, direccionamiento distribuido). Más detalles debajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:183
|
||
msgid "Addressbook"
|
||
msgstr "Libreta de direcciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:184
|
||
msgid "Incoming Subscriptions and Merging"
|
||
msgstr "Suscripciones entrantes y fusionado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook application periodically\n"
|
||
"retrieves other users' hosts.txt files and merges\n"
|
||
"them with the local hosts.txt, after several checks.\n"
|
||
"Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n"
|
||
"basis."
|
||
msgstr "La aplicación de la libreta de direcciones obtiene periódicamente los ficheros hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero hosts.txt local tras varias comprobaciones. Los conflictos de nombres se resuelven en base al criterio `el primero en venir es el primero en ser servido`."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribing to another user's hosts.txt file involves\n"
|
||
"giving them a certain amount of trust.\n"
|
||
"You do not want them, for example, 'hijacking' a new site\n"
|
||
"by quickly entering in their own key for a new site before\n"
|
||
"passing the new host/key entry to you."
|
||
msgstr "Suscribirse al fichero hosts.txt de otros usuarios implica darles un \ncierto nivel de confianza. \nNo querrá que ellos, por ejemplo, 'secuestren' un sitio nuevo \nintroduciendo rápidamente su propia clave para el nuevo sitio antes \nde pasarle el nuevo servidor/clave a usted."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"For this reason, the only subscription configured by\n"
|
||
"default is <code>http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt (http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>, \n"
|
||
"which contains a copy of the hosts.txt included\n"
|
||
"in the I2P release.\n"
|
||
"Users must configure additional subscriptions in their\n"
|
||
"local addressbook application (via subscriptions.txt or <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
|
||
msgstr "Por esta razón, el único suscriptor configurado por\ndefecto es <code>http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt (http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>, \nque contiene una copia del hosts.txt incluido\nen la versión de I2P.\nLos usuarios tienen que configurar suscripciones adicionales en sus\naplicaciones de libreta de direcciones (vía suscriptions.txt o <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
|
||
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
|
||
msgstr "Algunos enlaces extra de suscripciones públicas a libretas de direcciones: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr "Los operadores de estos servicios pueden tener diferentes políticas para \nlistar servidores. La presencia en esta lista no implica su respaldo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:235
|
||
msgid "Naming Rules"
|
||
msgstr "Reglas de nombres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:224
|
||
msgid ""
|
||
"While there are hopefully not any technical limitations within I2P on host names,\n"
|
||
"the addressbook enforces several restrictions on host names\n"
|
||
"imported from subscriptions.\n"
|
||
"It does this for basic typographical sanity and compatibility with browsers,\n"
|
||
"and for security.\n"
|
||
"The rules are essentially the same as those in RFC2396 Section 3.2.2.\n"
|
||
"Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
|
||
"to other routers."
|
||
msgstr "Aunque afortunadamente no hay limitación técnica alguna en I2P para los \nnombres de servidor, la libreta de direcciones impone varias restricciones \nsobre los nombres de servidor importados desde suscripciones. Hace \nesto por higiene tipográfica básica y compatibilidad con navegadores, y \npor seguridad. Las reglas son esencialmente las mismas que aquellas de \nla Sección 3.2.2. en el RFC2396. Cualquier nombre de servidor que viole \nesas reglas puede no ser propagado a otros routers."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239
|
||
msgid "Names are converted to lower case on import."
|
||
msgstr "Los nombres se convierten a minúsculas al importarlos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:243
|
||
msgid ""
|
||
"Names are checked for conflict with existing names in the existing userhosts.txt and hosts.txt\n"
|
||
"(but not privatehosts.txt) after conversion to lower case."
|
||
msgstr "Se comprueban los conflictos entre los nombres y los nombres existentes en \nuserhosts.txt y hosts.txt (pero no privatehosts.txt) tras su conversión a minúsculas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:248
|
||
msgid ""
|
||
"Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case."
|
||
msgstr "Sólo deben contener [a-z] [0-9] '.' y '-' tras su conversión a minúsculas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:252
|
||
msgid "Must not start with '.' or '-'."
|
||
msgstr "No deben comenzar con '.' o '-'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:256
|
||
msgid "Must end with '.i2p'."
|
||
msgstr "Debe terminar en «.i2p»."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:260
|
||
msgid "67 characters maximum, including the '.i2p'."
|
||
msgstr "Máximo 67 caracteres, incluyendo el '.i2p'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:264
|
||
msgid "Must not contain '..'."
|
||
msgstr "No puede contener «..»."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:268
|
||
msgid "Must not contain '.-' or '-.' (as of 0.6.1.33)."
|
||
msgstr "No deben contener '.-' o '-.' (a partir de la 0.6.1.33)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:272
|
||
msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN."
|
||
msgstr "No deben contener '--' excepto en 'xn--' para IDN."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:276
|
||
msgid ""
|
||
"Base32 hostnames (*.b32.i2p) are reserved for base 32 use and so are not "
|
||
"allowed to be imported."
|
||
msgstr "Los nombres de equipo Base32 (*.b32.i2p) están reservados para el uso de base 32 y por tanto no está permitida su importación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:280
|
||
msgid ""
|
||
"Certain hostnames reserved for project use are not allowed\n"
|
||
"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, *.console.i2p, and others)"
|
||
msgstr "Ciertos nombres de servidor reservados para uso del proyecto no están autorizados \n(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, *.console.i2p, y otros)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285
|
||
msgid "Keys are checked for base64 validity."
|
||
msgstr "Se comprueba la validez base64 de las claves."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:289
|
||
msgid ""
|
||
"Keys are checked for conflict with existing keys in hosts.txt (but not "
|
||
"privatehosts.txt)."
|
||
msgstr "Se comprueba si las claves tienen conflictos con claves existentes en \nhosts.txt (pero no privatehosts.txt)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:293
|
||
msgid "Minimum key length 516 bytes."
|
||
msgstr "La longitud mínima de clave es 516 bytes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:297
|
||
msgid "Maximum key length 616 bytes (to account for certs up to 100 bytes)."
|
||
msgstr "La longitud máxima de clave es 616 bytes (para contar con certificados de hasta 100 bytes)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:302
|
||
msgid ""
|
||
"Any name received via subscription that passes all the checks is added via "
|
||
"the local naming service."
|
||
msgstr "Cualquier nombre recibido vía suscripción que pase todas las comprobaciones, se añade a través del servicio de nombres local."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the '.' symbols in a host name are of no significance,\n"
|
||
"and do not denote any actual naming or trust hierarchy.\n"
|
||
"If the name 'host.i2p' already exists, there is nothing\n"
|
||
"to prevent anybody from adding a name 'a.host.i2p' to their hosts.txt,\n"
|
||
"and this name can be imported by others' addressbook.\n"
|
||
"Methods to deny subdomains to non-domain 'owners' (certificates?),\n"
|
||
"and the desirability and feasibility of these methods,\n"
|
||
"are topics for future discussion."
|
||
msgstr "Observe que los símbolos '.' en el nombre de servidor no tienen\nsignificado, y no denotan jerarquía de confianza o de nombres alguna. \nSi el nombre 'host.i2p' ya existe, no hay nada que evite que alguien añada \nun nombre 'a.host.i2p' a su(s) hosts.txt, y este nombre pueda ser importado \npor las libretas de direcciones de otros. Los métodos para denegar \nsubdominios a propietarios de no-dominios (¿certificados?), y lo deseable \ny factible de estos métodos, son temas para futura discusión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:317
|
||
msgid ""
|
||
"International Domain Names (IDN) also work in i2p (using punycode 'xn--' form).\n"
|
||
"To see IDN .i2p domain names rendered correctly in Firefox's location bar,\n"
|
||
"add 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' in about:config."
|
||
msgstr "Los Nombres de Dominio Internacionales (IDN) también funcionan con I2P \n(usando la forma punycode 'xn--'). Para ver nombres de dominio .i2p IDN \ncorrectamente formados en la barra de direcciones de Firefox, añada \n'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' en about:config"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:323
|
||
msgid ""
|
||
"As the addressbook application does not use privatehosts.txt at all, in practice\n"
|
||
"this file is the only place where it is appropriate to place private aliases or\n"
|
||
"\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
|
||
msgstr "Como la aplicación libreta de direcciones no usa privatehosts.txt para nada, \nen la práctica este fichero es el único lugar donde es apropiado emplazar \nalias privados o \"nombres de mascota\" para sitios ya existentes en hosts.txt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
|
||
msgid "Advanced Subscription Feed Format"
|
||
msgstr "Formato de suscripción (feed) avanzado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:337
|
||
msgid "Outgoing Subscriptions"
|
||
msgstr "Suscripciones salientes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:338
|
||
msgid ""
|
||
"Addressbook will publish the merged hosts.txt to a location\n"
|
||
"(traditionally hosts.txt in the local eepsite's home directory) to be accessed by others\n"
|
||
"for their subscriptions.\n"
|
||
"This step is optional and is disabled by default."
|
||
msgstr "La libreta de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \nemplazamiento (tradicionalmente el hosts.txt del directorio home del \neepsite) para que sea accesible para las suscripciones de otros. \nEste paso es opcional y está deshabilitado por defecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:346
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook application, together with eepget, saves the Etag and/or Last-Modified\n"
|
||
"information returned by the web server of the subscription.\n"
|
||
"This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
|
||
"return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
|
||
msgstr "La aplicación libreta de direcciones, junto con eepget, previene que la \ninformación del Etag y/o la de Última-modificación sea devuelta por el \nservidor web de la suscripción. Esto reduce enormemente el ancho de banda \nrequerido ya que el servidor web devolverá un '304 No Modificado' en la \nla siguiente toma de datos (`fetch`) si nada ha cambiado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:353
|
||
msgid ""
|
||
"However the entire hosts.txt is downloaded if it has changed.\n"
|
||
"See below for discussion on this issue."
|
||
msgstr "Sin embargo, si ha cambiado se descarga el hosts.txt completo. \nMire debajo las discusiones sobre este asunto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hosts serving a static hosts.txt or an equivalent CGI application\n"
|
||
"are strongly encouraged to deliver\n"
|
||
"a Content-Length header, and either an Etag or Last-Modified header.\n"
|
||
"Also ensure that the server delivers a '304 Not Modified' when appropriate.\n"
|
||
"This will dramatically reduce the network bandwidth, and\n"
|
||
"reduce chances of corruption."
|
||
msgstr "Se recomienda que los servidores que sirven un archivo host.txt o una aplicación CGI equivalente, lleven una cabecera con el tqmaño del contenido, Content-Length header, y una Etag o la última cabecera modificada, Last-Modified header. Además asegúrese de que el servidor muestra el aviso '304 Not Modified' cuando sea apropiado. Esto reducirá dramáticamente el ancho de banda usado, y reducirá las posibilidades de corrupción."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:367
|
||
msgid "Host Add Services"
|
||
msgstr "Servicio de gestión de dominios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:368
|
||
msgid ""
|
||
"A host add service is a simple CGI application that takes a hostname and a Base64 key as parameters\n"
|
||
"and adds that to its local hosts.txt.\n"
|
||
"If other routers subscribe to that hosts.txt, the new hostname/key\n"
|
||
"will be propagated through the network."
|
||
msgstr "Un servicio de gestión de dominios es una aplicación CGI simple que toma un nombre de dominio y una clave Base64 como parámetros y loa añade a su hosts.txt local. SI otros ruters se suscriben a ese host.txt, el nuevo nombre de domino/clave serán propagados a través de la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:375
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that host add services impose, at a minimum, the restrictions imposed by the addressbook application listed above.\n"
|
||
"Host add services may impose additional restrictions on hostnames and keys, for example:"
|
||
msgstr "Se recomienda que los servicios de gestión de dominios impongan, como mínimo, las restricciones impuestas por la aplicación libreta de direcciones listadas anteriormente. Los servicios de gestión de dominios deben imponer restricciones adicionales en los nombres de dominio y en las claves, por ejemplo:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:380
|
||
msgid "A limit on number of 'subdomains'."
|
||
msgstr "Un 'límite' en el número de 'subdominios'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:384
|
||
msgid "Authorization for 'subdomains' through various methods."
|
||
msgstr "Autorización para los 'subdominios' a través de varios métodos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:388
|
||
msgid "Hashcash or signed certificates."
|
||
msgstr "Hashcash o certificados firmados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:392
|
||
msgid "Editorial review of host names and/or content."
|
||
msgstr "Revisión editorial de los nombres de dominio y/o su contenido."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:396
|
||
msgid "Categorization of hosts by content."
|
||
msgstr "Clasificación de los dominios según su contenido."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:400
|
||
msgid "Reservation or rejection of certain host names."
|
||
msgstr "Reserva o rechazo de ciertos dominios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:404
|
||
msgid "Restrictions on the number of names registered in a given time period."
|
||
msgstr "Restricciones en el número de dominios registrados en un determinado periodo de tiempo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:408
|
||
msgid "Delays between registration and publication."
|
||
msgstr "Intervalos entre los registros y las publicaciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:412
|
||
msgid "Requirement that the host be up for verification."
|
||
msgstr "Exigir que el servidor esté funcionando para su verificaión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:416
|
||
msgid "Expiration and/or revocation."
|
||
msgstr "Expiración y/o revocación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:420
|
||
msgid "IDN spoof rejection."
|
||
msgstr "Denegación de IDN spoof."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:425
|
||
msgid "Jump Services"
|
||
msgstr "Servicios de salto (jump)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"A jump service is a simple CGI application that takes a hostname as a parameter\n"
|
||
"and returns a 301 redirect to the proper URL with a <code>?i2paddresshelper=key</code>\n"
|
||
"string appended.\n"
|
||
"The HTTP proxy will interpret the appended string and\n"
|
||
"use that key as the actual destination.\n"
|
||
"In addition, the proxy will cache that key so the\n"
|
||
"address helper is not necessary until restart."
|
||
msgstr "Un servicio de salto (jump), es una simple aplicación CGI que toma un nombre de\nservidor como parámetro y devuelve un redireccionamiento 301 hacia la URL\nadecuada con una cadena de texto <code>?i2paddresshelper=clave</code> anexa.\nEl proxy HTTP interpretará la cadena de texto anexa\ny usará esa clave como el destino I2P de facto.\nAdemás, el proxy guardará en caché esa clave de\nforma que el ayudante de direccionamiento (address\nhelper) no sea necesario hasta reiniciar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:436
|
||
msgid ""
|
||
"Note that, like with subscriptions, using a jump service\n"
|
||
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
|
||
"redirect a user to an incorrect destination."
|
||
msgstr "Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, usar un servicio\nde salto (jum p, direccionamiento distribuido) implica una cierta dosis\nde confianza, ya que un servicio de salto podría redirigir\nmaliciosamente a un usuario a un destino I2P incorrecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:442
|
||
msgid ""
|
||
"To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n"
|
||
"several hosts.txt providers so that its local host list is current."
|
||
msgstr "Para proporcionar el mejor servicio, un servicio de salto (jump,\ndireccionamiento distribuido) debe estar suscrito a varios proveedores\nde ficheros hosts.txt para que su lista local de servidores esté al día."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:448
|
||
msgid ""
|
||
"SusiDNS is simply a web interface front-end to configuring addressbook subscriptions\n"
|
||
"and accessing the four addressbook files.\n"
|
||
"All the real work is done by the 'addressbook' application."
|
||
msgstr "SusiDNS es simplemente un interfaz web para configurar las suscripciones a la libreta de direcciones, y con acceso a los cuatro archivos de libretas de direcciones. Todo el trabajo duro es realizado por la aplicación 'addressbook', 'libreta de direcciones'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:454
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, there is little enforcement of addressbook naming rules within SusiDNS,\n"
|
||
"so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
|
||
"the addressbook subscription rules."
|
||
msgstr "Actualmente, hay poco control sobre las reglas de creación de los nombres de dominio dentro de SusiDNS, por lo que un usuario puede añadir nombres de dominios localmente que serían rechazados por las reglas de suscripción de la libreta de direcciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:460
|
||
msgid "Base32 Names"
|
||
msgstr "Dominios Base32"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:461
|
||
msgid ""
|
||
"I2P supports Base32 hostnames similar to Tor's .onion addresses.\n"
|
||
"Base32 addresses are much shorter and easier to handle than the\n"
|
||
"full 516-character Base64 Destinations or addresshelpers.\n"
|
||
"Example: <code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
|
||
msgstr "I2P soporta nombres de dominios Base32 similares a las direcciones .onion de Tor. Las direcciones Base32 son mucho más fáciles de manejar y mucho más cortas que los addresshelpers o las Destinaciones Base64 de 516 caracteres. Ejemplo:\n<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In Tor, the address is 16 characters (80 bits), or half of the SHA-1 hash.\n"
|
||
"I2P uses 52 characters (256 bits) to represent the full SHA-256 hash.\n"
|
||
"The form is {52 chars}.b32.i2p.\n"
|
||
"Tor has recently published a\n"
|
||
"<a href=\"https://blog.torproject.org/blog/tor-weekly-news-%E2%80%94-december-4th-2013\">proposal</a>\n"
|
||
"to convert to an identical format of {52 chars}.onion for their hidden services.\n"
|
||
"Base32 is implemented in the naming service, which queries the\n"
|
||
"router over I2CP to lookup the LeaseSet to get the full Destination.\n"
|
||
"Base32 lookups will only be successful when the Destination is up and publishing\n"
|
||
"a LeaseSet.\n"
|
||
"Because resolution may require a network database lookup, it may take significantly\n"
|
||
"longer than a local address book lookup."
|
||
msgstr "En Tor, la dirección es de 16 caracteres (80 bits), o la mitad del (identificador criptográfico) hash SHA-1.\nI2P usa 52 caracteres (256 bits) para representar el hash SHA-256 completo.\nLa la forma es {52 chars}.b32.i2p .\nTor ha publicado recientemente una <a href=\"https://blog.torproject.org/blog/tor-weekly-news-%E2%80%94-december-4th-2013\">propuesta</a> para\nconvertirlas a un formato idéntico de {52 chars}.onion para sus servicios ocultos.\nBase32 está implementado en el servicio de nombres, que realiza peticiones al router sobre I2CP para buscar el LeaseSet para obtener el destino completo.\nLas búsquedas Base32 sólo serán exitosas cuando el destino esté activo y publicando un LeaseSet.\nA causa de que la resolución puede requerir una búsqueda en la base de datos de red, puede llevar significativamente más tiempo que una búsqueda en la libreta de direcciones local."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:483
|
||
msgid ""
|
||
"Base32 addresses can be used in most places where hostnames or full destinations\n"
|
||
"are used, however there are some exceptions where they may fail if the\n"
|
||
"name does not immediately resolve. I2PTunnel will fail, for example, if\n"
|
||
"the name does not resolve to a destination."
|
||
msgstr "Las direcciones Base32 pueden ser usadas en la mayoría de sitios donde se puedan usar los nombres de dominios o la Destinación completa, aunque hay algunas excepciones donde podría fallar sin el dominio no se resuelve inmediatamente, Por ejemplo, I2PTunnel fallará si el domino no resuelve una destinación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:3
|
||
msgid "June 2012"
|
||
msgstr "Junio de 2012"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:6
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P includes a plugin architecture\n"
|
||
"to support easy development and installation of additional software."
|
||
msgstr "I2P incluye una arquitectura de pluguins para dar soporte a la instalación fácil y desarrollo fácil de aplicaciones adicionales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"There are now plugins available that support distributed email, blogs, IRC\n"
|
||
"clients, distributed file storage, wikis, and more."
|
||
msgstr "Ahora hay plugins disponibles que soportan email distribuido, blogs, \nclientes IRC, almacenamiento de ficheros distribuido, wikis y más."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
|
||
msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
|
||
msgstr "Los beneficios para los usuarios de I2P y los desarrolladores de aplicaciones son:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:22
|
||
msgid "Easy distribution of applications"
|
||
msgstr "Fácil distribución de aplicaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"Allows innovation and use of additional libraries without worrying about\n"
|
||
"increasing the size of <code>i2pupdate.sud</code>"
|
||
msgstr "Permite la innovación y el uso de librerías adicionales sin preocuparse por el \nincremento de tamaño de <code>i2pupdate.sud</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"Support large or special-purpose applications that would never be bundled\n"
|
||
"with the I2P installation"
|
||
msgstr "Soporta aplicaciones grandes o de proposito-especial que nunca serían \nempaquetadas con la instalación de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:36
|
||
msgid "Cryptographically signed and verified applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones criptográficamente firmadas y verificadas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:40
|
||
msgid "Automatic updates of applications, just like for the router"
|
||
msgstr "Actualizaciones automáticas de aplicaciones, igual que para el router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Separate initial install and update packages, if desired, for smaller update"
|
||
" downloads"
|
||
msgstr "Paquetes separados para la instalación inicial y las actualizaciones, si se \ndesea, para tener descargas de actualizaciones más pequeñas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"One-click installation of applications. No more asking users to modify\n"
|
||
"<code>wrapper.config</code> or <code>clients.config</code>"
|
||
msgstr "Instalación de aplicaciones en un-sólo-clic. Sin preguntar más al usuario \npara modificar <code>wrapper.config</code> o <code>clients.config</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:53
|
||
msgid "Isolate applications from the base <code>$I2P</code> installation"
|
||
msgstr "Aplicaciones aisladas desde la instalación base de <code>$I2P</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic compatibility checking for I2P version, Java version, Jetty\n"
|
||
"version, and previous installed application version"
|
||
msgstr "Comprobación automática de compatibilidad para la versión de I2P, la versión \nde Java, la versión de Jetty, y versiones de la aplicación previamente instaladas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:62
|
||
msgid "Automatic link addition in console"
|
||
msgstr "Añadido automático de enlaces en la consola"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic startup of application, including modifying classpath, without "
|
||
"requiring a restart"
|
||
msgstr "Inicio automático de la aplicación, incluyendo modificación de la ruta de \nclases (`classpath`), sin requerir un reinicio"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic integration and startup of webapps into console Jetty instance"
|
||
msgstr "Integración automática e inicio de aplicaciones web en la instancia de \nconsola Jetty"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Facilitate creation of 'app stores' like the one at\n"
|
||
"<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>"
|
||
msgstr "Facilita la creación de 'app stores' (tiendas de aplicaciones) como la de \n<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:79
|
||
msgid "One-click uninstall"
|
||
msgstr "Desinstalación en un-sólo-clic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:83
|
||
msgid "Language and theme packs for the console"
|
||
msgstr "Paquetes de idioma y de temas para la consola"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:87
|
||
msgid "Bring detailed application information to the router console"
|
||
msgstr "Trae información detallada de la aplicación a la consola del router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:91
|
||
msgid "Non-java applications also supported"
|
||
msgstr "Las aplicaciones no-Java también están soportadas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:97
|
||
msgid "Required I2P version"
|
||
msgstr "Versión de I2P requerida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:98
|
||
msgid "0.7.12 or newer."
|
||
msgstr "0.7.12 o superior."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:100
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"To install and start a plugin, copy the <code>.xpi2p</code> install link to\n"
|
||
"the form at the bottom of\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp in\n"
|
||
"your router console</a> and click the \"install plugin\" button. After a\n"
|
||
"plugin is installed and started, a link to the plugin will usually appear at\n"
|
||
"the top of your summary bar."
|
||
msgstr "Para instalar e iniciar un plugin, copie el enlace de instalación <code>.xpi2p</code> en \nel formulario al final de <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp en la consola de su router</a> y \nhaga clic en el botón \"instalar plugin\". Después de que un plugin sea instalado e iniciado, un enlace al plugin aparecerá normalmente en la parte superior de su barra de resumen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"To update a plugin to the latest version, just click the update button on\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"There is also a button to check if the plugin has a more recent version, as\n"
|
||
"well as a button to check for updates for all plugins. Plugins will be checked\n"
|
||
"for updates automatically when updating to a new I2P release (not including dev\n"
|
||
"builds)."
|
||
msgstr "Para actualizar un plugin a la última versión, tan solo haga clic en el botón de actualización sobre <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp</a>. También hay un botón para \ncomprobar si el plugin tiene una versión más reciente, así como un botón \npara buscar actualizaciones para todos los plugins. Se comprobará si hay \nactualizaciones para los plugins automáticamente cuando se actualice a \nuna nueva versión de I2P (sin incluir las versiones de desarrollo)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:120
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Desarrollo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the latest <a href=\"%(pluginspec)s\">plugin specification</a> and the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">plugin forum</a> on %(zzz)s."
|
||
msgstr "Vea las últimas <a href=\"%(pluginspec)s\">especificaciones de plugins</a> y el \n<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">forum de plugins</a> en %(zzz)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the sources for plugins developed by various people. Some plugins, such\n"
|
||
"as <a href=\"http://%(pluginsite)s/plugins/snowman\">snowman</a>, were developed\n"
|
||
"specifically as examples."
|
||
msgstr "Vea también las fuentes de los plugins desarrollados por diferentes personas. \nAlgunos plugins como <a href=\"http://%(pluginsite)s/plugins/snowman\">snowman</a>, fueron desarrollados específicamente \ncomo ejemplos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Developers wanted!</b> Plugins are a great way to learn more about I2P\n"
|
||
"or easily add some feature."
|
||
msgstr "<b>¡Se buscan desarrolladores!</b> Los plugins son una gran manera de \naprender más acerca de I2P o de añadir fácilmente alguna característica."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:137
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Primeros pasos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To create a plugin from an existing binary package you will need to get\n"
|
||
"makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in monotone</a>."
|
||
msgstr "Para crear un plugin desde un paquete binario existente necesitará obtener \nmakeplugin.sh desde <a href=\"%(url)s\">el ramal (`branch`) de i2p.scripts en monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:144
|
||
msgid "Known Issues"
|
||
msgstr "Problemas conocidos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the router's plugin architecture does <b>NOT</b> currently\n"
|
||
"provide any additional security isolation or sandboxing of plugins."
|
||
msgstr "Observe que la arquitectura del plugin del router actualmente <b>NO</b>\nproporciona seguridad adicional, aislamiento o sandboxing de plugins."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Updates of a plugin with included jars (not wars) won't be recognized if\n"
|
||
"the plugin was already run, as it requires class loader trickery to flush the\n"
|
||
"class cache; a full router restart is required."
|
||
msgstr "Las actualizaciones de un plugin con jars (no wars) incluidos, no serán \nreconocidas si el plugin ya se está ejecutando, ya que requiere usar \ntrucos en el cargador de clases ('class') para limpiar la caché de clases;\nse requiere un reinicio completo del router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:157
|
||
msgid "The stop button may be displayed even if there is nothing to stop."
|
||
msgstr "El botón de parada podría mostarse incluso si no hay nada que parar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"Plugins running in a separate JVM create a <code>logs/</code> directory in\n"
|
||
"<code>$CWD</code>."
|
||
msgstr "Los plugins ejecutandose en una JVM crean un directorio <code>logs/</code> en \n<code>$CWD</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"No initial keys are present, except for those of jrandom and zzz (using the\n"
|
||
"same keys as for router update), so the first key seen for a signer is\n"
|
||
"automatically accepted—there is no signing key authority."
|
||
msgstr "No hay claves inciales presentes, excepto para aquellos de `jrandom` y `zzz` \n(que usan las mismas claves que para la actualización del router), por \nlo que la primera clave vista para un firmante es automáticamente \naceptada—no hay autoridad de clave de firmado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:172
|
||
msgid ""
|
||
"When deleting a plugin, the directory is not always deleted, especially on\n"
|
||
"Windows."
|
||
msgstr "Cuando se borra un plugin el directorio no siempre se borra, especialmente \nsobre Windows."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a plugin requiring Java 1.6 on a Java 1.5 machine will result in a\n"
|
||
"\"plugin is corrupt\" message if pack200 compression of the plugin file is used."
|
||
msgstr "Instalar un plugin que requiere Java 1.6 sobre una máquina Java 1.5 resultará \nen un mensaje \"el plugin está corrupto\" si se usó la compresión pack200 \nen el fichero del plugin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:182
|
||
msgid "Theme and translation plugins are untested."
|
||
msgstr "Los plugins de temas y traducciones no están probados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:186
|
||
msgid "Disabling autostart doesn't always work."
|
||
msgstr "Deshabilitar autoinicio no siempre funciona."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:2
|
||
msgid "Ports Used by I2P"
|
||
msgstr "Puertos usados por I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
|
||
msgid "March 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"These are the ports used or reserved by I2P, including those for known plugins,\n"
|
||
"common alternates,\n"
|
||
"and some typical related applications."
|
||
msgstr "Estos son los puertos usados o reservados por I2P, incluyendo aquellos para plugins conocidos, \nalternativas comunes, \ny algunas aplicaciones típicas relacionadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that many of these are not enabled by default.\n"
|
||
"There is more information in <a href=\"%(faq)s#ports\">the FAQ</a>.\n"
|
||
"See also the documentation for individual plugins.\n"
|
||
"Plugin authors please add any ports you use here.\n"
|
||
"For new plugins, we recommend using the next available port\n"
|
||
"in the 766x range."
|
||
msgstr "Observe que muchos de estos no están habilitados de forma predeterminada. \nHay más información en las <a href=\"%(faq)s#ports\">FAQ</a>. Vea también la documentación para plugins individuales. Los autores de los \nplugins por favor añadan cualquier puerto que usen aquí. Para nuevos \nplugins recomendamos usar el siguiente puerto disponible en el rango 766x."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:56
|
||
msgid "recommended spot for new plugins/applications"
|
||
msgstr "punto recomendado para nuevos plugins/aplicaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:2
|
||
msgid "Reseed Hosts"
|
||
msgstr "Servidores de resembrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
|
||
msgid "January 2016"
|
||
msgstr "Enero de 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:8
|
||
msgid "About Reseed hosts"
|
||
msgstr "Acerca de los servidores de resembrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Reseed hosts are needed to for bootstrapping, that is, providing the initial"
|
||
" set of I2P nodes for your I2P node to talk to. Depending on the status of "
|
||
"your node it may need to bootstrap every now and then if many of the nodes "
|
||
"it knows of aren't contactable."
|
||
msgstr "Los servidores de resembrado (reseed) son necesarios para la inicialización, esto es, proporcionar el juego de nodos I2P inicial para que su nodo establezca comunicación. Dependiendo del estado de su nodo puede que necesite inicializarse de vez en cuando si muchos de los nodos que conoce no son contactables."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Reseeding is done over an encrypted connection and all of the bootstrap "
|
||
"information is signed by the reseed host you connect to, making it "
|
||
"impossible for an unauthenticated source to provide you with false "
|
||
"information."
|
||
msgstr "El resembrado se realiza sobre una conexión cifrada, y toda la información de inicialización está firmada por el servidor de resembrado al que se conecte, haciendo imposible que fuente no identificada le provea de información falsa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:19
|
||
msgid "Running a Reseed host"
|
||
msgstr "Ejecutar un servidor de resembrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"The more reseed hosts that are run, the more resilient the I2P network "
|
||
"becomes, and the harder it is to prevent users of I2P from connecting to the"
|
||
" network."
|
||
msgstr "Cuantos más servidores de resembrado (reseed) se estén ejecutando, más resistente se vuelve la red I2P, y más difícil es evitar que los usuarios de I2P se conecten a la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"There have also been cases where the reseed hosts we had, have been under "
|
||
"heavy load due to botnet activities."
|
||
msgstr "También ha habido casos en los que los servidores de resembrado que teníamos han estado bajo una fuerte carga debido a las actividades de redes de bots (botnets)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:33
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Gracias"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running a reseed server, We would like to thank you for helping to\n"
|
||
"make the I2P network stronger and more resilient than ever."
|
||
msgstr "Si está ejecutando un servidor de resembrado, nos gustaría agradecerle su ayuda por hacer que la red I2P sea más fuerte y más resistente que nunca."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:41
|
||
msgid "Thank you."
|
||
msgstr "Gracias."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:2
|
||
msgid "BOB - Basic Open Bridge"
|
||
msgstr "BOB- Basic Open Bridge (pasarela abierta básica)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
|
||
msgid "August 2016"
|
||
msgstr "Agosto de 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12
|
||
msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
|
||
msgstr "Diferencias técnicas con SAM (¿para mejorarlo?)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"BOB has separate command and data channels. \n"
|
||
"One, an application command channel socket to router to configure.\n"
|
||
"Two, the application data sockets to/from router that carry only data.\n"
|
||
"The command channel is only needed for making or setting the initial\n"
|
||
"destination key, and to set the destination key to port bindings. \n"
|
||
"All connections run in parallel."
|
||
msgstr "BOB tiene canales separados de comandos y de datos. \nUno, un socket de canal de comandos de aplicación hacia el router.\nDos, los sockets de datos de aplicación hacia/desde el router, que portan \nsólo datos.\nEl canal de comandos sólo es necesario para generar o establecer la clave \nde destino inicial, y para establecer las asociaciones (bindings) de las claves \nde destino con los puertos. Todas las conexiones se ejecutan en paralelo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"SAM has one connection that does everything, and you need to parse every "
|
||
"packet."
|
||
msgstr "SAM tiene una conexión que hace todo, y usted necesita procesar todos los paquetes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"BOB does not hold keypair values, nor does the router.\n"
|
||
"Your application holds the keypair values. \n"
|
||
"This is to reduce any extra complexity in the router code, it also adds to\n"
|
||
"your privacy."
|
||
msgstr "BOB no retiene valores de parejas de claves, tampoco lo hace el router. \nLa aplicación de usted retiene los valores de parejas de claves.\nEsto es para reducir cualquier complejidad extra en el código del router, \ntambién contribuye a su privacidad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:34
|
||
msgid "SAM router stores every keypair you ever make."
|
||
msgstr "El router SAM guarda cada par de claves que alguna vez haya generado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:38
|
||
msgid "Those are the important differences."
|
||
msgstr "Esas son las diferencias importantes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:44
|
||
msgid "<code>KEYS</code> = keypair public+private, these are BASE64"
|
||
msgstr "<code>CLAVES</code> = par de claves pública+privada, estas son BASE64"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:47
|
||
msgid "<code>KEY</code> = public key, also BASE64"
|
||
msgstr "<code>CLAVE</code> = clave pública, también BASE64"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"<code>ERROR</code> as is implied returns the message <code>\"ERROR "
|
||
"\"+DESCRIPTION+\"\\n\"</code>, where the <code>DESCRIPTION</code> is what "
|
||
"went wrong."
|
||
msgstr "<code>ERROR</code> como está implícito, devuelve el mensaje <code>\"ERROR \"+DESCRIPCIÓN+\"\\n\"</code>, donde la <code>DESCRIPCIÓN</code> es lo que fue mal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"<code>OK</code> returns <code>\"OK\"</code>, and if data is to be returned, "
|
||
"it is on the same line. <code>OK</code> means the command is finished."
|
||
msgstr "<code>OK</code> devuelve <code>\"OK\"</code>, y si se van a devolver datos, se hará en la misma línea. <code>OK</code> significa que el comando ha finalizado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"<code>DATA</code> lines contain information that you requested. There may be"
|
||
" multiple <code>DATA</code> lines per request."
|
||
msgstr "<code>DATOS</code> líneas conteniendo la información que usted solicitó. Puede haber múltiples líneas de <code>DATOS</code> por solicitud."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"<b>NOTE:</b> The help command is the ONLY command that has an exception to\n"
|
||
"the rules... it can actually return nothing! This is intentional, since\n"
|
||
"help is a HUMAN and not an APPLICATION command."
|
||
msgstr "<b>NOTA:</b> El comando `help` es el ÚNICO comando que tiene una \nexcepción a las reglas... actualmente puede devolver ¡nada! Es intencionado, \ndado que `help` es un HUMANO y no un comando de APLICACIÓN."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:66
|
||
msgid "Connection and Version"
|
||
msgstr "Conexión y versión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"All BOB status output is by lines. Lines may be \\n or \\r\\n terminated, depending on the system.\n"
|
||
"On connection, BOB outputs two lines:"
|
||
msgstr "Toda la salida de estado de BOB es por líneas. Las líneas pueden terminar en \\n o \\r\\n, dependiendo del sistema.\nEn conexión, BOB produce una salida en dos líneas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:78
|
||
msgid "The current version is:"
|
||
msgstr "La versión actual es:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"Note that previous versions used upper-case hex digits and did not conform to I2P versioning standards.\n"
|
||
"It is recommended that subsequent versions use digits 0-9 only."
|
||
msgstr "Observe que las versiones anteriores usaban dígitos hexadecimales con letras mayúsculas y no cumplían los estándares de versionado de I2P.\nSe recomienda que las versiones subsiguientes sólo usen dígitos decimales 0-9."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:87
|
||
msgid "Version history"
|
||
msgstr "Historial de la versión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:92
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:93
|
||
msgid "I2P Router Version"
|
||
msgstr "Versión del router I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:94
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Cambios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:97
|
||
msgid "current version"
|
||
msgstr "versión actual"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:100
|
||
msgid "development versions"
|
||
msgstr "versiones de desarrollo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:104
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"<b>PLEASE NOTE:</b>\n"
|
||
"For CURRENT details on the commands PLEASE use the built-in help command. \n"
|
||
"Just telnet to localhost 2827 and type help and you can get full documentation on each command."
|
||
msgstr "<b>POR FAVOR OBSERVE QUE:</b> Para detalles ACTUALES de los comandos POR FAVOR use el comando interno `help`. \nTan sólo haga telnet al localhost 2827, teclee `help` y podrá obtener la \ndocumentación completa para cada comando."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:112
|
||
msgid ""
|
||
"Commands never get obsoleted or changed, however new commands do get added "
|
||
"from time to time."
|
||
msgstr "Los comandos nunca cambian o se vuelven obsoletos, sin embargo nuevos comandos son añadidos de cuando en cuando."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:117
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDO"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:117
|
||
msgid "OPERAND"
|
||
msgstr "OPERANDO"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:117
|
||
msgid "RETURNS"
|
||
msgstr "DEVUELVE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"Once set up, all TCP sockets can and will block as needed, and there is no need for any \n"
|
||
"additional messages to/from the command channel. This allows the router to pace the\n"
|
||
"stream without exploding with OOM like SAM does as it chokes on attempting to shove \n"
|
||
"many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot of connections!"
|
||
msgstr "Una vez configurado, todos los sockets TCP pueden y bloquearán según se \nnecesite, y no hay necesidad de mensaje adicional alguno hacia/desde el \ncanal de comandos. Esto permite al router marcar el paso del stream sin \nreventar con un OOM (out of memory/agotamiento de memoria) como lo hace \nSAM al ahogarse intentando empujar varios streams dentro o fuera de un \nsocket -- ¡que no puede crecer cuando tiene muchas conexiones!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:152
|
||
msgid ""
|
||
"What is also nice about this particular interface is that writing anything to interface \n"
|
||
"to it, is much much easier than SAM. There is no other processing to do after the set up.\n"
|
||
"It's configuration is so simple, that very simple tools, such as nc (netcat) can be used \n"
|
||
"to point to some application. The value there is that one could schedule up and down times \n"
|
||
"for an application, and not have to change the application to do that, or to even have \n"
|
||
"to stop that application. Instead, you can literally \"unplug\" the destination, and \n"
|
||
"\"plug it in\" again. As long as the same IP/port addresses and destination keys are used \n"
|
||
"when bringing the bridge up, the normal TCP application won't care, and won't notice.\n"
|
||
"It will simply be fooled -- the destinations are not reachable, and that nothing is coming in."
|
||
msgstr "Lo que también es agradable acerca de esta interfaz en particular es que \nescribir algo para la interfaz, es mucho mucho más fácil que para SAM. \nNo hay ningún otro proceso que realizar después de configurarla. Su \nconfiguración es tan simple, que muchas aplicaciones sencillas, tales \ncomo nc (netcat) se pueden usar para apuntar a alguna aplicación. El valor \nahí es que uno puede programar periodos de actividad e inactividad para \nuna aplicación, sin tener que cambiar la aplicación para hacer eso, o \nincluso sin tener que detener esa aplicación. En su lugar, puede literalmente\n\"desenchufar\" el destino, y \"enchufarlo\" de nuevo. Mientras las mismas \ndirecciones IP/puerto y claves de destino sean usadas al levantar la \npasarela, a las aplicaciones TCP normales no les importará, y no lo notarán. Simplemente serán engañadas -- los destinos no son alcanzables, \ny así nada va a recibirse."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:164
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Ejemplos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"For the following example, we'll setup a very simple local loopback connection, \n"
|
||
"with two destinations. Destination \"mouth\" will be the CHARGEN service from \n"
|
||
"the INET superserver daemon. Destination \"ear\" will be a local port that you\n"
|
||
"can telnet into, and watch the pretty ASCII test puke forth."
|
||
msgstr "Para el siguiente ejemplo, estableceremos un conexión loopback local \nmuy simple, con dos destinos. El destino \"boca\" será el servicio \nCHARGEN desde el demonio superservidor INET. El destino \"oido\" será \nun puerto local sobre el que podrá hacer telnet, y observar el precioso \nASCII de prueba vomitado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:174
|
||
msgid "EXAMPLE SESSION DIALOGUE -- simple telnet 127.0.0.1 2827 works"
|
||
msgstr "DIÁLOGO DE SESIÓN DE EJEMPLO -- un simple `telnet 127.0.0.1 2827` funciona"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:175
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:176
|
||
msgid "BOB's Command response."
|
||
msgstr "Respuesta al comando de BOB."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:178
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:192
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:212
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:322
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:334
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:349
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "DESDE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:178
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:192
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:212
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:322
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:334
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:349
|
||
msgid "TO"
|
||
msgstr "HACIA"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:178
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:192
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:212
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:322
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:334
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:349
|
||
msgid "DIALOGUE"
|
||
msgstr "DIÁLOGO"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:187
|
||
msgid "MAKE NOTE OF THE ABOVE DESTINATION KEY, YOURS WILL BE DIFFERENT!"
|
||
msgstr "ANOTE LA CLAVE DE DESTINO ANTERIOR, ¡LA SUYA SERÁ DIFERENTE!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:201
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, there was no error, a destination with a nickname of \"mouth\" \n"
|
||
"is set up. When you contact the destination provided, you actually connect \n"
|
||
"to the <code>CHARGEN</code> service on <code>19/TCP</code>."
|
||
msgstr "En este punto no hubo error, un destino con un apodo de \"boca\" está \nestablecido. Cuando contacte con el destino proporcionado, en realidad \nconectará con el servicio <code>CHARGEN</code> sobre <code>19/TCP</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:207
|
||
msgid ""
|
||
"Now for the other half, so that we can actually contact this destination."
|
||
msgstr "Ahora para la otra mitad, para que realmente podamos contactar con este destino."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Now all we need to do is telnet into 127.0.0.1, port 37337,\n"
|
||
"send the destination key or host address from addressbook we want to contact.\n"
|
||
"In this case, we want to contact \"mouth\", all we do is paste in the\n"
|
||
"key and it goes."
|
||
msgstr "Ahora todo lo que necesitamos es hacer telnet a 127.0.0.1, puerto 37337, \nenviar la clave destino o la dirección del servidor de la libreta de direcciones \ncon la que queramos contactar. En este caso, queremos contactar con \n\"boca\", todo lo que haremos es pegar la clave e irá."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:236
|
||
msgid ""
|
||
"<b>NOTE:</b> The \"quit\" command in the command channel does NOT disconnect"
|
||
" the tunnels like SAM."
|
||
msgstr "<b>NOTA:</b> El comando \"quit\" en el canal de comandos NO desconecta \nlos túneles como SAM."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:253
|
||
msgid "After a few virtual miles of this spew, press <code>Control-]</code>"
|
||
msgstr "Después de unas pocas millas virtuales de esta eyección, presione <code>Control-]</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:265
|
||
msgid "Here is what happened..."
|
||
msgstr "Aquí está lo que sucedió..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:273
|
||
msgid "You can connect to EEPSITES too!"
|
||
msgstr "¡También puede conectar con EEPSITES!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:306
|
||
msgid ""
|
||
"Pretty cool isn't it? Try some other well known EEPSITES if you like, nonexistent ones, \n"
|
||
"etc, to get a feel for what kind of output to expect in different situations. \n"
|
||
"For the most part, it is suggested that you ignore any of the error messages. \n"
|
||
"They would be meaningless to the application, and are only presented for human debugging."
|
||
msgstr "Bastante chulo ¿verdad? Pruebe con algún otro EEPSITE bien conocido si \nprefiere, o con los no existentes, etc. para conseguir una sensación de qué \ntipo de resultado esperar en diferentes situaciones. Para la mayor parte, se \nsugiere que ignore cualquier tipo de mensajes de error. No tendrían significado \npara la aplicación, y sólo son presentados para depuración por humanos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:313
|
||
msgid "Let's put down our destinations now that we are all done with them."
|
||
msgstr "Desactivemos nuestros destinos ahora que hemos terminado del todo con ellos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:317
|
||
msgid "First, lets see what destination nicknames we have."
|
||
msgstr "Primero, veamos que apodos de destino tenemos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:329
|
||
msgid "Alright, there they are. First, let's remove \"mouth\"."
|
||
msgstr "De acuerdo, ahí las tiene. Primero, eliminemos \"boca\" (`mouth`)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:343
|
||
msgid ""
|
||
"Now to remove \"ear\", note that this is what happens when you type too fast,\n"
|
||
"and shows you what typical ERROR messages looks like."
|
||
msgstr "Ahora para eliminar \"oido\" (`ear`), note que esto es lo que ocurre cuando teclea\ndemasiado rápido, y le muestra el aspecto de los típicos mensajes de ERROR."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:362
|
||
msgid ""
|
||
"I won't bother to show an example of the receiver end of a bridge\n"
|
||
"because it is very simple. There are two possible settings for it, and\n"
|
||
"it is toggled with the \"quiet\" command."
|
||
msgstr "No le molestaré mostrando un ejemplo de un receptor final de una pasarela \n(`bridge`) porque es muy simple. Hay dos posibles configuraciones para ello, \ny se accionan con el comando \"quiet\" (silenciar)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:368
|
||
msgid ""
|
||
"The default is NOT quiet, and the first data to come into your\n"
|
||
"listening socket is the destination that is making the contact. It is a\n"
|
||
"single line consisting of the BASE64 address followed by a newline.\n"
|
||
"Everything after that is for the application to actually consume."
|
||
msgstr "La configuración por defecto es NO silenciado, a y los primeros datos en \nllegar a su socket de escucha es el destiono que está estableciendo el \ncontacto. Es una sola línea consistente en una dirección BASE64 seguida \nde una nueva línea. Todo lo que viene después de aquello es en realidad \npara consumo de la aplicación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:375
|
||
msgid ""
|
||
"In quiet mode, think of it as a regular Internet connection. No\n"
|
||
"extra data comes in at all. It's just as if you are plain connected to\n"
|
||
"the regular Internet. This mode allows a form of transparency much like\n"
|
||
"is available on the router console tunnel settings pages, so that you\n"
|
||
"can use BOB to point a destination at a web server, for example, and\n"
|
||
"you would not have to modify the web server at all."
|
||
msgstr "En modo silencioso, piense en él como en una conexión regular a Internet. \nNo hay dato extra entrante alguno. Es tan solo como si estuviera conectado \nnormalmente al Internet regular. Este modo permite una forma de transparencia \nmuy parecida a la que está disponible en las páginas de configuración del \ntúnel de la consola del router, así que usted puede, por ejemplo, usar BOB \npara apuntar hacia un destino en un servidor web, y no tendría que modificar \npara nada el servidor web."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:384
|
||
msgid ""
|
||
"The advantage with using BOB for this is as discussed\n"
|
||
"previously. You could schedule random uptimes for the application,\n"
|
||
"redirect to a different machine, etc. One use of this may be something\n"
|
||
"like wanting to try to goof up router-to-destination upness guessing.\n"
|
||
"You could stop and start the destination with a totally different\n"
|
||
"process to make random up and down times on services. That way you\n"
|
||
"would only be stopping the ability to contact such a service, and not\n"
|
||
"have to bother shutting it down and restarting it. You could redirect\n"
|
||
"and point to a different machine on your LAN while you do updates, or\n"
|
||
"point to a set of backup machines depending on what is running, etc,\n"
|
||
"etc. Only your imagination limits what you could do with BOB."
|
||
msgstr "La ventaja de usar BOB para esto es la que fue discutida previamente. \nPuede programar periodos de actividad aleatorios para la aplicación, redirigirla \na una máquina diferente, etc. Un uso de esto puede ser algo parecido a \ntratar de confundir acciones de estimación de la conectividad router-destino. \nPuede detener e iniciar el destino con un proceso totalmente diferente para \nestablecer periodos aleatorios de actividad e inactividad para los servicios. De ese modo sólo se estaría deteniendo la capacidad de contactar con tal \nservicio, sin tener que preocuparse cerrándolo y reiniciándolo. Podría redirigir \ny apuntar a una máquina diferente de su LAN, mientras hace actualizaciones, \no apuntar a un conjunto de máquinas de respaldo dependiendo de lo que se esté ejecuntando, etc, etc. Sólo su imaginación limita lo que podría hacer con BOB."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:3
|
||
msgid "August 2010"
|
||
msgstr "Agosto del 2010"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:6
|
||
msgid "Datagram Overview"
|
||
msgstr "Introducción a los datagramas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Datagrams build upon the base <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> to provide authenticated\n"
|
||
"and repliable messages in a standard format. This lets applications reliably read\n"
|
||
"the \"from\" address out of a datagram and know that the address really sent the\n"
|
||
"message. This is necessary for some applications since the base I2P message is\n"
|
||
"completely raw - it has no \"from\" address (unlike IP packets). In addition, the\n"
|
||
"message and sender are authenticated by signing the payload."
|
||
msgstr "Los datagramas se construyen sobre la base de <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> para proporcionar \nautentificación y mensajes respondibles en un formato estandar. \nEsto permite a las aplicaciones leer con fiabilidad la dirección \"from\" (desde)\nde los datragramas, y confirmar que la dirección envió efectivamente el mensaje. \nEsto es necesario para algunas aplicaciones ya que el mensaje base I2P es \ncompletamente crudo (`raw`) - no tiene dirección \"from\" (al contrario que los \npaquetes IP). Además el mensaje y el emisor son autentificados mediante \nel firmado de la carga."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Datagrams, like <a href=\"%(streaming)s\">streaming library packets</a>,\n"
|
||
"are an application-level construct.\n"
|
||
"These protocols are independent of the low-level <a href=\"%(transports)s\">transports</a>;\n"
|
||
"the protocols are converted to I2NP messages by the router, and\n"
|
||
"either protocol may be carried by either transport."
|
||
msgstr "Los datagramas, al igual que los <a href=\"%(streaming)s\">paquetes de la librería de streaming</a>, son una construcción al nivel de aplicación. Estos protocolos son diferentes de los <a href=\"%(transports)s\">transportes</a> de bajo nivel; estos protocolos son convertidos en mensajes I2NP por el ruter, y así cualquier protocolo puede ser llevado por cualquier transporte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:25
|
||
msgid "Application Guide"
|
||
msgstr "Guía de aplicaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applications written in Java may use the \n"
|
||
"<a href=\"%(url)s\">datagram API</a>,\n"
|
||
"while applications in other languages \n"
|
||
"can use <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>'s datagram support.\n"
|
||
"There is also limited support in i2ptunnel in the <a href=\"%(socks)s\">SOCKS proxy</a>,\n"
|
||
"the 'streamr' tunnel types, and udpTunnel classes."
|
||
msgstr "Las aplicaciones escritas en Java pueden usar la <a href=\"%(url)s\">API datagram</a>, mientras que las aplicaciones en otros idomas pueden usar \nel soporte datagram de <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>. También hay soporte limitado en i2ptunnel en el <a href=\"%(socks)s\">proxy SOCKS</a>, los \ntipos de túnel 'streamr', y las clases udpTunnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:37
|
||
msgid "Datagram Length"
|
||
msgstr "Longitud del datagrama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"The application designer should carefully consider the tradeoff of repliable vs. non-repliable\n"
|
||
"datagrams. Also, the datagram size will affect reliability, due to tunnel fragmentation into 1KB\n"
|
||
"tunnel messages. The more message fragments, the more likely that one of them will be dropped\n"
|
||
"by an intermediate hop. Messages larger than a few KB are not recommended.\n"
|
||
"Over about 10 KB, the delivery probablility drops dramatically.\n"
|
||
"Messages over 16 KB cannot be delivered over NTCP, dropping delivery chances even more."
|
||
msgstr "El diseñador de la aplicación debe considerar cuidadosamente las\ncontrapartidas de datagramas respondibles frente a los no-respondibles. \nEl tamaño del datagrama también afectaría a la fiabilidad, debido a la \nfragmentación del túnel en mensajes de túnel de 1KB. Cuantos más \nfragmentos de mensaje, más probable es que uno de ellos se pierda en un \nsalto intermedio. Los mensajes más largos de unos pocos KB no están \nrecomendados. Por encima de alrededor de 10KB, la probabilidad de entrega \ncae dramáticamente. Los mensajes por encima de 16KB no pueden ser \nentregados sobre NTCP (TCP basado en NIO)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also note that the various overheads added by lower layers, in particular asymmetric\n"
|
||
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES</a>, place a large burden on intermittent messages\n"
|
||
"such as used by a Kademlia-over-UDP application. The implementations are currently tuned\n"
|
||
"for frequent traffic using the streaming library. There are a high number\n"
|
||
"of session tags delivered, and a short session tag lifetime, for example.\n"
|
||
"There are currently no configuration parameters available within I2CP to tune\n"
|
||
"the ElGamal Session Tag parameters."
|
||
msgstr "Observe también que el variado tráfico de control añadido por las capas \ninferiores, en particular la asimétrica <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES</a>, coloca una \ngran carga sobre los mensajes intermitentes tales como los usados por \nuna aplicación Kademlia-sobre-UDP. Las implementaciones actualmente \nse ajustan para tráfico frecuente usando la librería streaming. Por \nejemplo, si hay un alto número de etiquetas de sesión entregadas, y una \nvida corta de etiqueta de sesión. Actualmente no hay parámetros de \nconfiguración disponibles dentro de I2CP para ajustar los parametros de \nla Etiqueta de Sesión ElGamal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:57
|
||
msgid "I2CP Protocol Number and Ports"
|
||
msgstr "Número de protocolo y puertos de I2CP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"The standard I2CP protocol number for datagrams is PROTO_DATAGRAM (17).\n"
|
||
"Applications may or may not choose to set the\n"
|
||
"protocol in the I2CP header. It is not set by default.\n"
|
||
"It must be set to demultiplex datagram and streaming traffic received on the same Destination."
|
||
msgstr "El número stadard del protocolo I2CP (Protocolo de Cliente I2P) para \ndatagramas es PROTO_DATAGRAM (17). Las aplicaciones pueden o no \nelegir establecer el protocolo en la cabecera I2CP. No está establecido por \ndefecto. Debe ser establecido para demultiplexar el datagrama y el tráfico de streaming recibido en el mismo Destino."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As datagrams are not connection-oriented, the application may require\n"
|
||
"port numbers to correlate datagrams with particular peers or communications sessions,\n"
|
||
"as is traditional with UDP over IP.\n"
|
||
"Applications may add 'from' and 'to' ports to the I2CP (gzip) header as described in\n"
|
||
"the <a href=\"%(i2cp)s#format\">I2CP page</a>."
|
||
msgstr "Como los datagramas no están orientados a la conexión, la aplicación puede \nrequerir números de puerto para correlacionar los datagramas con pares ('peers') concrectos o sesiones de comunicaciones, como es tradicional con UDP sobre IP. Las aplicaciones pueden añadir puertos 'from' (origen) y 'to' (destino) a la cabecera (gzip) I2CP como se describe en la <a href=\"%(i2cp)s#format\">página de I2CP</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no method within the datagram API to specify whether it is non-repliable (raw)\n"
|
||
"or repliable. The application should be designed to expect the appropriate type.\n"
|
||
"The I2CP protocol number or port should be used by the application to\n"
|
||
"indicate datagram type.\n"
|
||
"The I2CP protocol numbers PROTO_DATAGRAM (signed) and PROTO_DATAGRAM_RAW are defined in the\n"
|
||
"<a href=\"%(i2psession)s\">I2PSession API</a>\n"
|
||
"for this purpose. A common design pattern in client/server datagram applications is to\n"
|
||
"use signed datagrams for a request which includes a nonce, and use a raw datagram\n"
|
||
"for the reply, returning the nonce from the request."
|
||
msgstr "No hay método dentro de la API datagram para especificar si es no-respondible (raw (crudo)) o respondible. La aplicación debe ser designada \npara esperar el tipo apropiado. El número de protocolo I2CP o el puerto \ndebería ser usado por la aplicación para indicar el tipo de datagrama. Los \nnúmeros de protocolo I2CP `PROTO_DATAGRAM_RAW` se definen en la \n<a href=\"%(i2psession)s\">API I2PSession</a> para este propósito. Un patrón de diseño común en aplicaciones datagrama cliente/servidor es usar \ndatagramas firmados para una petición que incluye un nonce (valor de \nseguridad de un único uso), y usa un datagrama crudo (`raw`) para la \nrespuesta, devolviendo el nonce desde la petición."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocols and ports may be set in I2CP's\n"
|
||
"<a href=\"%(i2psession)s\">I2PSession API</a>,\n"
|
||
"as implemented in\n"
|
||
"<a href=\"%(i2psessionmuxed)s\">I2PSessionMuxedImpl</a>."
|
||
msgstr "Los protocolos y puertos pueden ser establecidos en la <a href=\"%(i2psession)s\">API I2PSession</a> \nde I2CP, tal como están implementados en <a href=\"%(i2psessionmuxed)s\">I2PSessionMuxedImpl</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:93
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:418
|
||
msgid "Data Integrity"
|
||
msgstr "Integridad de los datos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data integrity is assured by the gzip CRC-32 checksum implemented in\n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s#format\">the I2CP layer</a>.\n"
|
||
"There is no checksum field in the datagram protocol."
|
||
msgstr "La integridad de los datos está asegurada por el checksum CRC-32 de gzip \nimplementado en <a href=\"%(i2cp)s#format\">la capa I2CP</a>. No hay campo checksum en el protocolo datagram"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:100
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:426
|
||
msgid "Packet Encapsulation"
|
||
msgstr "Encapsulado de paquetes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each datagram is sent through I2P as a single message (or as an individual clove in a\n"
|
||
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlic Message</a>).\n"
|
||
"Message encapsulation is implemented in the underlying\n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, and\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">tunnel message</a> layers.\n"
|
||
"There is no packet delimiter mechanism or length field in the datagram protocol."
|
||
msgstr "Cada datagrama se envía a través de I2P como un mensaje único (o como un 'clove' (diente) individual en un `<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlic Message</a>)` (mensaje ajo). \nLa encapsulación del mensaje se implementa en los <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, y \nlas capas de <a href=\"%(tunnelmessage)s\">mensaje de túnel</a> subyacentes. No hay mecanismo \ndelimitador de paquetes o campo de tamaño en el protocolo datagram."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:114
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:650
|
||
msgid "Specification"
|
||
msgstr "Especificación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:116
|
||
msgid "See the Datagrams Specification page."
|
||
msgstr "Vea la página de Especificaciones de Datagramas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:2
|
||
msgid "I2PControl - Remote Control Service"
|
||
msgstr "I2PControl - Servicio de Control Remoto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P enables a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/JSON-RPC\">JSONRPC2</a> interface via the plugin <a href=\"%(itoopie)s\">I2PControl</a>.\n"
|
||
"The aim of the interface is to provide simple way to interface with a running I2P node. A client, itoopie, has been developed in parallel.\n"
|
||
"The JSONRPC2 implementation for the client as well as the plugin is provided by the java libraries <a href=\"http://software.dzhuvinov.com/json-rpc-2.0.html\">JSON-RPC 2.0</a>. \n"
|
||
"A list of implementations of JSON-RPC for various languages can be found at <a href=\"http://json-rpc.org/wiki/implementations\">the JSON-RPC wiki</a>."
|
||
msgstr "I2P habilita una interfaz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/JSON-RPC\">JSONRPC2</a> a través del plugin <a href=\"%(itoopie)s\">I2PControl</a>. \nEl propósito de la interfaz es proporcionar un camino sencillo a la interacción con \nun nodo I2P en ejecución. Un cliente, itoopie, ha sido desarrollado en paralelo. \nLa implementación JSONRPC2 para el cliente, así como el plugin, son \nproporcionados por las librerías Java <a href=\"http://software.dzhuvinov.com/json-rpc-2.0.html\">JSON-RPC 2.0</a>. Una lista de \nimplementaciones de JSON-RPC para diferentes lenguajes puede encontrarse en \n<a href=\"http://json-rpc.org/wiki/implementations\">el wiki de JSON-RPC</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:12
|
||
msgid "I2PControl is by default listening on https://localhost:7650"
|
||
msgstr "I2PControl por defecto está escuchando sobre https://localhost:7650"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:14
|
||
msgid "API, version 1."
|
||
msgstr "API, versión 1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:15
|
||
msgid "Parameters are only provided in a named way (maps)."
|
||
msgstr "Los parámetros sólo se proporcionan a través del nombre (mapas)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:19
|
||
msgid "JSON-RPC 2 format"
|
||
msgstr "Formato JSON-RPC 2"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:20
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:45
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:58
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:68
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:77
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:87
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:102
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:155
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:176
|
||
msgid "Request:"
|
||
msgstr "Petición:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:33
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:50
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:62
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:72
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:82
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:93
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:119
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:165
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:191
|
||
msgid "Response:"
|
||
msgstr "Respuesta:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:44
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:46
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:47
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:51
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:52
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:108
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:483
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Token used for authenticating every request (excluding the 'Authenticate' "
|
||
"RPC method)"
|
||
msgstr "Muestra usada para autentificar cada petición (excluyendo el método RPC 'Authenticate')"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:56
|
||
msgid "Implemented methods"
|
||
msgstr "Métodos implemetados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"Creates and returns an authentication token used for further communication."
|
||
msgstr "Crea y devuelve un token de autentificación usado para comunicaciones posteriores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:59
|
||
msgid "The version of the I2PControl API used by the client."
|
||
msgstr "La versión del API de I2PControl usada por el cliente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:60
|
||
msgid "The password used for authenticating against the remote server."
|
||
msgstr "La contraseña usada para autentificarse en el servidor remoto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:63
|
||
msgid "The primary I2PControl API version implemented by the server."
|
||
msgstr "Versión del API principal de I2PControl implementado por el servidor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:64
|
||
msgid "The token used for further communication."
|
||
msgstr "La muestra usada para la posterior comunicación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:67
|
||
msgid "Echoes the value of the echo key, used for debugging and testing."
|
||
msgstr "Muestra el valor de la clave eco, se usa para depuración y pruebas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:69
|
||
msgid "Value will be returned in response."
|
||
msgstr "Un valor será devuelto como respuesta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:70
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:80
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:91
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:117
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Token used for authenticating the client. Is provided by the server via the "
|
||
"'Authenticate' RPC method."
|
||
msgstr "Token usado para autentificar el cliente. Es provisto por el servidor a través del método RPC 'Authenticate'"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:73
|
||
msgid "Value of the key 'echo' in the request."
|
||
msgstr "Valor de la clave 'echo', clave eco, en la petición."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches rateStat from router statManager. Creates stat if not already "
|
||
"created."
|
||
msgstr "Obtiene el rateStat del StatManager del ruter. Crear el stat si no ha sido creado ya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Determines which rateStat to fetch, see <a "
|
||
"href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>."
|
||
msgstr "Determina que rateStat debe obtenerse, vea <a href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:79
|
||
msgid "Determines which period a stat is fetched for. Measured in ms."
|
||
msgstr "Determina para qué periodo de tiempo se obtendrá el stat. Se mide en ms."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:83
|
||
msgid "Returns the average value for the reuested rateStat and period."
|
||
msgstr "Devuelve el valor medio del periodo y del rateStat requerido."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:86
|
||
msgid "Manages I2PControl. Ports, passwords and the like."
|
||
msgstr "Administra I2PControl, Puertos, contraseñas y cosas de ese tipo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a new listen address for I2PControl (only 127.0.0.1 and 0.0.0.0 are "
|
||
"implemented in I2PControl currently)."
|
||
msgstr "Cambia la dirección donde escucha I2PControl (sólo se han implementado 127.0.0.1 y 0.0.0.0 para I2PControl hasta ahora)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a new password for I2PControl, all Authentication tokens will be "
|
||
"revoked."
|
||
msgstr "Cambia la contraseña para I2PControl, todos los tokens de autentificación serán revocados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:90
|
||
msgid "Switches which port I2PControl will listen for connections on."
|
||
msgstr "Cambia el puerto en el que I2PControl escuchará por conexiones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:94
|
||
msgid "Returned if address was changed"
|
||
msgstr "Devuelto si la dirección fue cambiada"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:95
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:96
|
||
msgid "Returned if setting was changed"
|
||
msgstr "Devuelto si la configuración fue cambiada"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:97
|
||
msgid "Returns true if any changes were made."
|
||
msgstr "Devuelve verdadero si se hizo algún cambio."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:98
|
||
msgid ""
|
||
"Returns true if any changes requiring a restart to take effect were made."
|
||
msgstr "Devuelve verdadero si se hizo algún cambio que necesite un reinicio para tener efecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:101
|
||
msgid "Fetches basic information about the I2P router. Uptime, version etc."
|
||
msgstr "Obtiene información básica sobre el ruter I2P. Tiempo encendido, versión, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:120
|
||
msgid "What the status of the router is."
|
||
msgstr "cuál es el estado del router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:121
|
||
msgid "What the uptime of the router is in ms."
|
||
msgstr "Cuánto tiempo lleva encendido el ruter en ms."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:122
|
||
msgid "What version of I2P the router is running."
|
||
msgstr "Qué versión de I2P está ejecutando el ruter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:123
|
||
msgid "The 1 second average inbound bandwidth in Bps."
|
||
msgstr "Media del ancho de banda de entrada durante 1 segundo, en Bps."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:124
|
||
msgid "The 15 second average inbound bandwidth in Bps."
|
||
msgstr "Media del ancho de banda de entrada durante 15 segundos, en Bps. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:125
|
||
msgid "The 1 second average outbound bandwidth in Bps."
|
||
msgstr "Media del ancho de banda de salida durante 1 segundo, en Bps."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:126
|
||
msgid "The 15 second average outbound bandwidth in Bps."
|
||
msgstr "Media del ancho de banda de salida durante 15 segundos, en Bps. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:127
|
||
msgid "What the current network status is. According to the below enum:"
|
||
msgstr "Cuál es el estado actual de la red. De acuerdo con la lista:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:146
|
||
msgid "How many tunnels on the I2P net are we participating in."
|
||
msgstr "En cuántos túneles estamos participando en la red I2p."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:147
|
||
msgid "How many peers have we communicated with recently."
|
||
msgstr "Con cuántos túneles nos hemos comunicado recientemente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:148
|
||
msgid "How many peers are considered 'fast'."
|
||
msgstr "Cuántos pares se consideran como 'rápidos'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:149
|
||
msgid "How many peers are considered 'high capacity'."
|
||
msgstr "Cuántos pares se consideran de 'alta capacidad'"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:150
|
||
msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
|
||
msgstr "¿El router I2P está resembrando nodos en su NetDB?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:151
|
||
msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
|
||
msgstr "Cuántos pares conocemos (listados en nuestra NetDB)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:154
|
||
msgid "Manages I2P router restart/shutdown."
|
||
msgstr "Maneja el arrancado/apagado del ruter I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:156
|
||
msgid "<b>Blocking</b>. Initiates a search for signed updates."
|
||
msgstr "<b>Bloqueando</b>. Inicia una búsqueda para actualizaciones firmadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:157
|
||
msgid ""
|
||
"Initiates a router reseed, fetching peers into our NetDB from a remote host."
|
||
msgstr "Inicia el resembrado de un ruter, obteniendo los pares para nuestra NetDB desde un ordenador remoto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158
|
||
msgid "Restarts the router."
|
||
msgstr "Reinicia el router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159
|
||
msgid ""
|
||
"Restarts the router gracefully (waits for participating tunnels to expire)."
|
||
msgstr "Reinicia el ruter con cuidado (espera a que expiren los túneles participantes)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:160
|
||
msgid "Shuts down the router."
|
||
msgstr "Apaga el router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"Shuts down the router gracefully (waits for participating tunnels to "
|
||
"expire)."
|
||
msgstr "Apaga el ruter con cuidado (espera a que expiren los túneles participantes)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:162
|
||
msgid "Initiates a router update from signed sources."
|
||
msgstr "Inicia una actualización del router I2P desde fuentes firmadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166
|
||
msgid "<b>Blocking</b>. Returns true iff a signed update has been found."
|
||
msgstr "<b>Bloqueando</b>. Devuelve verdadero si se ha encontrado una actualización firmada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:167
|
||
msgid "If requested, verifies that a reseed has been initiated."
|
||
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el resembrado ha sido iniciado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:168
|
||
msgid "If requested, verifies that a restart has been initiated."
|
||
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el reinicio ha sido iniciado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:169
|
||
msgid "If requested, verifies that a graceful restart has been initiated."
|
||
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el reinicio con cuidado ha sido iniciado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:170
|
||
msgid "If requested, verifies that a shutdown has been initiated"
|
||
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado ha sido iniciado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:171
|
||
msgid "If requested, verifies that a graceful shutdown has been initiated"
|
||
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado con cuidado ha sido iniciado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:172
|
||
msgid "<b>Blocking</b>. If requested, returns the status of the the update"
|
||
msgstr "<b>Bloqueando</b>. Si se solicita, devuelve el estado de la actualización"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches or sets various network related settings. Ports, addresses etc."
|
||
msgstr "Obtiene un conjunto de configuraciones relacionadas con la red. Puertos, direcciones, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"What port is used for the TCP transport. If null is submitted, current "
|
||
"setting will be returned."
|
||
msgstr "Qué puerto es usado para el transporte TCP. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"What hostname is used for the TCP transport. If null is submitted, current "
|
||
"setting will be returned."
|
||
msgstr "Qué nombre de dominio es usado para el transporte TCP. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:179
|
||
msgid ""
|
||
"Use automatically detected ip for TCP transport. If null is submitted, "
|
||
"current setting will be returned."
|
||
msgstr "Usar la ip detectada automáticamente para el transporte TCP . Si se ha enciado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:180
|
||
msgid ""
|
||
"What port is used for the UDP transport. If null is submitted, current "
|
||
"setting will be returned."
|
||
msgstr "Qué puerto es usado para el transporte UDP. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"What hostname is used for the UDP transport. If null is submitted, current "
|
||
"setting will be returned."
|
||
msgstr "Qué nombre de dominio es usado para el transporte UDP. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:182
|
||
msgid ""
|
||
"Which methods should be used for detecting the ip address of the UDP "
|
||
"transport. If null is submitted, current setting will be returned."
|
||
msgstr "Qué métodos deben susarse para detectar la dirección ip del transporte UDP. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:183
|
||
msgid "What ip has been detected by the UDP transport."
|
||
msgstr "Qué ip ha sido detectada para el transporte UDP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned."
|
||
msgstr "Está UPnP activo. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:185
|
||
msgid ""
|
||
"How many percent of bandwidth is usable for participating tunnels. If null "
|
||
"is submitted, current setting will be returned."
|
||
msgstr "Qué tanto por ciento del ancho de banda es utilizable para los túneles participantes. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"How many KB/s of inbound bandwidth is allowed. If null is submitted, current"
|
||
" setting will be returned."
|
||
msgstr "Cuántos KB/s se permiten para el ancho de banda entrante. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:187
|
||
msgid ""
|
||
"How many KB/s of outbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
|
||
"current setting will be returned."
|
||
msgstr "Cuántos KB/s se permiten para el ancho de banda de salida. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:188
|
||
msgid ""
|
||
"Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP changes "
|
||
"). If null is submitted, current setting will be returned."
|
||
msgstr "Si está el modo laptop activado (el cambio de la identidad del ruter cuando cambia la IP). Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"Token used for authenticating the client. Is provided by the server via the "
|
||
"'Authenticate' RPC method. If null is submitted, current setting will be "
|
||
"returned."
|
||
msgstr "El identificador (`token`) usado para la autentificación del cliente, es proporcionado por el servidor a través del método 'Authenticate' (autentificar) de RPC. Si se envía vacío ('null'), se devolverá el valor de configuración actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:192
|
||
msgid "If requested, returns the port used for the TCP transport."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve el puerto usado para el transporte TCP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:193
|
||
msgid "If requested, returns the hostname used for the TCP transport."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte TCP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"If requested, returns the method used for automatically detecting ip for the"
|
||
" TCP transport."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve el método usado para detectar automáticamente la IP para el transporte TCP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:195
|
||
msgid "If requested, returns the port used for the UDP transport."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve el puerto usado para el transporte UDP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:196
|
||
msgid "If requested, returns the hostname used for the UDP transport."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte UDP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:197
|
||
msgid ""
|
||
"If requested, returns methods used for detecting the ip address of the UDP "
|
||
"transport."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve los métodos usados para detectar la dirección IP del transporte UDP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:198
|
||
msgid "If requested, returns what ip has been detected by the UDP transport."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve la IP que ha sido detectada por el transporte UDP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:199
|
||
msgid "If requested, returns the UPNP setting."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve el valor de la configuración UPnP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"If requested, returns how many percent of bandwidth is usable for "
|
||
"participating tunnels."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve el porcentaje de ancho de banda disponible para los túneles participantes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:201
|
||
msgid "If requested, returns how many KB/s of inbound bandwidth is allowed."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve el número de KB/s de ancho de banda de entrada que están permitidos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:202
|
||
msgid "If requested, returns how many KB/s of outbound bandwidth is allowed."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve el número de KB/s de ancho de banda de salida que están permitidos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:203
|
||
msgid "If requested, returns the laptop mode."
|
||
msgstr "Si se solicita, devuelve el valor del modo laptop (portátil)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:204
|
||
msgid "Have the provided settings been saved."
|
||
msgstr "Han sido guardadas las configuraciones proporcionadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:205
|
||
msgid "Is a restart needed for the new settings to be used."
|
||
msgstr "Se necesita un reinicio para que las nuevas configuraciones se usen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:208
|
||
msgid "Allows for manipulation of advanced i2p settings"
|
||
msgstr "Permite la manipulación de ajustes avanzados de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:209
|
||
msgid "Set:"
|
||
msgstr "Set:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:209
|
||
msgid "Set the sent key-value pairs"
|
||
msgstr "Establece los pares clave-valor enviados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:212
|
||
msgid "SetAll:"
|
||
msgstr "SetAll:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:212
|
||
msgid "Set the sent key-value pairs, remove everything else"
|
||
msgstr "Establece los pares clave-valor enviados, elimina todo lo demás"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:215
|
||
msgid "Get:"
|
||
msgstr "Get:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:215
|
||
msgid "Get the key-value pairs for the sent keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:218
|
||
msgid "GetAll:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:218
|
||
msgid "Get all the key-value pairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
|
||
msgid "denotes an optional value."
|
||
msgstr "denota un valor opcional."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:222
|
||
msgid "denotes a possibly occuring return value"
|
||
msgstr "denota un valor de retorno que posiblemente ocurra"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
|
||
msgid "Error codes"
|
||
msgstr "Códigos de error"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:225
|
||
msgid "Standard JSON-RPC2 error codes."
|
||
msgstr "Códigos de error estándar JSON-RPC2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:226
|
||
msgid "JSON parse error."
|
||
msgstr "Error de procesado JSON."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
|
||
msgid "Invalid request."
|
||
msgstr "Petición no válida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:228
|
||
msgid "Method not found."
|
||
msgstr "Método no encontrado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:229
|
||
msgid "Invalid parameters."
|
||
msgstr "Parámetros no válidos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:230
|
||
msgid "Internal error."
|
||
msgstr "Error interno."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:232
|
||
msgid "I2PControl specific error codes."
|
||
msgstr "Códigos de error específicos de I2PControl."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:233
|
||
msgid "Invalid password provided."
|
||
msgstr "Se proporcionó una contraseña no válida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:234
|
||
msgid "No authentication token presented."
|
||
msgstr "No se presentó la credencial (`token`) de autentificación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:235
|
||
msgid "Authentication token doesn't exist."
|
||
msgstr "La credencial (`token`) de autentificación no existe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:236
|
||
msgid "The provided authentication token was expired and will be removed."
|
||
msgstr "La credencial (`token`) de identificación ha expirado y será eliminada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the I2PControl API used wasn't specified, but is required to "
|
||
"be specified."
|
||
msgstr "La versión de la API I2PControl usada no fue especificada, pero se requiere que sea especificada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the I2PControl API specified is not supported by I2PControl."
|
||
msgstr "La versión de la API I2PControl especificada no está soportada por I2PControl."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2PTunnel is a tool for interfacing with and providing services on I2P.\n"
|
||
"Destination of an I2PTunnel can be defined using a <a href=\"%(naming)s\">hostname</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(naming)s#base32\">Base32</a>, or a full 516-byte destination key.\n"
|
||
"An established I2PTunnel will be available on your client machine as localhost:port.\n"
|
||
"If you wish to provide a service on I2P network, you simply create I2PTunnel to the\n"
|
||
"appropriate ip_address:port. A corresponding 516-byte destination key will be generated\n"
|
||
"for the service and it will become avaliable throughout I2P.\n"
|
||
"A web interface for I2PTunnel management is avaliable on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>."
|
||
msgstr "I2PTunnel es una herramienta para intermediar con, y proveer servicios a\nI2P. El destino de un I2PTunnel puede ser definido usando un <a href=\"%(naming)s\">nombre de servidor</a> \n<a href=\"%(naming)s#base32\">Base32</a>, o una clave de destino completa de 516-bytes. Un I2PTunnel establecido estará disponible sobre \nsu máquina cliente en localhost:puerto Si desea proporcionar un servicio \nsobre la red I2P, simplemente cree un I2PTunnel hasta la dirección IP:puerto \napropiada. Se generarará una clave de destino de 516-bytes correspondiente \npara el servicio, y se hará disponible a través de I2P. Una interfaz web para \nla administración del I2PTunnel está disponible en <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:20
|
||
msgid "Default Services"
|
||
msgstr "Servicios predeterminados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:21
|
||
msgid "Server tunnels"
|
||
msgstr "Túneles de servidor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>I2P Webserver</b> - A tunnel pointed to a Jetty webserver run\n"
|
||
"on <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> for convenient and quick hosting on I2P.\n"
|
||
"<br>The document root is:"
|
||
msgstr "<b>Servidor web I2P</b> - Un túnel apuntando a un servidor web Jetty se \nejecuta en <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> para un hospedaje conveniente \ny rápido en I2P.\n<br>El documento raíz es: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:31
|
||
msgid "Client tunnels"
|
||
msgstr "Túneles de cliente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"A HTTP proxy used for browsing I2P and the regular internet anonymously through I2P. \n"
|
||
"Browsing internet through I2P uses a random proxy specified by the \"Outproxies:\" option."
|
||
msgstr "Un proxy HTTP usado para navegar por I2P y la Internet regular de forma anónima \na través de I2P. La navegación por Internet a través de I2P usa un proxy aleatorio\nespecificado por la opción \"Outproxies:\" (proxys de salida)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:37
|
||
msgid "An IRC tunnel to the default anonymous IRC network, Irc2P."
|
||
msgstr "Un túnel IRC hasta la red IRC anónima por defecto, Irc2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The anonymous <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
|
||
"sourcecode repository for I2P"
|
||
msgstr "El repositorio de código fuente <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\nanónimo para I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A SMTP service provided by postman at <a "
|
||
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
|
||
msgstr "Un servicio SMTP proporcionado por postman en <a href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accompanying POP sevice of postman at <a "
|
||
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
|
||
msgstr "El servicio POP acompañante de postman en <a href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:50
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:54
|
||
msgid "Client Modes"
|
||
msgstr "Modos de cliente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:165
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a local TCP port that connects to a service (like HTTP, FTP or SMTP) on a destination inside of I2P.\n"
|
||
"The tunnel is directed to a random host from the comma seperated (\", \") list of destinations."
|
||
msgstr "Abre un puerto TCP local que conecta con un servicio (como HTTP, FTP o \nSMTP) en un destino dentro de I2P. El túnel es dirigido a un servidor \naleatorio desde la lista de destinos separados por comas (\", \")."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"A HTTP-client tunnel. The tunnel connects to the destination specified by the URL\n"
|
||
"in a HTTP request. Supports proxying onto internet if an outproxy is provided. Strips HTTP connections of the following headers:"
|
||
msgstr "Un túnel de cliente-HTTP. El túnel conecta con el destino especificado por la \nURL en una petición HTTP. Soporta proxificación en Internet si se proporciona \nun proxy externo (`outproxy`). Desnuda las conexiones HTTP de las \nsiguientes cabeceras: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Accept, Accept-Charset, Accept-Language\n"
|
||
" and Accept-Ranges</b> as they vary greatly between browsers and can be used as an identifier."
|
||
msgstr "<b>Accept, Accept-Charset, Accept-Language\ny Accept-Ranges</b> ya que varían enormemente entre navegadores y se pueden usar como un identificador."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on if the tunnel is using an outproxy or not it will append the "
|
||
"following User-Agent:"
|
||
msgstr "Dependiendo de si el túnel está usando un proxy externo (`outproxy`) o no, \nadherirá el siguiente Agente de Usuario (`User-Agent`):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:94
|
||
msgid "Outproxy:"
|
||
msgstr "Proxy de salida:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:95
|
||
msgid "Internal I2P use:"
|
||
msgstr "Uso interno de I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a connection to a random IRC server specified by the comma seprated (\", \") \n"
|
||
"list of destinations. Only a whitelisted subset of IRC commands are allowed due to anonymity concerns."
|
||
msgstr "Crea una conexión a un servidor IRC aleatorio especificado por una lista de \ndestinos separados por coma (\", \"). Sólo un subconjunto de comandos IRC \nde la lista blanca están permitidos debido a cuestiones de anonimato."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:105
|
||
msgid "Whitelist:"
|
||
msgstr "Lista blanca:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:139
|
||
msgid "Enables using the I2P router as a SOCKS proxy."
|
||
msgstr "Habilita el uso del router I2P como un proxy SOCKS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"Enables using the I2P router as a SOCKS proxy with the command whitelist specified by\n"
|
||
"<a href=\"#client-mode-irc\">IRC</a> client mode."
|
||
msgstr "Habilita el uso de un router I2P como un proxy SOCKS con la lista blanca \nde comandos especificada por el modo cliente del <a href=\"#client-mode-irc\">IRC</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a HTTP tunnel and uses the HTTP request method \"CONNECT\" \n"
|
||
"to build a TCP tunnel that usually is used for SSL and HTTPS."
|
||
msgstr "Crea un túnel HTTP y usa el método de petición HTTP \"CONNECT\" para \nconstruir un túnel TCP que normalmente se usa para SSL y HTTPS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a UDP-server attached to a Streamr client I2PTunnel. The streamr client tunnel will \n"
|
||
"subscribe to a streamr server tunnel."
|
||
msgstr "Crea un servidor-UDP adosado a un I2PTunnel de cliente `Streamr`. El túnel \ndel cliente streamr se suscribirá a un túnel de servidor streamr."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:164
|
||
msgid "Server Modes"
|
||
msgstr "Modos de servidor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:166
|
||
msgid "Creates a destination to a local ip:port with an open TCP port."
|
||
msgstr "Crea un destino hacia una dirección IP:puerto local con un puerto TCP abierto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:171
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a destination to a local HTTP server ip:port. Supports gzip for requests with \n"
|
||
"Accept-encoding: x-i2p-gzip, replies with Content-encoding: x-i2p-gzip in such a request."
|
||
msgstr "Crea un destino a un servidor HTTP local IP:puerto Soporta gzip para las \npeticiones con\n`Accept-encoding: x-i2p-gzip`, responde con `Content-encoding: x-i2p-gzip` a tal petición."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"Functions as both a I2PTunnel HTTP Server, and a I2PTunnel HTTP client with no outproxying\n"
|
||
"capabilities. An example application would be a web application that does client-type\n"
|
||
"requests, or loopback-testing an eepsite as a diagnostic tool."
|
||
msgstr "Funciona tanto como un I2PTunnel de servidor HTTP, como un I2PTunnel \nde cliente HTTP sin capacidades de proxificación externa (`outproxying`). \nUna aplicación de ejemplo sería una aplicación web que realice peticiones \ntipo-cliente, o que realice pruebas-loopback a un eepsite a modo de \nherramienta de diagnóstico."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a destination that filters the reqistration sequence of a client and passes \n"
|
||
"the clients destination key as a hostname to the IRC-server."
|
||
msgstr "Crea un destino que filtra la secuencia de registro de un cliente y pasa la \nclave de destino de los clientes como un nombre de servidor al servidor-IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"A UDP-client that connects to a media server is created. The UDP-Client is "
|
||
"coupled with a Streamr server I2PTunnel."
|
||
msgstr "Se crea un cliente-UDP que conecta a los servidores de medios. El \ncliente-UDP está emparejado con el I2PTunnel de servidor Streamr."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:17
|
||
msgid "Ministreaming Library"
|
||
msgstr "Librería ministreaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:5
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ministreaming library has been enhanced and extended by the\n"
|
||
"\"full\" <a href=\"%(streaming)s\">streaming library</a>.\n"
|
||
"Ministreaming is deprecated and is incompatible with today's applications.\n"
|
||
"The following documentation is old.\n"
|
||
"Also note that streaming extends ministreaming in the same Java package (net.i2p.client.streaming),\n"
|
||
"so the current <a href=\"%(api)s\">API documentation</a> contains both.\n"
|
||
"Obsolete ministreaming classes and methods are clearly marked as deprecated in the Javadocs."
|
||
msgstr "La librería ministreaming ha sido mejorada y extendida por la <a href=\"%(streaming)s\">librería streaming</a>\"completa\". Ministreaming está \ndesechada y es incompatible con las aplicaciones actuales. La siguiente \ndocumentación es antigua. Observe también que esa libreria streaming \nextiende la ministreaming en el mismo paquete Java (net.i2p.client.streaming), \nasí que la <a href=\"%(api)s\">documentation de la API</a> actual contiene \nambas. Las obsoletas clases y métodos de ministreaming están claramente \nmarcados como desechados en los Javadocs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The ministreaming library is a layer on top of the core \n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> that allows reliable, in order, and authenticated streams\n"
|
||
"of messages to operate across an unreliable, unordered, and unauthenticated \n"
|
||
"message layer. Just like the TCP to IP relationship, this streaming \n"
|
||
"functionality has a whole series of tradeoffs and optimizations available, but\n"
|
||
"rather than embed that functionality into the base I2P code, it has been factored\n"
|
||
"off into its own library both to keep the TCP-esque complexities separate and to\n"
|
||
"allow alternative optimized implementations."
|
||
msgstr "\nLa librería ministreaming es una capa sobre el corazón de <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>\nque permite flujos (streams) fiables, ordenados y autentificados de mensajes\npara operar a través de una capa de mensajes no fiable, desordenada y no\nautentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming\ntiene un completo conjunto de equilibrios y optimizaciones disponibles, pero\nen lugar de integrar esa funcionalidad en el código base de I2P, ha sido desgajado\nen su propia librería, tanto para mantener separadas las complejidades propias\nde TCP como para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ministreaming library was written by mihi as a part of his \n"
|
||
"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> application and then factored out and released\n"
|
||
"under the BSD license. It is called the \"mini\"streaming library because it makes\n"
|
||
"some simplifications in the implementation, while a more robust streaming library\n"
|
||
"could be further optimized for operation over I2P. The two main issues with \n"
|
||
"the ministreaming library are its use of the traditional TCP two phase \n"
|
||
"establishment protocol and the current fixed window size of 1. The establishment\n"
|
||
"issue is minor for long lived streams, but for short ones, such as quick HTTP\n"
|
||
"requests, the impact can be <a href=\"%(minwww)s\">significant</a>. As for the window\n"
|
||
"size, the ministreaming library doesn't maintain any ID or ordering within the \n"
|
||
"messages sent (or include any application level ACK or SACK), so it must wait \n"
|
||
"on average twice the time it takes to send a message before sending another."
|
||
msgstr "La librería ministream fue escrita por mihi como parte de su aplicación \n<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> y después fue desgajada y \npublicada bajo la licencia BSD. Se la llama librería \"mini\"streaming \nporque hace algunas simplificaciones en la implementación, mientras una \nlibrería streaming más robusta podría seguir siendo optimizada para operar \nsobre I2P. Los dos principales problemas con la librería ministreaming son \nsu uso del tradicional protocolo TCP de establecimiento en dos fases, y el \nactual tamaño fijo de ventana (TCP) de 1. El problema del establecimiento \nes menor para streams de vida larga, pero para los de corta, tales como las \npeticiones HTTP rápidas, el impacto puede ser <a href=\"%(minwww)s\">significativo</a>. Y en cuanto\nal tamaño de ventana (TCP), la librería ministreaming no mantiene identificador \nu orden alguno (o no incluye ACK o SACK de nivel aplicación alguno) junto \ncon los mensajes enviados. así que, de media, debe esperar el doble de \ntiempo del que tarda en enviar un mensaje antes de enviar otro."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Even with those issues, the ministreaming library performs quite well in many\n"
|
||
"situations, and its <a href=\"%(api)s\">API</a>\n"
|
||
"is both quite simple and capable of remaining unchanged as different streaming\n"
|
||
"implementations are introduced. The library is deployed in its own \n"
|
||
"ministreaming.jar.\n"
|
||
"Developers in Java who would like to use it can\n"
|
||
"access the API directly, while developers in other languages can use it through\n"
|
||
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM</a>'s streaming support."
|
||
msgstr "Incluso con esos problemas, la librería ministreaming se comporta bastante \nbien en muchas situaciones, y su <a href=\"%(api)s\">API</a> es tanto \nbastante simple como capaz de mantenerse invariante mientras se introducen \ndiferentes implementaciones streaming. La librería se despliega en su propio \n`ministreaming.jar`. Los desarrolladores en Java a los que les gustaría usarla \npueden acceder directamente a la API, mientras que los desarrolladores en \notros lenguajes pueden usarla a través del soporte streaming de <a href=\"%(samv3)s\">SAM</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:4
|
||
msgid "SOCKS and SOCKS proxies"
|
||
msgstr "Proxies SOCKS y SOCKS"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported.\n"
|
||
"Enable SOCKS by creating a SOCKS client tunnel in i2ptunnel.\n"
|
||
"Both shared-clients and non-shared are supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr "\nEl proxy SOCKS está funcionando desde la versión `0.7.1`. SOCKS 4/4a/5 \nestán soportados. Habilite SOCKS mediante la creación de un túnel de \ncliente SOCKS en I2PTunnel. Ambos clientes-compartidos están soportados. \nNo hay proxy externo (`outproxy`) SOCKS, así que es de uso limitado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As it says on the <a href=\"%(faq)s#socks\">FAQ</a>:"
|
||
msgstr "\nComo lo dice en las <a href=\"%(faq)s#socks\">FAQ</a>: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr "Muchas aplicaciones filtran información sensible que podría identificarle en \nInternet. I2P sólo filtra la conexión de datos, pero si el programa que usted \nintenta ejecutar envía esta información como contenido, I2P no tiene manera \nde proteger su anonimato. Por ejemplo, algunas aplicaciones de correo \nenviarán la dirección IP de la máquina sobre la que estén ejecutando el \nservidor de correo. No hay forma de I2P filtre esto, por lo que usar I2P para \nsocksificar ('socksify') aplicaciones existentes es posible, pero \nextremadamente peligroso."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:25
|
||
msgid "And quoting from a 2005 email:"
|
||
msgstr "Y citando a un email de 2005: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"... there is a reason why human and\n"
|
||
"others have both built and abandoned the SOCKS proxies. Forwarding\n"
|
||
"arbitrary traffic is just plain unsafe, and it behooves us as\n"
|
||
"developers of anonymity and security software to have the safety of\n"
|
||
"our end users foremost in our minds."
|
||
msgstr "... hay una razón por la que ambos, los humanos y otros, hemos construido \ny abandonado los proxys SOCKS. Rebotar el tráfico arbitrario es simplemente \nbastante inseguro, y nos corresponde a nosotros, como desarrolladores \nde software de anonimato y seguridad, tener la seguridad de nuestros \nusuarios finales entre nuestras prioridades."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"Hoping that we can simply strap an arbitrary client on top of I2P\n"
|
||
"without auditing both its behavior and its exposed protocols for\n"
|
||
"security and anonymity is naive. Pretty much *every* application\n"
|
||
"and protocol violates anonymity, unless it was designed for it\n"
|
||
"specifically, and even then, most of those do too. That's the\n"
|
||
"reality. End users are better served with systems designed for\n"
|
||
"anonymity and security. Modifying existing systems to work in\n"
|
||
"anonymous environments is no small feat, orders of magnitude more\n"
|
||
"work that simply using the existing I2P APIs."
|
||
msgstr "Esperar que simplemente podamos adherir un cliente arbitrario sobre I2P \nsin auditar la seguridad y anonimato tanto de su comportamiento como de sus protocolos expuestos, es ingenuo. Casi cualquier aplicación y protocolo \nviola el anonimato, a menos que fuera específicamente diseñado para lo \ncontrario, e incluso entonces la mayoría de aquellos también lo hace.\nEsa es la realidad. Los usuarios finales están mejor servidos con sistemas \ndiseñados para el anonimato y la seguridad. Modificar sistemas existentes \npara trabajar en entornos anónimos no es una cuestión banal, supone varios órdenes de magnitud más de trabajo que simplemente usar las APIs \nexistentes de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy\n"
|
||
"supports standard addressbook names, but not Base64 destinations.\n"
|
||
"Base32 hashes should work as of release 0.7.\n"
|
||
"It supports outgoing connections only, i.e. an I2PTunnel Client.\n"
|
||
"UDP support is stubbed out but not working yet.\n"
|
||
"Outproxy selection by port number is stubbed out."
|
||
msgstr "El proxy SOCKS soporta los nombres de las libretas de direcciones \nestándar, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberían \nfuncionar desde la versión `0.7`. Sólo soporta conexiones salientes, es \ndecir, se erradicó el soporte para un I2PTunnel de cliente. Se forzó la inclusión del soporte UDP, pero no funciona aún. Se forzó la inclusión de la selección mediante número de puerto de proxy externo (`outproxy`)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:57
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:183
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:281
|
||
msgid "See Also"
|
||
msgstr "Consulte también"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notes for <a href=\"%(meeting81)s\">Meeting 81</a> and\n"
|
||
"<a href=\"%(meeting82)s\">Meeting 82</a> in March 2004."
|
||
msgstr "Las notas para la <a href=\"%(meeting81)s\">Reunión 81</a> y la <a href=\"%(meeting82)s\">Reunión 82</a> en marzo de 2004."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:69
|
||
msgid "If You Do Get Something Working"
|
||
msgstr "Si consigue que algo funcione"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please let us know. And please provide substantial warnings about the\n"
|
||
"risks of socks proxies."
|
||
msgstr "Por favor, permítanos saberlo. Y, por favor, proporcione advertencias \nsustanciales acerca de los riesgos de los proxys SOCKS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
|
||
msgid "July 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The streaming library is technically part of the \"application\" layer,\n"
|
||
"as it is not a core router function.\n"
|
||
"In practice, however, it provides a vital function for almost all\n"
|
||
"existing I2P applications, by providing a TCP-like\n"
|
||
"streams over I2P, and allowing existing apps to be easily ported to I2P.\n"
|
||
"The other end-to-end transport library for client communication is the\n"
|
||
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagram library</a>."
|
||
msgstr "La librería streaming técnicamente es parte de la capa de \"aplicación\", ya \nque no es una función central del router. En la práctica, sin embargo, proporciona una función vital para casi todas las aplicaciones I2P \nexistentes, proveyéndolas de flujos (`streams`) tipo-TCP sobre I2P, y permitiendo que las aplicaciones existentes sean fácilmente portadas \na I2P. La otra librería de transporte extremo-a-extremo para la comunicación \nde clientes, es la <a href=\"%(datagrams)s\">librería datagram</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The streaming library is a layer on top of the core \n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP API</a> that allows reliable, in-order, and authenticated streams\n"
|
||
"of messages to operate across an unreliable, unordered, and unauthenticated \n"
|
||
"message layer. Just like the TCP to IP relationship, this streaming \n"
|
||
"functionality has a whole series of tradeoffs and optimizations available, but\n"
|
||
"rather than embed that functionality into the base I2P code, it has been factored\n"
|
||
"off into its own library both to keep the TCP-esque complexities separate and to\n"
|
||
"allow alternative optimized implementations."
|
||
msgstr "La librería de streaming es una capa sobre el corazón de la <a href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a>\nque permite que flujos (streams) de mensajes fiables, ordenados y autentificados,\noperen a través de una capa de mensaje no confiable, desordenada y no autentificada.\nJusto como la relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene un conjunto\ncompleto de equilibrios y optimizaciones disponibles, pero en lugar de integrar esta\nfuncionalidad junto al código base de I2P, ha sido desgajado en su propia librería para\nmantener las complejidades propias de TCP aparte, y para permitir implementaciones\noptimizadas alternativas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"In consideration of the relatively high cost of messages, \n"
|
||
"the streaming library's protocol for scheduling and delivering those messages has been optimized to\n"
|
||
"allow individual messages passed to contain as much information as is available.\n"
|
||
"For instance, a small HTTP transaction proxied through the streaming library can\n"
|
||
"be completed in a single round trip - the first messages bundle a SYN, FIN, and\n"
|
||
"the small HTTP request payload, and the reply bundles the SYN,\n"
|
||
"FIN, ACK, and the HTTP response payload. While an additional\n"
|
||
"ACK must be transmitted to tell the HTTP server that the SYN/FIN/ACK has been\n"
|
||
"received, the local HTTP proxy can often deliver the full response to the browser \n"
|
||
"immediately."
|
||
msgstr "En consideración al relativamente alto coste de los mensajes, el protocolo \nde la librería streaming para programar y entregar esos mensajes ha \nsido optimizado para permitir que los mensajes individuales pasen a \ncontener tanta información como esté disponible. Por ejemplo, una pequeña \ntransacción HTTP proxificada a través de la librería streaming puede ser \ncompletada en un sólo viaje de ida y vuelta - los primeros mensajes \nempaquetan un SYN, FIN, y la pequeña carga de la petición HTTP, y la \nrespuesta empaqueta el SYN, FIN, ACK, y la carga de la respuesta HTTP. \nAunque un ACK adicional debe ser transmitido para decirle al servidor HTTP \nque el SYN/FIN/ACK ha sido recibido, el proxy HTTP local a menudo puede \nentregar la respuesta completa de forma inmediata al navegador. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"The streaming library bears much resemblance to an \n"
|
||
"abstraction of TCP, with its sliding windows, congestion control algorithms\n"
|
||
"(both slow start and congestion avoidance), and general packet behavior (ACK,\n"
|
||
"SYN, FIN, RST, rto calculation, etc)."
|
||
msgstr "La librería streaming presenta mucha semejanza a una abstracción de \nTCP, con sus ventanas (de protocolo) deslizantes, algoritmos de control \nde congestión (tanto de inicio lento como de elusión de congestión), y comportamiento general del paquete (ACK, SYN, FIN, RST, cálculo RTO, etc.)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"The streaming library is\n"
|
||
"a robust library\n"
|
||
"which is optimized for operation over I2P.\n"
|
||
"It has a one-phase setup, and\n"
|
||
"it contains a full windowing implementation."
|
||
msgstr "La librería streaming es \nuna librería robusta\nque está optimizada para operar sobre I2P.\nTiene una instalación de fase-única, y \ncontiene una implementación de ventanización (protocolo) completa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The streaming library API provides a standard socket paradigm to Java applications.\n"
|
||
"The lower-level <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> API is completely hidden, except that\n"
|
||
"applications may pass <a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP parameters</a> through the\n"
|
||
"streaming library, to be interpreted by I2CP."
|
||
msgstr "La API de la librería streaming proporciona un paradigma de socket \nestándar a las aplicaciones Java. La API de nivel-inferior de <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> \nestá completamente escondida, exceptuando que esas aplicaciones \npueden pasar <a href=\"%(i2cp)s#options\">parámetros I2CP</a> a través de \nla librería streaming, \npara que sean interpretados por I2CP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The standard interface to the streaming lib is for the application to use the\n"
|
||
"<a href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a> to create an\n"
|
||
"<a href=\"%(i2psktm)s\">I2PSocketManager</a>. The application then asks the\n"
|
||
"socket manager for an <a href=\"%(i2psess)s\">I2PSession</a>, which will cause\n"
|
||
"a connection to the router via <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>. The application\n"
|
||
"can then setup connections with an <a href=\"%(i2pskt)s\">I2PSocket</a> or\n"
|
||
"receive connections with an <a href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>."
|
||
msgstr "La interfaz estándar de la librería streaming es para que la aplicación use el \n<a href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a> para crear un <a href=\"%(i2psktm)s\">I2PSocketManager</a>. \nLa aplicación pregunta entonces al administrador de socket por una \n<a href=\"%(i2psess)s\">I2PSession</a>, que producirá una conexión al router vía <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>. \nLa aplicación puede entonces establecer conexiones con un <a href=\"%(i2pskt)s\">I2PSocket</a> \no recibir conexiones con un <a href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Here are the <a href=\"%(url)s\">full streaming library Javadocs</a>."
|
||
msgstr "Aquí están los <a href=\"%(url)s\">Javadocs de la librería streaming completa</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:86
|
||
msgid "For a good example of usage, see the i2psnark code."
|
||
msgstr "Para ver un buen ejemplo de uso, vea el código de i2psnark."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:91
|
||
msgid "Options and Defaults"
|
||
msgstr "Opciones y valores predeterminados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The options and current default values are listed below.\n"
|
||
"Options are case-sensitive and may be set for the whole router, for a particular client, or for an individual socket on a\n"
|
||
"per-connection basis.\n"
|
||
"Many values are tuned for HTTP performance over typical I2P conditions. Other applications such\n"
|
||
"as peer-to-peer services are strongly encouraged to\n"
|
||
"modify as necessary, by setting the options and passing them via the call to\n"
|
||
"<a href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a>.createManager(_i2cpHost, _i2cpPort, opts).\n"
|
||
"Time values are in ms."
|
||
msgstr "Las opciones y los actuales valores predeterminados están listados debajo. \nLas opciones diferencian mayúsculas/minúsculas y pueden ser \nestablecidas para todo el router, para un cliente concreto, o para un \nsocket individual en base a cada conexión. Muchos valores son ajustados \npara el rendimiento HTTP sobre las condiciones típicas de I2P. Otras \naplicaciones tales como los servicios entre pares (`peer-to-peer`) son \nfuertemente animadas a que los modifiquen como sea necesario, \nconfigurando las opciones y pasándolas a través de la llamada a \n<a href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a>.createManager(_i2cpHost, _i2cpPort, opts). \nLos valores de los tiempos están en ms."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that higher-layer APIs, such as <a href=\"%(samv3)s\">SAM</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(bob)s\">BOB</a>, and <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
|
||
"may override these defaults with their own defaults.\n"
|
||
"Also note that many options only apply to servers listening for incoming connections."
|
||
msgstr "Observe que las APIs de capa-superior, tales como <a href=\"%(samv3)s\">SAM</a>, <a href=\"%(bob)s\">BOB</a>, e \n<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>, pueden imponer sus propias configuraciones \npredeterminadas sobre estas configuraciones por defecto. Observe también \nque muchas opciones sólo se aplican a los servidores que están \nescuchando conexiones entrantes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.1, most, but not all, options may be changed on an active socket manager or session.\n"
|
||
"See the javadocs for details."
|
||
msgstr "Desde la versión 0.9.1 la mayoría de las opciones, pero no todas, pueden ser cambiadas en un administrador de socket activo o sesión. \nVea los Javadocs para más detalles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:103
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:478
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opción"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:107
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:482
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Valor predeterminado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:264
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:282
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"Comma- or space-separated list of Base64 peer Hashes used for either access "
|
||
"list or blacklist."
|
||
msgstr "Lista separada por comas - o espacios - de hashes de pares (`peers`) Base64 usada bien como lista de acceso, o como lista negra."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:121
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:129
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:135
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:141
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:148
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:160
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:171
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:200
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:212
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:220
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:245
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:262
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:275
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:286
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:292
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:298
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:312
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:319
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:326
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:351
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:358
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "As of release %(release)s."
|
||
msgstr "Desde la versión %(release)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:125
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:133
|
||
msgid "Use the access list as a whitelist for incoming connections."
|
||
msgstr "Usar la lista de acceso como lista blanca para conexiones entrantes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:127
|
||
msgid "The name or number of the signature type for a transient destination."
|
||
msgstr "El nombre o número del tipo de firma para un destino pasajero"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:139
|
||
msgid "Use the access list as a blacklist for incoming connections."
|
||
msgstr "Usar la lista de acceso como lista negra para conexiones entrantes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:153
|
||
msgid "Whether to respond to incoming pings"
|
||
msgstr "Responder o no a los pings entrantes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"Comma- or space-separated list of Base64 peer Hashes to be\n"
|
||
"blacklisted for incoming connections to ALL destinations in the context.\n"
|
||
"This option must be set in the context properties, NOT in the createManager() options argument.\n"
|
||
"Note that setting this in the router context will not affect clients outside the\n"
|
||
"router in a separate JVM and context."
|
||
msgstr "Lista separada por comas - o espacios - de hashes de pares (`peers`) \nBase64 que sera usada como lista negra para las conexiones entrantes a \nTODOS los destinos en el contexto. Esta opción debe ser configurada en \nlas propiedades contextuales, NO en el argumento createManager() de las \nopciones. Observe que establecer esto en el contexto del router no afectará \na clientes fuera del router en una JVM y contexto aparte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"How much transmit data (in bytes) will be accepted that hasn't been written "
|
||
"out yet."
|
||
msgstr "Cuántos datos de transmisión (en bytes) serán aceptados que no hayan \nsido emitidos aún."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:179
|
||
msgid ""
|
||
"When we're in congestion avoidance, we grow the window size at the rate\n"
|
||
"of <code>1/(windowSize*factor)</code>. In standard TCP, window sizes are in bytes,\n"
|
||
"while in I2P, window sizes are in messages.\n"
|
||
"A higher number means slower growth."
|
||
msgstr "Cuando estamos evitando la congestión, aumentamos el tamaño de la \nventana (protocolo) al ritmo de <code>1/(tamañodeventana*factor)</code>. \nEn TCP estándar, los tamaños de ventana se miden en bytes, mientras que \nen I2P los tamaños de ventana se miden en mensajes. Un número más alto \nsignifica un crecimiento más lento."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"How long to wait after instantiating a new con \n"
|
||
"before actually attempting to connect. If this is\n"
|
||
"<= 0, connect immediately with no initial data. If greater than 0, wait\n"
|
||
"until the output stream is flushed, the buffer fills, \n"
|
||
"or that many milliseconds pass, and include any initial data with the SYN."
|
||
msgstr "Cuánto esperar después de crear una instancia de nueva conexión antes de \nintentar conectar realmente. Si esto es <= 0 conecta inmediatamente \nsin datos inciales. Si es mayor que 0, espera hasta que la salida del flujo de \ndatos (`stream`) sea evacuada, se llene el buffer, o que pasen muchos \nmilisegundos, e incluye cualquier dato inicial con el SYN."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"How long to block on connect, in milliseconds. Negative means indefinitely. "
|
||
"Default is 5 minutes."
|
||
msgstr "Durante cuánto bloquear al conectar, en milisegundos. Valores negativos \nsignifican indefinidamente. El valor predeterminado es 5 minutos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable warnings in the logs when an incoming connection is "
|
||
"rejected due to connection limits."
|
||
msgstr "Desactivar o no las advertencias en los registros (`logs`), cuando se rechaza \nuna conexión entrante debido a los límites de la conexión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:204
|
||
msgid ""
|
||
"Comma- or space-separated list of Base64 peer Hashes or host names to be\n"
|
||
"contacted using an alternate DSA destination.\n"
|
||
"Only applies if multisession is enabled and the primary session is non-DSA\n"
|
||
"(generally for shared clients only).\n"
|
||
"This option must be set in the context properties, NOT in the createManager() options argument.\n"
|
||
"Note that setting this in the router context will not affect clients outside the\n"
|
||
"router in a separate JVM and context."
|
||
msgstr "Lista separada por comas/espacios de identificadores criptográficos Base64\nde pares (peer hashes) o nombres de nodos, a ser conectados usando un\ndestino DSA alternativo.\nSólo se aplica si está habilitada la multisesión y la sessión primaria es no-DSA\n(generalmente sólo para clientes compartidos).\nEsta opción se debe establecer en las propiedades de contexto, NO en el\nargumento de las opciones de createManager() .\nObserve que estableciendo esto en el contexto del router I2P no afectará a los\na los clientes fuera de este en una JVM y contexto aparte. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:216
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to listen only for the streaming protocol.\n"
|
||
"Setting to true will prohibit communication with Destinations earlier than release 0.7.1\n"
|
||
"(released March 2009). Set to true if running multiple protocols on this Destination."
|
||
msgstr "Escuchar o no sólo el protocolo streaming. Configurando a verdadero \n(`true`) prohibirá la comunicación con Destinos que usen una versión más \ntemprana que la 0.7.1 (publicada en marzo de 2009). Configure a \nverdadero si ejecuta múltiples protocolos sobre este Destino."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:226
|
||
msgid ""
|
||
"(0=noop, 1=disconnect)\n"
|
||
"What to do on an inactivity timeout - do nothing, disconnect, or send a duplicate ack."
|
||
msgstr "(0=nada, 1=desconectar)\nQúe hacer durante un periodo de inactividad - no hacer nada, desconectar, o enviar un ACK duplicado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:232
|
||
msgid "Idle time before sending a keepalive"
|
||
msgstr "Tiempo de inactividad antes de enviar un keepalive (mantener viva)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:235
|
||
msgid "Delay before sending an ack"
|
||
msgstr "Retardo antes de enviar un ack (acuse de recibo)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"The initial value of the resend delay field in the packet header, times 1000.\n"
|
||
"Not fully implemented; see below."
|
||
msgstr "El valor incial del campo de demora del reenvío en la cabecera del paquete, \nmarca 1000. No está implementado completamente; vea debajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:242
|
||
msgid ""
|
||
"Initial timeout\n"
|
||
"(if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available)."
|
||
msgstr "Tiempo límite inicial (si no hay <a href=\"#sharing\">datos compartidos</a> disponibles)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:249
|
||
msgid ""
|
||
"Initial round trip time estimate\n"
|
||
"(if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available).\n"
|
||
"Disabled as of release 0.9.8; uses actual RTT."
|
||
msgstr "Estimación de (RTT/RTD) tiempo de viaje de ida y vuelta (si no hay \n<a href=\"#sharing\">datos compartidos</a> disponibles). Deshabilitado desde la \nversión 0.9.8; usa el RTT real."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:255
|
||
msgid "if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available"
|
||
msgstr "si no hay <a href=\"#sharing\">datos compatidos</a> disponibles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:255
|
||
msgid ""
|
||
"In standard TCP, window sizes are in bytes, while in I2P, window sizes are "
|
||
"in messages."
|
||
msgstr "En TCP estándar, los tamaños de las ventanas se miden en bytes, mientras \nque en I2P los tamaños de las ventanas se miden en mensajes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:279
|
||
msgid ""
|
||
"(0 or negative value means unlimited)\n"
|
||
"This is a total limit for incoming and outgoing combined."
|
||
msgstr "(0 o valores negativos significan ilimitado) \nEsto es un límite total para la combinación entrante y saliente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:284
|
||
msgid "Incoming connection limit (per peer; 0 means disabled)"
|
||
msgstr "Límite de conexión entrante (por pares ('peer`); 0 significa deshabilitado)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:290
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:296
|
||
msgid "(per peer; 0 means disabled)"
|
||
msgstr "(por pares (`peer`); 0 significa deshabilitado)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:302
|
||
msgid "The MTU in bytes."
|
||
msgstr "La MTU en bytes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:306
|
||
msgid "Maximum number of retransmissions before failure."
|
||
msgstr "Número máximo de retransmisiones antes de fallo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:310
|
||
msgid "Incoming connection limit (all peers; 0 means disabled)"
|
||
msgstr "Límite de conexión entrante (todos los pares (`peers`); 0 significa deshabilitado)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:316
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:323
|
||
msgid ""
|
||
"(all peers; 0 means disabled)\n"
|
||
"Use with caution as exceeding this will disable a server for a long time."
|
||
msgstr "(todos los pares (`peers`); 0 significa deshabilitado)\nUsar con precaución ya que exceder esto deshabilitará un servidor por un largo periodo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:332
|
||
msgid ""
|
||
"(2=interactive not supported)\n"
|
||
"This doesn't currently do anything, but setting it to a value other than 1 will cause an error."
|
||
msgstr "(2=interactivo no soportado)\nEsto actualmente no hace nada, pero configurándolo a un valor distino de 1 causará un error."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:337
|
||
msgid ""
|
||
"How long to block on read, in milliseconds. Negative means indefinitely."
|
||
msgstr "Durante cuánto bloquear al leer, en milisegundos. Valores negativos significan indefinidamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:341
|
||
msgid ""
|
||
"When we're in slow start, we grow the window size at the rate\n"
|
||
"of 1/(factor). In standard TCP, window sizes are in bytes,\n"
|
||
"while in I2P, window sizes are in messages.\n"
|
||
"A higher number means slower growth."
|
||
msgstr "Cuando estemos en un inicio lento, elevaremos el tamaño de la ventana \n(del protocolo) a un ritmo de 1/(factor). En TCP estándar, los tamaños de ventana se miden en bytes, mientras que en I2P los tamaños de ventana se miden en mensajes. Un número más alto significa un crecimiento más lento."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:348
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:355
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:362
|
||
msgid ""
|
||
"Ref: RFC 2140. Floating point value.\n"
|
||
"May be set only via context properties, not connection options."
|
||
msgstr "Ref: RFC 2140. Valor del punto flotante.\nPuede ser establecido sólo mediante las propiedades contextuales, no las opciones de conexión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"How long to block on write/flush, in milliseconds. Negative means "
|
||
"indefinitely."
|
||
msgstr "Durante cuánto bloquear al escribir/limpiar, en milisegundos. Los valores negativos significan indefinidamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:377
|
||
msgid "Protocol Specification"
|
||
msgstr "Especificación del protocolo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:379
|
||
msgid "See the Streaming Library Specification page."
|
||
msgstr "Vea la página Especificación de la librería streaming."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:383
|
||
msgid "Implementation Details"
|
||
msgstr "Detalles de la implementación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:385
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:386
|
||
msgid ""
|
||
"The initiator sends a packet with the SYNCHRONIZE flag set. This packet may contain the initial data as well.\n"
|
||
"The peer replies with a packet with the SYNCHRONIZE flag set. This packet may contain the initial response data as well."
|
||
msgstr "El iniciador envía un paquete con el distintitivo SYNCHRONIZE (sincronizar) \nestablecido. Este paquete puede contener también los datos iniciales. El par (`peer`) responde con un paquete con el distintivo SYNCHRONIZE establecido. Este paquete puede contener también los datos de respuesta iniciales"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:391
|
||
msgid ""
|
||
"The initiator may send additional data packets, up to the initial window size, before receiving the SYNCHRONIZE response.\n"
|
||
"These packets will also have the send Stream ID field set to 0.\n"
|
||
"Recipients must buffer packets received on unknown streams for a short period of time, as they may\n"
|
||
"arrive out of order, in advance of the SYNCHRONIZE packet."
|
||
msgstr "El iniciador puede enviar paquetes de datos adicionales, hasta el tamaño de \nventana inicial, antes de recibir la respuesta SYNCHRONIZE. Estos \npaquetes también tendrán el campo `envíar Identificador de Stream` \nestablecido a 0. Los receptores deben guardar en el buffer los paquetes \nrecibidos sobre flujos (`streams`) desconocidos durante un periodo corto de \ntiempo, ya que pueden llegar estropeados, adelantándose al paquete \nSYNCHRONIZE."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:398
|
||
msgid "MTU Selection and Negotiation"
|
||
msgstr "Selección y negociación MTU"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:399
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum message size (also called the MTU / MRU) is negotiated to the lower value supported by\n"
|
||
"the two peers. As tunnel messages are padded to 1KB, a poor MTU selection will lead to\n"
|
||
"a large amount of overhead.\n"
|
||
"The MTU is specified by the option i2p.streaming.maxMessageSize.\n"
|
||
"The current default MTU of 1730 was chosen to fit precisely into two 1K I2NP tunnel messages,\n"
|
||
"including overhead for the typical case."
|
||
msgstr "El máximo tamaño de mensaje (también llamado MTU / MRU) es negociado \nal menor valor soportado por los dos pares (`peers`). Como los mensajes \ntúnel están acotados a 1KB, una elección MTU pobre llevaría a una gran cantidad de tráfico de control. La MTU está especificada por la opción i2p.streaming.maxMessageSize. La MTU está especificada por la opción i2p.streaming.maxMessageSize. La MTU actual por defecto de 1720 fue \nelegida para encajar precisamente en dos mensajes túnel I2NP de 1K, \nincluyendo el tráfico de control para un caso típico."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:408
|
||
msgid ""
|
||
"The first message in a connection includes a 387 byte (typical) Destination added by the streaming layer,\n"
|
||
"and usually a 898 byte (typical) LeaseSet, and Session keys, bundled in the Garlic message by the router.\n"
|
||
"(The LeaseSet and Session Keys will not be bundled if an ElGamal Session was previously established).\n"
|
||
"Therefore, the goal of fitting a complete HTTP request in a single 1KB I2NP message is not always attainable.\n"
|
||
"However, the selection of the MTU, together with careful implementation of fragmentation\n"
|
||
"and batching strategies in the tunnel gateway processor, are important factors in network bandwidth,\n"
|
||
"latency, reliability, and efficiency, especially for long-lived connections."
|
||
msgstr "El primer mensaje en una conexión incluye un Destino de 387 bytes (típico) \nañadido por la capa streaming, y usualmente un LeaseSet (todos los leases o túneles autorizados a recibir conexiones para un destino concreto) de 898 \nbytes (típico), y claves de Sesión, empaquetadas en un mensaje Ajo \n(`Garlic`) por el router (El LeaseSet y las Claves de Sesión no serán \nempaquetadas si se estableció previamente una Sesión ElGamal). Por lo \ntanto, la meta de encajar una petición HTTP completa en un sólo \nmensaje I2NP (I2P Network Protocol) de 1KB no siempre es alcanzable. Sin \nembargo, la elección de MTU, junto con una cuidadosa implementación de \nfragmentación y estrategias de elaboración de lotes en el procesador del \ntúnel de la pasarela de salida (`gateway`), son factores importantes en el \nancho de banda, latencia, fiabilidad y eficiencia de la red, especialmente \npara conexión de vida-larga."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data integrity is assured by the gzip CRC-32 checksum implemented in\n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s#format\">the I2CP layer</a>.\n"
|
||
"There is no checksum field in the streaming protocol."
|
||
msgstr "La integridad de los datos está asegurada por el checksum CRC-32 de gzip \nimplementado en <a href=\"%(i2cp)s#format\">la capa I2CP</a>. No hay un campo checksum en el protocolo streaming."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each packet is sent through I2P as a single message (or as an individual clove in a\n"
|
||
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlic Message</a>). Message encapsulation is implemented\n"
|
||
"in the underlying <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, and\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">tunnel message</a> layers. There is no packet delimiter\n"
|
||
"mechanism or payload length field in the streaming protocol."
|
||
msgstr "Cada paquete es enviado a través de I2P como un solo mensaje (o como un diente en un <a href=\"%(garlicrouting)s\">mensaje Garlic</a>). La encapsulación de los mensajes es implementada en el <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> subyacente, en el <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, y en las capas de los <a href=\"%(tunnelmessage)s\">túneles de mensajes</a>. No hay mecanismo delimitador o campo de tamaño del payload en el protocolo de streaming."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:437
|
||
msgid "Optional Delay"
|
||
msgstr "Retardo opcional"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:438
|
||
msgid ""
|
||
"Data packets may include an optional delay field specifying the requested delay,\n"
|
||
"in ms, before the receiver should ack the packet.\n"
|
||
"Valid values are 0 to 60000 inclusive.\n"
|
||
"A value of 0 requests an immediate ack.\n"
|
||
"This is advisory only, and receivers should delay slightly so that\n"
|
||
"additional packets may be acknowledged with a single ack.\n"
|
||
"Some implementations may include an advisory value of (measured RTT / 2) in this field.\n"
|
||
"For nonzero optional delay values, receivers should limit the maximum delay\n"
|
||
"before sending an ack to a few seconds at most.\n"
|
||
"Optional delay values greater than 60000 indicate choking, see below."
|
||
msgstr "Los paquetes de datos pueden incluir un campo opcional de retardo que especifica el\nretardo solicitado en ms hasta que el receptor deba emitir un ack (acuse de recibo) del paquete.\nLos valores válidos van de 0 a 60000 ambos incluidos.\nUn valor de 0 solicita un ack inmediato.\nEsto sólo es un valor aconsejado, los receptores deben usar un ligero retardo\npara que se pueda acusar recibo de paquetes adicionales con un único ack.\nAlgunas implementaciones pueden incluir un valor aconsejado de\n[RTT (tiempo de ida y vuelta) medido / 2] en este campo.\nPara valores opcionales de retardo distintos de cero, los receptores deben limitar\na unos pocos segundos como mucho el retardo máximo antes de enviar un ack.\nLos valores de retardo mayores a 60000 indican taponamiento, vea debajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:452
|
||
msgid "Receive Window and Choking"
|
||
msgstr "Ventana de recepción y taponamiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:453
|
||
msgid ""
|
||
"TCP headers include the receive window in bytes.\n"
|
||
"The streaming protocol does not contain a receive window, it uses only a simple choke/unchoke indication.\n"
|
||
"Each endpoint must maintain its own estimate of the far-end receive window, in either bytes or packets.\n"
|
||
"The recommended minimum buffer size for receiver implementations is 128 packets or 217 KB (approximately 128x1730).\n"
|
||
"Because of I2P netowrk latency, packet drops, and the resulting congestion control,\n"
|
||
"a buffer of this size is rarely filled.\n"
|
||
"Overflow is, however, likely to occur on high-bandwidth \"local loopback\" (same-router) connections."
|
||
msgstr "Las cabeceras TCP incluyen la 'ventana de recepción' en bytes.\nEl protocolo de transporte streaming no contiene una ventana de recepción, sólo usa un única indicación de taponamiento/no-taponamiento.\nCada extremo debe mantener su propia estimación de la ventana de recepción del otro extremo, bien en bytes o en paquetes.\nEl tamaño mínimo recomendado del buffer para implementaciones de receptor es de 128 paquetes o 217 KB (aproximadamente 128x1730).\nA causa de la latencia de la red I2P, la pérdida de paquetes, y el control de la congestión resultante, un buffer de este tamaño raramente se llena.\nSin embargo, el desbordamiento es probable que ocurra en conexiones \"local loopback\" (del propio router I2P a si mismo) de alto ancho de banda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:462
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly indicate and smoothly recover from overflow conditions,\n"
|
||
"there is a simple mechanism for pushback in the streaming protocol.\n"
|
||
"If a packet is received with an optional delay field of value of 60001 or higher,\n"
|
||
"that indicates \"choking\" or a receive window of zero.\n"
|
||
"A packet with an optional delay field of value of 60000 or less indicates \"unchoking\".\n"
|
||
"Packets without an optional delay field do not affect the choke/unchoke state."
|
||
msgstr "Para indicar con rapidez el estado de desbordamiento, y recuperarse de este sin dificultad, \nhay un mecanismo simple para la reversión en el protocolo de transporte streaming.\nSi se recibe un paquete con un un campo opcional de retardo de valor 60001 o superior,\neso indica \"taponamiento\" o una ventana de recepción de cero.\nUn paquete con un campo opcional de retardo de valor 60000 o menos indica \"destaponamiento\".\nLos paquetes sin un campo opcional de retardo no afectan al estado de taponamiento/destaponamiento."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:470
|
||
msgid ""
|
||
"After being choked, no more packets with data should be sent until the transmitter is unchoked,\n"
|
||
"except for occasional \"probe\" data packets to compensate for possible lost unchoke packets.\n"
|
||
"The choked endpoint should start a \"persist timer\" to control the probing, as in TCP.\n"
|
||
"The unchoking endpoint should send several packets with this field set,\n"
|
||
"or continue sending them periodically until data packets are received again.\n"
|
||
"Maximum time to wait for unchoking is implementation-dependent.\n"
|
||
"Transmitter window size and congestion control strategy after being unchoked is implementation-dependent."
|
||
msgstr "Después de que sea taponado, no se deben enviar más paquetes con datos hasta que el transmitente sea destaponado,\nexcepto para paquetes de datos \"sonda\" ocasionales para compensar posibles paquetes de destaponamiento perdidos.\nEl extremo taponado debe iniciar un \"cronómetro de persistencia\" para controlar el sondeado, como en TCP.\nEl extremo que se esté destaponando debe enviar varios paquetes con este campo de retardo establecido,\no continuar enviándolos periódicamente hasta que se reciban de nuevo paquetes de datos.\nEl tiempo de espera máximo para el destaponamiento depende de la implementación\nEl tamaño de ventana de recepción del transmitente y la estrategia de control de congestión de este tras ser destaponado dependen de la implementación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:481
|
||
msgid "Congestion Control"
|
||
msgstr "Control de la congestión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:482
|
||
msgid ""
|
||
"The streaming lib uses standard slow-start (exponential window growth) and congestion avoidance (linear window growth)\n"
|
||
"phases, with exponential backoff.\n"
|
||
"Windowing and acknowledgments use packet count, not byte count."
|
||
msgstr "La librería streaming utiliza fases estándar de inicio-lento (crecimiento \nexponencial de la ventana (del protocolo)) y de elusión de congestión \n(crecimiento lineal de la ventana), con retroceso exponencial. La \nventanización y los acuses de recibo ('acknowledments') cuentan paquetes, no bytes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:489
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:490
|
||
msgid ""
|
||
"Any packet, including one with the SYNCHRONIZE flag set, may have the CLOSE flag sent as well.\n"
|
||
"The connection is not closed until the peer responds with the CLOSE flag.\n"
|
||
"CLOSE packets may contain data as well."
|
||
msgstr "Cualquier paquete, incluyendo uno con el distintivo SYNCHRONIZE establecido, puede haber enviado también el distintivo CLOSE. La \nconexión no está cerrada hasta que el par (`peer`) responde con el \ndistintivo CLOSE. Los paquetes CLOSE también pueden contener datos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:498
|
||
msgid ""
|
||
"There is no ping function at the I2CP layer (equivalent to ICMP echo) or in datagrams.\n"
|
||
"This function is provided in streaming.\n"
|
||
"Pings and pongs may not be combined with a standard streaming packet;\n"
|
||
"if the ECHO option is set, then\n"
|
||
"most other flags, options, ackThrough, sequenceNum, NACKs, etc. are ignored."
|
||
msgstr "No hay función de ping en la capa I2CP (equivalente a ICMP echo) o en los datagramas.\nEsta función se proporciona en el transporte streaming.\nLos pings y pongs pueden no estar combinados con un paquete streaming estándar;\nsi la opción ECHO está establecida, entonces la mayoría\ndel resto de indicativos, opciones, ackThrough, sequenceNum, NACKs, etc. se ignoran."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:506
|
||
msgid ""
|
||
"A ping packet must have the ECHO, SIGNATURE_INCLUDED, and FROM_INCLUDED flags set.\n"
|
||
"The sendStreamId must be greater than zero, and the receiveStreamId is ignored.\n"
|
||
"The sendStreamId may or may not correspond to an existing connection."
|
||
msgstr "Un paquete de ping debe tener establecidos los indicadores ECHO (eco),\nSIGNATURE_INCLUDED (firma incluida), y FROM_INCLUDED (origen incluido).\nEl sendStreamId (identificador de stream de envío) puede o no corresponder con una conexión existente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:512
|
||
msgid ""
|
||
"A pong packet must have the ECHO flag set.\n"
|
||
"The sendStreamId must be zero, and the receiveStreamId is the sendStreamId from the ping.\n"
|
||
"Prior to release 0.9.18, the pong packet does not include any payload that was contained in the ping."
|
||
msgstr "Un paquete pong debe tener el indicador ECHO establecido.\nEl sendStreamId debe ser cero, y el receiveStreamId es el sendStreamId del ping.\nAntes de la versión 0.9.18, el paquete pong no incluye ningún cargamento que estuviera contenido en el ping."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:518
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.18, pings and pongs may contain a payload.\n"
|
||
"The payload in the ping, up to a maximum of 32 bytes, is returned in the pong."
|
||
msgstr "Desde la versión 0.9.18 los pings y pongs puede que contengan un cargamento.\nEl cargamento en el ping, hasta un máximo de 32 bytes, es devuelto en el pong."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:523
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming may be configured to disable sending pongs with the configuration "
|
||
"i2p.streaming.answerPings=false."
|
||
msgstr "El protocolo de streaming puede ser configurado para deshabilitar el envío de pongs con la configuración i2p.streaming.answerPings=false ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:528
|
||
msgid "Control Block Sharing"
|
||
msgstr "Compartición del bloque de control"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:529
|
||
msgid ""
|
||
"The streaming lib supports \"TCP\" Control Block sharing.\n"
|
||
"This shares three important streaming lib parameters\n"
|
||
"(window size, round trip time, round trip time variance)\n"
|
||
"across connections to the same remote peer.\n"
|
||
"This is used for \"temporal\" sharing at connection open/close time,\n"
|
||
"not \"ensemble\" sharing during a connection (See\n"
|
||
"<a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc2140.txt\">RFC 2140</a>).\n"
|
||
"There is a separate share per ConnectionManager (i.e. per local Destination)\n"
|
||
"so that there is no information leakage to other Destinations on the\n"
|
||
"same router.\n"
|
||
"The share data for a given peer expires after a few minutes.\n"
|
||
"The following Control Block Sharing parameters can be set per router:"
|
||
msgstr "La librería streaming (de flujo) soporta compartición del Bloque de Control \n\"TCP\" (protocolo de control de transmisiones). Esto comparte tres \nimportantes parámetros de la librería streaming (tamaño de la ventana, \ntiempo de viaje de ida y vuelta (RTT/RTD), variación del RTT) entre las \nconexiones al mismo par (`peer`) remoto. Esto se usa para la compartición \n\"temporal\" en el momento de apertura/cierre de la conexión, no para la \ncompartición \"coral\" durante una conexión (Vea <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc2140.txt\">RFC 2140</a>). Hay una compartición separada por \nConnectionManager (administrador de conexión) (ej: por destino local), así \nque no hay información sobre filtraciones a otros destinos en el mismo \nrouter. Los datos compartidos para un par (`peer`) dado expiran después de \nunos pocos minutos. Los siguientes parámetros de Compartición del Bloque \nde Control pueden ser establecidos en cada router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:550
|
||
msgid "Other Parameters"
|
||
msgstr "Otros parámetros"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:551
|
||
msgid ""
|
||
"The following parameters are hardcoded, but may be of interest for analysis:"
|
||
msgstr "Los siguientes parámetros son internos, pero pueden ser de interés para el análisis:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:570
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:895
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:571
|
||
msgid ""
|
||
"The streaming library has grown organically for I2P - first mihi implemented the\n"
|
||
"\"mini streaming library\" as part of I2PTunnel, which was limited to a window\n"
|
||
"size of 1 message (requiring an ACK before sending the next one), and then it was\n"
|
||
"refactored out into a generic streaming interface (mirroring TCP sockets) and the\n"
|
||
"full streaming implementation was deployed with a sliding window protocol and \n"
|
||
"optimizations to take into account the high bandwidth x delay product. Individual\n"
|
||
"streams may adjust the maximum packet size and other options. The default\n"
|
||
"message size is selected to fit precisely in two 1K I2NP tunnel messages,\n"
|
||
"and is a reasonable tradeoff between the bandwidth costs of \n"
|
||
"retransmitting lost messages, and the latency and overhead of multiple messages."
|
||
msgstr "La librería streaming ha crecido orgánicamente para I2P - primero mihi \nimplementó la \"librería mini streaming\" como parte de I2PTunnel, que \nestaba limitada a un tamaño de ventana de 1 mensaje (requiriendo un ACK \nantes de enviar el siguiente), y entonces fue desgajado en una interfaz \nstreaming genérica (a semejanza de los sockets TCP) y la implementación \nstreaming completa fue desplegada con un protocolo de ventanas deslizantes y optimizaciones para tener en cuenta el alto valor del producto \n(ancho-de-banda x demora). Los flujos (`streams`) individuales pueden \najustar su tamaño máximo de paquete y otras opciones. El tamaño \npredeterminado del mensaje se selecciona para encajar de forma precisa \nen dos mensajes túnel I2NP (I2P Network Protocol) de 1KB, y es un \ncompromiso de equilibrio razonable entre el coste en ancho de banda de \nretransmitir mensajes perdidos, y la latencia y tráfico de control de \nmúltiples mensajes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:585
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:344
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:251
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:900
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:265
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:255
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:723
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:226
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:544
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:585
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:506
|
||
msgid "Future Work"
|
||
msgstr "Trabajo futuro"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:586
|
||
msgid ""
|
||
"The behavior of the streaming library has a profound impact on\n"
|
||
"application-level performance, and as such, is an important\n"
|
||
"area for further analysis."
|
||
msgstr "El comportamiento de la librería streaming tiene un profundo impacto sobre\nel rendimiento en el nivel-aplicación, y como tal, es un área importante para análisis detallados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:592
|
||
msgid "Additional tuning of the streaming lib parameters may be necessary."
|
||
msgstr "Podrían ser necesarios ajustes adicionales de los parámetros de librería streaming."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another area for research is the interaction of the streaming lib with the\n"
|
||
"NTCP and SSU transport layers.\n"
|
||
"See <a href=\"%(ntcpdisc)s\">the NTCP discussion page</a> for details."
|
||
msgstr "Otro área de investigación es la interacción de la librería streaming con las capas de transporte NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UDP Seguro \nSemiconfiable). Para mayor detalle vea la <a href=\"%(ntcpdisc)s\">página de discusión sobre NTCP</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:600
|
||
msgid ""
|
||
"The interaction of the routing algorithms with the streaming lib strongly affects performance.\n"
|
||
"In particular, random distribution of messages to multiple tunnels in a pool\n"
|
||
"leads to a high degree of out-of-order delivery which results in smaller window\n"
|
||
"sizes than would otherwise be the case. The router currently routes \n"
|
||
"messages for a single from/to destination pair through a consistent set \n"
|
||
"of tunnels, until tunnel expiration or delivery failure. The router's \n"
|
||
"failure and tunnel selection algorithms should be reviewed for possible \n"
|
||
"improvements."
|
||
msgstr "La interacción de los algoritmos de enrutado con la librería streaming afecta \nfuertemente al rendimiento. En particular, la distribución aleatoria de \nmensajes a múltiples túneles entre los que están en depósito, lleva a un alto grado de entregas estropeadas que resultan en tamaños de ventana \nmás pequeños de lo que serían en otro caso. Actualmente el router enruta \nmensajes para un único par desde/hacia el destino a través de un conjunto consistente de túneles, hasta la expiración del túnel o un fallo en la entrega. El fallo del router y los algoritmos de selección del túnel deben ser revisados en busca de posibles mejoras."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:610
|
||
msgid "The data in the first SYN packet may exceed the receiver's MTU."
|
||
msgstr "Los datos en el primer paquete SYN (sincronizar) pueden exceder la MTU (Unidad Máxima de Transporte) del receptor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:613
|
||
msgid "The DELAY_REQUESTED field could be used more."
|
||
msgstr "El campo DELAY_REQUESTED (demora requerida) podría ser usado más."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:616
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate initial SYNCHRONIZE packets on short-lived streams may not be "
|
||
"recognized and removed."
|
||
msgstr "Los paquetes iniciales SYNCHRONIZE duplicados sobre streams de \nvida-corta pueden ser no reconocidos y eliminados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:619
|
||
msgid "Don't send the MTU in a retransmission."
|
||
msgstr "No envía la MTU en una retransmisión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:622
|
||
msgid ""
|
||
"Data is sent along unless the outbound window is full.\n"
|
||
"(i.e. no-Nagle or TCP_NODELAY)\n"
|
||
"Probably should have a configuration option for this."
|
||
msgstr "Los datos se envían al recorrido a menos que la ventana de salida esté \nllena (es decir sin-Nagle o TCP_NODELAY).\nProbablemente debe haber una opción de configuración para esto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:627
|
||
msgid ""
|
||
"zzz has added debug code to the streaming library to log packets in a wireshark-compatible\n"
|
||
"(pcap) format; Use this to further analyze performance.\n"
|
||
"The format may require enhancement to map more streaming lib parameters to TCP fields."
|
||
msgstr "zzz ha añadido código de depuración a la librería streaming para registrar \n(`log`) paquetes en un formato compatible-wireshark (pcap); utilice esto para \nanalizar el rendimiento con mayor detalle. El formato puede requerir mejoras \npara mapear más parámetros de librería streaming en campos TCP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:632
|
||
msgid ""
|
||
"There are proposals to replace the streaming lib with standard TCP\n"
|
||
"(or perhaps a null layer together with raw sockets).\n"
|
||
"This would unfortunately be incompatible with the streaming lib\n"
|
||
"but it would be good to compare the performance of the two."
|
||
msgstr "Hay propuestas para reemplazar la librería streaming con TCP estándar (o \nquizá con una capa vacía junto con sockets crudos (`raw`)). \nDesafortunadamente esto sería incompatible con la librería streaming pero \nsería bueno para comparar el rendimiento de los dos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
|
||
msgid "January 2017"
|
||
msgstr "Enero de 2017"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"There are several bittorrent clients and trackers on I2P.\n"
|
||
"As I2P addressing uses a Destination instead of an IP and port, minor\n"
|
||
"changes are required to tracker and client software for operation on I2P.\n"
|
||
"These changes are specified below.\n"
|
||
"Note carefully the guidelines for compatibility with older I2P clients and trackers."
|
||
msgstr "Hay varios clientes bittorrent y trackers sobre I2P. Como el direccionamiento \nde I2P usa un Destino en lugar de IP y puerto, los cambios que se requieren \nen los softwares del tracker y del cliente para operar sobre I2P son \nmenores. Estos cambios se especifican debajo. Observe con cuidado las \ndirectrices para compatibilidad con anteriores clientes y trackers I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"This page specifies protocol details common to all clients and trackers.\n"
|
||
"Specific clients and trackers may implement other unique features or protocols."
|
||
msgstr "Esta página especifica detalles del protocolo comunes a todos los clientes \ny trackers. Los clientes y trackers específicos pueden implementar otras \ncaracterísticas únicas o protocolos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:20
|
||
msgid "We welcome additional ports of client and tracker software to I2P."
|
||
msgstr "Son bienvenidos puertos adicionales de software de cliente y tracker para I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
|
||
msgid "Announces"
|
||
msgstr "Anuncios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Clients generally include a fake port=6881 parameter in the announce, for compatibility with older trackers.\n"
|
||
"Trackers may ignore the port parameter, and should not require it."
|
||
msgstr "Los clientes generalmente incluyen un parámetro falso port=6881 en el \nanuncio, por compatibilidad con anteriores trackers. Los trackers pueden \nignorar el parámetro port (puerto), y no deberían necesitarlo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ip parameter is the base 64 of the client's\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destination</a>,\n"
|
||
"using the I2P Base 64 alphabet [A-Z][a-z][0-9]-~.\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
|
||
"are 387+ bytes, so the Base 64 is 516+ bytes.\n"
|
||
"Clients generally append \".i2p\" to the Base 64 Destination for compatibility with older trackers.\n"
|
||
"Trackers should not require an appended \".i2p\"."
|
||
msgstr "El parámetro IP es la base 64 de la <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinación</a> del cliente, usando el alfabeto I2P Base 64 [A-Z][a-z][0-9]-~. Las <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinaciones</a> son de 387+ bytes, con lo que la Base 64 es de 516+ bytes. Los clientes generalmente añaden \".i2p\" a la Destinación Base 64 para mantener la compatibilidad con los trackers antiguos. Los trackers no deberían necesitar añadir \".i2p\" al final."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:42
|
||
msgid "Other parameters are the same as in standard bittorrent."
|
||
msgstr "Otros parámetros son los mismos que en el bittorrent estandar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"Current Destinations for clients are 387 or more bytes (516 or more in Base 64 encoding).\n"
|
||
"A reasonable maximum to assume, for now, is 475 bytes.\n"
|
||
"As the tracker must decode the Base64 to deliver compact responses (see below),\n"
|
||
"the tracker should probably decode and reject bad Base64 when announced."
|
||
msgstr "Los actuales destinos I2P para clientes son de 387 bytes o más (516 o más con codificación Base64).\nUn máximo razonable a asumir, por ahora, es 475 bytes.\nComo el tracker debe decodificar la Base64 para producir respuestas compactas (vea debajo),\nprobablemente el tracker debe decodificar y rechazar la Base64 erróneas cuando esto se anuncie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"The default response type is non-compact. Clients may request a compact response with\n"
|
||
"the parameter compact=1. A tracker may, but is not required to, return\n"
|
||
"a compact response when requested."
|
||
msgstr "La respuesta tipo predeterminada es no-compacta. Los clientes pueden \nsolicitar una respuesta compacta con el parámetro compact=1. Un tracker\npodría, pero no es un requisito, devolver una respuesta compacta cuando\nse le solicite."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"Developers of new I2P clients\n"
|
||
"are strongly encouraged to implemenent announces over their own tunnel rather than\n"
|
||
"the HTTP client proxy at port 4444. Doing so is both more efficient and it allows\n"
|
||
"destination enforcement by the tracker (see below)."
|
||
msgstr "A los desarrolladores de nuevos clientes I2P se les anima fuertemente a \nimplementar anuncios sobre su propio túnel en lugar de sobre el proxy del \ncliente HTTP en el puerto 4444. Hacerlo así es tanto más eficiente como a su vez permite al tracker aplicar destinos (vea debajo)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"There are no known I2P clients or trackers that currently support UDP "
|
||
"announce/responses."
|
||
msgstr "No hay clientes o trackers I2P conocidos que actualmente soporten anuncios/respuestas UDP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:71
|
||
msgid "Non-Compact Tracker Responses"
|
||
msgstr "Respuestas de tracker no-compactas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"The non-compact response is just as in standard bittorrent, with an I2P "
|
||
"\"ip\"."
|
||
msgstr "La respuesta no-compacta es como la del bittorrent estándar, con una \"ip\" I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers generally include a fake port key, or use the port from the announce, for compatibility with older clients.\n"
|
||
"Clients must ignore the port parameter, and should not require it."
|
||
msgstr "Los trackers generalmente incluyen un clave de puerto falsa, o usan el puerto del anuncio, por compatibilidad con anteriores clientes. Los \nclientes deben ignorar el parámetro port (puerto), y no deben solicitarlo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the ip key is the base 64 of the client's\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destination</a>, as described above.\n"
|
||
"Trackers generally append \".i2p\" to the Base 64 Destination if it wasn't in the announce ip, for compatibility with older clients.\n"
|
||
"Clients should not require an appended \".i2p\" in the responses."
|
||
msgstr "El valor de la clave ip es la base 64 del <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destino</a> del cliente, como se \ndescribe arriba. Los trackers generalmente añaden \".i2p\" al final del Destino \nBase 64 si no estaba en el ip del anuncio, por compatibilidad con anteriores \nclientes. Los clientes no deben solicitar un sufijo \".i2p\" en las respuestas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:88
|
||
msgid "Other response keys and values are the same as in standard bittorrent."
|
||
msgstr "Otras claves y valores de respuesta son los mismos que en el bittorrent estandar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:94
|
||
msgid "Compact Tracker Responses"
|
||
msgstr "Respuestas de tracker compactas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the compact response, the value of the \"peers\" dictionary key is a single byte string,\n"
|
||
"whose length is a multiple of 32 bytes.\n"
|
||
"This string contains the concatenated\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">32-byte SHA-256 Hashes</a>\n"
|
||
"of the binary\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
|
||
"of the peers.\n"
|
||
"This hash must be computed by the tracker, unless destination enforcement\n"
|
||
"(see below) is used, in which case the hash delivered in the X-I2P-DestHash\n"
|
||
"or X-I2P-DestB32 HTTP headers may be converted to binary and stored.\n"
|
||
"The peers key may be absent, or the peers value may be zero-length."
|
||
msgstr "En la respuesta compacta, el valor de la clave de diccionario de los \"peers\" (pares) es una única cadena de bytes, cuya longitud es un múltiplo de 32 \nbytes. Esta cadena contiene los <a href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">Hashes SHA-256 de 32-bytes</a> \nconcatenados del binario <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> de los pares. Este \n`hash` (identificador único) debe calcularse por el tracker, a menos que use \naplicación en destino (vea debajo), en cuyo caso el identificador (`hash`) \nentregado en las cabeceras HTTP X-I2P-DestHash o X-I2P-DestB32 puede ser convertido a binario y almacenado. La clave de los pares (`peers`) \npuede estar ausente, o el valor de los pares puede tener longitud-cero."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"While compact response support is optional for both clients and trackers, it is highly\n"
|
||
"recommended as it reduces the nominal response size by over 90%."
|
||
msgstr "Aunque el soporte para respuesta compacta es opcional para ambos, \nclientes y trackers, es altamente recomendable ya que reduce el tamaño \nnominal de respuesta alrededor de un 90%."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:116
|
||
msgid "Destination Enforcement"
|
||
msgstr "Aplicación en destino"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some, but not all, I2P bittorrent clients announce over their own tunnels.\n"
|
||
"Trackers may choose to prevent spoofing by requiring this, and verifying the\n"
|
||
"client's\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destination</a>\n"
|
||
"using HTTP headers added by the I2PTunnel HTTP Server tunnel.\n"
|
||
"The headers are X-I2P-DestHash, X-I2P-DestB64, and X-I2P-DestB32, which are\n"
|
||
"different formats for the same information.\n"
|
||
"These headers cannot be spoofed by the client.\n"
|
||
"A tracker enforcing destinations need not require the ip announce parameter at all."
|
||
msgstr "Algunos clientes de torrent de I2P, aunque no todos, anuncian sus propios túneles. Los trackers pueden elegir el prevenir engaños exigiéndolos, y verificando la <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinación</a> de los clientes usando las cabeceras añadidas por el túnel servidor HTTP I2PTunnel. Las cabeceras son X-I2P-DestHash, X-I2P-DestB64, y X-I2P-DestB32, que son diferentes formatos para la misma información. Estas cabeceras no pueden ser falseadas por el cliente. Un tracker exigiendo destinaciones no necesita el parámetro de anuncio de la ip para nada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"As several clients use the HTTP proxy instead of their own tunnel for announces,\n"
|
||
"destination enforcement will prevent usage by those clients unless or until\n"
|
||
"those clients are converted to announcing over their own tunnel."
|
||
msgstr "Como varios clientes usan el proxy HTTP en lugar de sus propios túneles \npara los anuncios, la aplicación de destino (en el tracker) prevendrá su uso \npor aquellos clientes a menos que, o hasta que, aquellos clientes se \nreconviertan para anunciarse sobre sus propios túneles. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:135
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, as the network grows, so will the amount of maliciousness,\n"
|
||
"so we expect that all trackers will eventually enforce destinations.\n"
|
||
"Both tracker and client developers should anticipate it."
|
||
msgstr "Desafortunadamente, al crecer la red, también lo hará la cantidad de \nmaliciosidad, así que esperamos que en su momento todos los trackers \napliquen los destinos. Ambos, desarrolladores de trackers y clientes deben \nanticiparlo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:143
|
||
msgid "Announce Host Names"
|
||
msgstr "Nombres de Servidor de Anuncio"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Announce URL host names in torrent files generally follow the\n"
|
||
"<a href=\"%(naming)s\">I2P naming standards</a>.\n"
|
||
"In addition to host names from address books and \".b32.i2p\" Base 32 hostnames,\n"
|
||
"the full Base 64 Destination (with [or without?] \".i2p\" appended) should be supported.\n"
|
||
"Non-open trackers should recognize their own host name in any of these formats."
|
||
msgstr "Los nombres de servidor de URLs de anuncio en los archivos torrent siguen\ngeneralmente los <a href=\"%(naming)s\">estándares de nombres I2P</a>. Además de los \nnombres de servidor de las libretas de direcciones y los nombre de servidor Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 64 completo (con [¿o sin?] \nsufijo \".i2p\"] debe ser soportado. Los trackers no-abiertos deben \nreconocer sus propios nombres de servidor en cualquiera de estos formatos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:152
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve anonymity,\n"
|
||
"clients should generally ignore non-I2P announce URLs in torrent files."
|
||
msgstr "Para preservar el anonimato, los clientes por lo general deben ignorar URLs de anuncio no-I2P en los ficheros torrent."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:159
|
||
msgid "Client Connections"
|
||
msgstr "Conexiones entre clientes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"Client-to-client connections use the standard protocol over TCP.\n"
|
||
"There are no known I2P clients that currently support uTP communication."
|
||
msgstr "Las conexiones cliente-a-cliente usan el protocolo estándar sobre TCP. \nActualmente no hay clientes I2P conocidos que soporten comunicación uTP \n(Protocol de Transporte utorrent)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P uses 387+ byte <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
|
||
"for addresses, as explained above."
|
||
msgstr "I2P usa <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> de 387+ bytes para direcciones, como se explicó arriba."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:170
|
||
msgid ""
|
||
"If the client has only the hash of the destination (such as from a compact response or PEX), it must perform a lookup\n"
|
||
"by encoding it with Base 32, appending \".b32.i2p\", and querying the Naming Service,\n"
|
||
"which will return the full Destination if available."
|
||
msgstr "Si el cliente tiene sólo el identificador criptográfico (`hash`) del destino \n(como el de una respuesta compacta o el PEX (protocolo de Intercambio de \nPares)), debe realizar una búsqueda codificándolo con Base 32, añadiendo \nel sufijo \".b32.i2p\", y consultando en el Servicio de Nombres, que devolverá \nel Destino completo si está disponible."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"If the client has a peer's full Destination it received in a non-compact response, it should use it\n"
|
||
"directly in the connection setup.\n"
|
||
"Do not convert a Destination back to a Base 32 hash for lookup, this is quite inefficient."
|
||
msgstr "Si el cliente tiene el Destino completo de un par (`peer`) que recibió en una \nrespuesta no-compacta, debe usarlo directamente en el establecimiento de \nla conexión. No convierta un Destino de vuelta a un identificador \ncriptográfico (`hash`) Base 32, esto es bastante ineficiente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:183
|
||
msgid "Cross-Network Prevention"
|
||
msgstr "Prevención de redes-cruzadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve anonymity,\n"
|
||
"I2P bittorrent clients generally do not support non-I2P announces or peer connections.\n"
|
||
"I2P HTTP outproxies often block announces.\n"
|
||
"There are no known SOCKS outproxies supporting bittorrent traffic."
|
||
msgstr "Para preservar el anonimato, los clientes I2P bittorrent por lo general no soportan anuncios no-I2P, o conexiones de pares (`peers`). Los proxys \nal exterior (`outproxies`) HTTP de I2P con frecuencia bloquean anuncios. No \nhay proxys al exterior SOCKS conocidos que soporten tráfico bittorrent."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent usage by non-I2P clients via an HTTP inproxy, I2P trackers often\n"
|
||
"block accesses or announces that contain an X-Forwarded-For HTTP header.\n"
|
||
"Trackers should reject standard network announces with IPv4 or IPv6 IPs, and not deliver them in responses."
|
||
msgstr "Para prevenir el uso por clientes no-I2P a través de un proxy hacia el \ninterior (`inproxy`) HTTP, los trackers I2P a menudo bloquean accesos o \nanuncios que contengan una cabecera HTTP X-Forwarded-For. Los \ntrackers deben rechazar anuncios de red estándar con IPs IPv4 o IPv6, y \nno entregarlos en las respuestas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P PEX is based on ut_pex.\n"
|
||
"As there does not appear to be a formal specification of ut_pex available,\n"
|
||
"it may be necessary to review the libtorrent source for assistance.\n"
|
||
"It is an extension message, identified as \"i2p_pex\" in\n"
|
||
"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">the extension handshake</a>.\n"
|
||
"It contains a bencoded dictionary with up to 3 keys, \"added\", \"added.f\", and \"dropped\".\n"
|
||
"The added and dropped values are each a single byte string, whose length is a multiple of 32 bytes.\n"
|
||
"These byte strings are the concatenated SHA-256 Hashes of the binary\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
|
||
"of the peers.\n"
|
||
"This is the same format as the peers dictionary value in the i2p compact response format specified above.\n"
|
||
"The added.f value, if present, is the same as in ut_pex."
|
||
msgstr "El PEX (protocolo de Intercambio de Pares) I2P está basado en ut_pex \n(utorrent PEX). Como no parece haber una especificación ut_pex formal \ndisponible, puede ser necesario revisar el código fuente de libtorrent para \nobtener asistencia. Es un mensaje de extensión, identificado como \n\"i2p_pex\" en <a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">la extensión de toma de contacto (`handshake`)</a>. Contiene un diccionario \nb-codificado (`bencoded`) con hasta 3 claves, \"added\" (añadido), \"added.f\", \ny \"dropped\" (descartado). Los valores `added` y `dropped` son cada uno una \núnica cadena de bytes, cuyo tamaño es un múltiplo de 32 bytes. Estas \ncadenas de bytes son los identificadores criptográficos ('hashes') SHA-256 \nconcatenados del binario <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> \nde los pares (`peers`). \nEste es el mismo formato que el de los valores de diccionario de los pares \nen el formato de respuesta compacta de I2P especificado arriba. Si está \npresente, el valor de added.f es el mismo que en ut_pex."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"DHT support is included in the i2psnark client as of version 0.9.2.\n"
|
||
"Preliminary differences from\n"
|
||
"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0005.html\">BEP 5</a>\n"
|
||
"are described below, and are subject to change.\n"
|
||
"Contact the I2P developers if you wish to develop a client supporting DHT."
|
||
msgstr "El soporte DHT (tabla de hash dinámica) está incluido en el cliente i2psnark \ndesde la versión 0.9.2. Las diferencias preliminares con la <a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0005.html\">BEP 5</a> \n(Propuesta de Mejora de Bittorrent 5) están descritas debajo, y están \nsujetas a cambios. Contacte con los desarrolladores de I2P si quiere \ndesarrollar un cliente con soporte DHT."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:226
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike standard DHT, I2P DHT does not use a bit in the options handshake, or the PORT message.\n"
|
||
"It is advertised with an extension message, identified as \"i2p_dht\" in\n"
|
||
"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">the extension handshake</a>.\n"
|
||
"It contains a bencoded dictionary with two keys, \"port\" and \"rport\", both integers."
|
||
msgstr "Al contario que DHT (tabla de hash dinámica), I2P DHT no usa bit alguno en \nlas opciones de toma de contacto (`handshake`), o en el mensaje PORT \n(puerto). Se anuncia con un mensaje de extensión, identificado como \n\"i2p_dht\" en <a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">la extensión handshake</a>. Contiene un diccionario b-codificado \n(`bencoded`) con dos claves, \"port\" y \"rport\" (puerto de respuesta), ambos enteros."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:233
|
||
msgid ""
|
||
"The UDP (datagram) port listed in the compact node info is used\n"
|
||
"to receive repliable (signed) datagrams.\n"
|
||
"This is used for queries, except for announces.\n"
|
||
"We call this the \"query port\".\n"
|
||
"This is the \"port\" value from the extension message.\n"
|
||
"Queries use I2CP protocol number 17."
|
||
msgstr "Para recibir datagramas respondibles (firmados) se usa el puerto UDP\n(Protocolo de Datagrama de Usuario) listado en la información del nodo \ncompacto. Este se usa para consultas, excepto para anuncios. Le \nllamamos el \"query port\" (puerto de consulta). Es el valor \"port\" (puerto) del \nmensaje de extensión. Las consultas usan el protocolo I2CP (Protocolo \nde Cliente I2P) número 17."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:242
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to that UDP port, we use a second datagram\n"
|
||
"port equal to the query port + 1. This is used to receive\n"
|
||
"unsigned (raw) datagrams for replies, errors, and announces.\n"
|
||
"This port provides increased efficiency since replies\n"
|
||
"contain tokens sent in the query, and need not be signed.\n"
|
||
"We call this the \"response port\".\n"
|
||
"This is the \"rport\" value from the extension message.\n"
|
||
"It must be 1 + the query port.\n"
|
||
"Responses and announces use I2CP protocol number 18."
|
||
msgstr "Además de ese puerto UDP, usamos un segundo puerto de datagrama igual \nal puerto de consulta + 1. Esto se usa para recibir datagramas no firmados \n(raw (crudos)) para las respuestas, errores, y anuncios. Este puerto \nproporciona una eficiencia aumentada ya que las respuestas contienen las \ncredenciales (`tokens`) enviadas en la consulta, y no necesitan ser \nfirmadas. Llamamos a esto el \"response port\" (puerto de respuesta). Este es el valor \"rport\" del mensaje de extensión. Las respuestas y los anuncios usan el protocolo I2CP número 18."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"Compact peer info is 32 bytes (32 byte SHA256 Hash)\n"
|
||
"instead of 4 byte IP + 2 byte port. There is no peer port.\n"
|
||
"In a response, the \"values\" key is a list of strings, each containing a single compact peer info."
|
||
msgstr "La información compacta del par (`peer`) son 32 bytes (identificador criptográfico (`hash`) SHA256 de 32 bytes) en lugar de 4 bytes de IP + 2 bytes de puerto. No hay puerto del par. En una respuesta, la clave \n\"values\" (valores) es una lista de cadenas, conteniendo cada una la \ninformación compacta de un único par."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:260
|
||
msgid ""
|
||
"Compact node info is 54 bytes (20 byte SHA1 Hash + 32 byte SHA256 Hash + 2 byte port)\n"
|
||
"instead of 20 byte SHA1 Hash + 4 byte IP + 2 byte port.\n"
|
||
"In a response, the \"nodes\" key is a\n"
|
||
"single byte string with concatenated compact node info."
|
||
msgstr "La información de nodo compacto son 54 bytes (20 bytes de hash SHA1 + \n32 bytes de hash SHA256 + 2 bytes de puerto) en lugar de 20 bytes de \nhash SHA1 + 4 bytes de IP + 2 bytes de puerto. En una respuesta, la clave \n\"nodes\" (nodos) es una única cadena de bytes con la información \nconcatenada de nodo compacto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:267
|
||
msgid ""
|
||
"Secure node ID requirement: To make various DHT attacks more difficult,\n"
|
||
"the first 4 bytes of the Node ID must match the first 4 bytes of the destination Hash,\n"
|
||
"and the next two bytes of the Node ID must match the next two bytes of the\n"
|
||
"destination hash exclusive-ORed with the port."
|
||
msgstr "Requisito de identificador (`ID`) de nodo seguro: Para hacer más difíciles diferentes ataques DHT (tabla de hash distribuida) los primeros 4 bytes \ndel identificador de nodo (`ID`) deben coincidir con los primeros 4 bytes del identificador criptográfico (`hash`) del destino, y los siguientes 2 bytes del identificador de nodo deben coincidir con los siguientes 2 bytes del resultado de la operación OR-exclusivo del hash del destino con el puerto. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:274
|
||
msgid ""
|
||
"In a torrent file,\n"
|
||
"the trackerless torrent dictionary \"nodes\" key is TBD.\n"
|
||
"It could be a list of\n"
|
||
"32 byte binary strings (SHA256 Hashes) instead of a list of lists\n"
|
||
"containing a host string and a port integer.\n"
|
||
"Alternatives: A single byte string with concatenated hashes,\n"
|
||
"or a list of strings alone."
|
||
msgstr "En un fichero torrent, la clave \"nodos\" del diccionario de un torrent sin \ntracker ha de ser determinada. Podría ser una lista de cadenas binarias de \n32 bytes (hashes SHA256) en lugar de una lista de listas que contengan \nuna cadena de servidor y un valor entero de puerto. \nAlternativas: Una única cadena de bytes con hashes concatenados, o una lista de cadenas por si solas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:286
|
||
msgid "Datagram (UDP) Trackers"
|
||
msgstr "Trackers de datagramas (UDP)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:287
|
||
msgid ""
|
||
"UDP tracker support in clients and trackers is not yet available.\n"
|
||
"Preliminary differences from\n"
|
||
"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0015.html\">BEP 15</a>\n"
|
||
"are described below, and are subject to change.\n"
|
||
"Contact the I2P developers if you wish to develop a client or tracker supporting datagram announces."
|
||
msgstr "Aún no está disponible para clientes y trackers (rastreadores bittorrent) el soporte para trackers UDP.\nLas diferencias preliminares con la (propuesta de mejora de bittorrent)\n<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0015.html\">BEP 15</a>\nestán descritas debajo, y son susceptibles de cambiar.\nContacte con los desarrolladores de I2P si desea desarrollar un cliente o un tracker que soporte anuncios sobre datagramas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:295
|
||
msgid ""
|
||
"A UDP tracker listens on two ports.\n"
|
||
"The \"query port\" is the advertised port, and is used to receive repliable (signed) datagrams, for the connect request only.\n"
|
||
"The \"response port\" is used to receive unsigned (raw) datagrams, and is the source port for all replies.\n"
|
||
"The response port is arbitrary.\n"
|
||
"A client sends and receives on a single port only.\n"
|
||
"It receives only unsigned (raw) datagrams.\n"
|
||
"Raw datagrams provides increased efficiency for replies since they contain tokens sent in the query, and need not be signed."
|
||
msgstr "Un tracker UDP escucha en 2 puertos.\nEl \"puerto de petición\" es el puerto publicitado, y se usa para recibir datagramas respondibles (firmados), únicamente para la solicitud de conexión.\nEl \"puerto de respuesta\" se usa para recibir datagramas sin firmar (raw, en crudo), y es el puerto fuente para todas las respuestas.\nEl puerto de respuesta es arbitrario.\nUn cliente envía y recibe exclusivamente en un único puerto.\nÚnicamente recibe datagramas sin firmar (raw).\nLos datagramas raw proporcionan una mayor eficiencia para las respuestas, ya que contienen credenciales enviadas en la petición, y no necesitan estar firmados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:305
|
||
msgid ""
|
||
"In the announce request, the 4-byte IP is replaced by a 32-byte hash, and the port is still present,\n"
|
||
"although it may be ignored by the tracker.\n"
|
||
"In the announce response, each 4-byte IP and 2-byte port is replaced by a 32-byte hash (compact peer info), and no port is present.\n"
|
||
"The client sends the announce request and scrape request to the source port in the announce response packet.\n"
|
||
"The connect request, connect response, scrape request, scrape response, and error response are the same as in BEP 15."
|
||
msgstr "En la solicitud de anuncio, la IP de 4-bytes es reemplazada por un hash de 32-bytes, y el puerto todavía está presente, aunque puede ser ignorado por el tracker.\nEn la respuesta de anuncio, cada IP de 4-bytes y puerto de 2-bytes, es reemplazado por un hash (información compacta del par) de 32-bytes, sin presentar ningún puerto.\nEl cliente envía la solicitud de anuncio, y la solicitud de scrape (rascado, estadísticas del torrent) al puerto fuente del paquete de respuesta de anuncio.\nLa petición de conexión, la respuesta de conexión, la petición de scrape, la respuesta de scrape, y la respuesta de error, son los mismos que en la (proposición de mejora de bittorrent) BEP 15."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:313
|
||
msgid ""
|
||
"Source addresses in I2P cannot be spoofed, so it is possible to use a simplified protocol\n"
|
||
"with 2 packets instead of 4, omitting the connect request and response.\n"
|
||
"In this case, the announce request would be a repliable datagram sent to the tracker's query port,\n"
|
||
"and the tracker would not require a response port.\n"
|
||
"While this is more efficient, it would be more difficult to modify an existing tracker to support this mode.\n"
|
||
"The URL for the 4-packet-mode tracker would use standard \"udp://\" prefix. \n"
|
||
"The URL for a modified 2-packet-mode tracker would require a different prefix if both modes are supported in I2P."
|
||
msgstr "Las direcciones fuente en I2P no pueden ser falsificadas, así que es posible usar un protocolo simplificado\ncon 2 paquetes en lugar de 4, omitiendo la solicitud y la respuesta de conexión.\nEn este caso, la solicitud de anuncio sería un datagrama respondible enviado al puerto de petición del tracker,\ny el tracker no requeriría un puerto de respuesta.\nAunque esto es más eficiente, sería más difícil modificar un tracker existente para que soportara este modo.\nLa URL para el tracker en modo-de-4-paquetes usaría el prefijo estandar \"udp://\".\nLa URL para un tracker modificado en modo-de-2-paquetes requeriría un prefijo diferente si ambos modos están soportados en I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:326
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:184
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P bittorrent standards are generally discussed on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr "Los estandares bittorrent I2P se discuten generalmente en <a href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A chart of current tracker software capabilities is <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">also available there</a>."
|
||
msgstr "Una gráfica con las capacidades del actual software de tracker también está <a href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">disponible allí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr "El <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ del bittorrent I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">DHT on I2P discussion</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discusión de DHT sobre I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:2
|
||
msgid "Embedding I2P in your Application"
|
||
msgstr "Incrustando I2P en su aplicación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:3
|
||
msgid "November 2017"
|
||
msgstr "Noviembre de 2017"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"This page is about bundling the entire I2P router binary with your application.\n"
|
||
"It is not about writing an application to work with I2P (either bundled or external)."
|
||
msgstr "Esta página trata acerca del empaquetamiento del binario completo del router I2P\njunto a su aplicación. No trata sobre escribir una aplicación para que funcione con\nI2P (tanto empaquetándola como de forma externa)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Lots of projects are bundling, or talking about bundling, I2P. That's great if done right.\n"
|
||
"If done wrong, it could cause real harm to our network.\n"
|
||
"The I2P router is complex, and it can be a challenge to hide all the complexity from your users.\n"
|
||
"This page discusses some general guidelines."
|
||
msgstr "Montones de proyectos están empaquetando, o discutiendo acerca de empaquetar,\nI2P. Esto es estupendo si se hace bien. Si se hace mal, podría causar un verdadero\ndaño a su red.\nEl router I2P es complejo, y puede ser un reto ocultar toda la complejidad a sus\nusuarios.\nEsta página trata algunas directrices técnicas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:23
|
||
msgid "Talk to us"
|
||
msgstr "Hable con nosotros"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Start a dialog. We're here to help. Applications that embed I2P are the most promising - and exciting -\n"
|
||
"opportunities for us to grow the network and improve anonymity for everyone."
|
||
msgstr "Inicie un debate. Estamos aquí para ayudar. Las aplicaciones que incrustan I2P son las oportunidades más\nprometedoras - y excitantes - para nosotros, de hacer crecer la red y mejorar el anonimato para todos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:30
|
||
msgid "Choose your router wisely"
|
||
msgstr "Elija su router I2P sabiamente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"If your application is in Java or Scala, it's an easy choice - use the Java router.\n"
|
||
"If in C/C++, we recommend i2pd. The development of i2pcpp has stopped.\n"
|
||
"For apps in other languages, best to use SAM or BOB or SOCKS and bundle the Java router as a separate process.\n"
|
||
"Some of the following only applies to the Java router."
|
||
msgstr "Si su aplicación está escrita en Java o Scala, es una elección fácil - use el router I2P Java.\nSi lo está en C/C++, recomendamos i2pd. El desarrollo de i2pcpp se ha detenido.\nPara aplicaciones en otros idiomas, lo mejor es usar SAM, o BOB, o SOCKS, y empaquetar el router I2P Java como un proceso aparte.\nAlgunas de las siguientes sólo se aplican al router I2P Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
|
||
msgid "Licensing"
|
||
msgstr "Licenciamiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
|
||
msgstr "Asegúrese de cumplir con los requerimientos de la licencia del software que está empaquetando."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:45
|
||
msgid "Verify default configuration"
|
||
msgstr "Verifique la configuración por defecto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"A correct default configuration is crucial. Most users will not change the defaults.\n"
|
||
"The defaults for your application may need to be different than the defaults for the router you are bundling.\n"
|
||
"Override the router defaults if necessary."
|
||
msgstr "Una configuración por defecto correcta es crucial. La mayoría de usuarios no cambiará la configuración predeterminada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"Some important defaults to review: Max bandwidth, tunnel quantity and length, max participating tunnels.\n"
|
||
"A lot of this depends on the expected bandwidth and usage patterns of your app."
|
||
msgstr "Algunas configuraciones predeterminadas importantes a revisar: Ancho de banda máximo, cantidad y longitud de túneles, número máximo de túneles participantes.\nEsto depende en gran medida del ancho de banda esperado y los patrones de uso de su aplicación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Configure enough bandwidth and tunnels to allow your users to contribute to the network.\n"
|
||
"Consider disabling external I2CP, as you probably don't need it and it would conflict with any other running I2P instance.\n"
|
||
"Also look at the configs for disabling killing of the JVM on exit, for example."
|
||
msgstr "Configure suficiente ancho de banda y túneles para permitir contribuir a la red a sus usuarios.\nConsidere deshabilitar I2CP (protocolo cliente de I2P), ya que probablemente no lo necesitará y entraría en conflicto con cualquier otra instancia de I2P en marcha.\nMire también en la configuración para deshabilitar la fulminación (kill) de la JVM al salir, por ejemplo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:62
|
||
msgid "Participating Traffic Considerations"
|
||
msgstr "Consideraciones de tráfico participante"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"It may be tempting for you to disable participating traffic.\n"
|
||
"There's several ways to do this (hidden mode, setting max tunnels to 0, setting shared bandwidth below 12 KBytes/sec).\n"
|
||
"Without participating traffic, you don't have to worry about graceful shutdown,\n"
|
||
"your users don't see bandwidth usage not generated by them, etc.\n"
|
||
"However, there's lots of reasons why you should allow participating tunnels."
|
||
msgstr "Podría ser tentador para usted deshabilitar el tráfico partipante.\nHay varias formas de hacer esto (modo oculto, establecer el nº máximo de túneles a 0, establecer el ancho de banda compartido por debajo de 12 KBytes/seg).\nSin tráfico participante, no tiene que preocuparse por que se efectúe un cierre ordenado,\nsus usuarios no ven el uso de ancho de banda no generado por ellos mismos, etc.\nSin embargo, hay montones de razones por las que debería permitir túneles participantes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"First of all, the router doesn't work that well if it doesn't have a chance to \"integrate\" with the network,\n"
|
||
"which is helped tremendously by others building tunnels through you."
|
||
msgstr "Lo primero de todo, el router I2P no funciona tan bien si no tiene una oportunidad de \"integrarse\" con la red,\nalgo a lo que otros contribuyen tremendamente estableciendo túneles a través de usted."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:74
|
||
msgid ""
|
||
"Secondly, over 90% of the routers in the current network allow participating traffic.\n"
|
||
"It's the default in the Java router.\n"
|
||
"If your application doesn't route for others and it gets really popular, then it's a leech on the network,\n"
|
||
"and it upsets the balance we have now.\n"
|
||
"If it gets really big, then we become Tor, and spend our time begging for people to enable relaying."
|
||
msgstr "En segundo lugar, más del 90% de los routers I2P en la red actual permiten tráfico participante.\nEs la configuración por defecto en el router I2P Java.\nSi su aplicación no enruta para otros y se vuelve realmente popular, entonces es una sanguijuela (leech) en la red,\ny perturba el equilibrio que tenemos ahora.\nSi su impacto se vuelve realmente grande, entonces nos convertimos en Tor, y pasamos nuestro tiempo rogando a la gente que habilite la repetición de tráfico."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"Thirdly, participating traffic is cover traffic that helps your users' "
|
||
"anonymity."
|
||
msgstr "En tercer lugar, el tráfico participante es tráfico de cobertura y contribuye al anonimato de sus usuarios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly discourage you from disabling participating traffic by default.\n"
|
||
"If you do this and your application gets hugely popular, it could break the network."
|
||
msgstr "Le recomendamos firmemente que no deshabilite el tráfico participante de forma predeterminada.\nSi hace esto y su aplicación se vuelve inmensamente popular, podría fracturar la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:90
|
||
msgid "Persistence"
|
||
msgstr "Persistencia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"You must save the router's data (netdb, configuration, etc.) between runs of the router.\n"
|
||
"I2P does not work well if you must reseed each startup, and that's a huge load on our reseed servers, and not very good for anonymity either.\n"
|
||
"Even if you bundle router infos, I2P needs saved profile data for best performance."
|
||
msgstr "Debe guardar los datos del router I2P (netdb, configuración, etc.) entre las ejecuciones de este.\nI2P no funciona bien si tiene que resembrar a cada inicio, y eso supone una enorme carga sobre nuestros servidores de resembrado, y tampoco es muy bueno para el anonimato.\nIncluso si empaqueta las informaciones de los routers I2P (router infos), I2P precisa datos guardados de perfiles para lograr el mejor rendimiento."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
|
||
msgid "Configurability"
|
||
msgstr "Configurabilidad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"Give your users a way to change the configuration of the important settings.\n"
|
||
"We understand that you will probably want to hide most of I2P's complexity, but it's important to show some basic settings.\n"
|
||
"In addition to the defaults above, some network settings such as UPnP, IP/port may be helpful."
|
||
msgstr "Proporcione a sus usuarios una forma de cambiar los valores de las configuraciones importantes.\nComprendemos que probablemente querrá ocultar la mayoría de la complejidad de I2P, pero es importante mostrar algunas configuraciones básicas.\nAdemás de las configuraciones por defecto anteriores, algunas configuraciones de red tales como UPnP o IP/puerto pueden ser útiles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:108
|
||
msgid "Floodfill Considerations"
|
||
msgstr "Consideraciones de routers I2P de inundación (floodfill)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"Above a certain bandwidth setting, and meeting other health criteria, your router will become floodfill,\n"
|
||
"which may cause a large increase in connections and memory usage (at least with the Java router).\n"
|
||
"Think about whether that's OK. You can disable floodfill, but then your fastest users aren't contributing what they could.\n"
|
||
"It also depends on the typical uptime for your application."
|
||
msgstr "Por encima de un cierto valor de ancho de banda, y respondiendo a otros criterios de salubridad, su router I2P\nse convertirá en router I2P de inundación (floodfill), lo que puede causar un gran incremento del número de\nconexiones y del uso de memoria (al menos con el router I2P Java).\nPiense en si eso es aceptable. Puede deshabilitar la característica floodfill, pero después sus usuarios más rápidos\nno estarán contribuyendo todo lo que podrían.\nTambién depende de la tiempo medio de ejecución continuada de su aplicación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:119
|
||
msgid "Reseeding"
|
||
msgstr "Resembrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"Decide if you are bundling router infos or using our reseed hosts.\n"
|
||
"The Java reseed host list is in the source code, so if you keep your source up to date, the host list will be also.\n"
|
||
"Be aware of possible blocking by hostile governments."
|
||
msgstr "Decida si va a empaquetar las informaciones de los routers I2P (router infos) o si va a usar nuestros nodos de resembrado.\nLa lista de nodos de resembrado Java está en el código fuente, así que si se mantiene actualizado, la lista de nodos también lo estará.\nEsté alerta ante un posible bloqueo por parte de gobiernos hostiles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:129
|
||
msgid "Reduce Network Resource Usage"
|
||
msgstr "Reduzca el uso de recursos de red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:130
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting your application tunnels to delay-open, reduce-on-idle and/or close-on-idle.\n"
|
||
"This is straightforward if using i2ptunnel but you'll have to implement some of it yourself if using I2CP directly.\n"
|
||
"See i2psnark for code that reduces tunnel count and then closes the tunnel, even in the presence of some background DHT activity."
|
||
msgstr "Considere configurar los túneles de su aplicación a retardar-apertura (hasta necesitarlos), reducir-en-inactividad y/o cerrar-en-inactividad.\nEsto es algo directo si está usando i2ptunnel, pero tendrá que implementar algo de esto usted mismo si está usando I2CP directamente.\nVea i2psnark para código que reduzca el número de túneles y cierre después el túnel, incluso en presencia de cierta actividad DHT (tabla de hash distribuida) en segundo plano."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:138
|
||
msgid "Updatability"
|
||
msgstr "Actualizabilidad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Have an auto-update feature if at all possible, or at least auto-notification of a new version.\n"
|
||
"Our biggest fear is a huge number of routers out there that can't be updated.\n"
|
||
"We have about 6-8 releases a year of the Java router, and it's critical to the health of the network that the users keep up.\n"
|
||
"We usually have over 80% of the network on the latest release within 6 weeks after the release, and we'd like to keep it that way.\n"
|
||
"You don't need to worry about disabling the router's built-in auto-update function, as that code is in the router console,\n"
|
||
"which you presumably are not bundling."
|
||
msgstr "Incluya una característica de auto-actualización si de algún modo es posible, o al menos de auto-notificación de nueva versión.\nNuestro mayor temor es un enorme número de routers I2P ahí fuera que no se puedan actualizar.\nTenemos en torno a 6-8 versiones al año del router I2P Java, y es crítico para la salud de la red que los usuarios se mantengan al día.\nNormalmente tenemos más del 80% de la red en la última versión tras 6 semanas de la publicación de la versión, y nos gustaría continuar así.\nNo tiene que preocuparse de deshabilitar la función integrada de auto-actualización del router I2P, ya que ese código\nestá en la consola de este, la cual presumiblemente no está empaquetando."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:150
|
||
msgid "Rollout"
|
||
msgstr "Despliegue"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Have a gradual rollout plan. Don't overwhelm the network all at once.\n"
|
||
"We currently have approximately 25K unique users per day and 40K uniques per month.\n"
|
||
"We are probably able to handle growth of 2-3X per year without too much issue.\n"
|
||
"If you anticipate a faster rampup than that, OR the bandwidth distribution (or uptime distribution,\n"
|
||
"or any other significant characteristic) of your userbase is significantly different from our current userbase,\n"
|
||
"we really need to have a discussion.\n"
|
||
"The bigger your growth plans, the more important everthing else in this checklist is."
|
||
msgstr "Elabore un plan de despliegue gradual. No empuje a toda la red a la vez.\nActualmente tenemos aproximadamente 25K usuarios únicos al día y 40K únicos al mes.\nProbablemente podemos manejar un crecimiento de 2-3X por año sin demasiados problemas.\nSi anticipa una escalada más rápida que esa, - O - la distribución del ancho de banda (o la del tiempo\nde actividad o cualquier otro rasgo relevante) de su base de usuarios es significativamente diferente a la de\nnuestra base de usuarios actual, verdaderamente debemos tener una charla.\nCuanto más grandes sean sus planes de crecimiento, más importantes serán el resto de cosas en esta lista de comprobación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:163
|
||
msgid "Design for and Encourage Long Uptimes"
|
||
msgstr "Diseñe por, e incite a, tiempos de actividad largos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"Tell your users that I2P works best if it keeps running.\n"
|
||
"It may be several minutes after startup before it works well, and even more after first install.\n"
|
||
"If your average uptime is less than an hour, I2P is probably the wrong solution."
|
||
msgstr "Explique a sus usuarios que I2P logra su mejor funcionamiento si se mantiene en ejecución.\nPueden pasar varios minutos tras el inicio antes de que funcione bien, e incluso más tras la primera instalación.\nSi su tiempo medio en activo es menos de una hora, I2P probablemente es una mala solución."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:172
|
||
msgid "Show Status"
|
||
msgstr "Muestre el estado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:173
|
||
msgid ""
|
||
"Provide some indication to the user that the application tunnels are ready. "
|
||
"Encourage patience."
|
||
msgstr "Proporcione alguna indicación al usuario de que los túneles de la aplicación están listos. Aliente a tener paciencia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:178
|
||
msgid "Graceful Shutdown"
|
||
msgstr "Cierre ordenado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:179
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, delay the shutdown until your participating tunnels expire.\n"
|
||
"Don't let your users break tunnels easily, or at least ask them to confirm."
|
||
msgstr "Si es posible, retrase el cierre hasta que sus túneles participantes expiren.\nNo deje que sus usuarios rompan los túneles fácilmente, o al menos pídales que confirmen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:185
|
||
msgid "Education and Donation"
|
||
msgstr "Educación y Donación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"It would be nice if you give your users links to learn more about I2P and to"
|
||
" donate."
|
||
msgstr "Estaría bien si provee a sus usuarios enlaces para conocer más acerca de I2P y para donar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:192
|
||
msgid "External Router Option"
|
||
msgstr "Opción para router I2P externo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:193
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your user base and application,\n"
|
||
"it may be helpful to provide an option or a separate package to use an external router."
|
||
msgstr "Dependiendo de su base de usarios y la aplicación,\npuede ser útil proporcionar una opción o un paquete aparte para usar un router I2P externo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:200
|
||
msgid "Use of other Common Services"
|
||
msgstr "Uso de otros servicios comunes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:201
|
||
msgid ""
|
||
"If you plan to use or link to other common I2P services (news feeds, hosts.txt subscriptions, trackers, outproxies, etc.),\n"
|
||
"make sure you aren't overloading them,\n"
|
||
"and talk to the people who are running them to make sure it's ok."
|
||
msgstr "Si planea usar un enlace a otros servicios comunes de I2P (suscripciones (feeds) de noticias, suscripciones a hosts.txt, trackers (bittorrent), proxys de salida, etc.),\nasegúrese de que no está sobrecargándolos,\ny hable con la gente que los ejecuta para asegurarse de que no les está perjudicando."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:209
|
||
msgid "Time / NTP Issues"
|
||
msgstr "Tiempo / Problemas NTP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:210
|
||
msgid ""
|
||
"I2P includes an SNTP client. I2P requires correct time to operate.\n"
|
||
"It will compensate for a skewed system clock but this may delay startup. You may disable I2P's SNTP queries,\n"
|
||
"but this isn't advised unless your application makes sure the system clock is correct."
|
||
msgstr "I2P incluye un cliente SNTP. I2P requiere la hora correcta para operar.\nCompensará un reloj de sistema desfasado, pero esto puede retrasar el inicio. Puede deshabilitar las peticiones SNTP de I2P,\npero no se aconseja esto a menos que su aplicación se asegure de que el reloj de sistema está correcto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:218
|
||
msgid "Choose What and How you Bundle"
|
||
msgstr "Escoja Qué empaqueta y Cómo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:219
|
||
msgid ""
|
||
"At a minimum you will need i2p.jar, router.jar, streaming.jar, and mstreaming.jar.\n"
|
||
"You may omit the two streaming jars for a datagram-only app.\n"
|
||
"Some apps may need more, e.g. i2ptunnel.jar or addressbook.jar.\n"
|
||
"Don't forget jbigi.jar, or a subset of it for the platforms you support, to make the crypto much faster.\n"
|
||
"We are currently building them for Java 7, as of 0.9.24. The source is mostly compatible with Java 6 if you want to do your own compile,\n"
|
||
"but we may start using Java 7 features at any time without notice.\n"
|
||
"If you're building Debian / Ubuntu packages, you should require the I2P package from our PPA instead of bundling it.\n"
|
||
"You almost certainly do not need susimail, susidns, the router console, and i2psnark, for example."
|
||
msgstr "Como mínimo necesitará i2p.jar, router.jar, streaming.jar, y mstreaming.jar.\nPuede omitir los dos jars de streaming para una aplicación de sólo-datagramas.\nAlgunas aplicaciones puede que necesiten más, p.e. i2ptunnel.jar, o addressbook.jar.\nNo olvide jbigi.jar o un subconjunto de este para las plataformas que soporte, para hacer que la criptografía sea mucho más rápida.\nActualmente los estamos compilando para Java 7, desde la 0.9.24. Si quiere hacer su propia compilación, el código fuente es\nen su mayoría compatible con Java 6, pero podemos comenzar a usar las características de Java 7 en cualquier momento sin avisar.\nSi está compilando paquetes Debian / Ubuntu, debe solicitar el paquete I2P de nuestro repositorio PPA en lugar de compilarlo.\nCasi con seguridad no necesita susimail, susidns, la consola del router I2P, e i2psnark, por ejemplo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"The following files should be included in the I2P installation directory, specified with the \"i2p.dir.base\" property.\n"
|
||
"Don't forget certificates/reseed and certificates/ssl, required for reseeding, and blocklist.txt for IP validation.\n"
|
||
"The geoip directory is optional, but recommended so the router can make decisions based on location.\n"
|
||
"The hosts.txt file may be necessary, you may modify it to include any hosts your application uses.\n"
|
||
"You may add a router.config file to the base directory to override initial defaults."
|
||
msgstr "Los siguientes ficheros se deben incluir en el directorio de instalación de I2P, especificado con la propiedad \"i2p.dir.base\".\nNo olvide certificates/reseed y certificates/ssl requeridos para el resembrado, ni blocklist.txt para la validación IP.\nEl directorio geoip es opcional, pero está recomendado para que el router I2P pueda tomar decisiones basándose en la ubicación.\nEl fichero hosts.txt puede ser necesario, puede modificarlo para incluir cualquier fichero hosts que use su aplicación.\nPuede añadir un fichero router.config al directorio base para superponerse a la configuración inicial predeterminada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:236
|
||
msgid ""
|
||
"License requirements may require you to include the LICENSES.txt file and "
|
||
"the licenses directory."
|
||
msgstr "Los condicionantes de la licencia pueden requerir que incluya el fichero LICENSES.txt y el directorio de licencias."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:242
|
||
msgid "You may also wish to bundle a hosts.txt file."
|
||
msgstr "Puede que también quiera empaquetar un fichero hosts.txt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:245
|
||
msgid "Be sure to specify a Java 7 bootclasspath if compiling with Java 8."
|
||
msgstr "Asegúrese de especificar un bootclasspath de Java 7 si está compilando con Java 8."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:253
|
||
msgid "Android considerations"
|
||
msgstr "Consideraciones sobre Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"Our Android router app may be shared by multiple clients.\n"
|
||
"If it is not installed, the user will be prompted when he starts a client app."
|
||
msgstr "Nuestra aplicación de router I2P para Android puede ser compartida por múltiples clientes.\nSi no está instalada, se le indicará al usuario cuando inicie una aplicación cliente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:258
|
||
msgid ""
|
||
"Some developers have expressed concern that this is a poor user experience,\n"
|
||
"and they wish to embed the router in their app.\n"
|
||
"We do have an Android router service library on our roadmap, which could make embedding easier.\n"
|
||
"More information needed."
|
||
msgstr "Algunos desarrolladores han expresado preocupación acerca de que esto supone una pobre experiencia de usuario,\ny que desean insertar el router I2P en sus aplicaciones.\nTenemos una librería de servicio del router I2P para Android en nuestra hoja de ruta, que podría facilitar la inserción.\nSe precisa más información."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:264
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:275
|
||
msgid "If you require assistance, please contact us."
|
||
msgstr "Si requiere asistencia, por favor, contacte con nosostros."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:270
|
||
msgid "Maven jars"
|
||
msgstr "Jars de Maven"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:271
|
||
msgid ""
|
||
"We have a limited number of our jars on <a href=\"http://search.maven.org/#search%7Cga%7C1%7Cg%3A%22net.i2p%22\">Maven Central</a>.\n"
|
||
"There are numerous trac tickets for us to address that will improve and expand the released jars on Maven Central."
|
||
msgstr "Tenemos un número limitado de nuestros jars en <a href=\"http://search.maven.org/#search%7Cga%7C1%7Cg%3A%22net.i2p%22\">Maven Central</a>.\nHay numerosos tickets de trac para que resolvamos, que mejorarán y expandirán los jars publicados en Maven Central."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:281
|
||
msgid "Datagram (DHT) considerations"
|
||
msgstr "Consideraciones de datagrama (DHT)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:282
|
||
msgid ""
|
||
"If your application is using I2P datagrams, e.g. for a DHT,\n"
|
||
"there's lots of advanced options available to reduce overhead and increase reliability.\n"
|
||
"This may take some time and experimentation to get working well.\n"
|
||
"Be aware of size/reliability tradeoffs. Talk to us for help.\n"
|
||
"It is possible - and recommended - to use Datagrams and Streaming on the same Destination.\n"
|
||
"Don't create separate Destinations for this.\n"
|
||
"Don't try to store your unrelated data in the existing network DHTs (iMule, bote, bittorrent, and router).\n"
|
||
"Build your own. If you are hardcoding seed nodes, we recommend that you have several."
|
||
msgstr "Si su aplicación está usando datagramas I2P, ej. para una DHT (tabla de hashes distribuida),\nhay montones de opciones avanzadas disponibles para reducir le tráfico de control e incrementar la fiabilidad.\nEsto puede llevar algún tiempo y experimentación para lograr que funcione bien.\nTenga en cuenta los equilibrios tamaño/fiabilidad. Hable con nosotros para obtener ayuda.\nEs posible - y está recomendado - usar datagramas y transporte streaming para el mismo destino.\nNo cree destinos separados para esto.\nNo trate de almacenar sus datos sin relación en los DHTs existentes en la red (iMule, bote, bittorrent, y el router I2P).\nConstruya el suyo propio. Si está integrando nodos semilla en el código, recomendamos que incluya varios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:295
|
||
msgid "Comarketing"
|
||
msgstr "Marketing colaborativo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:296
|
||
msgid ""
|
||
"Let's work together. Don't wait until it's done.\n"
|
||
"Give us your Twitter handle and start tweeting about it, we will return the favor."
|
||
msgstr "Trabajemos juntos. No espere hasta que esté hecho.\nDenos su identificador de Twitter y comience a twitear acerca de ello, devolveremos el favor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:302
|
||
msgid "Malware"
|
||
msgstr "Malware"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:303
|
||
msgid ""
|
||
"Please don't use I2P for evil.\n"
|
||
"It could cause great harm both to our network and our reputation."
|
||
msgstr "Por favor, no use I2P para el mal.\nPodría causar un gran daño tanto a nuestra red como a nuestra reputación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:309
|
||
msgid "Join Us"
|
||
msgstr "Únase a nosotros"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:310
|
||
msgid ""
|
||
"This may be obvious, but join the community. Run I2P 24/7. Start an eepsite about your project.\n"
|
||
"Hang out in IRC #i2p-dev. Post on the forums. Spread the word.\n"
|
||
"We can help get you users, testers, translators, or even coders."
|
||
msgstr "Esto puede ser obvio, pero únase a la comunidad. Ejecute I2P 24/7. Comience un eepsite acerca de su proyecto.\nDéjese caer por #i2p-dev en el IRC. Publique en los foros. Corra la voz.\nPodemos ayudar a conseguirle usuarios, probadores, traductores, o incluso programadores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:318
|
||
msgid "Application Examples"
|
||
msgstr "Ejemplos de la aplicación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:319
|
||
msgid ""
|
||
"You may wish to install and play with the I2P Android app, and look at its code, for an example of an application that bundles the router.\n"
|
||
"See what we expose to the user and what we hide.\n"
|
||
"Look at the state machine we use to start and stop the router.\n"
|
||
"Other examples are: Vuze, the Nightweb Android app, iMule, TAILS, iCloak, and Monero."
|
||
msgstr "Puede que desee instalar y jugar con la aplicación I2P Android, y echar un vistazo a su código en busca de un ejemplo de aplicación que empaqueta el router I2P.\nVea lo que exponemos al usuario y lo que ocultamos.\nMire la máquina de estado que usamos para iniciar y detener el router I2P.\nOtros ejemplos son: Vuze, la aplicación Nightweb Android, iMule, TAILS, iCloak, y Monero."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:327
|
||
msgid "Code Example"
|
||
msgstr "Ejemplo de código"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:328
|
||
msgid ""
|
||
"None of the above actually tells you how to write your code to\n"
|
||
"bundle the Java router, so following is a brief example."
|
||
msgstr "Nada de lo anterior le cuenta en realidad cómo escribir su código\npara empaquetar el router I2P Java, así que a continuación tiene\nun breve ejemplo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:358
|
||
msgid ""
|
||
"This code is for the case where your application starts the router, as in our Android app.\n"
|
||
"You could also have the router start the application via the clients.config and i2ptunnel.config files,\n"
|
||
"together with Jetty webapps,\n"
|
||
"as is done in our Java packages.\n"
|
||
"As always, state management is the difficult part."
|
||
msgstr "Este código es para el caso en que su aplicación inicia el router I2P, como en nuestra aplicación Android.\nTambién podría disponer que el router I2P inicie la aplicación mediante los ficheros clients.config e i2ptunnel.config,\njunto con las aplicaciones web Jetty,\ntal como se hizo en nuestros paquetes Java.\nComo siempre, la gestión del estado es la parte difícil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:3
|
||
msgid "February 2014"
|
||
msgstr "Febrero de 2014"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clients may be started directly by the router when they are listed\n"
|
||
"in the <a href=\"%(configspec)s\">clients.config</a> file.\n"
|
||
"These clients may be \"managed\" or \"unmanaged\".\n"
|
||
"This is handled by the ClientAppManager.\n"
|
||
"Additionally, managed or unmanaged clients may register with the\n"
|
||
"ClientAppManager so that other clients may retrieve a reference to them.\n"
|
||
"There is also a simple Port Mapper facility for clients to register an\n"
|
||
"internal port that other clients may look up."
|
||
msgstr "Los clientes pueden ser iniciados directamente por el router I2P cuando\nestén listados en el fichero <a href=\"%(configspec)s\">clients.config</a>.\nEstos clientes pueden ser \"gestionados\" o \"no gestionados\".\nEsto es manejado por el ClientAppManager (gestor de aplicaciones cliente).\nAdicionalmente, gestionados o no, los clientes pueden registrarse con el\nClientAppManager de forma que otros clientes puedan obtener referencias hacia ellos.\nTambién hay una funcionalidad de Mapeador de Puertos para que los clientes\nregistren un puerto interno por el que otros clientes pueden buscar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.4, the router supports managed clients.\n"
|
||
"Managed clients are instantiated and started by the ClientAppManager.\n"
|
||
"The ClientAppManager maintains a reference to the client and receives updates on the client's state.\n"
|
||
"Managed clients are preferred, as it is much easier to implement state tracking\n"
|
||
"and to start and stop a client. It also is much easier to avoid static references in the client code\n"
|
||
"which could lead to excessive memory usage after a client is stopped.\n"
|
||
"Managed clients may be started and stopped by the user in the router console,\n"
|
||
"and are stopped at router shutdown."
|
||
msgstr "Desde la versión 0.9.4, el router I2P soporta clientes gestionados.\nLos clientes gestionados son invocados e iniciados por el ClientAppManager.\nEl ClientAppManager mantiene una referencia hacia el cliente y recibe actualizaciones sobre su estado.\nSe prefieren los clientes gestionados, ya que es mucho más fácil implementar el rastreo del estado\ne iniciar y detener un cliente. También es mucho más fácil evitar referencias estáticas en el código \ndel cliente que podrían llevar a un uso excesivo de memoria después de que un cliente sea detenido.\nLos clientes gestionados pueden ser iniciados y detenidos por el usuario en la consola del router I2P,\ny son detenidos en el apagado del router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"Managed clients implement either the net.i2p.app.ClientApp or net.i2p.router.app.RouterApp interface.\n"
|
||
"Clients implementing the ClientApp interface must provide the following constructor:"
|
||
msgstr "Los clientes gestionados implementan o bien la interfaz net.i2p.app.ClientApp o bien net.i2p.router.app.RouterApp .\nLos clientes que implementan la interfaz ClientApp deben proporcionar el siguiente constructor:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"Clients implementing the RouterApp interface must provide the following "
|
||
"constructor:"
|
||
msgstr "Los clientes que implementan la interfaz RouterApp deben proporcionar el siguiente constructor:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:44
|
||
msgid "The arguments provided are specified in the clients.config file."
|
||
msgstr "Los argumentos proporcionados se especifican en el fichero clients.config ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:48
|
||
msgid "Unmanaged Clients"
|
||
msgstr "Clientes no gestionados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"If the main class specified in the clients.config file does not implement a managed interface,\n"
|
||
"it will be started with main() with the arguments specified,\n"
|
||
"and stopped with main() with the arguments specified.\n"
|
||
"The router does not maintain a reference, since all interactions are via the static main() method.\n"
|
||
"The console cannot provide accurate state information to the user."
|
||
msgstr "Si la clase principal especificada en el fichero clients.config no implementa una interfaz gestionada,\nserá iniciada con main() con los argumentos especificados,\ny detenida con main() con los argumentos especificados.\nEl router I2P no mantiene una referencia, ya que todas las interacciones se realizan mediante el método main().\nLa consola no puede proporcionar información de estado precisa al usuario."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:57
|
||
msgid "Registered Clients"
|
||
msgstr "Clientes registrados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"Clients, whether managed or unmanaged, may register with the ClientAppManager\n"
|
||
"so that other clients may retrieve a reference to them.\n"
|
||
"Registration is by name.\n"
|
||
"Known registered clients are:"
|
||
msgstr "Los clientes, tanto si son gestionados como si no, pueden registrarse con el ClientAppManger\nde forma que los demás clientes pueden obtener una referencia hacia ellos.\nEl registro es por nombre.\nSon clientes registrados conocidos:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:68
|
||
msgid "Port Mapper"
|
||
msgstr "Mapeador de puertos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"The router also provides a simple mechanism for clients to find an internal socket service,\n"
|
||
"such as the HTTP proxy. This is provided by the Port Mapper.\n"
|
||
"Registration is by name.\n"
|
||
"Clients that register generally provide an internal emulated socket on that port."
|
||
msgstr "El router I2P también proporciona un mecanismo simple para que los clientes encuentren un servicio de socket\ninterno (conexión entre procesos), como el proxy HTTP. Esto es proporcionado por el Mapeador de Puertos.\nEl registro es por nombre.\nLos clientes que se registran generalmente proporcionan un socket emulado interno sobre ese puerto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:2
|
||
msgid "Supported Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones soportadas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:188
|
||
msgid "Blogging, Forums, and Wikis"
|
||
msgstr "Blogs, Foros y Wikis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:234
|
||
msgid "Decentralized File Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento de archivos descentralizado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:246
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de desarrollo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:248
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Control de versiones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:17
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:267
|
||
msgid "Domain Naming"
|
||
msgstr "Nombres de Dominios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:19
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:285
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo-e"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:22
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:330
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Compartición de archivos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:25
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:332
|
||
msgid "BitTorrent clients"
|
||
msgstr "Clientes de BitTorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:27
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:375
|
||
msgid "BitTorrent trackers and indexers"
|
||
msgstr "Trackers e indexadores de BitTorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:36
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:442
|
||
msgid "Network Administration"
|
||
msgstr "Administración de red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:39
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:444
|
||
msgid "General-purpose socket utilities"
|
||
msgstr "Utilidades para sockets de uso general"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:46
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:485
|
||
msgid "Real-time Chat"
|
||
msgstr "Chat en tiempo real"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:49
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:487
|
||
msgid "Instant messaging clients"
|
||
msgstr "Clientes de mensajería instatánea"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:51
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:497
|
||
msgid "IRC clients"
|
||
msgstr "Clientes iRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:53
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:548
|
||
msgid "IRC servers"
|
||
msgstr "Servidores iRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:58
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:564
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Navegación web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:61
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:566
|
||
msgid "Anonymous websites"
|
||
msgstr "Webs anónimas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:615
|
||
msgid "Proxy software"
|
||
msgstr "Aplicaciones de Proxy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:65
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:640
|
||
msgid "Inproxies"
|
||
msgstr "Proxies de entrada"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:67
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:681
|
||
msgid "Outproxies"
|
||
msgstr "Proxies de salida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:72
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:695
|
||
msgid "Website Hosting"
|
||
msgstr "Alojamiento web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:75
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:710
|
||
msgid "Web servers"
|
||
msgstr "Servidores web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is intended to be a comprehensive listing of applications used with\n"
|
||
"I2P. If you know of something that's missing please submit a ticket on\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>, and be sure to select the\n"
|
||
"“www” component in the submission form."
|
||
msgstr "Esto pretende ser una lista precisa de las aplicaciones usadas en I2P. Si conoce alguna que falte, por favor cree un ticket en el <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>, y asegúrese de seleccionar el componente \"www\" en el formulario."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported applications are tagged with one or more of the following:"
|
||
msgstr "\nLas aplicaciones soportadas tienen una de las siguientes etiquetas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:94
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:281
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:313
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:338
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:707
|
||
msgid "bundled"
|
||
msgstr "incluida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Bundled application</em> — I2P ships with a few officially\n"
|
||
"supported applications that let new users take immediate advantage of\n"
|
||
"some of I2P's more useful capabilities."
|
||
msgstr "<em>Aplicación incluida</em> — I2P vienen con algunas aplicaciones incluidas oficialmente que permiten a los nuevos usuarios usar inmediatamente algunas de las capacidades mas útiles de i2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:105
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:197
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:210
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:222
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:230
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:243
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:294
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:407
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:429
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:438
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:526
|
||
msgid "plugin"
|
||
msgstr "pluguin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Third-party plugin</em> — I2P's plugin system provides convenient\n"
|
||
"deployment of I2P-enabled applications and allows tighter integration\n"
|
||
"with the router. Plugins are [reviewed by the community](<a href=\n"
|
||
"\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) to identify security and\n"
|
||
"anonymity issues."
|
||
msgstr "<em> Pluguins de terceras partes</em> — el sistema de pluguins de I2P provee el despliegue de aplicaciones para I2P y permite una integración más estrecha con el ruter. Los pluguins son [revisados por la comunidad] (<a href=\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) para identificar problemas de seguridad y anonimato."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:119
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:222
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:230
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:243
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:254
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:263
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:326
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:345
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:356
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:371
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:417
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:429
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:438
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:453
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:459
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:465
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:475
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:481
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:493
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:526
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:532
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:538
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:544
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:621
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:630
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:636
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:707
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:722
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:728
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:734
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:740
|
||
msgid "standalone"
|
||
msgstr "independiente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:119
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:197
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:204
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:210
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:216
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:365
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:389
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:398
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:554
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:560
|
||
msgid "standalone/mod"
|
||
msgstr "independiente/mod"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Third-party standalone application</em> — Many standard network\n"
|
||
"applications only require careful setup and configuration to communicate\n"
|
||
"anonymously over I2P. These are tagged with <em>standalone</em>. Some\n"
|
||
"applications, tagged with <em>standalone/mod</em>, require patching to\n"
|
||
"function properly over I2P or to prevent inadvertent disclosure of\n"
|
||
"identifying information such as the user's hostname or external IP\n"
|
||
"address."
|
||
msgstr "<em>Aplicaciones independientes de terceras partes</em> — Muchas de las aplicaciones de red sólo necesitan una configuración cuidadosa para poder ser usadas anónimamente sobre I2P. Estas están etiquetadas como <em>independientes</em>. Algunas aplicaciones etiquetadas como <em>independientes/mod</em>, requieren ser parcheadas para funcionar bien sobre I2P, o para evitar la revelación no intencionada de información tal como el hostname o la IP externa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:135
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:304
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:574
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:584
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:593
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:599
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:605
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:611
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:653
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:661
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:670
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:677
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:691
|
||
msgid "service"
|
||
msgstr "servicio"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Third-party essential network service</em> — Services which on\n"
|
||
"the I2P network are analogous to those provided on the public Internet\n"
|
||
"by hosting providers, ISPs, and Google: eepsite indexes and jump\n"
|
||
"services, search engines, email, DNS-style name services, hosting,\n"
|
||
"proxies, etc. These services focus on boosting the usefulness of the\n"
|
||
"network as a whole, and making network content more discoverable."
|
||
msgstr "<em>Servicios esenciales de red de terceros</em> — Son servicios\nque estando en la red I2P son análogos a aquellos proporcionados en\nInternet por proveedores de alojamiento, ISPs, y Google: índices de\neepsites y servicios de salto (jump), motores de búsqueda, correo\nelectrónico, servicios de nombres estilo-DNS, alojamiento, proxys, etc. \nEstos servicios se centran en impulsar la usabilidad la red en general,\ny hacer que los contenidos de la red sean más fáciles de descubrir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:150
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:222
|
||
msgid "unmaintained"
|
||
msgstr "sin mantenimiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Unmaintained</em> — This is used to tag plugins, applications,\n"
|
||
"and services which appear to be unmaintained and may be removed from\n"
|
||
"this listing in the future."
|
||
msgstr "<em>Sin mantenimiento</em> — Es usado para etiquetar los pluguins, aplicaciones y servicios que no son actualizados o mantenidos y serán removidos de la lista en el futuro."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Using an application, plugin, or service with I2P\n"
|
||
"doesn't automatically protect your anonymity. I2P is merely a set of tools\n"
|
||
"which can help you mitigate certain <a href=\"%(threatmodel)s\">identified\n"
|
||
"threats to anonymity</a>. We do not and cannot make any guarantees about the\n"
|
||
"safety of the applications, plugins, and services listed below. Most\n"
|
||
"applications and plugins must be properly configured, and some will need to\n"
|
||
"be patched — and even then your anonymity might not be assured. Similarly,\n"
|
||
"services could put your anonymity at risk, either by design or through\n"
|
||
"carelessness on their part or your own."
|
||
msgstr "Aviso: Usar un programa, pluguin o servicio en I2P no protege automáticamente su anonimato. I2P no es más que un conjunto de herramientas que pueden ayudarle a mitigar ciertos <a href=\"%(threatmodel)s\">peligros conocidos para su anonimato</a>. No damos ni podríamos darle ninguna garantía sobre la seguridad de las aplicaciones, pluguins o servicios listados abajo. La mayoría de las aplicaciones y pluguins deben ser configurados adecuadamente, y algunos necesitan ser parcheados — e incluso así su anonimato podría no estar asegurado. Igualmente, los servicios podrían poner su anonimato en riesgo, ya sea por diseño o por una configuración deficiente del servicio o de usted mismo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:173
|
||
msgid ""
|
||
"If you have doubts about the suitability of an application,\n"
|
||
"plugin, or service for use with I2P, you are urged to inquire about privacy\n"
|
||
"issues with its maintainers, to search its mailing lists and bug tracker if\n"
|
||
"one exists, and consult trusted, knowledgeable members of the I2P\n"
|
||
"community."
|
||
msgstr "Si tiene dudas sobre una aplicación, pluguin o servicio a la hora de usarlo con I2P, le recomendamos que consulte sobre sus posibles problemas con la privacidad a sus programadores, buscando en su listas o en los servidores de errores, si existen, y consultando a miembros de la comunidad de i2p conocidos y de confianza."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"Take responsibility for your own anonymity and safety — always\n"
|
||
"seek expert advice, educate yourself, practice good judgment, be mindful of\n"
|
||
"disclosing personally identifying information, and don't take\n"
|
||
"shortcuts."
|
||
msgstr "Tome responsabilidad por su propia seguridad y anonimato — busque siempre asesoramiento experto, edúquese usted mismo, use su buen juicio, sea consciente de si revela información personal, y no tome atajos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:203
|
||
msgid "Lightweight forum software."
|
||
msgstr "Aplicación de foros ligera."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:209
|
||
msgid "Another lightweight blogging platform."
|
||
msgstr "Otra plataforma para blogs ligera."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:215
|
||
msgid "Most popular open source forum software."
|
||
msgstr "La aplicación libre de foros más pupular."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:221
|
||
msgid "Distributed forums software, originally developed by jrandom."
|
||
msgstr "Sistema de foros distribuido, originalmente creado por jrandom."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Java-based MediaWiki clone. No external database needed.\n"
|
||
"Plugin available <a href=\"http://%(plugins)s/plugins/jamwiki\">here</a>."
|
||
msgstr "Un clon en Java de MediaWiki. Sin necesidad de base de datos externa. Pluguin disponible <a href=\"http://%(plugins)s/plugins/jamwiki\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port of the <a href=\"http://tahoe-lafs.org/\"><strong>Tahoe-LAFS</strong></a>\n"
|
||
"distributed file system to the I2P network. Controller plugin <a href=\n"
|
||
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
|
||
msgstr "Port del sistema de archivos distribuido <a href=\"http://tahoe-lafs.org/\"><strong>Tahoe-LAFS</strong></a> para la red I2P. El pluguin de control <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:253
|
||
msgid "Most popular distributed version control system."
|
||
msgstr "El sistema distribuido de control de versiones más popular."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another distributed version control system. Currently\n"
|
||
"<a href=\"%(monotone)s\">used in I2P development</a>."
|
||
msgstr "Otro sistema distribuido de control de versiones. Actualmente <a href=\"%(monotone)s\">usado para el desarrollo de I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Provides management of addressbooks, which are part of a simple,\n"
|
||
"user-controlled <a href=\"%(naming)s\">I2P naming system</a> somewhat\n"
|
||
"analogous to the Internet's Domain Name System (DNS). Addressbooks map\n"
|
||
"Base64 destinations to short, usually human-readable “domain” names ending\n"
|
||
"with a .i2p suffix which the I2P router's HTTP client can resolve back to\n"
|
||
"Base64 addresses. (<em>Note:</em> While Base64 destinations are globally\n"
|
||
"unique, addressbook “domain” names only resolve to unique destinations\n"
|
||
"locally.)"
|
||
msgstr "Proporciona control sobre la listas de direcciones, que son parte de un sistema sencillo controlado por el usuario del <a href=\"%(naming)s\">sistema de dominios de I2P</a>, de alguna forma análogo al Sistema de Nombres de Internet(DNS). La lista de direcciones convierte las destinaciones Base64 a nombres de dominio cortos, normalmente comprensibles para los humanos, con el sufijo .i2p, los cuales pueden ser traducidos de vuelta por el cliente HTTP del ruter de I2P a sus direcciones Base64. (<em>Nota:</em> Mientras que las destinaciones Base64 son únicas globalmente, los nombres de \"domino\" de la lista de direcciones sólo son resueltos por destinaciones locales únicas.)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:290
|
||
msgid ""
|
||
"Serverless peer-to-peer email application using a distributed hash table\n"
|
||
"(DHT) for secure mail storage."
|
||
msgstr "Sistema de email p2p sin servidores que usa una tabla distribuida de hashes (DHT) para el almacenaje seguro de emails."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"Provides email service within the I2P network via @mail.i2p addresses,\n"
|
||
"and email gateway service between the I2P network and the public Internet\n"
|
||
"via @i2pmail.org addresses. One of the oldest continuous services on I2P."
|
||
msgstr "Proporciona servicio de email dentro de I2P a través de direcciones @mail.i2p, y un servicio de salida de emails entre la red I2P y el Internet público a través de las direcciones @i2pmail.org. Es uno de los sistemas continuados más viejo de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:309
|
||
msgid ""
|
||
"Simple web browser-based email interface. Configured to use Postman's\n"
|
||
"email service by default."
|
||
msgstr "Interfaz web simple para emails. Configurado por defecto para usar el servidor de email Postman."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can be configured to use Postman's email service. See\n"
|
||
"<a href=\"%(reviews)s\">this comparison of MUAs</a>,\n"
|
||
"and configuration settings for\n"
|
||
"<a href=\"%(smtp)s\">SMTP</a> and <a href=\"%(pop3)s\">POP3</a>."
|
||
msgstr "Puede configurarse para usar el servicio de email de Postman. Vea \n<a href=\"%(reviews)s\">esta comparación de MUAs</a>, y las opciones de configuración para \n<a href=\"%(smtp)s\">SMTP</a> y <a href=\"%(pop3)s\">POP3</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:337
|
||
msgid "I2P's integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr "Cliente de BitTorrent de I2P integrado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:343
|
||
msgid ""
|
||
"Modified version of I2PSnark, no more supported neither\n"
|
||
" functional."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A fork of rufus that uses the Basic Open Bridge (BOB) and has many\n"
|
||
"improvements, including using the latest wxwidgets and python. It also\n"
|
||
"supports use of seedless if installed for trackerless torrents and\n"
|
||
"magnet-link like fetching of torrents within I2P.\n"
|
||
msgstr "\nUn fork de rufus que utiliza Basic Open Bridge (BOB), puente básico libre, y tiene muchas mejoras, incluyendo el uso del último wxwidgets y python. También soporta el uso de seedless, sin-emilla, si está instalado, para los torrents sin tracker, y el uso de anlaces imán, magnet-link, para torrents dentro de I2P.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:361
|
||
msgid ""
|
||
"Clean, full-featured cross-platform BitTorrent client with official\n"
|
||
"ports for several GUI toolkits."
|
||
msgstr "Cliente de BitTorrent completo multi plataforma con varios ports para varios GUIs diferentes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:370
|
||
msgid "Has a plugin providing I2P support."
|
||
msgstr "Contiene un pluguin para usarse con I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a detailed feature comparison of I2P-enabled trackers/indexers, see\n"
|
||
"<a href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">here</a>."
|
||
msgstr "Para una comparación detallada entre trackers/indexadores en I2P, mire <a href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:385
|
||
msgid ""
|
||
"The code that powered one of the first major tracker/indexer sites on the\n"
|
||
"Internet. Patched for I2P."
|
||
msgstr "El código que que hace funcionar uno de las mayores webs trackers en Internet. Parcheado para I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lightweight tracker/indexer. I2P mod available in the i2p.opentracker\n"
|
||
"branch of the <a href=\"%(newdevs)s\">I2P Monotone repository</a>."
|
||
msgstr "Tracker/indexador ligero. Mod para I2P disponible en la rama de i2p.opentracker del <a href=\"%(newdevs)s\">repositorio Monotone de I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> Java-based open tracker. More info\n"
|
||
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/598?page=1#p2085\">here</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/\">de zzz</a> Tracker libre basado en Java. Más información <a href=\"http://%(zzz)s/topics/598?page=1#p2085\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:416
|
||
msgid "I2P port of the aMule ED2K client."
|
||
msgstr "Port para I2P del cliente aMule ED2K."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port of the <a href=\"http://www.phex.org/mambo/\">Phex</a> Gnutella client. Website\n"
|
||
"for plugin version <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
|
||
msgstr "Port del cliente Gnutella <a href=\"http://www.phex.org/mambo/\">Phex</a>. La web del pluguin <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cache for Gnutella peers on I2P. Website for plugin version\n"
|
||
"<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
|
||
msgstr "Caché de los pares de Gnutella en I2P. Web del pluguin <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:449
|
||
msgid ""
|
||
"OpenBSD's rewrite of the Unix standard tool, netcat, for socket relaying.\n"
|
||
"Several clones, ports, and forks have appeared over the years."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:458
|
||
msgid "Like netcat but more powerful."
|
||
msgstr "Igual que netcat pero más potente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:464
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy providing simple, transparent SOCKS-ification of network applications."
|
||
msgstr "Proxy que proporciona el uso transparente de SOCKS de las palicaciones de la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:474
|
||
msgid ""
|
||
"Most popular implementation of the Secure Shell (SSH) protocol and related "
|
||
"tools."
|
||
msgstr "La implementación más popular del protocolo Secure Shell (SSH) y varias herramientas relacionadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:480
|
||
msgid "Open source Secure Shell (SSH) client for Windows."
|
||
msgstr "Cliente para Windows de Secure Shell (SSH) de código libre."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:492
|
||
msgid "IM client with multiple incarnations, unsuported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:499
|
||
msgid ""
|
||
"Many IRC clients leak identifying information to servers or other\n"
|
||
"clients, so I2P's IRC and SOCKS IRC client tunnels filter certain inbound\n"
|
||
"and outbound messages to scrub data such as LAN IP addresses, external IP\n"
|
||
"addresses, local hostnames, and the name and version of the IRC client. Two\n"
|
||
"message types in particular, DCC and CTCP, can't be sufficiently anonymized\n"
|
||
"without changes to the protocols or to IRC client/server code, so they are\n"
|
||
"completely blocked, except for CTCP ACTION (the message emitted by the\n"
|
||
"<code>/me</code> command) which isn't inherently dangerous."
|
||
msgstr "Muchos clientes IRC filtran información del usuario a los servidores u otros clientes, por lo que el IRC de I2P y los túneles clientes SOCKS IRC filtran ciertos mensajes de entrada y de salida para limpiar los datos tales como la IP de la LAN, la IP externa, los nombres de host local, y el nombre y la versión de los clientes de IRC. En particular, dos tipos de mensajes, DCC y CTCP, no pueden ser anonimizados sin cambios en el protocolo de los clientes y servidores de IRC, por lo que han sido completamente bloqueados, excepto para CTCP ACTION (el mensaje emitido por el comando <code>/me</code>) que no es peligroso por sí mismo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:510
|
||
msgid ""
|
||
"I2P's IRC filtering may not cover every possible leak — users should also\n"
|
||
"check if their client is sending their real name or local username. Packet\n"
|
||
"sniffers such as <a href=\"http://www.wireshark.org/\">Wireshark</a> are\n"
|
||
"useful here. Eliminating remaining leaks may be as simple as changing the\n"
|
||
"client's default configuration. If that doesn't help, inform the I2P\n"
|
||
"developers; they may be able to solve it via additional filtering."
|
||
msgstr "El filtro de IRC de I2P no puede cubrir todas las filtraciones — los usuarios deben comprobar si su cliente envía su nombre real o su nombre local. Los sniffers de paquetes como <a href=\"http://www.wireshark.org/\">Wireshark</a> son muy útiles en estos casos. Para eliminar las filtraciones puede ser tan simple como cambiar la configuración por defecto del cliente IRC. Si eso no ayuda, avise a los desarrolladores de I2P, podrían ser capaces de arreglarlo añadiendo algún filtro adicional."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Small Java-based IRC client. Plugin available <a href=\n"
|
||
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
|
||
msgstr "Cliente de IRC pequeño en Java. Pluguin disponible <a href=\n\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:531
|
||
msgid "Cross-platform graphical IRC client based on XChat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:537
|
||
msgid "Unixy terminal-based IRC client."
|
||
msgstr "Cliente de IRC Unix para terminal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:543
|
||
msgid "Another Unixy terminal-based IRC client."
|
||
msgstr "Otro cliente de IRC Unix para terminal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:553
|
||
msgid "IRC server developed from scratch."
|
||
msgstr "Servidor IRC desarrollado desde cero."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:559
|
||
msgid "Most popular IRC server."
|
||
msgstr "El servidor IRC más popular."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:571
|
||
msgid ""
|
||
"Any website hosted anonymously on I2P, reachable through the I2P router's "
|
||
"HTTP proxy."
|
||
msgstr "Cualquier web alojada anónimamente en I2P, accesible desde el proxy HTTP del ruter de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:579
|
||
msgid ""
|
||
"Distributed anonymous websites hosted\n"
|
||
"using Tahoe-LAFS-I2P, currently only reachable with Tahoe-LAFS-I2P\n"
|
||
"clients or through the Tahoe-LAFS-I2P HTTP proxy."
|
||
msgstr "Webs anónimas distribuidas alojadas usando Tahoe-LAFS-I2P, actualmente sólo accesibles con clientes Tahoe-LAFS-I2P o a través del proxy HTTP Tahoe-LAFS-I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Website for <a href=\"http://%(sponge)s/\">sponge's</a> jump service.\n"
|
||
"Source code available."
|
||
msgstr "Web para el servicio de saltos (jump, direccionamiento distribuido)\nde <a href=\"http://%(sponge)s/\">sponge</a>. Código fuente disponible."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:598
|
||
msgid "Another jump service."
|
||
msgstr "Otro servicio de saltos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:604
|
||
msgid "Dynamically updated eepsite index."
|
||
msgstr "Índice de eepsites actualizado dinámicamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Website for <a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> jump service."
|
||
msgstr "Web para el servicio de saltos de <a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:620
|
||
msgid "SOCKS-enabled caching web proxy with basic filtering capabilities."
|
||
msgstr "Web proxy con cacheo activo SOCKS con la capacidad de filtrado básico."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:626
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy-focused non-caching web proxy with advanced filtering\n"
|
||
"capabilities. Excels at removing ads and other junk."
|
||
msgstr "Web proxy sin cacheo enfocado a la privacidad con capacidad de filtrado avanzado. Excelente a la hora de eliminar anuncios y otras mierdas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:635
|
||
msgid "Venerable caching web proxy."
|
||
msgstr "Venerable web proxy con caché."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:642
|
||
msgid "Gateways allowing users on the public Internet to access eepsites."
|
||
msgstr "Salidas que permiten a los usuarios en el Internet público acceder a las eepsites en I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://%(tino)s/\">tino's</a> inproxy on the public Internet,\n"
|
||
"currently out of service,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:658
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:667
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:674
|
||
msgid "Another inproxy on the public Internet."
|
||
msgstr "Otro proxy de entrada en la Internet abierta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:683
|
||
msgid ""
|
||
"Gateways allowing I2P users to access content hosted on the public Internet."
|
||
msgstr "Salidas que permiten a los usuarios de I2P acceder al contenido en el Internet público."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:690
|
||
msgid "Publicly advertised outproxy running Squid, located in Europe."
|
||
msgstr "Proxy de salida ejecutando Squid publicitado abiertamente, ubicado en Europa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:700
|
||
msgid ""
|
||
"Lightweight web server and Java servlet container. I2P is tightly\n"
|
||
"integrated with a bundled copy of Jetty which by default is configured to\n"
|
||
"host the <a href=\"http://127.0.0.1:7658/\">user's eepsite</a>. The bundled\n"
|
||
"Jetty also serves the I2P router console and web applications bundled with\n"
|
||
"I2P."
|
||
msgstr "Servidor web ligero basado en Java servlet container. I2P está estrechamente integrado con una copia de Jetty incluida, que está configurada por defecto para alojar la <a href=\"http://127.0.0.1:7658/\">eepsite del usuario</a>. La copia de Jetty incluida también sirve la consola del ruter de I2P y las palicaciones web incluidas con I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:712
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to Jetty, any web server should function over I2P without\n"
|
||
"modification so long as it's HTTP-compliant. Some web servers known to\n"
|
||
"currently serve content on the I2P network are:"
|
||
msgstr "Además de Jetty, cualquier servidor web debería funcionar con I2P sin modificaciones mientras sea compatible con HTTP. Algunos servidores web usados actualmente para servir contenido en I2P son:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:721
|
||
msgid "Most popular web server on the public WWW."
|
||
msgstr "El servidor web más popular en la WWW pública."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:727
|
||
msgid "Web server and Java servlet container. More features than Jetty."
|
||
msgstr "Servidor web en Java servlet container. Con mas funciones que Jetty."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:733
|
||
msgid "Fast lightweight web server."
|
||
msgstr "Servidor web rápido y ligero"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:739
|
||
msgid "High-performance lightweight web server."
|
||
msgstr "Servidor web ligero de alto rendimiento."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:2
|
||
msgid "Naming discussion"
|
||
msgstr "Discusión de nombres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: The following is a discussion of the reasons behind the I2P naming system,\n"
|
||
"common arguments and possible alternatives.\n"
|
||
"See <a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for current documentation."
|
||
msgstr "NOTA: La siguiente es una discusión de las razones que hay detrás del \nsistema de nombres de I2P, argumentos comunes y posibles alternativas. \nVea en la <a href=\"%(naming)s\">página de nombres</a> la documentación actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
|
||
msgid "Discarded alternatives"
|
||
msgstr "Alternativas descartadas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Naming within I2P has been an oft-debated topic since the very beginning with\n"
|
||
"advocates across the spectrum of possibilities. However, given I2P's inherent\n"
|
||
"demand for secure communication and decentralized operation, the traditional\n"
|
||
"DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting systems."
|
||
msgstr "Los nombres dentro de I2P han sido un tema a menudo debatido desde el principio mismo, con defensores de todas las posibilidades del espectro. \nSin embargo, dada la demanda inherente a I2P de comunicaciones \nseguras y operaciones descentralizadas, el sistema de nombres \ntradicional estilo-DNS está claramente desestimado, ya que son\nsistemas de voto donde la \"mayoría manda\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does not promote the use of DNS-like services though, as the damage done\n"
|
||
"by hijacking a site can be tremendous - and insecure destinations have no\n"
|
||
"value. DNSsec itself still falls back on registrars and certificate authorities,\n"
|
||
"while with I2P, requests sent to a destination cannot be intercepted or the reply\n"
|
||
"spoofed, as they are encrypted to the destination's public keys, and a destination\n"
|
||
"itself is just a pair of public keys and a certificate. DNS-style systems on the\n"
|
||
"other hand allow any of the name servers on the lookup path to mount simple denial\n"
|
||
"of service and spoofing attacks. Adding on a certificate authenticating the\n"
|
||
"responses as signed by some centralized certificate authority would address many of\n"
|
||
"the hostile nameserver issues but would leave open replay attacks as well as \n"
|
||
"hostile certificate authority attacks."
|
||
msgstr "I2P no promociona el uso de servicios tipo-DNS, ya que el \ndaño hecho al secuestrar un sitio puede ser tremedo - y los destinos inseguros no tienen valor. El propio DNSsec aún se respalda sobre los \nregistradores y las autoridades de certificados, mientras que con I2P las solicitudes enviadas a un destino no pueden ser interceptadas, o la \nrespuesta falseada (`spoofed`), ya que están cifradas hasta recibir las \nclaves públicas del destino, y un destino en si mismo es sólo un par de claves públicas y un certificado. Por otra parte, los sistemas estilo-DNS \npermiten a cualquiera de los servidores de nombres en la ruta de la \nconsulta, montar sencillos ataques de denegación de servicio (DoS) y de \nfalsificación (`spoofing`). Añadir un certificado autentificando las respuestas \ncomo firmadas por alguna autoridad centralizada de certificados podría \nsolventar muchos de los problemas con servidores de nombres hostiles, \npero también dejaría abiertos los ataques de respuesta así como los ataques de autoridades de certificados hostiles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Voting style naming is dangerous as well, especially given the effectiveness of\n"
|
||
"Sybil attacks in anonymous systems - the attacker can simply create an arbitrarily\n"
|
||
"high number of peers and \"vote\" with each to take over a given name. Proof-of-work\n"
|
||
"methods can be used to make identity non-free, but as the network grows the load\n"
|
||
"required to contact everyone to conduct online voting is implausible, or if the\n"
|
||
"full network is not queried, different sets of answers may be reachable."
|
||
msgstr "El estilo de voto de nombres también es peligroso, especialmente \ndada la efectividad de ataques Sybil en sistemas anónimos - el atacante \nsimplemente puede crear arbitrariamente un alto número de pares (`peers`) \ny \"votar\" con cada uno para conquistar un determinado nombre. Métodos prueba-de-trabajo pueden usarse para hacer la identidad no-gratuita, pero al crecer la red, la carga necesaria para contactar con todos para realizar una \nvotación en línea no es plausible, o si no se consulta a la red completa diferentes grupos de respuestas pueden ser alcanzables."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"As with the Internet however, I2P is keeping the design and operation of a \n"
|
||
"naming system out of the (IP-like) communication layer. The bundled naming library\n"
|
||
"includes a simple service provider interface which <a href=\"#alternatives\">alternate naming systems</a> can\n"
|
||
"plug into, allowing end users to drive what sort of naming tradeoffs they prefer."
|
||
msgstr "Sin embargo, como sucede con Internet, I2P está manteniendo el diseño\ny las operaciones de un sistema de nombres fuera de la capa de comunicación \n(al estilo-IP). La librería de nombres empaquetada incluye una interfaz sencilla \nde proveedor de servicios a la que los <a href=\"#alternatives\">sistemas de nombres alternativos</a> \npueden enchufarse, permitiendo a los usuarios finales dirigir la clase de compromisos de equilibrio con los nombres que ellos prefieran."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"See also <a href=\"https://zooko.com/distnames.html\">Names: Decentralized, "
|
||
"Secure, Human-Meaningful: Choose Two</a>."
|
||
msgstr "Vea también <a href=\"http://wayback.archive.org/web/20120204172516/http://zooko.com/distnames.html\">Nombres: descentralizados, seguros, con-significado-humano: escoja dos</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:55
|
||
msgid "(adapted from a post in the old Syndie, November 26, 2005)"
|
||
msgstr "(adaptado desde un post en el antiguo Syndie, 26 de noviembre de 2005)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"Q:\n"
|
||
"What to do if some hosts \n"
|
||
"do not agree on one address and if some addresses are working, others are not? \n"
|
||
"Who is the right source of a name?"
|
||
msgstr "P: ¿Qué hacer si algunos servidores no están de acuerdo con una de las \ndirecciones, y si algunas de las direcciones están funcionando y otras no? \n¿Quién es la fuente correcta de un nombre?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:64
|
||
msgid ""
|
||
"A:\n"
|
||
"You don't. This is actually a critical difference between names on I2P and how \n"
|
||
"DNS works - names in I2P are human readable, secure, but <b>not globally \n"
|
||
"unique</b>. This is by design, and an inherent part of our need for security."
|
||
msgstr "R: Tú no. En realidad esta es una diferencia crítica entre los nombres en I2P \ny como funciona DNS - los nombres en I2P son legibles por humanos, \nseguros, pero <b>no globalmente únicos</b>. Esto es así por diseño, y una \nparte inherente de nuestra necesidad de seguridad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"If I could somehow convince you to change the destination associated with some \n"
|
||
"name, I'd successfully \"take over\" the site, and under no circumstances is that \n"
|
||
"acceptable. Instead, what we do is make names <b>locally unique</b>: they are \n"
|
||
"what <i>you</i> use to call a site, just as how you can call things whatever \n"
|
||
"you want when you add them to your browser's bookmarks, or your IM client's \n"
|
||
"buddy list. Who you call \"Boss\" may be who someone else calls \"Sally\"."
|
||
msgstr "Si yo pudiese convencerle de alguna forma de cambiar la destinación asociada a algún nombre, yo habría \"tomado control\" de la web, y esto no es aceptable bajo ninguna circunstancia. En su lugar, lo que hacemos es hacer que los nombres sean <b>únicos localmente</b>: son lo que <i>usted</i> normalmente llamaría un web, al igual que puede llamar a las cosas como desea cuando las añade los favoritos de su navegador, o a su lista de amigos de su cliente de mensajería. Aquél al que llama \"jefe\" puede ser alguien llamado \"Sally\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:78
|
||
msgid "Names will not, ever, be securely human readable and globally unique."
|
||
msgstr "Los nombres no serán, nunca, legibles por humanos con-total-certeza, ni \nglobalmente únicos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:83
|
||
msgid ""
|
||
"The following from zzz is a review of several common\n"
|
||
"complaints about I2P's naming system."
|
||
msgstr "Lo siguiente, desde el sitio de zzz, es un compendio de varias quejas \ncomunes acerca del sistema de nombres de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Inefficiency:</b>\n"
|
||
"The whole hosts.txt is downloaded (if it has changed, since eepget uses the etag and last-modified headers).\n"
|
||
"It's about 400K right now for almost 800 hosts."
|
||
msgstr "<b>Ineficiencia:</b> \nEl fichero hosts.txt completo se descarga (si ha cambiado, ya que eepget \nusa la ETag (etiqueta de entidad HTTP) y las últimas cabeceras \nmodificadas). Ahora ocupa alrededor de 400KB para casi 800 servidores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"True, but this isn't a lot of traffic in the context of i2p, which is itself wildly inefficient\n"
|
||
"(floodfill databases, huge encryption overhead and padding, garlic routing, etc.).\n"
|
||
"If you downloaded a hosts.txt file from someone every 12 hours it averages out to about 10 bytes/sec."
|
||
msgstr "Cierto, pero esto no es mucho tráfico en el contexto de I2P, que en si \nmismo es salvajemente ineficiente (bases de datos inundadas, enorme \ntráfico de control por la encriptación y tráfico por esquemas de relleno, enrutado ajo (`garlic`), etc.). Si usted descargó un fichero hosts.txt desde alguien cada 12 horas, esto hace una media de unos 10 bytes/s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"As is usually the case in i2p, there is a fundamental tradeoff here between anonymity and efficiency.\n"
|
||
"Some would say that using the etag and last-modified headers is hazardous because it exposes when you\n"
|
||
"last requested the data.\n"
|
||
"Others have suggested asking for specific keys only (similar to what jump services do, but\n"
|
||
"in a more automated fashion), possibly at a further cost in anonymity."
|
||
msgstr "Tal y como habitualmente es el caso en I2P, aquí hay un equilibrio fundamental entre anonimato y\neficiencia. Alguien diría que usar las cabeceras (HTTP) ETag y de última modificación es arriesgado\nporque expone la última vez que solicitó los datos.\nOtros han sugerido pedir sólo claves específicas (de forma similar a lo que hacen los servicios de \nsalto (jump, de direccionamiento distribuido), pero de un modo más automatizado), posiblemente\na un coste superior en anonimato."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible improvements would be a replacement or supplement to addressbook (see <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>),\n"
|
||
"or something simple like subscribing to http://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi rather than http://example.i2p/hosts.txt.\n"
|
||
"If a hypothetical recenthosts.cgi distributed all hosts from the last 24 hours, for example,\n"
|
||
"that could be both more efficient and more anonymous than the current hosts.txt with last-modified and etag."
|
||
msgstr "Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento a la libreta de direcciones \n(vea <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>), o algo sencillo como suscribirse a \nhttp://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi en lugar de http://example.i2p/hosts.txt, \npor ejemplo, si hubiera un hipotético recenthosts.cgi desplegado en todos \nlos servidores en las últimas 24 horas, que pudiera ser tanto más eficiente \ncomo más anónimo que el actual hosts.txt con las últimas modificaciones\ny ETag."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A sample implementation is on stats.i2p at\n"
|
||
"<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>.\n"
|
||
"This script returns an Etag with a timestamp.\n"
|
||
"When a request comes in with the If-None-Match etag,\n"
|
||
"the script ONLY returns new hosts since that timestamp, or 304 Not Modified if there are none.\n"
|
||
"In this way, the script efficiently returns only the hosts the subscriber\n"
|
||
"does not know about, in an addressbook-compatible manner."
|
||
msgstr "Una implementación de ejemplo está en stats.i2p en <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>.\nEste script devuelve un ETag con marcas de tiempo. Cuando una solicitud \nentra con el ETag If-None-Match (si ninguno coincide), el script SÓLO \ndevuelve nuevos servidores desde esa marca de tiempo, o `304 No Modificado` si no hay ninguno. De esta manera el script devuelve \neficientemente sólo los servidores de los que el suscriptor no tenga \nconocimiento, de una manera compatible-con-la-libreta-de-direcciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"So the inefficiency is not a big issue and there are several ways to improve things without\n"
|
||
"radical change."
|
||
msgstr "Así que la ineficiencia no es un gran problema y hay varias formas de \nmejorar las cosas sin un cambio radical."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:127
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Not Scalable:</b>\n"
|
||
"The 400K hosts.txt (with linear search) isn't that big at the moment and\n"
|
||
"we can probably grow by 10x or 100x before it's a problem."
|
||
msgstr "<b>No escalable:</b> \nEl fichero hosts.txt de 400KB (con búsqueda lineal) no es tan grande de \nmomento, y probablemente podamos crecer por un factor de 10x o 100x antes de que sea un problema."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"As far as network traffic see above.\n"
|
||
"But unless you're going to do a slow real-time query over the network for\n"
|
||
"a key, you need to have the whole set of keys stored locally, at a cost of about 500 bytes per key."
|
||
msgstr "En cuanto al tráfico de red, vea más arriba. Pero a no ser que vaya a hacer una petición a tiempo real lenta sobre la red para obtener una clave, necesita tener todo el grupo de claves almacenadas localmente, con el coste de unos 500 bytes por clave."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Requires configuration and \"trust\":</b>\n"
|
||
"Out-of-the-box addressbook is only subscribed to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, which is rarely updated,\n"
|
||
"leading to poor new-user experience."
|
||
msgstr "<b>Requiere configuración y \"confianza\":</b> La libreta de direcciones lista para usar sólo está suscrita a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, la cual raramente se actualiza, creando una experiencia pobre para los principiantes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"This is very much intentional. jrandom wants a user to \"trust\" a hosts.txt\n"
|
||
"provider, and as he likes to say, \"trust is not a boolean\".\n"
|
||
"The configuration step attempts to force users to think about issues of trust in an anonymous network."
|
||
msgstr "Esto es intencionado. jrandom quiere que un usuario \"confíe\" en un proveedor de host.txt, y como a él le gusta decir, \"la confianza no es una variable binaria\". Los pasos de configuración intenta obligar a los usuarios a pensar sobre los problemas de confianza en una red anónima."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:149
|
||
msgid ""
|
||
"As another example, the \"Eepsite Unknown\" error page in the HTTP Proxy\n"
|
||
"lists some jump services, but doesn't \"recommend\" any one in particular,\n"
|
||
"and it's up to the user to pick one (or not).\n"
|
||
"jrandom would say we trust the listed providers enough to list them but not enough to\n"
|
||
"automatically go fetch the key from them."
|
||
msgstr "Como ejemplo adicional, la página de error \"Eepsite desconocido\" en el proxy HTTP\nmuestra algunos servicios de salto (jump, de direccionamiento distribuido), pero no\n\"recomienda\" ninguno en particular, y queda a discreción del usuario elegir uno (o no).\njrandom (desarrollador) diría que confiamos en los proveedores mostrados lo suficiente\ncomo para listarlos, pero no para obtener automáticamente la clave desde ellos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"How successful this is, I'm not sure.\n"
|
||
"But there must be some sort of hierarchy of trust for the naming system.\n"
|
||
"To treat everyone equally may increase the risk of hijacking."
|
||
msgstr "¿Cómo es de exitoso este sistema?. No estoy seguro. Pero tiene que haber algún tipo de jerarquía de confianza en el sistema de nombres/dominios. El tratar a todo el mundo igual puede aumentar el riesgo de secuestro de dominios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:163
|
||
msgid "<b>It isn't DNS</b>"
|
||
msgstr "<b>No es DNS</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately real-time lookups over i2p would significantly slow down web "
|
||
"browsing."
|
||
msgstr "Desafortunadamente, las búsquedas en tiempo real sobre I2P relentizarían significativamente la navegación web."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:169
|
||
msgid ""
|
||
"Also, DNS is based on lookups with limited caching and time-to-live, while i2p\n"
|
||
"keys are permanent."
|
||
msgstr "Además, DNS está basado en búsquedas con caché y tiempo de vida limitados, mientras que las claves de i2p son permanentes. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:173
|
||
msgid "Sure, we could make it work, but why? It's a bad fit."
|
||
msgstr "Seguro, podríamos hacerlo funcionar, pero ¿para qué? Sería un mal apaño."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Not reliable:</b>\n"
|
||
"It depends on specific servers for addressbook subscriptions."
|
||
msgstr "<b>No fiable:</b> Depende de servidores específicos para las suscripciones de la libreta de direcciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:182
|
||
msgid ""
|
||
"Yes it depends on a few servers that you have configured.\n"
|
||
"Within i2p, servers and services come and go.\n"
|
||
"Any other centralized system (for example DNS root servers) would\n"
|
||
"have the same problem. A completely decentralized system (everybody is authoritative)\n"
|
||
"is possible by implementing an \"everybody is a root DNS server\" solution, or by\n"
|
||
"something even simpler, like a script that adds everybody in your hosts.txt to your addressbook."
|
||
msgstr "Si, depende de los pocos servidores que ha configurado. Dentro de i2p, los servidores y los servicios van y vienen. Cualquier otros sistema centralizado (por ejemplo servidores raíz DNS) tendrían los mismos problemas. Un sistema descentralizado completamente (todo el mundo es una autoridad) es posible implementando una solución tipo \"todo el mundo es un servidor raíz DNS\", o con algo incluso más simple, con un script que añada a todos los que estén en su hosts.txt a su libreta de direcciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"People advocating all-authoritative solutions generally haven't thought through\n"
|
||
"the issues of conflicts and hijacking, however."
|
||
msgstr "La gente que defiende la solución de todos-son-autoridad generalmente no han pensado en los conflictos y en los secuestros de dominios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:196
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Awkward, not real-time:</b>\n"
|
||
"It's a patchwork of hosts.txt providers, key-add web form providers, jump service providers,\n"
|
||
"eepsite status reporters.\n"
|
||
"Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
|
||
msgstr "<b>Es embarazoso, pero no es tiempo-real:</b>\nEs un mejunje de proveedores de hosts.txt, proveedores de formularios web para agregación\nde claves, proveedores de servicios de salto (jump, direccionamiento distribuido), y webs de\ninformación del estado de los eepsites.\nLos servicios de salto y las suscripciones son un engorro, debería simplemente funcionar como el DNS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
|
||
msgid "See the reliability and trust sections."
|
||
msgstr "Vea las secciones de fiabilidad y confianza."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:207
|
||
msgid ""
|
||
"So, in summary, the current system is not horribly broken, inefficient, or un-scalable,\n"
|
||
"and proposals to \"just use DNS\" aren't well thought-through."
|
||
msgstr "En resumen, el sistema actual no está terriblemente roto, no es ineficiente, o no es escalable, y las propuestas de \"simplemente usemos DNS\" no están bien pensadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:212
|
||
msgid "Alternatives"
|
||
msgstr "Alternativas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:213
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P source contains several pluggable naming systems and supports configuration options\n"
|
||
"to enable experimentation with naming systems."
|
||
msgstr "El código de I2P contiene varios sistemas de dominios listos para enchufar, y soporta opciones de configuración para permitir experimentar con sistemas de nombres."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Meta</b> - calls two or more other naming systems in order.\n"
|
||
"By default, calls PetName then HostsTxt."
|
||
msgstr "<b>Meta</b> - llama a uno o más sistemas de nombres en orden. Por defecto llama a PetName y después a Hosts Txt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:222
|
||
msgid ""
|
||
"<b>PetName</b> - Looks up in a petnames.txt file.\n"
|
||
"The format for this file is NOT the same as hosts.txt."
|
||
msgstr "<b>PetName</b> - busca en el archivo petnames.txt. El formato de este archivo NO es el mismo que el de "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:226
|
||
msgid "<b>HostsTxt</b> - Looks up in the following files, in order:"
|
||
msgstr "<b>HostsTxt</b> - Busca en los siguentes archivos en orden:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:234
|
||
msgid ""
|
||
"<b>AddressDB</b> - Each host is listed in a separate file in a addressDb/ "
|
||
"directory."
|
||
msgstr "<b>AddressDB</b> - Cada host es listado en un archivo separado en el directorio addressDb/."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Eepget</b> - does an HTTP lookup request from an external\n"
|
||
"server - must be stacked after the HostsTxt lookup with Meta.\n"
|
||
"This could augment or replace the jump system.\n"
|
||
"Includes in-memory caching."
|
||
msgstr "<b>Eepget</b> - hace una búsqueda HTTP en un servidor externo -\npor orden de realización debe colocarse después de la búsqueda\nen HostsTxt con Meta. Esto podría complementar o reemplazar al\nsistema de servicios de salto (jump, direccionamiento distribuido).\nIncluye cacheado en-memoria."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:243
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Exec</b> - calls an external program for lookup, allows\n"
|
||
"additional experimentation in lookup schemes, independent of java.\n"
|
||
"Can be used after HostsTxt or as the sole naming system.\n"
|
||
"Includes in-memory caching."
|
||
msgstr "<b>Exec</b> - llama a un programa externo para las búsquedas, permite experimentación adicional en los esquemas de búsquedas, independientemente de java. Puede ser usado después de HostsTxt o como un sistema de nombres en solitario. Incluye caché en-memoria."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:249
|
||
msgid "<b>Dummy</b> - used as a fallback for Base64 names, otherwise fails."
|
||
msgstr "<b>Dummy</b> - usado como apoyo para los nombres BAse64, do otra forma falla."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:253
|
||
msgid ""
|
||
"The current naming system can be changed with the advanced config option 'i2p.naming.impl'\n"
|
||
"(restart required).\n"
|
||
"See core/java/src/net/i2p/client/naming for details."
|
||
msgstr "El sistema actual de dominios puede ser cambiado en la configuración avanzada 'i2p.naming.impl' (se necesita reiniciar). Vea core/java/src/net/i2p/client/naming para más detalles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:258
|
||
msgid ""
|
||
"Any new system should be stacked with HostsTxt, or should\n"
|
||
"implement local storage and/or the addressbook subscription functions, since addressbook\n"
|
||
"only knows about the hosts.txt files and format."
|
||
msgstr "Cualquier sistema nuevo debería usarse con HostsTxt, o debería implementar almacenamiento local o/y las funciones de suscripción de la libreta de direcciones, ya que la libreta de direcciones sólo conoce el archivo hosts.txt y su formato."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:265
|
||
msgid ""
|
||
"I2P destinations contain a certificate, however at the moment that certificate\n"
|
||
"is always null.\n"
|
||
"With a null certificate, base64 destinations are always 516 bytes ending in \"AAAA\",\n"
|
||
"and this is checked in the addressbook merge mechanism, and possibly other places.\n"
|
||
"Also, there is no method available to generate a certificate or add it to a\n"
|
||
"destination. So these will have to be updated to implement certificates."
|
||
msgstr "Las destinaciones I2P contiene un certificado, aunque hasta el momento ese certificado es siempre vacío, null. Con un certificado nulo, las destinaciones base64 son siempre de 516 bytes y terminan en \"AAAA\", y esto es comprobado en el mecanismo de unión de la libreta de direcciones, y posiblemente en otros sitios. Además, no hay ningún método disponible para generar un certificado o añadirlo a la destinación. Con lo que este debe ser actualizado para implementar los certificados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One possible use of certificates is for <a href=\"%(todo)s#hashcash\">proof "
|
||
"of work</a>."
|
||
msgstr "Un posible uso para los certificados sería para la <a href=\"%(todo)s#hashcash\">prueba de trabajo</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:276
|
||
msgid ""
|
||
"Another is for \"subdomains\" (in quotes because there is really no such thing,\n"
|
||
"i2p uses a flat naming system) to be signed by the 2nd level domain's keys."
|
||
msgstr "Otro es para que los \"subdominios\" (entre comillas porque realmente no existe tal cosa, I2P utiliza un sistema de dominios plano) sean firmados por las claves de dominio de segundo nivel ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:280
|
||
msgid ""
|
||
"With any certificate implementation must come the method for verifying the\n"
|
||
"certificates.\n"
|
||
"Presumably this would happen in the addressbook merge code.\n"
|
||
"Is there a method for multiple types of certificates, or multiple certificates?"
|
||
msgstr "Con cualquier tipo de implementación de certificados tiene que venir algún método para verificar los certificados. Probablemente esto debería en al código de unión de la libreta de direcciones. ¿Hay un método para múltiples tipos de certificados, o múltiples certificados?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:286
|
||
msgid ""
|
||
"Adding on a certificate authenticating the\n"
|
||
"responses as signed by some centralized certificate authority would address many of\n"
|
||
"the hostile nameserver issues but would leave open replay attacks as well as \n"
|
||
"hostile certificate authority attacks."
|
||
msgstr "Añadiendo sobre un certificado, autentificando la respuesta como firmada por alguna autoridad certificada centralizada podría solucionar muchos de los problemas con los servidores de nombres hostiles, pero lo dejaría abierto a ataques de respuesta, al igual que a los ataques desde una autoridad de certificados hostil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:2
|
||
msgid "ElGamal/AES + SessionTag Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado ElGamal/AES + SessionTag"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:7
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags is used for end-to-end encryption."
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags es usado para los cifrados de fin a fin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"As an unreliable, unordered, message based system, I2P uses a simple combination \n"
|
||
"of asymmetric and symmetric encryption algorithms to provide data confidentiality \n"
|
||
"and integrity to garlic messages. As a whole, the combination is referred \n"
|
||
"to as ElGamal/AES+SessionTags, but that is an excessively verbose way to describe \n"
|
||
"the use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256, and 32 byte nonces."
|
||
msgstr "Como el sistema basado en mensajes no ordenados y no fiable que es, I2P usa una combinación simple de algoritmos de cifrados simétricos y asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la integridad de los mensajes garlic. En conjunto, la combinación es llamada ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de describir el uso de ElGamal de 2048 bits, AES256, SHA256 y nonces (números de un sólo uso) de 32 bytes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:19
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:508
|
||
msgid ""
|
||
"The first time a router wants to encrypt a garlic message to another router, \n"
|
||
"they encrypt the keying material for an AES256 session key with ElGamal and \n"
|
||
"append the AES256/CBC encrypted payload after that encrypted ElGamal block. \n"
|
||
"In addition to the encrypted payload, the AES encrypted section contains the \n"
|
||
"payload length, the SHA256 hash of the unencrypted payload, as well as a number \n"
|
||
"of \"session tags\" - random 32 byte nonces. The next time the sender wants \n"
|
||
"to encrypt a garlic message to another router, rather than ElGamal encrypt \n"
|
||
"a new session key they simply pick one of the previously delivered session \n"
|
||
"tags and AES encrypt the payload like before, using the session key used with \n"
|
||
"that session tag, prepended with the session tag itself. When a router receives \n"
|
||
"a garlic encrypted message, they check the first 32 bytes to see if it matches \n"
|
||
"an available session tag - if it does, they simply AES decrypt the message, \n"
|
||
"but if it does not, they ElGamal decrypt the first block."
|
||
msgstr "La primera vez que un ruter quiere cifrar un mensaje para otro ruter,\nestos cifran las claves para una clave de sesión AES256 con ElGamal y\nadjunta la payload ya cifrado AES256/CBC después del bloque cifrado ElGamal. Además del payload cifrado, las sección del cifrado AES contiene el \ntamaño de la carga, el hash SHA256 del payload no cifrado, así como el número\nde \"etiquetas de sesión\" - nonces aleatorios de 32 bits. La siguiente vez que el remitente desea cifrar un mensaje garlic para otro ruter, en vez de de cifrar una nueva clave de sesión con ElGamal, simplemente elijen una de las etiquetas enviadas de la sesión anterior y cifran con AES el payload como anteriormente, usando la clave de sesión usada con\nla etiqueta de la sesión, antepuesto con la misma etiqueta de sesión. Cuando un ruter recibe\n un mensaje cifrado garlic, comprueba los primeros 32 bytes para ver si coinciden \ncon una etiqueta de sesión disponible - si lo hace, simplemente descifran el mensaje con AES, pero si no, descifran el primer bloque con ElGamal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:35
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:524
|
||
msgid ""
|
||
"Each session tag can be used only once so as to prevent internal adversaries \n"
|
||
"from unnecessarily correlating different messages as being between the same \n"
|
||
"routers. The sender of an ElGamal/AES+SessionTag encrypted message chooses \n"
|
||
"when and how many tags to deliver, prestocking the recipient with enough tags \n"
|
||
"to cover a volley of messages. Garlic messages may detect the successful tag \n"
|
||
"delivery by bundling a small additional message as a clove (a \"delivery status \n"
|
||
"message\") - when the garlic message arrives at the intended recipient and \n"
|
||
"is decrypted successfully, this small delivery status message is one of the \n"
|
||
"cloves exposed and has instructions for the recipient to send the clove back \n"
|
||
"to the original sender (through an inbound tunnel, of course). When the original \n"
|
||
"sender receives this delivery status message, they know that the session tags \n"
|
||
"bundled in the garlic message were successfully delivered."
|
||
msgstr "Cada etiqueta de sesión puede usarse sólo una vez para evitar que adversarios internos\npuedan relacionar diferentes mensajes al enviarse estos entre los mismos ruters. El remitente de un mensaje cifrado con etiqueta de sesión + ElGamal/AES elije cuando y cuantas etiquetas a enviar, poniendo a disposición del que recibe suficientes etiquetas para trabajar con un buen número de mensajes. Los mensajes Garlic pueden detectar la llegada exitosas de las etiquetas construyendo un mensaje adicional tipo clove (un \"mensaje de estado de entrega\") - cuando el mensaje llega al destinatario elegido y es descifrado correctamente, este pequeño mensaje de estado de entrega es uno de los dientes expuestos y tiene instrucciones para el destinatario para que retorne al remitente original (a través de un túnel de entrada, claro). Cuando el remitente original \nrecibe el mensaje de estado de envío, sabe que la etiqueta de sesión incluida en el mensaje garlic ha sido enviada exitosamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"Session tags themselves have a short lifetime, after which they are \n"
|
||
"discarded if not used. In addition, the quantity stored for each key is limited, \n"
|
||
"as are the number of keys themselves - if too many arrive, either new or old \n"
|
||
"messages may be dropped. The sender keeps track whether messages using session \n"
|
||
"tags are getting through, and if there isn't sufficient communication it may \n"
|
||
"drop the ones previously assumed to be properly delivered, reverting back \n"
|
||
"to the full expensive ElGamal encryption.\n"
|
||
"A session will continue to exist until all its tags are exhausted or expire."
|
||
msgstr "Las etiquetas de sesión tienen un vida muy corta, después de la cual son descartadas y no se usan más. Además, el número almacenado de ellas por cada clave es limitado, como también está limitado el número de claves - si llegan demasiadas, serán descartados los mensajes nuevos o los viejos. El remitente lleva el seguimiento de los mensajes con etiquetas de sesión que pasan a través suyo, y si no hay comunicación suficiente podría descartar los mensajes supuestamente enviados correctamente, volviendo al costoso cifrado ElGamal. Una sesión continuará existiendo hasta que todas las etiquetas hayan expirado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"Sessions are unidirectional. Tags are delivered from Alice to Bob,\n"
|
||
"and Alice then uses the tags, one by one, in subsequent messages to Bob."
|
||
msgstr "Las sesiones son unidireccionales. Las etiquetas son enviadas desde Alice a Bob, y Alice entonces utiliza las etiquetas, una a una, en los siguientes mensajes hacia Bob."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"Sessions may be established between Destinations, between Routers, or\n"
|
||
"between a Router and a Destination.\n"
|
||
"Each Router and Destination maintains its own Session Key Manager to\n"
|
||
"keep track of Session Keys and Session Tags.\n"
|
||
"Separate Session Key Managers prevents correlation of multiple Destinations\n"
|
||
"to each other or a Router by adversaries."
|
||
msgstr "Las sesiones puede establecerse entre Destinaciones, entre Ruters o entre Ruters y Destinaciones. Cada ruter y destinación mantiene su administrador de claves de sesión para hacer el seguimiento de las claves de sesión y las etiquetas de sesión. Al haber administradores de claves de sesión separados se previene que los adversarios puedan hacer correlación de las múltiples destinaciones que hay entre cada uno o entre ruters."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:77
|
||
msgid "Message Reception"
|
||
msgstr "Recepción del Mensaje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"Each message received has one of two\n"
|
||
"the two possible conditions:</p>"
|
||
msgstr "Cada mensaje recibido tiene una de estas dos posibles condiciones:</p>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"It is part of an existing session and contains a Session Tag and an AES "
|
||
"encrypted block"
|
||
msgstr "Es parte de una sesión ya existente y contiene una etiqueta de sesión y un bloque cifrado AES."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"It is for a new session and contains both ElGamal and AES encrypted blocks"
|
||
msgstr "Es para una nueva sesión y contiene los bloques cifrados ElGamal y AES."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"When a router receives a message, it will first assume it is from\n"
|
||
"an existing session and attempt to look up the Session Tag and decrypt the following data using AES.\n"
|
||
"If that fails, it will assume it is for a new session and attempt to\n"
|
||
"decrypt it using ElGamal."
|
||
msgstr "Cuando un ruter recibe un mensaje, primero asumirá que es de una sesión ya existente e intentará buscar la etiqueta de sesión y descifrar los datos usando AES. Si esto falla, asumirá que es para una nueva sesión e intentará descifrarlo usando ElGamal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:97
|
||
msgid "New Session Message Specification"
|
||
msgstr "Especificaciones de los mensajes de nueva sesión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:98
|
||
msgid ""
|
||
"A New Session ElGamal Message contains two parts, an encrypted ElGamal block\n"
|
||
"and an encrypted AES block."
|
||
msgstr "Un mensaje de nueva sesión ElGamal contiene dos partes, un bloque cifrado ElGamal y un bloque cifrado AES."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:103
|
||
msgid "The encrypted message contains:"
|
||
msgstr "El mensaje cifrado contiene:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:127
|
||
msgid "ElGamal Block"
|
||
msgstr "Bloque ElGamal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:128
|
||
msgid "The encrypted ElGamal Block is always 514 bytes long."
|
||
msgstr "El bloque cifrado ElGamal es siempre de 514 bytes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:132
|
||
msgid "The unencrypted ElGamal data is 222 bytes long, containing:"
|
||
msgstr "Los datos no cifrados ElGamal son de 222 bytes de largo, y contienen:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 32-byte\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">Session Key</a>\n"
|
||
"is the identifier for the session.\n"
|
||
"The 32-byte Pre-IV will be used to generate the IV for the AES block that follows;\n"
|
||
"the IV is the first 16 bytes of the SHA-256 Hash of the Pre-IV."
|
||
msgstr "La <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave de sesión</a> de 32 bytes es el identificador de sesión. El Pre-IV de 32 bytes es usado para generar el IV para el bloque AES siguiente; el IV son los primeros 16 bytes del Hash SHA-256 del Pre-IV."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 222 byte payload is encrypted\n"
|
||
"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">using ElGamal</a>\n"
|
||
"and the encrypted block is 514 bytes long.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr "La carga de 222 bytes está cifrada\n<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">usando ElGamal</a>\ny el bloque cifrado es de 514 bytes de largo.\n</p>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:179
|
||
msgid "AES Block"
|
||
msgstr "Bloque AES"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:180
|
||
msgid "The unencrypted data in the AES block contains the following:"
|
||
msgstr "Los datos sin cifrar en el bloque AES contienen los siguiente:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:254
|
||
msgid "Minimum length: 48 bytes"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo : 48 bytes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data is then <a href=\"%(cryptography)s\">AES Encrypted</a>,\n"
|
||
"using the session key and IV (calculated from the pre-IV) from the ElGamal section.\n"
|
||
"The encrypted AES Block length is variable but is always a multiple of 16 bytes.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr "Los datos están entonces <a href=\"%(cryptography)s\">Cifrados con AES</a>, usando \nla clave de sesión y el IV (Vector de Inicialización, calculado con el pre-IV) \ndesde la sección ElGamal. El tamaño del bloque cifrado con AES \nes variable, pero siempre es un múltiplo de 16 bytes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Actual max payload length, and max block length, is less than 64 KB; see the"
|
||
" <a href=\"%(i2np)s\">I2NP Overview</a>."
|
||
msgstr "El tamaño de las actuales carga máxima, y tamaño máximo del bloque, es menor de 64 KB; vea la <a href=\"%(i2np)s\">Introducción a I2NP</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:269
|
||
msgid "New Session Key is currently unused and is never present."
|
||
msgstr "La nueva clave de sesión actualmente está en desuso y nunca está presente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:274
|
||
msgid "Existing Session Message Specification"
|
||
msgstr "Especificación de mensaje de sesión existente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"The session tags delivered successfully are remembered for a \n"
|
||
"brief period (15 minutes currently) until they are used or discarded.\n"
|
||
"A tag is used by packaging one in an Existing Session Message that\n"
|
||
"contains only an AES encrypted block, and is not preceded by an\n"
|
||
"ElGamal block."
|
||
msgstr "Las etiquetas de sesión entregadas exitosamente son recordadas durante \nun periodo breve (actualmente 15 minutos) hasta que se usan o se \ndescartan. Se usa una etiqueta empaquetándola en un mensaje de sesión \nexistente que sólo contiene un bloque cifrado con AES, y no está precedido por un bloque ElGamal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:283
|
||
msgid ""
|
||
"The existing session message is\n"
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr "El mensaje de sesión existente es como sigue: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:318
|
||
msgid ""
|
||
"The session tag also serves as\n"
|
||
"the pre-IV. The IV is the first 16 bytes of the SHA-256 Hash of the sessionTag."
|
||
msgstr "La etiqueta de sesión también sirve como pre-IV. El IV (Vector de \nInicialización) son los primeros 16 bytes del hash SHA-256 de la \nsessionTag (etiqueta de sesión)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:323
|
||
msgid ""
|
||
"To decode a message from an existing session, a router looks up the Session Tag to find an\n"
|
||
"associated Session Key. If the Session Tag is found, the AES block is decrypted using the associated Session Key.\n"
|
||
"If the tag is not found, the message is assumed to be a <a href=\"#new\">New Session Message</a>."
|
||
msgstr "Para decodificar un mensaje desde una sesión existente, un router consulta \nla etiqueta de sesión para encontrar una clave de sesión asociada. Si se \nencuentra la etiqueta de sesión, el bloque AES es descifrado usando la clave de sesión asociada. Si no se encuentra la etiqueta, se asume que el mensaje es un <a href=\"#new\">nuevo mensaje de sesión</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:331
|
||
msgid "Session Tag Configuration Options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración de identificador de sesión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.2, the client may configure the default number of Session Tags to send\n"
|
||
"and the low tag threshold for the current session.\n"
|
||
"For brief streaming connections or datagrams, these options may be used to significantly reduce bandwidth.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP options specification</a> for details.\n"
|
||
"The session settings may also be overridden on a per-message basis.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">I2CP Send Message Expires specification</a> for details."
|
||
msgstr "Desde la versión 0.9.2, el cliente puede configurar el número de etiquetas de sesión (SessionTags) a enviar,\ny el umbral de bajo número de etiquetas para la sesión actual.\nPara conexiones de transporte streaming breves o datagramas, estas opciones pueden usarse para\nreducir significativamente el consumo de ancho de banda.\nVea la <a href=\"%(i2cp)s#options\">especificación de opciones I2CP</a> para más detalles.\nLas preferencias de sesión también pueden ser sustituidas por cada mensaje.\nVea la <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">especificación de expiración de envío de mensaje I2CP</a> para más detalles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:345
|
||
msgid ""
|
||
"There are many possible areas to tune the Session Key Manager's algorithms;\n"
|
||
"some may interact with the streaming library behavior, or have significant\n"
|
||
"impact on overall performance."
|
||
msgstr "Hay muchas áreas posibles para ajustar los algoritmos del administrador \nde claves de sesión; algunos pueden interactuar con el comportamiento de \nla librería streaming, o tener un impacto significativo en el rendimiento conjunto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:352
|
||
msgid ""
|
||
"The number of tags delivered could depend on message size, keeping in mind\n"
|
||
"the eventual padding to 1KB at the tunnel message layer."
|
||
msgstr "El número de etiquetas entregadas podría depender del tamaño del \nmensaje, teniendo en cuenta el eventual esquema de relleno de 1KB en la \ncapa de mensaje de túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:357
|
||
msgid ""
|
||
"Clients could send an estimate of session lifetime to the router, as an advisory\n"
|
||
"on the number of tags required."
|
||
msgstr "Los clientes podrían enviar una estimación del tiempo de vida de la sesión al router, a modo de aviso del número de etiquetas solicitado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:362
|
||
msgid ""
|
||
"Delivery of too few tags causes the router to fall back to an expensive "
|
||
"ElGamal encryption."
|
||
msgstr "La entrega de demasiado pocas etiquetas provoca que el ruter regrese al costoso cifrado de respaldo ElGamal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:366
|
||
msgid ""
|
||
"The router may assume delivery of Session Tags, or await acknowledgement before using them;\n"
|
||
"there are tradeoffs for each strategy."
|
||
msgstr "El router puede asumir como un hecho la entrega de etiquetas de sesión, o esperar acuse de recibo ('acknowledgement') antes de usarlas; cada estrategia tiene sus propios sacrificios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:371
|
||
msgid ""
|
||
"For very brief messages, almost the full 222 bytes of the pre-IV and padding fields in the ElGamal block\n"
|
||
"could be used for the entire message, instead of establishing a session."
|
||
msgstr "Para mensajes muy breves, casi la totalidad de los 222 bytes del pre-IV \n(pre-Vector de Inicialización) y los campos de esquemas de relleno en el bloque ElGamal podrían usarse para el mensaje completo, en lugar de \npara establecer una sesión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:376
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluate padding strategy; currently we pad to a minimum of 128 bytes.\n"
|
||
"Would be better to add a few tags to small messages than pad."
|
||
msgstr "Evaluar la estrategia de esquema de relleno; actualmente rellenamos hasta \nun mínimo de 128 bytes. Para los mensajes pequeños sería mejor añadirles unas pocas etiquetas que rellenarlos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:381
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps things could be more efficient if the Session Tag system was bidirectional,\n"
|
||
"so tags delivered in the 'forward' path could be used in the 'reverse' path,\n"
|
||
"thus avoiding ElGamal in the initial response.\n"
|
||
"The router currently plays some tricks like this when sending\n"
|
||
"tunnel test messages to itself."
|
||
msgstr "Quizá las cosas podrían ser más eficientes si el sistema de etiqueta de sesión fuera bidireccional, así las etiquetas entregadas en la ruta 'forward' (directa) podrían usarse en la ruta 'reverse' (inversa), evitando así ElGamal en la respuesta inicial. El router actualmente usa algunos trucos como este cuando se envían mensajes de prueba de túnel a si mismo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change from Session Tags to\n"
|
||
"<a href=\"%(futureperf)s#prng\">a synchronized PRNG</a>."
|
||
msgstr "Cambiar de las etiquetas de sesión a <a href=\"%(futureperf)s#prng\">un PRNG (generador de números pseudo aleatorios) sincronizado</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Several of these ideas may require a new I2NP message type, or\n"
|
||
"set a flag in the\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#struct_TunnelMessageDeliveryInstructions\">Delivery Instructions</a>,\n"
|
||
"or set a magic number in the first few bytes of the Session Key field\n"
|
||
"and accept a small risk of the random Session Key matching the magic number."
|
||
msgstr "Varias de estas ideas puede que requieran un nuevo tipo de mensaje\nI2NP (protocolo de red I2P), o establecer un indicador en las \n<a href=\"%(tunnelmessage)s#struct_TunnelMessageDeliveryInstructions\">Instrucciones de Entrega</a>,\no establecer un número mágico en los primeros pocos bytes del campo de\nClave de Sesión y aceptar un pequeño riesgo de que la Clave de Sesión\naleatoria coincida con el número mágico."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:2
|
||
msgid "Garlic Routing"
|
||
msgstr "Garlic Routing, enrutado Garlic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
|
||
msgid "March 2014"
|
||
msgstr "Marzo de 2014"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:6
|
||
msgid "Garlic Routing and \"Garlic\" Terminology"
|
||
msgstr "Garlic Routing y terminología \"Garlic\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"The terms \"garlic routing\" and \"garlic encryption\" are often used rather loosely when referring to I2P's technology.\n"
|
||
"Here, we explain the history of the terms, the various meanings, and\n"
|
||
"the usage of \"garlic\" methods in I2P."
|
||
msgstr "Los términos \"garlic routing, enrutado garlic\" y \"garlic encryption, cifrado garlic\"son usados a menudo imprecisamente para designar la tecnología de I2P.\nAquí vamos a explicar la historia de estos términos, su significados,y el uso de los métodos \"garlic\" en I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\"Garlic routing\" was first coined by\n"
|
||
"<a href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a>\n"
|
||
"in Roger Dingledine's Free Haven \n"
|
||
"<a href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> Section 8.1.1 (June 2000), as derived from \n"
|
||
"<a href=\"http://www.onion-router.net/\">Onion Routing</a>."
|
||
msgstr "\"Garlic Routing\" fue acuñado por <a href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a> en la <a href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> de Roger Dingledine en Free Haven. Sección 8.1.1 (Junio 2000), derivado de <a href=\"http://www.onion-router.net/\">Onion Routing</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\"Garlic\" may have been used originally by I2P developers because I2P implements a form of\n"
|
||
"bundling as Freedman describes, or simply to emphasize general differences from Tor.\n"
|
||
"The specific reasoning may be lost to history.\n"
|
||
"Generally, when referring to I2P, the term \"garlic\" may mean one of three things:"
|
||
msgstr "\"Garlic\" fue quizás usado por los desarrolladores originales de I2P porque implementa un forma de agrupación tal y como Freedman describió, o simplemente para enfatizar las diferencias con Tor. La razón exacta puede haberse perdido en el tiempo. Generalmente, cuando nos referimos al término \"garlic\", puede significar una de estas tres cosas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:28
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:39
|
||
msgid "Layered Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado por capas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:29
|
||
msgid "Bundling multiple messages together"
|
||
msgstr "Agrupa varios mensajes juntos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:30
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:96
|
||
msgid "ElGamal/AES Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado ElGamal/AES "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, I2P's usage of \"garlic\" terminology over the past seven years has not always been precise; therefore the reader is\n"
|
||
"cautioned when encountering the term.\n"
|
||
"Hopefully, the explanation below will make things clear."
|
||
msgstr "Desafortunadamente, el uso del término \"garlic\" por parte de I2P en los pasados siete años no ha sido siempre preciso; por lo tanto los usuarios están avisados para cuando se topen con el término. Esperemos que la siguiente explicación dejará las cosas más claras."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"Onion routing is a technique for building paths, or tunnels, through a series of peers,\n"
|
||
"and then using that tunnel.\n"
|
||
"Messages are repeatedly encrypted by the originator, and then decrypted by each hop.\n"
|
||
"During the building phase, only the routing instructions for the next hop are exposed to each peer.\n"
|
||
"During the operating phase, messages are passed through the tunnel, and the\n"
|
||
"message and its routing instructions are only exposed to the endpoint of the tunnel."
|
||
msgstr "El enrutado Onion es una técnica para construir caminos, o túneles, a través de una serie de pares, y después usar ese túnel. Los mensajes son repetidamente cifrados por el creador, y después descifrados por cada salto. Durante la fase de construcción sólo las instrucciones de enrutado para el siguiente salto son expuestas a cada par. Durante la fase de operación los mensajes se pasan a través del túnel, y el mensaje y sus instrucciones de enrutado sólo son mostradas en el punto final del túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is similar to the way Mixmaster\n"
|
||
"(see <a href=\"%(comparisons)s\">network comparisons</a>) sends messages - taking a message, encrypting it\n"
|
||
"to the recipient's public key, taking that encrypted message and encrypting\n"
|
||
"it (along with instructions specifying the next hop), and then taking that\n"
|
||
"resulting encrypted message and so on, until it has one layer of encryption\n"
|
||
"per hop along the path."
|
||
msgstr "Esto es similar a como Mixmaster (ver <a href=\"%(comparisons)s\">comparación entre redes</a>) envía mensajes - toma un mensaje, lo cifra con la clave pública del destinatario, toma ese mensaje cifrado y lo cifra (junto con instrucciones indicando el siguiente salto) de nuevo, y así sucesivamente hasta que tiene una capa de cifrado por salto a lo largo de todo el camino."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"In this sense, \"garlic routing\" as a general concept is identical to \"onion routing\".\n"
|
||
"As implemented in I2P, of course, there are several differences from the implementation in Tor; see below.\n"
|
||
"Even so, there are substantial similarities such that I2P benefits from a\n"
|
||
"<a href=\"http://www.onion-router.net/Publications.html\">large amount of academic research on onion routing</a>,\n"
|
||
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Tor, and similar mixnets</a>."
|
||
msgstr "En este senido, \"garlic routing\" como concepto general es idéntico a \"onion routing\". Aunque tal y como se ha implementado en I2P tiene varias diferencias con la implementación de Tor; ver más abajo.\nAun así, hay similitudes substanciales, como algunas de las que se beneficia I2P gracias <a href=\"http://www.onion-router.net/Publications.html\">al gran número de estudios académicos sobre la onion routing</a>, <a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Tor, y mixnets similares</a>. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:67
|
||
msgid "Bundling Multiple Messages"
|
||
msgstr "Construyendo múltiples mensajes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"Michael Freedman defined \"garlic routing\" as an extension to onion routing,\n"
|
||
"in which multiple messages are bundled together.\n"
|
||
"He called each message a \"bulb\".\n"
|
||
"All the messages, each with its own delivery instructions, are exposed at the\n"
|
||
"endpoint.\n"
|
||
"This allows the efficient bundling of an onion routing \"reply block\" with the original message."
|
||
msgstr "Michael Freedman definión \"garlic routing\" como una extensión de onion routing, en la cual varios mensajes son agrupados juntos. El llamó a cada mensaje \"bulb, bulbo\". Todos los mensajes, cada uno con sus instrucciones de envío, son expuestos en el punto final. Esto permite una agrupación eficiente del \"bloque de respuesta\" de una una ruta onion con el mensaje original."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"This concept is implemented in I2P, as described below.\n"
|
||
"Our term for garlic \"bulbs\" is \"cloves\".\n"
|
||
"Any number of messages can be\n"
|
||
"contained, instead of just a single message.\n"
|
||
"This is a significant distinction from the onion routing implemented in Tor.\n"
|
||
"However, it is only one of many major architectural differences between I2P and Tor;\n"
|
||
"perhaps it is not, by itself, enough to justify a change in terminology."
|
||
msgstr "Este concepto ha sido implementado en I2p como se describe más abajo.\nNuestro término para \"bulbs, bulbos\" garlic es \"cloves, dientes del ajo\". Puede contener cualquier número de mensajes, en vez de un solo mensaje. Esta es una gran diferencia con la implementación de Tor. Aun así, es sólo una de las diferencias entre I2P y Tor; quizás por si misma no sea suficiente para justificar un cambio de terminología."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"Another difference\n"
|
||
"from the method described by Freedman\n"
|
||
"is that the path is unidirectional - there is no \"turning point\" as seen in onion routing\n"
|
||
"or mixmaster reply blocks, which greatly simplifies the algorithm and allows for more flexible\n"
|
||
"and reliable delivery."
|
||
msgstr "Otra diferencia con el método descrito por Freedman es que el camino es unidireccional - no existe un \"punto de retorno\" como en el enrutado onion o en los bloques de respuesta mixmaster, lo que simplifica mucho el algoritmo y permite una entrega fiable."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, \"garlic encryption\" may simply mean\n"
|
||
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> encryption\n"
|
||
"(without multiple layers)."
|
||
msgstr "En algunos casos el \"cifrado garlic\" simplemente significa cifrado <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> (sin múltiples capas)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:105
|
||
msgid "\"Garlic\" Methods in I2P"
|
||
msgstr "Métodos \"Garlic\" en I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"Now that we've defined various \"garlic\" terms, we can say that\n"
|
||
"I2P uses garlic routing, bundling and encryption in three places:"
|
||
msgstr "Ahora que hemos definido varios términos \"garlic\", podemos decir que I2P usa rutado garlic, agrupación y cifrado en tres partes:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:111
|
||
msgid "For building and routing through tunnels (layered encryption)"
|
||
msgstr "Para la construcción y enrutado a través de los túneles (cifrado por capas)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:112
|
||
msgid ""
|
||
"For determining the success or failure of end to end message delivery "
|
||
"(bundling)"
|
||
msgstr "Para determinar el éxito o fallo del envío de un mensaje de fin a fin (agrupamiento)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"For publishing some network database entries (dampening the probability of a"
|
||
" successful traffic analysis attack) (ElGamal/AES)"
|
||
msgstr "Para publicar algunas entradas en la base de datos de la red (amortiguando la posibilidad de un ataque de análisis exitoso) (ElGamal/AES)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"There are also significant ways that this technique can be used to improve the performance of the network, \n"
|
||
"exploiting transport latency/throughput tradeoffs, and branching data through redundant paths to increase reliability."
|
||
msgstr "Hay muchas otras formas de usar esta técnica para mejorar el rendimiento de la red, aprovechando las compensaciones de la latencia del transporte, y derivando datos a través de caminos redundantes para incrementar la fiabilidad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:122
|
||
msgid "Tunnel Building and Routing"
|
||
msgstr "Rutado y construcción de los túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:123
|
||
msgid ""
|
||
"In I2P, tunnels are unidirectional. Each party builds two tunnels,\n"
|
||
"one for outbound and one for inbound traffic.\n"
|
||
"Therefore, four tunnels are required for a single round-trip message and reply."
|
||
msgstr "En I2P los túneles son unidireccionales. Cada parte construye dos túneles, uno para el tráfico de salida y otro para el de entrada. Por lo tanto se necesitan cuatro túneles para una vuelta completa de un mensaje y su respuesta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnels are built, and then used, with layered encryption.\n"
|
||
"This is described on the\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelimpl)s\">tunnel implementation page</a>.\n"
|
||
"Tunnel building details are defined on\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">this page</a>.\n"
|
||
"We use\n"
|
||
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> for the encryption."
|
||
msgstr "Los túneles son usados y creados con un cifrado por capas. Esto se describe en <a href=\"%(tunnelimpl)s\">página de implementación de los túneles</a>. La construcción de los túneles es definida en <a href=\"%(tunnelcreation)s\">esta página</a>. Para el cifrado usamos <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnels are a general-purpose mechanism to transport all\n"
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a>, and\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Messages</a> are not used to build tunnels.\n"
|
||
"We do not bundle multiple\n"
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a> into a single\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a> for unwrapping at the outbound tunnel endpoint;\n"
|
||
"the tunnel encryption is sufficient."
|
||
msgstr "Los túneles son un mecanismo de propósito general para transportar todos los <a href=\"%(i2np)s\">mensajes I2NP</a>, y los <a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensajes Garlic</a> no se usan para construir túneles. No agrupamos múltiples <a href=\"%(i2np)s\">mensajes I2NP</a> dentro de un solo <a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensaje Garlic</a> para desenvolver en el punto funal del túnel de salida, el cifrado del túnel es suficiente. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:152
|
||
msgid "End-to-End Message Bundling"
|
||
msgstr "Agrupación de mensajes de fin a fin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"At the layer above tunnels, I2P delivers end-to-end messages between\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>.\n"
|
||
"Just as within a single tunnel, we use\n"
|
||
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> for the encryption.\n"
|
||
"Each client message as delivered to the router through the\n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP interface</a> becomes a single\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicClove\">Garlic Clove</a>\n"
|
||
"with its own\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicCloveDeliveryInstructions\">Delivery Instructions</a>,\n"
|
||
"inside a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>.\n"
|
||
"Delivery Instructions may specify a Destination, Router, or Tunnel."
|
||
msgstr "En la capa por encima de los túneles, I2P entrega mensajes\nextremo-a-extremo entre <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a>.\nDe igual modo que dentro de un único túnel, para el cifrado usamos \n<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> (etiqueta de sesión).\nCada mensaje de cliente tal como se entrega al router I2P mediante\nla <a href=\"%(i2cp)s\">interfaz I2CP</a> (protocolo cliente de I2P) se convierte\nen un único <a href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicClove\">Diente de Ajo</a> (garlic clove)\ncon sus propias <a href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicCloveDeliveryInstructions\">Instrucciones de Entrega</a>,\ndentro de un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Mensaje Ajo</a> (garlic message).\nLas Instrucciones de Entrega pueden especificar un Destino, Router I2P, o Túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:171
|
||
msgid ""
|
||
"Generally, a Garlic Message will contain only one clove.\n"
|
||
"However, the router will periodically bundle two additional\n"
|
||
"cloves in the Garlic Message:"
|
||
msgstr "Generalmente, un mensaje Garlic sólo contiene un clove. Aun así, el ruter agrupa periódicamente dos dientes adicionales en el mensaje Garlic:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:176
|
||
msgid "Garlic Message Cloves"
|
||
msgstr "Cloves, dientes, de los mensajes Garlic, ajo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">Delivery Status Message</a>,\n"
|
||
"with\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicCloveDeliveryInstructions\">Delivery Instructions</a>\n"
|
||
"specifying that it be sent back to the originating router as an acknowledgment.\n"
|
||
"This is similar to the \"reply block\" or \"reply onion\"\n"
|
||
"described in the references.\n"
|
||
"It is used for determining the success or failure of end to end message delivery.\n"
|
||
"The originating router may, upon failure to receive the Delivery Status Message\n"
|
||
"within the expected time period, modify the routing to the far-end Destination,\n"
|
||
"or take other actions."
|
||
msgstr "Un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">Mensaje de Estado de Entrega</a>,\ncon\n<a href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicCloveDeliveryInstructions\">Instrucciones de Entrega</a> que especifican que se enviará\nde vuelta al router I2P originario como un acuse de recibo.\nEsto es similar al \"reply block\" (bloque de respuesta) o \"reply onion\" (cebolla\nde respuesta) descritos en las referencias.\nSe usa para determinar el éxito o fracaso de la entrega del mensaje\nextremo-a-extremo.\nEl router I2P originario puede, tras no recibir el Mensaje de Estado de Entrega\ndentro del periodo de tiempo de espera, modificar el enrutamiento hacia el\nDestino del extremo distante, o tomar otras acciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">Database Store Message</a>,\n"
|
||
"containing a\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>\n"
|
||
"for the originating Destination, with\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicCloveDeliveryInstructions\">Delivery Instructions</a>\n"
|
||
"specifying the far-end destination's router.\n"
|
||
"By periodically bundling a LeaseSet, the router ensures that the far-end will be able\n"
|
||
"to maintain communications.\n"
|
||
"Otherwise the far-end would have to query a floodfill router for the network database entry,\n"
|
||
"and all LeaseSets would have to be published to the network database, as explained on the\n"
|
||
"<a href=\"%(netdb)s\">network database page</a>."
|
||
msgstr "Un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">Mensaje del Almacenamiento de la Base de Datos</a>,\nconteniendo un <a href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> para el Destino originario, con\n<a href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicCloveDeliveryInstructions\">Instrucciones de Entrega</a> que especifican el router I2P del destino del extremo remoto.\nAl empaquetar periódicamente un LeaseSet, el router I2P se asegura de que el\nextremo remoto podrá mantener las comunicaciones.\nDe otro modo el extremo remoto tendría que preguntar por la entrada en la base\nde datos de red a un router I2P de inundación (floodfill), y todos los LeaseSets\ntendrían que ser publicados en la base de datos de red, como se explicó en la\n<a href=\"%(netdb)s\">página de la base de datos de red</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Delivery Status and Database Store Messages\n"
|
||
"are bundled when the local LeaseSet changes, when additional\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">Session Tags</a>\n"
|
||
"are delivered, or if the messages have not been bundled in the previous minute.\n"
|
||
"As of release 0.9.2, the client may configure the default number of Session Tags to send\n"
|
||
"and the low tag threshold for the current session.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP options specification</a> for details.\n"
|
||
"The session settings may also be overridden on a per-message basis.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">I2CP Send Message Expires specification</a> for details."
|
||
msgstr "Por defecto, los mensajes de estado de entrega (Delivery Status) y almacenado en base de datos (Database Store)\nson empaquetados cuando el LeaseSet local (conjunto de túneles al destino local) cambia,\ncuando se entregan <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">etiquetas de sesión</a> (Session Tags) adicionales, \no si los mensajes no han sido empaquetados en el minuto anterior.\nDesde la versión 0.9.2, el cliente puede configurar el número de etiquetas de sesión predeterminado a enviar\ny el umbral de bajo número de etiquetas para la sesión actual.\nVea la <a href=\"%(i2cp)s#options\">especificación de opciones I2CP</a> para más detalles.\nLas preferencias de sesión también pueden ser sustituidas para cada mensaje.\nVea la <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">especificación de Expiración de envio de mensaje I2CP</a> para más detalles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:224
|
||
msgid ""
|
||
"Obviously, the additional messages are currently bundled for specific purposes,\n"
|
||
"and not part of a general-purpose routing scheme."
|
||
msgstr "Obviamente, los mensajes adicionales son agrupados por un propósito específico, y no son parte del esquema general de rutado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.12, the Delivery Status Message is wrapped in another Garlic Message\n"
|
||
"by the originator so that the contents are encrypted and not visible to routers on the return path."
|
||
msgstr "Desde la versión 0.9.12, el mensaje de estado de entrega está encapsulado en otro mensaje ajo (garlic)\npor el originador, así que los contenidos están cifrados y no son visibles para los routers I2P en la ruta de retorno."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:235
|
||
msgid "Storage to the Floodfill Network Database"
|
||
msgstr "Almacenamiento en la base de datos de un FloodFill"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As explained on the\n"
|
||
"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">network database page</a>,\n"
|
||
"local\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSets</a>\n"
|
||
"are sent to floodfill routers in a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">Database Store Message</a>\n"
|
||
"wrapped in a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>\n"
|
||
"so it is not visible to the tunnel's outbound gateway."
|
||
msgstr "Como se ha explicado en la <a href=\"%(netdb)s#delivery\">página de la base de datos de la red</a>, los <a href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSets</a> locales son enviados a los ruters FloodFill en un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">mensaje de almacenamiento de la base de datos</a> envuelto en un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensaje Garlic</a>, con lo cual no es visible para la puerta de salida del túnel de salida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Garlic Message mechanism is very flexible and provides a structure for\n"
|
||
"implementing many types of mixnet delivery methods.\n"
|
||
"Together with the unused delay option in the\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#struct_TunnelMessageDeliveryInstructions\">tunnel message Delivery Instructions</a>,\n"
|
||
"a wide spectrum of batching, delay, mixing, and routing strategies are possible."
|
||
msgstr "El mecanismo del mensaje garlic (ajo) es muy flexible y proporciona una\nestructura que implementa muchos tipos de métodos de entrega mixnet\n(red interpuesta que desliga emisor y receptor mezclando transmisiones).\nJunto con la opción de retardo en desuso presente en las \n<a href=\"%(tunnelmessage)s#struct_TunnelMessageDeliveryInstructions\">Instrucciones de Entrega de mensaje por túnel</a>, es posible un\namplio espectro de estrategias con lotes, retardo, mezclado, y enrutado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:260
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, there is potential for much more flexibility at the outbound tunnel endpoint.\n"
|
||
"Messages could possibly be routed from there to one of several tunnels\n"
|
||
"(thus minimizing point-to-point connections), or multicast to several tunnels\n"
|
||
"for redundancy, or streaming audio and video."
|
||
msgstr "En particular, hay potencial para mucha más flexibilidad en el punto final del túnel de salida. Los mensajes podrían ser rutados desde ahí a uno o varios túneles (con lo cual se minimizarían las conexiones de punto a punto), o enviar a varios túneles para hacerlo redundante, o hacer streming de audio o vídeo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:267
|
||
msgid ""
|
||
"Such experiments may conflict with the need to ensure security and anonymity, such\n"
|
||
"as limiting certain routing paths, restricting the types of I2NP messages that may\n"
|
||
"be forwarded along various paths, and enforcing certain message expiration times."
|
||
msgstr "Estos experimentos pudrían entrar en conflicto con la necesidad de seguridad y anonimato, ya sea limitando ciertos caminos de enrutado, restringiendo los mensajes I2NP que puedan ser enviados a través de varios caminos, e imponiendo ciertos tiempos de espiración a los mensajes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As a part of\n"
|
||
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES encryption</a>,\n"
|
||
"a garlic message contains a sender\n"
|
||
"specified amount of padding data, allowing the sender to take active countermeasures \n"
|
||
"against traffic analysis.\n"
|
||
"This is not currently used, beyond the requirement to pad to a multiple of 16 bytes."
|
||
msgstr "Como parte de un <a href=\"%(elgamalaes)s\">cifrado ElGamal/AES</a>, un mensaje Garlic contiene una cantidad especificada de datos de relleno, que permiten al transmisor tomar ciertas contramedidas activas contra el análisis de tráfico. Esto no se usa actualmente, mas allá de la necesidad de rellenar a un múltiplo de 16 bytes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption of additional messages to and from the\n"
|
||
"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">floodfill routers</a>."
|
||
msgstr "El cifrado de mensajes adicionales hacia y desde los <a href=\"%(netdb)s#delivery\">ruters floodfill</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:290
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:296
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:292
|
||
msgid ""
|
||
"The term garlic routing was first coined in Roger Dingledine's Free Haven \n"
|
||
"<a href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> (June 2000),\n"
|
||
"see Section 8.1.1 authored by\n"
|
||
"<a href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a>."
|
||
msgstr "El término de garlic routing, rutado de ajo, fue acuñado en la <a href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> en Free Haven de Roger Dingledine (June 2000), ver sección 8.1.1 de <a href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:299
|
||
msgid "Onion router publications"
|
||
msgstr "Publicaciones sobre ruter Onion"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:301
|
||
msgid "Onion Routing on Wikipedia"
|
||
msgstr "Rutado Onion en la Wikipedia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:303
|
||
msgid "Garlic Routing on Wikipedia"
|
||
msgstr "Rutado Garlic en la Wikipedia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(meeting58)s\">I2P Meeting 58</a> (2003) discussing the "
|
||
"implementation of garlic routing"
|
||
msgstr "<a href=\"%(meeting58)s\">Reunión 58 de I2P</a> (2003) discutiendo la implementación del rutado Garlic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:311
|
||
msgid "Free Haven publications"
|
||
msgstr "Publicaciones en Free Heaven"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:313
|
||
msgid ""
|
||
"Onion routing was first described in <a href=\"http://www.onion-router.net/Publications/IH-1996.pdf\">Hiding Routing Information</a>\n"
|
||
"by David M. Goldschlag, Michael G. Reed, and Paul F. Syverson in 1996."
|
||
msgstr "El rutado Onion fue descrito por primera vez en 1996 por David M. Goldschlag, Michael G. Reed, and Paul F. Syverson en <a href=\"http://www.onion-router.net/Publications/IH-1996.pdf\">Hiding Routing Information</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:2
|
||
msgid "A Gentle Introduction to How I2P Works"
|
||
msgstr "Una breve introducción de cómo funciona I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a project to build, deploy, and maintain a network supporting secure and anonymous\n"
|
||
"communication. People using I2P are in control of the tradeoffs between anonymity, reliability,\n"
|
||
"bandwidth usage, and latency. There is no central point in the network on which pressure can be\n"
|
||
"exerted to compromise the integrity, security, or anonymity of the system. The network supports\n"
|
||
"dynamic reconfiguration in response to various attacks, and has been designed to make use of\n"
|
||
"additional resources as they become available. Of course, all aspects of the network are open and\n"
|
||
"freely available."
|
||
msgstr "I2P es un proyecto para construir, desplegar y mantener una red que soporte comunicación segura y anónima. Los usuarios de I2P pueden administrar el balance entre el anonimato, fiabilidad, uso de ancho de banda y latencia. No hay un punto central en la red sobre el cual se pueda ejercer presión para comprometer la integridad, seguridad y anonimato del sistema. La red soporta reconfiguración dinámica en respuesta a diversos ataques, y ha sido diseñada para hacer uso de recursos adicionales según vayan estando disponibles. Por supuesto, todos los aspectos de la red son abiertos y están a libre disposición."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike many other anonymizing networks, I2P doesn't try to provide anonymity by hiding the\n"
|
||
"originator of some communication and not the recipient, or the other way around. I2P is designed to\n"
|
||
"allow peers using I2P to communicate with each other anonymously — both sender and recipient\n"
|
||
"are unidentifiable to each other as well as to third parties. For example, today there are both\n"
|
||
"in-I2P web sites (allowing anonymous publishing / hosting) as well as HTTP proxies to the normal web\n"
|
||
"(allowing anonymous web browsing). Having the ability to run servers within I2P is essential, as it\n"
|
||
"is quite likely that any outbound proxies to the normal Internet will be monitored, disabled, or\n"
|
||
"even taken over to attempt more malicious attacks."
|
||
msgstr "A diferencia de la mayoría de las redes anónimas, I2P no intenta proporcionar anonimato ocultando al autor de una comunicación y no al destinatario, o vice versa. Al contrario: I2P está diseñada para permitir a los pares comunicarse unos con otros anónimamente - ambos, quien envía y quien recibe, no son identificables entre ellos y tampoco por terceras partes. Por ejemplo, actualmente hay sitios web I2P internos (permitiendo publicación y hospedaje anónimo) además de proxies HTTP hacia la web normal (permitiendo navegación anónima). Disponer de la posibilidad de correr servidores internamente en I2p es esencial, ya que es bastante probable que cualquier proxy de salida hacia el Internet normal pueda ser monitorizado, desactivado o incluso comprometido para luego intentar más ataques maliciosos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network itself is message oriented - it is essentially a secure and anonymous IP layer, where\n"
|
||
"messages are addressed to cryptographic keys (Destinations) and can be significantly larger than IP\n"
|
||
"packets. Some example uses of the network include \"eepsites\" (webservers hosting normal web\n"
|
||
"applications within I2P), a BitTorrent client (\"I2PSnark\"), or a distributed data store. With the\n"
|
||
"help of the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> application, we are able to stream traditional\n"
|
||
"TCP/IP applications over I2P, such as SSH, IRC, a squid proxy, and even streaming audio. Most people\n"
|
||
"will not use I2P directly, or even need to know they're using it. Instead their view will be of one\n"
|
||
"of the I2P enabled applications, or perhaps as a little controller app to turn on and off various\n"
|
||
"proxies to enable the anonymizing functionality."
|
||
msgstr "La red es en sí misma está orientada a mensajes - es en esencia una capa IP segura y anónima donde los mensajes son direccionados hacia claves criptográficas (Destinos) y pueden ser considerablemente más largos que los paquetes IP. Algunos ejemplos del uso de la red incluyen \"eepsites\" (servidores web hospedando aplicaciones web normales dentro de I2P), un cliente BitTorrent (\"I2PSnark\"), o un sistema de almacenaje de datos distribuido. Con la ayuda de la aplicación <a href=\"%(i2ptunnel)s\"> I2PTunnel</a>, somos capaces de correr aplicaciones TCP/IP tradicionales sobre I2P, como SSH, IRC, un proxy Squid, e igualmente streaming de audio. Mucha gente no usará I2P directamente, o mismamente no necesitarán saber que lo están usando. En vez de eso, su percepción será la de una de las aplicaciones I2P habilitadas, o quizá la de una pequeña aplicación de control para activar y desactivar varios proxies que permitan funcionalidades de anonimato."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An essential part of designing, developing, and testing an anonymizing network is to define the <a\n"
|
||
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, since there is no such thing as \"true\" anonymity, just\n"
|
||
"increasingly expensive costs to identify someone. Briefly, I2P's intent is to allow people to\n"
|
||
"communicate in arbitrarily hostile environments by providing good anonymity, mixed in with\n"
|
||
"sufficient cover traffic provided by the activity of people who require less anonymity. This way,\n"
|
||
"some users can avoid detection by a very powerful adversary, while others will try to evade a weaker\n"
|
||
"entity, <i>all on the same network</i>, where each one's messages are essentially indistinguishable\n"
|
||
"from the others."
|
||
msgstr "Una parte esencial de diseñar, desarrollar y probar una red anónima es definir el <a href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenaza</a>, si partimos de que no existe lo que podría ser considerado anonimato auténtico, solamente se puede hacer más costoso el identificar a alguien. Brevemente, el propósito de I2P es permitir comunicarse a la gente en ambientes arbitrariamente hostiles suministrando buen anonimato, mezclado con suficiente tráfico de cobertura proporcionado por la actividad de gente que requiere menos anonimato. De esta forma algunos usuarios pueden evitar ser detectados por poderosos adversarios, mientras otros intentarán ocultar su identidad de forma más débil, <i>todo en la misma red</i>, donde los mensajes de cada uno son esencialmente indistinguibles de los del resto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:48
|
||
msgid "Why?"
|
||
msgstr "¿Por qué?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a multitude of reasons why we need a system to support anonymous communication, and\n"
|
||
"everyone has their own personal rationale. There are many <a href=\"%(comparisons)s\">other\n"
|
||
"efforts</a> working on finding ways to provide varying degrees of anonymity to people through the\n"
|
||
"Internet, but we could not find any that met our needs or threat model."
|
||
msgstr "Hay múltiples razones por las que necesitamos un sistema que soporte comunicaciones anónimas, y además cada uno tiene si propias razones. Hay muchos <a href=\"%(comparisons)s\">otros proyectos</a> en Internet trabajando para encontrar formas de ofrecer varios niveles de anonimato para la gente, pero no habíamos encontrado ninguno que cumpliera nuestras necesidades o el modelo de amenazas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:56
|
||
msgid "How?"
|
||
msgstr "¿Cómo?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network at a glance is made up of a set of nodes (\"routers\") with a number of unidirectional\n"
|
||
"inbound and outbound virtual paths (\"tunnels\", as outlined on the <a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a> page). Each router is identified by a cryptographic RouterIdentity which is\n"
|
||
"typically long lived. These routers communicate with each other through existing transport\n"
|
||
"mechanisms (TCP, UDP, etc), passing various messages. Client applications have their own\n"
|
||
"cryptographic identifier (\"Destination\") which enables it to send and receive messages. These\n"
|
||
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation (\"lease\") of some tunnels\n"
|
||
"that will be used for sending and receiving messages through the network. I2P has its own internal\n"
|
||
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a> (using a modification of the Kademlia algorithm) for\n"
|
||
"distributing routing and contact information securely."
|
||
msgstr "Un vistazo a la red muestra que se compone de una instalación de nodos (\"ruters\") con un número de rutas virtuales unidireccionales entrantes y salientes (Túneles, como se describen en la página <a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a>). Cada ruter está identificado por una RouterIdentity cifrada que es e normalmente permanente. Estos ruters se comunican entre ellos a través de mecanismos de transporte existentes (TCP, UDP, etc) enviándose distintos mensajes. Las aplicaciones clientes tienen su propio identificador criptográfico (\"Destino\") que las habilita para enviar y recibir mensajes. Estos clientes pueden conectarse a cualquier ruter y autorizar la asignación temporal (\"arrendamiento\") de varios túneles que serán usados para enviar y recibir mensaje a través de la red. I2P tiene su propia <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de red</a> (utilizando una modificación del algoritmo Kademlia) para distribuir información de\nrutas y contactos de forma segura."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:71
|
||
msgid "Network topology example"
|
||
msgstr "Ejemplo de topología de red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"In the above, Alice, Bob, Charlie, and Dave are all running routers with a single Destination on\n"
|
||
"their local router. They each have a pair of 2-hop inbound tunnels per destination (labeled 1, 2, 3,\n"
|
||
"4, 5 and 6), and a small subset of each of those router's outbound tunnel pool is shown with 2-hop\n"
|
||
"outbound tunnels. For simplicity, Charlie's inbound tunnels and Dave's outbound tunnels are not\n"
|
||
"shown, nor are the rest of each router's outbound tunnel pool (typically stocked with a few tunnels\n"
|
||
"at a time). When Alice and Bob talk to each other, Alice sends a message out one of her (pink)\n"
|
||
"outbound tunnels targeting one of Bob's (green) inbound tunnels (tunnel 3 or 4). She knows to send\n"
|
||
"to those tunnels on the correct router by querying the network database, which is constantly updated\n"
|
||
"as new leases are authorized and old ones expire."
|
||
msgstr "En la imagen, Alice, Bob, Charlie y Dave están corriendo ruters con una simple Destinación en su ruter local. Cada uno de ellos tiene un par de túneles de dos saltos entrantes por destino (etiquetados como 1, 2, 3, 4, 5 y 6), y una pequeña parte del grupo de los túneles de salida de esos ruters se representa con túneles de salida de dos saltos. Para simplificar, los túneles entrantes de Charlie y los de salida de Dave no se muestran, tampoco está el resto del grupo de túneles de salida de cada ruter (típicamente compuesto por varios túneles a la vez). Cuando Alice y Bob se comunican entre ellos, Alice envía un mensaje por uno de sus túneles de salida (rosa) en dirección a uno de los túneles entrantes (verde) de Bob (túnel 3 o 4). Ella sabe cómo enviar a los túneles del ruter correcto mediante consultas a la base de datos de red, que está\nconstantemente actualizándose tan pronto cómo son autorizados nuevos contactos y expiran los viejos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If Bob wants to reply to Alice, he simply goes through the same process - send a message out one of\n"
|
||
"his outbound tunnels targeting one of Alice's inbound tunnels (tunnel 1 or 2). To make things\n"
|
||
"easier, most messages sent between Alice and Bob are <a href=\"%(garlicrouting)s\">garlic</a>\n"
|
||
"wrapped, bundling the sender's own current lease information so that the recipient can reply\n"
|
||
"immediately without having to look in the network database for the current data."
|
||
msgstr "Si Bob quiere contestar a Alice, simplemente utilizará el mismo proceso - envía un mensaje por uno de sus túneles de salida en dirección hacia uno de los túneles de entrada de Alice (túnel 1 o 2). Para hacer las cosas más sencillas, la mayor parte de los mensajes enviados entre Alice y Bob usan el envoltorio <a href=\"%(garlicrouting)s\">de ajo, garlic</a>, incluyendo la información del contrato, lease, del propio remitente para que el receptor pueda responder inmediatamente sin tener que mirar en la base de datos de la red por ellos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To deal with a wide range of attacks, I2P is fully distributed with no centralized resources - and\n"
|
||
"hence there are no directory servers keeping statistics regarding the performance and reliability of\n"
|
||
"routers within the network. As such, each router must keep and maintain profiles of various routers\n"
|
||
"and is responsible for selecting appropriate peers to meet the anonymity, performance, and\n"
|
||
"reliability needs of the users, as described in the <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>\n"
|
||
"page."
|
||
msgstr "Para tratar con un amplio rango de ataques, I2P es completamente distribuida sin recursos centralizados - no hay servidores manteniendo estadísticas sobre el rendimiento y fiabilidad de los ruters dentro de la red. De esta forma cada ruter debe guardar y mantener los perfiles de varios ruters y es responsable de seleccionar los pares apropiados para satisfacer el anonimato, rendimiento y fiabilidad requeridos por los usuarios tal y como se describe en la página de <a href=\"%(peerselection)s\">selección de pares</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network itself makes use of a significant number of <a href=\"%(cryptography)s\">cryptographic\n"
|
||
"techniques and algorithms</a> - a full laundry list includes 2048bit ElGamal encryption, 256bit AES\n"
|
||
"in CBC mode with PKCS#5 padding, 1024bit DSA signatures, SHA256 hashes, 2048bit Diffie-Hellman\n"
|
||
"negotiated connections with station to station authentication, and <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES+SessionTag</a>."
|
||
msgstr "La red hace uso de un gran número de <a href=\"%(cryptography)s\">técnicas criptográficas y algoritmos</a> - una lista completa incluye el cifrado El Gamal de 2048 bits, AES de 256 bits en modo CBC con relleno PKCS#5, firmas DSA de 1024 bits, hashes SHA256, negociación de conexiones Diffie-Hellman de 2048 bits con autenticación estación a estación y <a href=\"%(elgamalaes)s\"> ElGamal / AES+SessionTag</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"Content sent over I2P is encrypted through three layers garlic encryption (used to verify the\n"
|
||
"delivery of the message to the recipient), tunnel encryption (all messages passing through a tunnel\n"
|
||
"is encrypted by the tunnel gateway to the tunnel endpoint), and inter router transport layer\n"
|
||
"encryption (e.g. the TCP transport uses AES256 with ephemeral keys)."
|
||
msgstr "El contenido enviado sobre I2P está cifrado a través del cifrado garlic de tres capas (usado para verificar la entrega del mensaje a destinatario), cifrado de túnel (todos los mensajes cruzando a través de un túnel están cifrados desde el túnel de salida hasta el túnel de destino final) y cifrado de la capa de transporte inter-router (e. g. el transporte TCP usa AES256 con claves efímeras)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:117
|
||
msgid ""
|
||
"End-to-end (I2CP) encryption (client application to server application) was disabled in I2P release\n"
|
||
"0.6; end-to-end (garlic) encryption (I2P client router to I2P server router) from Alice's router \"a\"\n"
|
||
"to Bob's router \"h\" remains. Notice the different use of terms! All data from a to h is end-to-end\n"
|
||
"encrypted, but the I2CP connection between the I2P router and the applications is not end-to-end\n"
|
||
"encrypted! A and h are the routers of Alice and Bob, while Alice and Bob in following chart are the\n"
|
||
"applications running atop of I2P."
|
||
msgstr "El cifrado (I2CP) punto a punto (aplicación cliente hacia aplicación servidor) fue deshabilitado en la versión 0.6 de I2P; el cifrado (garlic) punto a punto (ruter cliente I2P hacia ruter servidor I2P) desde el ruter de Alice \"a\" hasta el ruter de Bob \"h\" aún permanece. ¡Observe el uso diferente de los términos! Todos los datos desde \"a\" hasta \"h\" están cifrados punto a punto, pero las conexiones I2CP entre el ruter I2P y las aplicaciones no son cifradas punto a punto. \"A\" y \"h\" son los ruters de Alice y Bob, mientras que, y siguiendo el diagrama, Alice y Bob son las aplicaciones corriendo sobre I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:126
|
||
msgid "End to end layered encryption"
|
||
msgstr "Cifrado por capas de punto a punto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specific use of these algorithms are outlined <a "
|
||
"href=\"%(cryptography)s\">elsewhere</a>."
|
||
msgstr "El uso específico de estos algoritmos está descrito en <a href=\"%(cryptography)s\">otra parte</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"The two main mechanisms for allowing people who need strong anonymity to use the network are\n"
|
||
"explicitly delayed garlic routed messages and more comprehensive tunnels to include support for\n"
|
||
"pooling and mixing messages. These are currently planned for release 3.0, but garlic routed messages\n"
|
||
"with no delays and FIFO tunnels are currently in place. Additionally, the 2.0 release will allow\n"
|
||
"people to set up and operate behind restricted routes (perhaps with trusted peers), as well as the\n"
|
||
"deployment of more flexible and anonymous transports."
|
||
msgstr "Los dos mecanismos principales que permiten usar la red a gente que necesita un fuerte anonimato son explícitamente mensajes enrutados garlic con retardo y túneles más completos que incluyan agrupamiento y mezcla de mensajes. Estos están actualmente planeados para la release 3.0, pero los mensajes enrutados garlic sin retardo y túneles FIFO están ya implementados. Adicionalmente la versión 2.0 permitirá a los usuarios establecerse y operar detrás de ruters restrictivos (puede que con pares de confianza), así como el despliegue de transportes más flexibles y anónimos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some questions have been raised with regards to the scalability of I2P, and reasonably so. There\n"
|
||
"will certainly be more analysis over time, but peer lookup and integration should be bounded by\n"
|
||
"<code>O(log(N))</code> due to the <a href=\"%(netdb)s\">network database</a>'s algorithm, while end\n"
|
||
"to end messages should be <code>O(1)</code> (scale free), since messages go out K hops through the\n"
|
||
"outbound tunnel and another K hops through the inbound tunnel, with K no longer than 3. The size of\n"
|
||
"the network (N) bears no impact."
|
||
msgstr "Han surgido algunas preguntas referentes a la escalabilidad de I2P. Habrá ciertamente más análisis con el tiempo, pero la búsqueda e integración de pares debería ser limitado por <code>O(log(N))</code> debido al algoritmo de <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de red</a>, mientras que los mensajes punto a punto serían <code>O(1)</code> (escala libre), puesto que los mensajes pasan por K saltos a través del túnel de salida y otros K saltos por el túnel de entrada, donde K no es mayor de 3. El tamaño de la red (N) no acarrea impacto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:150
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "¿Cuándo?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P initially began in Feb 2003 as a proposed modification to <a\n"
|
||
"href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> to allow it to use alternate transports, such as <a\n"
|
||
"href=\"%(jms)s\">JMS</a>, then grew into its own as an\n"
|
||
"'anonCommFramework' in April 2003, turning into I2P in July, with code being written in earnest\n"
|
||
"starting in August '03. I2P is currently under development, following the <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>."
|
||
msgstr "I2P comenzó inicialmente en 2003 como una propuesta de modificar\n<a href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> para permitir el uso de transportes alternativos, como puede ser <a⏎\nhref=\"%(jms)s\">JMS</a> , después\nse desarrolló con identidad propia como una 'anonCommFramework' en Abril de 2003,\nconvirtiéndose en I2P en Julio y comenzando a escribir código seriamente en Agosto de 2003.\nI2P está actualmente bajo desarrollo siguendo la <a href=\"%(roadmap)s\">hoja de ruta</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:161
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "¿Quiénes?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We have a small <a href=\"%(team)s\">team</a> spread around several continents, working to advance\n"
|
||
"different aspects of the project. We are very open to other developers who want to get involved and\n"
|
||
"anyone else who would like to contribute in other ways, such as critiques, peer review, testing,\n"
|
||
"writing I2P enabled applications, or documentation. The entire system is open source - the router\n"
|
||
"and most of the SDK are outright public domain with some BSD and Cryptix licensed code, while some\n"
|
||
"applications like I2PTunnel and I2PSnark are GPL. Almost everything is written in Java (1.5+),\n"
|
||
"though some third party applications are being written in Python and other languages. The code works\n"
|
||
"on <a href=\"http://java.com/en/\">Sun Java SE</a> and other Java Virtual Machines."
|
||
msgstr "Tenemos un pequeño <a href=\"%(team)s\">equipo</a> desperdigado por varios continentes y trabajando en el avance de diferentes aspectos del proyecto. Estamos abiertos a otros desarrolladores que deseen involucrarse en el proyecto, y a cualquier otra persona que quiera contribuir de cualquier forma, como críticas, revisión de pares, pruebas, programación de aplicaciones compatibles I2P, o documentación. El sistema completo es código abierto - el ruter y la mayor parte del SDK tienen licencia de dominio público con algo de código licenciado con BSD y Cryptix, mientras que aplicaciones como I2PTunnel e I2PSnark son GPL. Casi todo está escrito en Java (1.5+), aunque algunas aplicaciones de terceros están siendo escritas en Python u otros lenguajes. El código funciona en <a href=\"http://java.com/en/\">Sun Java SE</a>\ny otras máquinas virtuales Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:173
|
||
msgid "Where?"
|
||
msgstr "¿Dónde?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone interested should join us on the IRC channel #i2p-dev (hosted concurrently on irc.freenode.net,\n"
|
||
"irc.postman.i2p, irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p and irc.oftc.net). There are currently no\n"
|
||
"scheduled development meetings, however <a href=\"%(meetings)s\">archives are available</a>."
|
||
msgstr "Cualquier interesado debe unirse a nosotros en el IRC en el canal #i2p-dev (alojado concurrentemente en irc.freenode.net,\nirc.postman.i2p, irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p and irc.oftc.net). Actualmente no hay\nreuniones de desarrollo programadas, sin embargo <a href=\"%(meetings)s\">los archivos están disponibles</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The current source is available in <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
|
||
msgstr "El código actual está disponible en <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "See <a href=\"%(docs)s\">the Index to Technical Documentation</a>."
|
||
msgstr "Vea <a href=\"%(docs)s\">el índice de la documentacón técnica</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:2
|
||
msgid "The Network Database"
|
||
msgstr "La base de datos de la red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
|
||
msgid "April 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"I2P's netDb is a specialized distributed database, containing \n"
|
||
"just two types of data - router contact information (<b>RouterInfos</b>) and destination contact\n"
|
||
"information (<b>LeaseSets</b>). Each piece of data is signed by the appropriate party and verified\n"
|
||
"by anyone who uses or stores it. In addition, the data has liveliness information\n"
|
||
"within it, allowing irrelevant entries to be dropped, newer entries to replace\n"
|
||
"older ones, and protection against certain classes of attack."
|
||
msgstr "La netDb de I2P es una base de datos distribuida especializada que contiene 2 tipos de datos - información de contacto del ruter y la información de contacto de la destinación. Cada parte de los datos es firmada por la parte apropiada y verificada por cualquiera que las use o las almacene. Además, los datos tienen información cambiante, permitiendo que las entradas irrelevantes sean desechadas, que nuevas entradas puedan reemplazar las antiguas y protección contra cierto tipos de ataques."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"The netDb is distributed with a simple technique called \"floodfill\",\n"
|
||
"where a subset of all routers, called \"floodfill routers\", maintains the distributed database."
|
||
msgstr "La netDb se distribuye con una técnica simple llamada \"FloodFill\", donde un subconjunto de ruters, llamados ruters \"floodfill\", mantienen la base de datos distribuida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"When an I2P router wants to contact another router, they need to know some \n"
|
||
"key pieces of data - all of which are bundled up and signed by the router into\n"
|
||
"a structure called the \"RouterInfo\", which is distributed with the SHA256 of the router's identity\n"
|
||
"as the key. The structure itself contains:"
|
||
msgstr "Cuando un ruter I2P quiere contactar con otro ruter, necesitan conocer algunas partes claves de los datos - estas partes están agrupadas y firmadas por el ruter dentro de una estructura llamda \"RouterInfo\", que es distribuida con el hash SHA256 de la identidad del ruter como una clave de cifrado. La estructura en sí misma contiene:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"The router's identity (a 2048bit ElGamal encryption key, a signing key, and "
|
||
"a certificate)"
|
||
msgstr "La identidad del router (una clave de cifrado ElGamal de 2048 bits, una clave de firmado, y un certificado)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"The contact addresses at which it can be reached (e.g. TCP: example.org port"
|
||
" 4108)"
|
||
msgstr "La dirección de contacto en la que puede ser accedida (por ejemplo TCP: example.org puerto 4108)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:34
|
||
msgid "When this was published"
|
||
msgstr "Cuándo fue publicada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:35
|
||
msgid "A set of arbitrary text options"
|
||
msgstr "Un conjunto de opciones de texto arbitrarias"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:36
|
||
msgid "The signature of the above, generated by the identity's signing key"
|
||
msgstr "La firma de lo anterior, generada por la clave de firmado de la identidad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:39
|
||
msgid "Expected Options"
|
||
msgstr "Opciones esperadas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"The following text options, while not strictly required, are expected\n"
|
||
"to be present:"
|
||
msgstr "Las siguientes opciones de texto, que aunque no son requeridas explicitamente se espera que esten presentes:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"Capabilities flags - used to indicate floodfill participation, approximate "
|
||
"bandwidth, and perceived reachability"
|
||
msgstr "Datos de capacidad - usados para indicar si se participa como floodfill, ancho de banda aproximado y la accesibilidad observada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:49
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:287
|
||
msgid "Floodfill"
|
||
msgstr "FloodFill"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Under %(amount)s shared bandwidth"
|
||
msgstr "Por debajo del %(amount)s de ancho de banda compartido"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:52
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:53
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:54
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:55
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amount)s shared bandwidth"
|
||
msgstr "%(amount)s de ancho de banda compartido"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:52
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predeterminado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
|
||
msgid "Reachable"
|
||
msgstr "Alcanzable"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:58
|
||
msgid "Unreachable"
|
||
msgstr "No alcanzable"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(amount)s shared bandwidth"
|
||
msgstr "Por encima del %(amount)s de ancho de banda compartido"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:66
|
||
msgid "The core library version, always the same as the router version"
|
||
msgstr "La versión de la librería del núcleo, siempre la misma que la versión del ruter"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"Basic network compatibility - A router will refuse to communicate with a "
|
||
"peer having a different netId"
|
||
msgstr "Compatibilidad básica de la red - Un ruter no se comunicará con un par que tenga un netId diferente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:73
|
||
msgid "Used to determine compatibility with newer features and messages"
|
||
msgstr "Se utiliza para determinar la compatibilidad con las nuevas características y mensajes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"Always sent as 90m, for compatibility with an older scheme where routers published their actual uptime,\n"
|
||
"and only sent tunnel requests to peers whose uptime was more than 60m"
|
||
msgstr "Enviado siempre como 90m (minutos), por compatibilidad con un esquema más antiguo en el que los routers I2P publicaban su tiempo acumulado de actividad,\ny sólo enviaban peticiones de túnel cuyo tiempo acumulado de actividad era mayor de 60m."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"These values are used by other routers for basic decisions.\n"
|
||
"Should we connect to this router? Should we attempt to route a tunnel through this router?\n"
|
||
"The bandwidth capability flag, in particular, is used only to determine whether\n"
|
||
"the router meets a minimum threshold for routing tunnels.\n"
|
||
"Above the minimum threshold, the advertised bandwidth is not used or trusted anywhere\n"
|
||
"in the router, except for display in the user interface and for debugging and network analysis."
|
||
msgstr "Estos valores pueden ser usados por otros ruters para tomar decisiones básicas. ¿Deberíamos conectar con este ruter? ¿Deberíamos intentar rutar un túnel a través de ese ruter?\nEn particular, la opción de la capacidad de ancho de banda sólo se usa para determinar cuando el ruter cumple un umbral para poder rutar túneles. Por encima del umbral mínimo el ancho de banda anunciado no es usado o confiable en ningún sitio del ruter, excepto para mostrar en el interfaz del usuario para depurar y para el análisis de tráfico."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:91
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Opciones adicionales"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional text options include\n"
|
||
"a small number of statistics about the router's health, which are aggregated by\n"
|
||
"sites such as <a href=\"http://%(stats)s/\">%(stats)s</a>\n"
|
||
"for network performance analysis and debugging.\n"
|
||
"These statistics were chosen to provide data crucial to the developers,\n"
|
||
"such as tunnel build success rates, while balancing the need for such data\n"
|
||
"with the side-effects that could result from revealing this data.\n"
|
||
"Current statistics are limited to:"
|
||
msgstr "La opciones de texto adicionales incluyen un pequeño número de estadísticas sobre la salud de los ruters, que son añadidas por las webs como <a href=\"http://%(stats)s/\">%(stats)s</a>, estadísticas, para el análisis del rendimiento de la red y su depuración. Estas estadísticas fueron elegidas para proporcionar datos importantes a los desarrolladores, como la tasa de éxito al construir los túneles, mientras se hace un balanceo de los posibles daños causados por la revelación de estos datos y necesidad de obtenerlos. Estas estadísticas están limitadas a:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:104
|
||
msgid "Exploratory tunnel build success, reject, and timeout rates"
|
||
msgstr "Tasas de creación de túneles exploratorios exitosos, rechazados y con periodo de espera agotado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:105
|
||
msgid "1 hour average number of participating tunnels"
|
||
msgstr "Media del número de túneles participantes en 1 hora"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:108
|
||
msgid ""
|
||
"Floodfill routers publish additional data on the number of entries in their "
|
||
"network database."
|
||
msgstr "Los routers de inundación (floodfill) publican datos adicionales sobre el número de entradas en sus base de datos de red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:112
|
||
msgid ""
|
||
"The data published can be seen in the router's user interface,\n"
|
||
"but is not used or trusted within the router.\n"
|
||
"As the network has matured, we have gradually removed most of the published\n"
|
||
"statistics to improve anonymity, and we plan to remove more in future releases."
|
||
msgstr "Los datos publicados pueden verse en en interfaz del ruter,, pero el ruter no los usa ni confía en ellos. Según madura la red, hemos eliminado la mayoría de las estadísticas publicadas para mejorar el anonimato, y tenemos planeado eliminar más en las próximas versiones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:119
|
||
msgid "Family Options"
|
||
msgstr "Opciones de familia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.24, routers may declare that they are part of a \"family\", operated by the same entity.\n"
|
||
"Multiple routers in the same family will not be used in a single tunnel."
|
||
msgstr "Desde la versión 0.9.24, los routers I2P pueden declarar que son parte de una \"familia\", operada por la misma entidad.\nNo se usarán varios routers I2P de la misma familia en un único túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:126
|
||
msgid "The family options are:"
|
||
msgstr "Las opciones de familia son:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:132
|
||
msgid "The family name"
|
||
msgstr "El nombre de la familia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:147
|
||
msgid "RouterInfo Expiration"
|
||
msgstr "Caducidad de RouterInfo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:148
|
||
msgid ""
|
||
"RouterInfos have no set expiration time.\n"
|
||
"Each router is free to maintain its own local policy to trade off the frequency of RouterInfo lookups\n"
|
||
"with memory or disk usage.\n"
|
||
"In the current implementation, there are the following general policies:"
|
||
msgstr "RouterInfo no tienen tiempo de caducidad. Cada ruter puede mantener su propia política local a la hora de controlar la frecuencia de las búsquedas de RouterInfo y el uso de memoria y espacio en le disco. En la implementación actual, estas son las políticas generales:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"There is no expiration during the first hour of uptime, as the persistent "
|
||
"stored data may be old."
|
||
msgstr "No existe vencimiento durante la primera hora encendido, ya que los datos almacenados podrían ser viejos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:158
|
||
msgid "There is no expiration if there are 25 or less RouterInfos."
|
||
msgstr "No existe vencimiento si hay 25 o menos menos routerInfos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of local RouterInfos grows, the expiration time shrinks, in an attempt to maintain\n"
|
||
"a reasonable number RouterInfos. The expiration time with less than 120 routers is 72 hours,\n"
|
||
"while expiration time with 300 routers is around 30 hours."
|
||
msgstr "Según aumenta el número de RouterInfos, el tiempo de espiración disminuye, en el intento de mantener un número razonable de RouterInfos . El número de espiración con menos de 120 ruters es de 72 horas, mientras que el tiempo de caducidad con 300 ruters es de 30 horas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RouterInfos containing <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> introducers expire in about an hour, as\n"
|
||
"the introducer list expires in about that time."
|
||
msgstr "Los RoutersInfos que contienen introductores <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> expiran en 1 hora más o menos, ya que la lista del introductor expiran en ese mismo tiempo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:170
|
||
msgid ""
|
||
"Floodfills use a short expiration time (1 hour) for all local RouterInfos, as valid RouterInfos will\n"
|
||
"be frequently republished to them."
|
||
msgstr "Los FloodFills tienen un tiempo de expiración corto (1 hora) para todos los RoutersInfos locales, ya que como RoutersInfos válidos serán re publicados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:176
|
||
msgid "RouterInfo Persistent Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento persistente de RouterInfo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"RouterInfos are periodically written to disk so that they are available "
|
||
"after a restart."
|
||
msgstr "Los RoutersInfos son periodicamente escritos en el disco duro para que estén disponibles después de reiniciar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:186
|
||
msgid "RouterInfo specification"
|
||
msgstr "Especifiaciones de RouterInfo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:189
|
||
msgid "RouterInfo Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc de RouterInfo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"The second piece of data distributed in the netDb is a \"LeaseSet\" - documenting\n"
|
||
"a group of <b>tunnel entry points (leases)</b> for a particular client destination.\n"
|
||
"Each of these leases specify the following information:"
|
||
msgstr "La segunda parte de los datos distribuidos en la netDb es un \"LeaseSet\" - el cual documenta un conjunto de <b>puntos de entradas de túnel (leases o contratos)</b> para una destinación de un cliente en particular. Cada uno de estos leases especifica la siguiente información:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:200
|
||
msgid "The tunnel gateway router (by specifying its identity)"
|
||
msgstr "La puerta de salida de túnel del ruter (especificando su identidad)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:201
|
||
msgid "The tunnel ID on that router to send messages with (a 4 byte number)"
|
||
msgstr "El ID del túnel con los que el túnel envía mensajes (un número de 4 bytes)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:202
|
||
msgid "When that tunnel will expire."
|
||
msgstr "Cuando expirará ese túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:204
|
||
msgid ""
|
||
"The LeaseSet itself is stored in the netDb under\n"
|
||
"the key derived from the SHA256 of the destination."
|
||
msgstr "El propio LeaseSet es almacenado en la netDb bajo la clave derivada del hash SHA256 de la destinación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:209
|
||
msgid "In addition to these leases, the LeaseSet includes:"
|
||
msgstr "Además de estos leases, el LeaseSet incluye:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:213
|
||
msgid ""
|
||
"The destination itself (a 2048bit ElGamal encryption key, a signing key and "
|
||
"a certificate)"
|
||
msgstr "El propio destino (una clave de cifrado ElGamal de 2048 bits, una clave de firmado, y un certificado)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:214
|
||
msgid ""
|
||
"Additional encryption public key: used for end-to-end encryption of garlic "
|
||
"messages"
|
||
msgstr "Una clave pública de cifrado adicional: usada para el cifrado de fin a fin de los mensajes garlic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:215
|
||
msgid ""
|
||
"Additional signing public key: intended for LeaseSet revocation, but is "
|
||
"currently unused."
|
||
msgstr "Una clave de firma pública adicional: para la revocación del LeaseSet, pero actualmente no se usa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:216
|
||
msgid ""
|
||
"Signature of all the LeaseSet data, to make sure the Destination published "
|
||
"the LeaseSet."
|
||
msgstr "La firma de toda la información del LeaseSet, para asegurarse de que la Destinación publicó ese LeaseSet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:220
|
||
msgid "Lease specification"
|
||
msgstr "Especificaciones del Lease"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:222
|
||
msgid "LeaseSet specification"
|
||
msgstr "Especificaciones del LeaseSet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:225
|
||
msgid "Lease Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc del Lease"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:227
|
||
msgid "LeaseSet Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc del LeaseSet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:231
|
||
msgid "Unpublished LeaseSets"
|
||
msgstr "LeaseSets no publicados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:232
|
||
msgid ""
|
||
"A LeaseSet for a destination used only for outgoing connections is <i>unpublished</i>.\n"
|
||
"It is never sent for publication to a floodfill router.\n"
|
||
"\"Client\" tunnels, such as those for web browsing and IRC clients, are unpublished.\n"
|
||
"Servers will still be able to send messages back to those unpublished destinations,\n"
|
||
"because of <a href=\"#lsp\">I2NP storage messages</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:242
|
||
msgid "Revoked LeaseSets"
|
||
msgstr "LeaseSets Revocados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:243
|
||
msgid ""
|
||
"A LeaseSet may be <i>revoked</i> by publishing a new LeaseSet with zero leases.\n"
|
||
"Revocations must be signed by the additional signing key in the LeaseSet.\n"
|
||
"Revocations are not fully implemented, and it is unclear if they have any practical use.\n"
|
||
"This is the only planned use for that signing key, so it is currently unused."
|
||
msgstr "Un LeaseSet puede ser <i>revocado</i> publicando un nuevo LeaseSet sin leases. Las revocaciones tienen que ser firmadas por la clave de firmado adicional del LeaseSet. La revocación no está completamente implementada, y no está claro si tiene algún uso práctico. Este es el único uso planeado para la clave de firmado, por lo cual no se usa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:250
|
||
msgid "Encrypted LeaseSets"
|
||
msgstr "LeaseSets Cifrados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:251
|
||
msgid ""
|
||
"In an <i>encrypted</i> LeaseSet, all Leases are encrypted with a separate key.\n"
|
||
"The leases may only be decoded, and thus the destination may only be contacted,\n"
|
||
"by those with the key.\n"
|
||
"There is no flag or other direct indication that the LeaseSet is encrypted.\n"
|
||
"Encrypted LeaseSets are not widely used, and it is a topic for future work to\n"
|
||
"research whether the user interface and implementation of encrypted LeaseSets could be improved."
|
||
msgstr "En un LeaseSet <i>cifrado</i>, todos los leases (túneles) están cifrados con una clave aparte.\nLos leases sólo pueden ser decodificados, y por tanto el destino sólo puede ser contactado,\npor aquellos con la clave.\nNo hay ninguna señal ni otro tipo de indicación directa de que el LeaseSet esté cifrado.\nLos LeaseSets cifrados no son ampliamente usados, y es un asunto a trabajar en el futuro\ninvestigar si la interfaz de usuaro y la implementación de LeaseSets cifrados se podría mejorar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:260
|
||
msgid "LeaseSet Expiration"
|
||
msgstr "Expiración del LeaseSet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:261
|
||
msgid ""
|
||
"All Leases (tunnels) are valid for 10 minutes; therefore, a LeaseSet expires\n"
|
||
"10 minutes after the earliest creation time of all its Leases."
|
||
msgstr "Todos los Leases (túneles) son válidos sólo durante 10 minutos; por lo tanto, un LeaseSet expira 10 minutos más tarde que el tiempo de creación de todos sus Leases."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:266
|
||
msgid "LeaseSet Persistent Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento persistente del LeaseSet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:267
|
||
msgid ""
|
||
"There is no persistent storage of LeaseSet data since they expire so "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr "No existe el almacenamiento persistente de LeaseSets ya que expiran muy rápido."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:272
|
||
msgid "Bootstrapping"
|
||
msgstr "Secuencia de arranque"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"The netDb is decentralized, however you do need at\n"
|
||
"least one reference to a peer so that the integration process\n"
|
||
"ties you in. This is accomplished by \"reseeding\" your router with the RouterInfo\n"
|
||
"of an active peer - specifically, by retrieving their <code>routerInfo-$hash.dat</code>\n"
|
||
"file and storing it in your <code>netDb/</code> directory. Anyone can provide\n"
|
||
"you with those files - you can even provide them to others by exposing your own\n"
|
||
"netDb directory. To simplify the process,\n"
|
||
"volunteers publish their netDb directories (or a subset) on the regular (non-i2p) network,\n"
|
||
"and the URLs of these directories are hardcoded in I2P.\n"
|
||
"When the router starts up for the first time, it automatically fetches from\n"
|
||
"one of these URLs, selected at random."
|
||
msgstr "La netDb (base de datos de red) es descentralizada, aún así necesita al menos\nuna referencia a un par (peer) para que el proceso de integración le una a la red.\nEsto se consigue \"resembrando\" el router I2P con la RouterInfo de un par activo - \nespecíficamente, obteniendo su fichero <code>routerInfo-$hash.dat</code> y\nalmacenándolo en su directorio <code>netDb/</code>. Cualquiera puede\nproporcionarle estos ficheros - incluso usted puede proporcionárselos a otros\nexponiendo su propio directorio netDb. Para simplificar el proceso, hay voluntarios\nque publican sus directorios netDb (o un subconjunto) en Internet (fuera de I2P), \ny las URLs de estos directorios están codificadas dentro de la aplicación I2P. \nCuando el router I2P arranca por primera vez, descarga automáticamente el fichero\nde una de estas URLs seleccionada de forma aleatoria."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:288
|
||
msgid ""
|
||
"The floodfill netDb is a simple distributed storage mechanism. The storage\n"
|
||
"algorithm is simple: send the data to the closest peer that has advertised\n"
|
||
"itself as a floodfill router. When the peer in the floodfill netDb receives a\n"
|
||
"netDb store from a peer not in the floodfill netDb, they send it to a subset of\n"
|
||
"the floodfill netDb-peers. The peers selected are the ones closest (according\n"
|
||
"to the <a href=\"#kad\">XOR-metric</a>) to a specific key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:297
|
||
msgid ""
|
||
"Determining who is part of the floodfill netDb is trivial - it is exposed in each \n"
|
||
"router's published routerInfo as a capability."
|
||
msgstr "Determinar quien es parte del floodfill netDb es algo trivial - se muestra en el routerinfo publicado de cada ruter como una capacidad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:302
|
||
msgid ""
|
||
"Floodfills have no central authority and do not form a \"consensus\" -\n"
|
||
"they only implement a simple DHT overlay."
|
||
msgstr "Los flodfill no tienen inguna autoridad central y no forman ningún \"consenso\" - sólo implementan una capa DHT."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:309
|
||
msgid "Floodfill Router Opt-in"
|
||
msgstr "Convertirse en un ruter floodfill"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:311
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike Tor, where the directory servers are hardcoded and trusted,\n"
|
||
"and operated by known entities,\n"
|
||
"the members of the I2P floodfill peer set need not be trusted, and\n"
|
||
"change over time."
|
||
msgstr "Al contrario que en Tor, donde los servidores están incluidos y son de confianza, y operados por identidades conocidas, los miembros de los pares floodfill de I2P no necesitas ser de confianza, y cambian con el tiempo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:318
|
||
msgid ""
|
||
"To increase reliability of the netDb, and minimize the impact\n"
|
||
"of netDb traffic on a router, floodfill is automatically enabled\n"
|
||
"only on routers that are configured with high bandwidth limits.\n"
|
||
"Routers with high bandwidth limits (which must be manually configured,\n"
|
||
"as the default is much lower) are presumed to be on lower-latency\n"
|
||
"connections, and are more likely to be available 24/7.\n"
|
||
"The current minimum share bandwidth for a floodfill router is 128 KBytes/sec."
|
||
msgstr "Para incrementar la fiabilidad de la netDb, y minimizar el impacto del tráfico de la netDb en un ruter, floodfill solo está activo por defecto en los routers configurados para compartir un gran ancho de banda. Los routers con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se puede configurar manualmente, ya que por defecto es mucho más bajo) presuntamente tienen conexiones de baja latencia, y es más probable que estén disponibles 24/7. El ancho de banda mínimo a compartir para convertirse en floodfill es de 128 KBytes/sec. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:328
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, a router must pass several additional tests for health\n"
|
||
"(outbound message queue time, job lag, etc.) before floodfill operation is\n"
|
||
"automatically enabled."
|
||
msgstr "Además, un ruter debe pasar varios pruebas adiciones para comprobar su salud (tiempo de espera de los mensajes de salida, retraso de los trabajos, etc) antes de que se active automáticamente como un floodfill."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:334
|
||
msgid ""
|
||
"With the current rules for automatic opt-in, approximately 6% of\n"
|
||
"the routers in the network are floodfill routers."
|
||
msgstr "Con las reglas actuales para la aceptación automática, aproximadamente el \n6% de los routers en la red son routers floodfill."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:339
|
||
msgid ""
|
||
"While some peers are manually configured to be floodfill,\n"
|
||
"others are simply high-bandwidth routers who automatically volunteer\n"
|
||
"when the number of floodfill peers drops below a threshold.\n"
|
||
"This prevents any long-term network damage from losing most or all\n"
|
||
"floodfills to an attack.\n"
|
||
"In turn, these peers will un-floodfill themselves when there are\n"
|
||
"too many floodfills outstanding."
|
||
msgstr "Mientras que algunos pares se configuran manualmente para ser floodfill, otros son simplemente ruters con gran ancho de banda que son automáticamente convertidos en floodfill cuando el número de pares floodfill baja de un límite. Esto evita el daño por un tiempo largo cuando se pierden la mayoría de los ruters floodfill a causa de un ataque. A su vez, estos pares dejarán de ser floodfill cuando ya haya suficientes floodfills activos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:349
|
||
msgid "Floodfill Router Roles"
|
||
msgstr "El papel del ruter floodfill"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:350
|
||
msgid ""
|
||
"A floodfill router's only services that are in addition to those of non-floodfill routers\n"
|
||
"are in accepting netDb stores and responding to netDb queries.\n"
|
||
"Since they are generally high-bandwidth, they are more likely to participate in a high number of tunnels\n"
|
||
"(i.e. be a \"relay\" for others), but this is not directly related to their distributed database services."
|
||
msgstr "Los únicos servicios que tienen de más los ruters floodfill que no tienen los ruters no floodfill es aceptar almacenamientos en la netDb y el responder a las solicitudes de la netDb. Ya que normalmente tienen un gran ancho de banda, es más usual que participen en un gran número de túneles (por ejemplo como un \"relay\" para otros), pero esto no está relacionado directamente con sus servicios distribuidos de la base de datos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:358
|
||
msgid "Kademlia Closeness Metric"
|
||
msgstr "Medida de cercanía Kademlia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:359
|
||
msgid ""
|
||
"The netDb uses a simple Kademlia-style XOR metric to determine closeness.\n"
|
||
"The SHA256 hash of the key being looked up or stored is XOR-ed with\n"
|
||
"the hash of the router in question to determine closeness.\n"
|
||
"A modification to this algorithm is done to increase the costs of <a href=\"#sybil-partial\">Sybil attacks</a>.\n"
|
||
"Instead of the SHA256 hash of the key being looked up of stored, the SHA256 hash is taken\n"
|
||
"of the 32-byte binary search key appended with the UTC date represented as an 8-byte ASCII string yyyyMMdd, i.e. SHA256(key + yyyyMMdd).\n"
|
||
"This is called the \"routing key\", and it changes every day at midnight UTC.\n"
|
||
"Only the search key is modified in this way, not the floodfill router hashes.\n"
|
||
"The daily transformation of the DHT is sometimes called \"keyspace rotation\",\n"
|
||
"although it isn't strictly a rotation."
|
||
msgstr "La base de datos de red (netDb) utiliza una métrica XOR estilo-Kademlia sencilla para determinar la cercanía.\nEl identificador criptográfico (hash) SHA256 de la clave que se está buscando, o almacenando XOReada con\nel identificador criptográfico del router en cuestión para determinar la cercanía.\nSe ha realizado una modificación en este algoritmo para incrementar el coste de los <a href=\"#sybil-partial\">ataques Sybil</a>.\nEn lugar del hash SHA256 de la clave que se está buscando o almacenando, el identificador criptográfico SHA256 se toma\nde la clave de búsqueda binaria de 32-bytes sufijada con la fecha UTC representada como una cadena ASCII de 8-bytes aaaaMMdd, es decir SHA256(clave + aaaaMMdd).\nA esto se le llama \"clave de enrutado\", y cambia cada día a la medianoche UTC.\nSólo la clave de búsqueda es modificada de esta forma, no los identificadores criptográficos de los routers de inundación.\nA la transformación diaria de la DHT (tabla dinámica de hashes) a veces se le llama \"rotación del espacio de claves\" (keyspace rotation),\naunque no es estrictamente una rotación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:372
|
||
msgid ""
|
||
"Routing keys are never sent on-the-wire in any I2NP message, they are only used locally for\n"
|
||
"determination of distance."
|
||
msgstr "Las claves de enrutado nunca se envían por-el-cable en ninguno de los \nmensajes I2NP, sólo se usan localmente para determinar la distancia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:379
|
||
msgid "Storage, Verification, and Lookup Mechanics"
|
||
msgstr "Mecanismos de almacenaje, verificación y bloqueo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:381
|
||
msgid "RouterInfo Storage to Peers"
|
||
msgstr "Almacenamiento del RouterInfo en los pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages containing the local RouterInfo are exchanged with peers\n"
|
||
"as a part of the initialization of a <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>\n"
|
||
"or <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> transport connection."
|
||
msgstr "Los mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages que contienen el RouterInfo local son intercambiados con pares como parte de la inicialización de una conexión de transporte <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a> o <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:389
|
||
msgid "LeaseSet Storage to Peers"
|
||
msgstr "Almacenamiento del LeaseSet en los pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages containing the local LeaseSet are periodically exchanged with peers\n"
|
||
"by bundling them in a garlic message along with normal traffic from the related Destination.\n"
|
||
"This allows an initial response, and later responses, to be sent to an appropriate Lease,\n"
|
||
"without requiring any LeaseSet lookups, or requiring the communicating Destinations to have published LeaseSets at all."
|
||
msgstr "Los mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages que contienen el LeaseSet local son intercambiados periódicamente con pares agrupándolos en un mensaje garlic junto con el tráfico normal desde la Destinación relacionada. Esto permite enviar una respuesta inicial, y una respuesta posterior, al Lease apropiado, sin necesidad de hacer búsquedas de LeaseSet, o tener que comunicarse con las Destinaciones para publicar los LeaseSets."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:398
|
||
msgid ""
|
||
"The DatabaseStoreMessage should be sent to the floodfill that is closest\n"
|
||
"to the current routing key for the RouterInfo or LeaseSet being stored.\n"
|
||
"Currently, the closest floodfill is found by a search in the local database.\n"
|
||
"Even if that floodfill is not actually closest, it will flood it \"closer\" by\n"
|
||
"sending it to multiple other floodfills.\n"
|
||
"This provides a high degree of fault-tolerance."
|
||
msgstr "El DatabaseStoreMessage (mensaje de almacén de base de datos) debe \nenviarse al router de inundación (`floodfill`, extienden la red I2P al \ndesplegarse en inundación portando la base de datos distribuida netDb) \nmás cercano al lugar donde se esté guardando la clave de enrutado actual \npara el RouterInfo o el LeaseSet. Actualmente el router floodfill más \ncercano se obtiene mediante una búsqueda en la base de datos local. \nIncluso si ese router floodfill no es en realidad el más cercano, lo \ninundará \"hacia si\" enviándo el mensaje a otros múltiples routers de \ninundación. Esto proporciona un alto grado de tolerencia a fallos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:407
|
||
msgid ""
|
||
"In traditional Kademlia, a peer would do a \"find-closest\" search before inserting\n"
|
||
"an item in the DHT to the closest target. As the verify operation will tend to\n"
|
||
"discover closer floodfills if they are present, a router will quickly improve\n"
|
||
"its knowledge of the DHT \"neighborhood\" for the RouterInfo and LeaseSets it regularly publishes.\n"
|
||
"While I2NP does not define a \"find-closest\" message, if it becomes necessary,\n"
|
||
"a router may simply do an iterative search for a key with the least significant bit flipped\n"
|
||
"(i.e. key ^ 0x01) until no closer peers are received in the DatabaseSearchReplyMessages.\n"
|
||
"This ensures that the true closest peer will be found even if a more-distant peer had\n"
|
||
"the netdb item."
|
||
msgstr "En el Kademlia tradicional, un par (`peer`) haría una búsqueda \"find-closest\" \n(encuentra al más cercano) antes de insertar un elemento en la DHT (tabla de hash dinámica) hacia el objetivo más cercano. Como la operación de \nverificación tenderá a descubrir los routers floodfills más \ncercanos si están presentes, un router mejorará rápidamente su \nconocimiento del \"vecindario\" de la DHT para el RouterInfo (información para \ncontactar routers) y los LeaseSets (información para contactar destinos) \nque publica regularmente. Aunque I2NP no define un mensaje \"find-closest\", \nsi fuera necesario un router simplemente podría hacer una búsqueda iterativa de la clave con el bit menos significativo invertido (es decir, la clave ^ 0x01) hasta que no se reciban pares más cercanos en los DatabaseSearchReplyMessages (mensajes de respuesta de búsqueda de la base de datos). Esto asegura que se encontrará al verdadero par más cercano incluso si un par más-distante tiene el elemento netDb."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:420
|
||
msgid "RouterInfo Storage to Floodfills"
|
||
msgstr "Almacenamiento de RouterInfo en los Floodfills"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A router publishes its own RouterInfo by directly connecting to a floodfill router\n"
|
||
"and sending it a <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage\n"
|
||
"with a nonzero Reply Token. The message is not end-to-end garlic encrypted,\n"
|
||
"as this is a direct connection, so there are no intervening routers\n"
|
||
"(and no need to hide this data anyway).\n"
|
||
"The floodfill router replies with a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage,\n"
|
||
"with the Message ID set to the value of the Reply Token."
|
||
msgstr "Un ruter publica su propia RouterInfo conectándose directamente a un ruter Floodfill y enviando un <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage con un token de respuesta no vacío. Este mensaje está cifrado de fin a fin como Garlic, y es una conexión directa, con lo cual no hay ruters en medio (no se necesita ocultar ninguna información). El ruter floodfill responde con un \n<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage, con el ID del mensaje puesto en el valor del token de respuesta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:435
|
||
msgid "LeaseSet Storage to Floodfills"
|
||
msgstr "Almacenamiento de LeaseSet en los Floodfills"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:436
|
||
msgid ""
|
||
"Storage of LeaseSets is much more sensitive than for RouterInfos, as a router\n"
|
||
"must take care that the LeaseSet cannot be associated with the router."
|
||
msgstr "El almacenamiento de los LeaseSets es mucho más sensible que el de los RouterInfos, ya que un ruter debe de tener cuidad de que el LeaseSet no pueda ser asociado con el ruter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A router publishes a local LeaseSet by\n"
|
||
"sending a <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage\n"
|
||
"with a nonzero Reply Token over an outbound client tunnel for that Destination.\n"
|
||
"The message is end-to-end garlic encrypted using the Destination's Session Key Manager,\n"
|
||
"to hide the message from the tunnel's outbound endpoint.\n"
|
||
"The floodfill router replies with a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage,\n"
|
||
"with the Message ID set to the value of the Reply Token.\n"
|
||
"This message is sent back to one of the client's inbound tunnels."
|
||
msgstr "Un ruter publica un LeaseSet local enviando un <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage con un token de respuesta no vacío sobre un túnel cliente de salida desde esa Destinación. Este mensaje es cifrado de fin a fin con Garlic usando el administrador de claves de la sesión de la Destinación, para ocultar el mensaje en el punto final del túnel de salida. El ruter floodfill responde con un <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage, con el ID del mensaje puesto como el token de respuesta. Este mensaje es enviado de vuelta a los túneles de entrada del cliente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:454
|
||
msgid "Flooding"
|
||
msgstr "Inundación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After a floodfill router receives a DatabaseStoreMessage containing a\n"
|
||
"valid RouterInfo or LeaseSet which is newer than that previously stored in its\n"
|
||
"local NetDb, it \"floods\" it.\n"
|
||
"To flood a NetDb entry, it looks up several (currently %(floodsize)s) floodfill routers closest to the routing key\n"
|
||
"of the NetDb entry. (The routing key is the SHA256 Hash of the RouterIdentity or Destination with the date (yyyyMMdd) appended.)\n"
|
||
"By flooding to those closest to the key, not closest to itself, the floodfill ensures that the storage\n"
|
||
"gets to the right place, even if the storing router did not have good knowledge of the\n"
|
||
"DHT \"neighborhood\" for the routing key."
|
||
msgstr "Después de que un router floodfill (de inundación) reciba un DatabaseStoreMessage\nconteniendo un RouterInfo (información para contactar con un router) o LeaseSet\n(información para contactar con un Destino) que esté más actualizado que el guardado\npreviamente en su NetDb local, lo \"inunda\". Para inundar una entrada NetDb, busca\nvarios (actualmente %(floodsize)s) routers floodfill más próximos a la clave de enrutamiento\nde la entrada NetDb. (La clave de enrutamiento es el (identificador criptográfico)\nHash SHA256 de la RouterIdentity o Destino con la fecha (aaaaMMdd) como sufijo).\nMediante la inundación a aquellos más próximos a la clave, no los más próximos a\nsi mismos, el router flloodfill asegura que el almacenamiento llega al lugar adecuado,\nincluso si el router almacenante no tenía un buen conocimiento del \"vecindario\"\nDHT (tabla de hash distribuida) de la clave de enrutamiento."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The floodfill then directly connects to each of those peers\n"
|
||
"and sends it a <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage\n"
|
||
"with a zero Reply Token. The message is not end-to-end garlic encrypted,\n"
|
||
"as this is a direct connection, so there are no intervening routers\n"
|
||
"(and no need to hide this data anyway).\n"
|
||
"The other routers do not reply or re-flood, as the Reply Token is zero."
|
||
msgstr "El router floodfill conecta entonces directamente a cada uno de esos \npares y les envía un DatabaseStoreMessage <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> con una \ncredencial (`token`) de respueta cero. El mensaje no está cifrado \nextremo-a-extremo con garlic (ajo), ya que esta es una conexión directa, \nasí que no hay routers intervinientes (y de todas formas no hay necesidad \nde esconder este dato). Los otros routers no responden ni re-inundan, ya \nque la credencial de respuesta es cero."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:476
|
||
msgid "RouterInfo and LeaseSet Lookup"
|
||
msgstr "Búsquedas de RouterInfo y LeaseSet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseLookupMessage is used to request a netdb entry from a floodfill router.\n"
|
||
"Lookups are sent out one of the router's outbound exploratory tunnels.\n"
|
||
"The replies are specified to return via one of the router's inbound exploratory tunnels."
|
||
msgstr "El DatabaseLookupMessage (mensaje de consulta a la base de datos) de \n<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> se usa para solicitar una entrada netDb \ndesde un router floodfill. \nLas consultas se transmiten por uno de los túneles exploratorios de salida del router. Las respuestas están definidas para volver a través de uno de los túneles exploratorios de entrada del router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:483
|
||
msgid ""
|
||
"Lookups are generally sent to the two \"good\" (the connection doesn't fail)"
|
||
" floodfill routers closest to the requested key, in parallel."
|
||
msgstr "Las consultas generalmente se envían a los dos routers floodfill \n\"buenos\" (en los que la conexión no falla) más próximos a la clave \nsolicitada, en paralelo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the key is found locally by the floodfill router, it responds with a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage.\n"
|
||
"If the key is not found locally by the floodfill router, it responds with a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseSearchReplyMessage\n"
|
||
"containing a list of other floodfill routers close to the key."
|
||
msgstr "Si el router floodfill encuentra la clave localmente, \nresponde con un DatabaseStoreMessage (mensaje de almacenaje en la \nbase de datos) de <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>. Si el router floodfill no encontró la clave \nlocalmente, responde con un DatabaseSearchReplyMessage (mensaje de \nrespuesta a búsqueda en la base de datos) de <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> conteniendo una \nlista de otros routers floodfill próximos a la clave."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:495
|
||
msgid ""
|
||
"LeaseSet lookups are garlic encrypted end-to-end as of release 0.9.5.\n"
|
||
"RouterInfo lookups are not encrypted and thus are vulnerable to snooping by the outbound endpoint\n"
|
||
"(OBEP) of the client tunnel. This is due to the expense of the ElGamal encryption.\n"
|
||
"RouterInfo lookup encryption may be enabled in a future release."
|
||
msgstr "Las consultas de LeaseSet (información para contactar destinos) están cifradas extremo-a-extremo con garlic (ajo) desde la versión 0.9.5. Las consultas de RouterInfo (información para contactar routers) no están \ncifradas y por tanto son vulnerables a espionaje por el extremo exterior \n(outbound endpoint, OBEP) del túnel cliente. Esto es debido a lo caro del cifrado ElGamal. El cifrado de la consulta RouterInfo puede que sea habilitado en una futura versión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:502
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.7, replies to a LeaseSet lookup (a DatabaseStoreMessage or a DatabaseSearchReplyMessage)\n"
|
||
"will be encrypted by including the session key and tag in the lookup.\n"
|
||
"This hides the reply from the inbound gateway (IBGW) of the reply tunnel.\n"
|
||
"Responses to RouterInfo lookups will be encrypted if we enable the lookup encryption."
|
||
msgstr "Desde la versión 0.9.7 las respuestas a una consulta de LeaseSet (un \nDatabaseStoreMessage o un DatabaseSearchReplyMessage) estarán \ncifradas mediante la inclusión de la clave de sesión y la etiqueta en la \nconsulta. Esto esconde la respuesta desde la pasarela de entrada (inbound \ngateway, IBGW) del túnel de respuesta. Las respuestas a consultas a de \nRouterInfo serán cifradas si se habilita el cifrado de consultas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Sections "
|
||
"2.2-2.3 for terms below in italics)"
|
||
msgstr "(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> (Discutiéndolo en público [juego de palabras]) Secciones 2.2-2.3 para los términos en itálica de debajo)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:513
|
||
msgid ""
|
||
"Due to the relatively small size of the network and the flooding redundancy of 8x,\n"
|
||
"lookups are usually O(1) rather than O(log n) --\n"
|
||
"a router is highly likely to know a floodfill router close enough to the key to get the answer on the first try.\n"
|
||
"In releases prior to 0.8.9, routers used a lookup redundancy of two\n"
|
||
"(that is, two lookups were performed in parallel to different peers), and\n"
|
||
"neither <i>recursive</i> nor <i>iterative</i> routing for lookups was implemented.\n"
|
||
"Queries were sent through <i>multiple routes simultaneously</i>\n"
|
||
"to <i>reduce the chance of query failure</i>."
|
||
msgstr "Debido al relativamente pequeño tamaño de la red y la redundancia de la \ninundación por un factor 8x, las consultas son habitualmente O(1) más bien que O(log n) -- un router es altamente probable que conozca un router floodfill suficientemente cercano a la clave para obtener la respuesta \nen el primer intento. En versiones anteriores a la 0.8.9, los routers usaban \nuna redundancia de consulta de dos (esto es, se realizaban dos consultas \nen paralelo a direferentes pares), y ni el enrutado <i>recursivo</i> ni el \n<i>iterativo</i> estaba implementado para las consultas. Las peticiones se \nenviaban a través de <i>múltiples rutas simultáneamente</i> para <i>reducir la posibilidad de fallo de consulta</i>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:524
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.8.9, <i>iterative lookups</i> are implemented with no lookup redundancy.\n"
|
||
"This is a more efficient and reliable lookup that will work much better\n"
|
||
"when not all floodfill peers are known, and it removes a serious\n"
|
||
"limitation to network growth. As the network grows and each router knows only a small\n"
|
||
"subset of the floodfill peers, lookups will become O(log n).\n"
|
||
"Even if the peer does not return references closer to the key, the lookup continues with\n"
|
||
"the next-closest peer, for added robustness, and to prevent a malicious floodfill from\n"
|
||
"black-holing a part of the key space. Lookups continue until a total lookup timeout is reached,\n"
|
||
"or the maximum number of peers is queried."
|
||
msgstr "Desede la versión 0.8.9 las <i>consultas iterativas</i> se implementaron sin \nredundancia en la consulta. Esta es una consulta más eficiente y fiable, que \nfuncionará mucho mejor cuando no sean conocidos todos los pares de \ninundación (`floodfill peers`), y elimina una seria limitación al crecimiento de \nla red. Al crecer la red y que cada router conozca sólo un pequeño \nsubconjunto de los pares de inundación, las consultas llegarán a ser O(log n). Incluso si los pares no devuelven referencias más cercanas a la clave, la \nconsulta continúa con el par más-próximo-a-continuación, para añadir \nrobustez, y para prevenir que un par de inundación malicioso acapare (`black-holing`) una parte del espacio de la clave. Las consultas continúan \nhasta que se alcance el total del tiempo límite de la consulta o se haya consultado al número de pares máximo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:536
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Node IDs</i> are <i>verifiable</i> in that we use the router hash directly as both the node ID and the Kademlia key.\n"
|
||
"Incorrect responses that are not closer to the search key are generally ignored.\n"
|
||
"Given the current size of the network, a router has\n"
|
||
"<i>detailed knowledge of the neighborhood of the destination ID space</i>."
|
||
msgstr "Los <i>identificadores (`IDs`) de nodos</i> son <i>verificables</i> en aquellos [nodos] en los que usamos el identificador criptográfico del router (`hash`) directamente tanto como identificador (`ID`) de nodo y como clave \nKademlia. Las respuestas incorrectas que no sean más cercanas a la clave \nde búsqueda son ignoradas por lo general. Dado el actual tamaño de la red, \nun router tiene <i>conocimiento detallado del vecindario del espacio del identicador (`ID`) del destino</i>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:545
|
||
msgid "RouterInfo Storage Verification"
|
||
msgstr "Verificación del almacenamiento de la RouterInfo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: RouterInfo verification is disabled as of release 0.9.7.1 to prevent\n"
|
||
"the attack described in the paper\n"
|
||
"<a href=\"%(egger2013)s\">Practical Attacks Against the I2P Network</a>.\n"
|
||
"It is not clear if verification can be redesigned to be done safely."
|
||
msgstr "Nota: La verificación del RouterInfo (información para contactar con un\nrouter) está deshabilitada desde la versión 0.9.7.1 para prevenir el\nataque descrito en el ensayo (ataques prácticos contra la red I2P)\n<a href=\"%(egger2013)s\">Practical Attacks Against the I2P Network</a>.\nNo está claro si la verificación puede rediseñarse para ser realizada de forma segura."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:553
|
||
msgid ""
|
||
"To verify a storage was successful, a router simply waits about 10 seconds,\n"
|
||
"then sends a lookup to another floodfill router close to the key\n"
|
||
"(but not the one the store was sent to).\n"
|
||
"Lookups sent out one of the router's outbound exploratory tunnels.\n"
|
||
"Lookups are end-to-end garlic encrypted to prevent snooping by the outbound endpoint(OBEP)."
|
||
msgstr "Para verificar que un almacenamiento fue exitoso, un router simplemente espera cerca de 10 segundos, entonces envía una consulta a otro router de \ninundación (`floodfill`) cercano a la clave (pero no al que se envió el \nalmacenamiento). Las consultas establecieron uno de los túneles \nexploratorios de salida del router. Las consultas están cifradas \nextremo-a-extremo con garlic (ajo) para prevenir la vigilancia en el extremo exterior (OutBound End Point, OBEP)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:561
|
||
msgid "LeaseSet Storage Verification"
|
||
msgstr "Verificación del almacenamiento del LeaseSet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"To verify a storage was successful, a router simply waits about 10 seconds,\n"
|
||
"then sends a lookup to another floodfill router close to the key\n"
|
||
"(but not the one the store was sent to).\n"
|
||
"Lookups sent out one of the outbound client tunnels for the destination of the LeaseSet being verified.\n"
|
||
"To prevent snooping by the OBEP of the outbound tunnel,\n"
|
||
"lookups are end-to-end garlic encrypted.\n"
|
||
"The replies are specified to return via one of the client's inbound tunnels."
|
||
msgstr "Para verificar que el almacenamiento fue exitoso, un router simplemente \nespera cerca de 10 segundos, y luego envía una consulta a otro router de inundación (`floodfill`) cercano a la clave (pero no al que se envió el almacenamiento). Las consultas establecieron uno de los túneles de salida del cliente para el destino del LeaseSet (grupo de túneles para un destino) que se está verificando. Para prevenir la vigilancia en el OBEP (extremo exterior) del túnel de salida, las consultas están cifradas\nextremo-a-extremo con garlic (ajo). Se especifica a las respuestas que vuelvan a través de uno de los túneles de entrada del cliente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:572
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.7, replies for both RouterInfo and LeaseSet lookups (a DatabaseStoreMessage or a DatabaseSearchReplyMessage)\n"
|
||
"will be encrypted,\n"
|
||
"to hide the reply from the inbound gateway (IBGW) of the reply tunnel."
|
||
msgstr "Desde la versión 0.9.7, las respuestas tanto para las consultas de RouterInfo como de LeaseSet (un DatabaseStoreMessage o un \nDatabaseSearchReplyMessage) estarán cifradas para ocultar la respuesta desde la pasarela de entrada (`inbound gateway`, IBGW) del túnel de respuesta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:580
|
||
msgid "Exploration"
|
||
msgstr "Exploración"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Exploration</i> is a special form of netdb lookup, where a router attempts to learn about\n"
|
||
"new routers.\n"
|
||
"It does this by sending a floodfill router a <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseLookupMessage, looking for a random key.\n"
|
||
"As this lookup will fail, the floodfill would normally respond with a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseSearchReplyMessage containing hashes of floodfill routers close to the key.\n"
|
||
"This would not be helpful, as the requesting router probably already knows those floodfills,\n"
|
||
"and it would be impractical to add ALL floodfill routers to the \"don't include\" field of the lookup.\n"
|
||
"For an exploration query, the requesting router adds a router hash of all zeros to the\n"
|
||
"\"don't include\" field of the DatabaseLookupMessage.\n"
|
||
"The floodfill will then respond only with non-floodfill routers close to the requested key."
|
||
msgstr "La <i>exploración</i> es una forma especial de consulta netDb, donde un \nrouter intenta aprender sobre nuevos routers. Esto lo hace enviando a un router de inundación (`floodfill`) un DatabaseLookupMessage <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, \nen busca de una clave aleatoria. Como esta consulta fallará, el router de inundación normalmente respondería con un DatabaseSearchReplyMessage \n<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> conteniendo los identificacadores criptográficos (`hashes`) \nde routers de inundación cercanos a la clave. Esto no sería de ayuda ya \nque el router solicitante probablemente ya conoce esos routers de \ninundación, y no sería práctico añadirlos a TODOS al campo \"no incluir\" de \nla consulta. Para una petición de exploración, el router solicitante añade un \nidentificador criptográfico (`hash`) de router, con todo ceros, al campo \n\"no incluir\" del DatabaseLookupMessage de la consulta. El router de \ninundación entonces responderá sólo con routers no-de-inundación \ncercanos a la clave solicitada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:595
|
||
msgid "Notes on Lookup Responses"
|
||
msgstr "Notas sobre las respuestas a consultas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:596
|
||
msgid ""
|
||
"The response to a lookup request is either a Database Store Message (on success) or a\n"
|
||
"Database Search Reply Message (on failure). The DSRM contains a 'from' router hash field\n"
|
||
"to indicate the source of the reply; the DSM does not.\n"
|
||
"The DSRM 'from' field is unauthenticated and may be spoofed or invalid.\n"
|
||
"There are no other response tags. Therefore, when making multiple requests in parallel, it is\n"
|
||
"difficult to monitor the performance of the various floodfill routers."
|
||
msgstr "La respuesta a una solicitud de consulta es o bien (si tiene éxito) un mensaje de alcemacenamiento en la base de datos (DSM), o (si falla) un mensaje de respuesta de búsqueda en la base de datos (DSRM). El DSRM \ncontiene un campo 'from' (desde) en el hash del router para indicar la fuente de la respueta; el DSM no. El campo 'from' (desde) del DSRM no está \nautentificado y pude ser vigilado o inválido. No hay otras etiquetas de respuesta. Por lo tanto, cuando se hacen múltiples solicitudes en paralelo, es difícill monitorizar el rendimiento de los diferentes routers de inundación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:606
|
||
msgid "MultiHoming"
|
||
msgstr "Alojamiento redundante (MultiHoming)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:608
|
||
msgid ""
|
||
"Destinations may be hosted on multiple routers simultaneously, by using the same\n"
|
||
"private and public keys (traditionally stored in eepPriv.dat files).\n"
|
||
"As both instances will periodically publish their signed LeaseSets to the floodfill peers,\n"
|
||
"the most recently published LeaseSet will be returned to a peer requesting a database lookup.\n"
|
||
"As LeaseSets have (at most) a 10 minute lifetime, should a particular instance go down,\n"
|
||
"the outage will be 10 minutes at most, and generally much less than that.\n"
|
||
"The multihoming function has been verified and is in use by several services on the network."
|
||
msgstr "Los destinos I2P pueden ser alojados simultáneamente en múltiples routers I2P, usando las\nmismas claves pública y privada (tradicionalmente almacenadas en los ficheros eepPriv.dat).\nComo ambas ambas instancias publicarán periódicamente sus LeaseSets hacia los pares de\ninundación (floodfill peers), el LeaseSet (túneles al mismo destino I2P) publicado más\nrecientemente será devuelto a un par como resultado de una búsqueda en la base de datos.\nComo los LeaseSets tienen (como mucho) 10 minutos de vida, si alguno de los routers I2P se\ncae, el corte será como mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos tiempo.\nLa función de alojamiento redundante (multihoming) ha sido verificada y está en uso en varios\nservicios de la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:618
|
||
msgid "Threat Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de amenazas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also discussed on <a href=\"%(threatmodel)s#floodfill\">the threat model "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "También se debate en <a href=\"%(threatmodel)s#floodfill\">la web de los modelos de amenazas</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:623
|
||
msgid ""
|
||
"A hostile user may attempt to harm the network by\n"
|
||
"creating one or more floodfill routers and crafting them to offer\n"
|
||
"bad, slow, or no responses.\n"
|
||
"Some scenarios are discussed below."
|
||
msgstr "Un usuario hostil puede intentar dañar la red creando uno o más ruters floodfill y configurándolos para ofrecer respuestas malas, lentas o incluso no ofrecerlas. Algunos escenarios se discuten más abajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:630
|
||
msgid "General Mitigation Through Growth"
|
||
msgstr "Mitigación general a través del crecimiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently around %(ffcount)s floodfill routers in the network.\n"
|
||
"Most of the following attacks will become more difficult, or have less impact,\n"
|
||
"as the network size and number of floodfill routers increase."
|
||
msgstr "Actualmente hay alrededor de %(ffcount)s routers floodfill (de inundación) en la red.\nLa mayoría de los ataques siguientes se harán más difíciles, o tendrán menos impacto,\nal incrementarse el tamaño de la red e incrementarse el número de routers floodfill."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:638
|
||
msgid "General Mitigation Through Redundancy"
|
||
msgstr "Mitigación general a través de la redundancia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Via flooding, all netdb entries are stored on the %(floodsize)s floodfill "
|
||
"routers closest to the key."
|
||
msgstr "Mediante la inundación, todas las entradas NetDb se almacenan en los\n%(floodsize)s routers floodfill (de inundación ) más próximos a la clave."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:644
|
||
msgid "Forgeries"
|
||
msgstr "Falsificaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:645
|
||
msgid ""
|
||
"All netdb entries are signed by their creators, so no router may forge a\n"
|
||
"RouterInfo or LeaseSet."
|
||
msgstr "Todas las entradas de la netdb están firmadas por sus creadores, por lo que ningún ruter puede crear un RouterInfo o un LeaseSet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:650
|
||
msgid "Slow or Unresponsive"
|
||
msgstr "Lento o sin respuestas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each router maintains an expanded set of statistics in the\n"
|
||
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer profile</a> for each floodfill router,\n"
|
||
"covering various quality metrics for that peer.\n"
|
||
"The set includes:"
|
||
msgstr "Cada ruter mantiene un dilatado conjunto de estadísticas en el <a href=\"%(peerselection)s\">perfil del par</a> por cada ruter floodfill, con información sobre varias medidas de calidad de ese par. Este conjunto incluye:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:658
|
||
msgid "Average response time"
|
||
msgstr "Tiempo medio de respuesta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:659
|
||
msgid "Percentage of queries answered with the data requested"
|
||
msgstr "Porcentaje de consultas respondidas con los datos solicitados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:660
|
||
msgid "Percentage of stores that were successfully verified"
|
||
msgstr "Porcentaje de los almacenamientos que fueron verificados satisfactoriamente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:661
|
||
msgid "Last successful store"
|
||
msgstr "El último almacenaje exitoso"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:662
|
||
msgid "Last successful lookup"
|
||
msgstr "La última búsqueda exitosa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:663
|
||
msgid "Last response"
|
||
msgstr "Última respuesta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:666
|
||
msgid ""
|
||
"Each time a router needs to make a determination on which floodfill router is closest to a key,\n"
|
||
"it uses these metrics to determine which floodfill routers are \"good\".\n"
|
||
"The methods, and thresholds, used to determine \"goodness\" are relatively new, and\n"
|
||
"are subject to further analysis and improvement.\n"
|
||
"While a completely unresponsive router will quickly be identified and avoided,\n"
|
||
"routers that are only sometimes malicious may be much harder to deal with."
|
||
msgstr "Cada vez que un ruter necesita determinar cual ruter floodfill está más cercano a cierta clave, utiliza estas medidas para determinar que floodfills son \"buenos\". Estos métodos, y umbrales, usados para determinar \"lo bueno que es\" son relativamente nuevos, y pueden ser revisados y mejorados. Mientras que un ruter que no responda será identificado y evitado rápidamente, los ruters que sólo son maliciosos a veces pueden ser mucho más difíciles de manejar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:676
|
||
msgid "Sybil Attack (Full Keyspace)"
|
||
msgstr "Ataque Sybil (espacio de claves completo)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attacker may mount a <a href=\"%(url)s\">Sybil attack</a>\n"
|
||
"by creating a large number of floodfill routers spread throughout the keyspace."
|
||
msgstr "Un atacante puede crear un <a href=\"%(url)s\">ataque Sybil</a> creando un gran número de ruters floodfill repartidos a través del espacio de claves, keyspace."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:682
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(In a related example, a researcher recently created a\n"
|
||
"<a href=\"%(url)s\">large number of Tor relays</a>.)\n"
|
||
"If successful, this could be an effective DOS attack on the entire network."
|
||
msgstr "(Como ejemplo relacionado, recientemente un investigador creó un <a href=\"%(url)s\">gran número de relays Tor</a>.) Si es exitoso, podría ser un ataque DOS efectivo en toda la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:688
|
||
msgid ""
|
||
"If the floodfills are not sufficiently misbehaving to be marked as \"bad\" using the peer profile\n"
|
||
"metrics described above, this is a difficult scenario to handle.\n"
|
||
"Tor's response can be much more nimble in the relay case, as the suspicious relays\n"
|
||
"can be manually removed from the consensus.\n"
|
||
"Some possible responses for the I2P network are listed below, however none of them is completely satisfactory:"
|
||
msgstr "Si los floodfills no se comportan suficientemente mal para ser marcados como \"malos\" usando las medidas del perfil del par descritas antes, sería un escenario muy difícil de manejar. Las respuestas de la red Tor pueden ser mucho más ágiles en el caso de los relays, ya que los relays maliciosos pueden ser eliminados manualmente del consenso. Algunas respuestas factibles para la red I2P son listadas debajo, aunque ninguna de ellas es totalmente satisfactoria:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:696
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a list of bad router hashes or IPs, and announce the list through various means\n"
|
||
"(console news, website, forum, etc.); users would have to manually download the list and\n"
|
||
"add it to their local \"blacklist\"."
|
||
msgstr "Crear una lista de hashes de ruters malos o IPs, y anunciar la lista de varias formas (novedades de consola, web, forums, etc.); los usuarios tendrían que descargar la lista manualmente y añadirla a \"lista negra\" local."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:701
|
||
msgid ""
|
||
"Ask everyone in the network to enable floodfill manually (fight Sybil with "
|
||
"more Sybil)"
|
||
msgstr "Pedir a todos los usuarios de la red el activar el floodfill manualmente (luchar contra Sybil con más Sybil)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:702
|
||
msgid "Release a new software version that includes the hardcoded \"bad\" list"
|
||
msgstr "Liberar una nueva versión del software que incluya la lista \"mala\" inscrustada en el código"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:703
|
||
msgid ""
|
||
"Release a new software version that improves the peer profile metrics and thresholds,\n"
|
||
"in an attempt to automatically identify the \"bad\" peers."
|
||
msgstr "Liberar una versión del software nueva que mejore los umbrales y las medidas del perfil de los pares, para intentar identificar los pares \"malos\" automáticamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:707
|
||
msgid ""
|
||
"Add software that disqualifies floodfills if too many of them are in a "
|
||
"single IP block"
|
||
msgstr "Añadir una ampliación que descalifique floodfills si hay demasiados de ellos en un único bloque de IPs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"Implement an automatic subscription-based blacklist controlled by a single individual or group.\n"
|
||
"This would essentially implement a portion of the Tor \"consensus\" model.\n"
|
||
"Unfortunately it would also give a single individual or group the power to\n"
|
||
"block participation of any particular router or IP in the network,\n"
|
||
"or even to completely shutdown or destroy the entire network."
|
||
msgstr "Implementar una lista negra automática basada en suscripciones controlada por un único grupo individual. Esto esencialmente implementaría una parte del modelo de \"consenso\" de Tor. Desafortunadamente le daría a un solo grupo el poder de bloquear la participación de cualquier ruter o IP en la red, o incluso apagar o destruir la red entera."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:717
|
||
msgid "This attack becomes more difficult as the network size grows."
|
||
msgstr "Este ataque se hace más difícil cuanto más grande es la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:723
|
||
msgid "Sybil Attack (Partial Keyspace)"
|
||
msgstr "Ataque Sybil (espacio de claves parcial)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attacker may mount a <a href=\"%(url)s\">Sybil attack</a>\n"
|
||
"by creating a small number (8-15) of floodfill routers clustered closely in the keyspace,\n"
|
||
"and distribute the RouterInfos for these routers widely.\n"
|
||
"Then, all lookups and stores for a key in that keyspace would be directed\n"
|
||
"to one of the attacker's routers.\n"
|
||
"If successful, this could be an effective DOS attack on a particular eepsite, for example."
|
||
msgstr "Un atacante puede montar un <a href=\"%(url)s\">ataque Sybil</a> creando un pequeño número de ruters floodfill (8-15) cercanos en el espacio de claves, y distribuir los RouterInfos de esos ruters extensamente. Entonces, todas las búsquedas y almacenamientos de una clave en ese espacio de claves serán dirigidod a uno de los ruters del atacante. Si ha tenido éxito, esto podía provocar un ataque DOS efectivo sobre un eepsite en particular, por ejemplo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:733
|
||
msgid ""
|
||
"As the keyspace is indexed by the cryptographic (SHA256) Hash of the key,\n"
|
||
"an attacker must use a brute-force method to repeatedly generate router hashes\n"
|
||
"until he has enough that are sufficiently close to the key.\n"
|
||
"The amount of computational power required for this, which is dependent on network\n"
|
||
"size, is unknown."
|
||
msgstr "Ya que el espacio de claves está indexado por el hash criptográfico (SHA256) de la clave, un atacante tiene que usar la fuerza bruta para generar repetidamente hashes de routers hasta que tenga suficientes que estén suficientemente cerca de la clave. La cantidad de potencia de cálculo requerida para esto, la cual depende del tamaño de la red, es desconocida. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:741
|
||
msgid ""
|
||
"As a partial defense against this attack,\n"
|
||
"the algorithm used to determine Kademlia \"closeness\" varies over time.\n"
|
||
"Rather than using the Hash of the key (i.e. H(k)) to determine closeness,\n"
|
||
"we use the Hash of the key appended with the current date string, i.e. H(k + YYYYMMDD).\n"
|
||
"A function called the \"routing key generator\" does this, which transforms the original key into a \"routing key\".\n"
|
||
"In other words, the entire netdb keyspace \"rotates\" every day at UTC midnight.\n"
|
||
"Any partial-keyspace attack would have to be regenerated every day, for\n"
|
||
"after the rotation, the attacking routers would no longer be close\n"
|
||
"to the target key, or to each other."
|
||
msgstr "Como una defensa parcial contra este ataque, el algoritmo usado para determinar la \"cercanía\" Kademlia varía con el tiempo. En vez de usar el hash de la clave (por ejemplo H(k)) para determinar la cercanía, usamos el Hash de la clave añadido a la cadena de datos actuales, por ejemplo H(k + YYYYMMDD). En otras palabras, el espacio de claves completo de la netdb \"rota\" cada día a la media noche UTC. Cualquier ataque parcial al espacio de claves tendría que regenerarse cada día, después de cada rotación los ruters atacantes no estarán ya cerca de la clave del objetivo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:753
|
||
msgid ""
|
||
"This attack becomes more difficult as the network size grows.\n"
|
||
"However, recent research demonstrates that the keyspace rotation is not particularly effective.\n"
|
||
"An attacker can precompute numerous router hashes in advance,\n"
|
||
"and only a few routers are sufficient to \"eclipse\" a portion\n"
|
||
"of the keyspace within a half hour after rotation."
|
||
msgstr "Este ataque se hace más difícil según crece la red. Aunque estudios recientes han demostrado que la rotación del espacio de claves no es particularmente efectiva. Un atacante podría pre-calcular numerosos hashes de ruters de antemano, y sólo son necesarios unos pocos ruters para \"eclipsar\" una parte del espacio de claves en sólo media hora después de la rotación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:761
|
||
msgid ""
|
||
"One consequence of daily keyspace rotation is that the distributed network database\n"
|
||
"may become unreliable for a few minutes after the rotation --\n"
|
||
"lookups will fail because the new \"closest\" router has not received a store yet.\n"
|
||
"The extent of the issue, and methods for mitigation\n"
|
||
"(for example netdb \"handoffs\" at midnight)\n"
|
||
"are a topic for further study."
|
||
msgstr "Una de las consecuencias de la rotación diaria del espacio de claves es que la base de datos de la red distribuida se vuelve no fiable durante unos minutos tras la rotación -- las búsquedas fallarán porque los nuevos routers \"más cercanos\" no han recibido aún un almacenamiento. El alcance del problema, y los métodos para mitigarlo (por ejemplo con \"handoffs, manos fuera\" de la netdb a media noche) es un tema para futuros estudios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:771
|
||
msgid "Bootstrap Attacks"
|
||
msgstr "Ataques Bootstrap, de arranque"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:772
|
||
msgid ""
|
||
"An attacker could attempt to boot new routers into an isolated\n"
|
||
"or majority-controlled network by taking over a reseed website,\n"
|
||
"or tricking the developers into adding his reseed website\n"
|
||
"to the hardcoded list in the router."
|
||
msgstr "Un atacante podría intentar arrancar nuevos ruters dentro de una red aislada o controlada en su mayoría por él tomando control de una web de resiembra, o engañando a los desarrolladores para que añadan su web de resembrado dentro del código del ruter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:779
|
||
msgid "Several defenses are possible, and most of these are planned:"
|
||
msgstr "Existen varias defensas posibles, y la mayoría ya están planeadas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:783
|
||
msgid ""
|
||
"Disallow fallback from HTTPS to HTTP for reseeding.\n"
|
||
"A MITM attacker could simply block HTTPS, then respond to the HTTP."
|
||
msgstr "Desautoriza recurrir a HTTP desde HTTPS para el resembrado. Un atacante mediante un\nataque de hombre-en-el-medio (MitM) podría simplemente bloquear HTTPS, y responder al HTTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:787
|
||
msgid "Bundling reseed data in the installer"
|
||
msgstr "Incluyendo los datos de resiembra en el instalador"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:790
|
||
msgid "Defenses that are implemented:"
|
||
msgstr "Defensas que están implementadas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:794
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the reseed task to fetch a subset of RouterInfos from\n"
|
||
"each of several reseed sites rather than using only a single site"
|
||
msgstr "Cambiar la tarea de resembrado para obtener un subconjunto de RouterInfos desde varias webs de resiembra en vez de usar una única web."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:798
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an out-of-network reseed monitoring service that\n"
|
||
"periodically polls reseed websites and verifies that the\n"
|
||
"data are not stale or inconsistent with other views of the network"
|
||
msgstr "Creando un servicio de monitoreo de resiembras fuera de la red, que periódicamente pregunte a las webs de resiembra y verifique que los datos no están corruptos o son inconsistentes con otras vistas de la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:803
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.14, reseed data is bundled into a signed zip file and\n"
|
||
"the signature is verified when downloaded."
|
||
msgstr "Desde la versión 0.9.14, los datos de resembrado están empaquetados en\nun fichero zip firmado, y la firma se verifica cuando es descargado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:811
|
||
msgid "Query Capture"
|
||
msgstr "Captura de peticiones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also <a href=\"#lookup\">lookup</a>\n"
|
||
"(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Sections 2.2-2.3 for terms below in italics)"
|
||
msgstr "Vea también <a href=\"#lookup\">búsquedas</a> (Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Secciones 2.2-2.3 para los términos en cursiva de abajo)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:817
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to a bootstrap attack, an attacker using a floodfill router could attempt to \"steer\"\n"
|
||
"peers to a subset of routers controlled by him by returning their references."
|
||
msgstr "Similar a un ataque bootstrap, un atacante usando un ruter floodfill podría intentar \"dirigir\" a los pares a un subconjunto de ruters controlados por él devolviendo sus referencias."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:822
|
||
msgid ""
|
||
"This is unlikely to work via exploration, because exploration is a low-frequency task.\n"
|
||
"Routers acquire a majority of their peer references through normal tunnel building activity.\n"
|
||
"Exploration results are generally limited to a few router hashes,\n"
|
||
"and each exploration query is directed to a random floodfill router."
|
||
msgstr "Esto es raro que funcione vía exploración, porque la exploración es una tarea de baja frecuencia. Los ruters obtienen la mayoría de sus referencias sobre los pares cuando crean los túneles normales. Los resultados de exploración están generalmente limitados a unos pocos hashes de ruters, y cada petición de exploración es dirigida a un ruter floodfill aleatorio. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.8.9, <i>iterative lookups</i> are implemented.\n"
|
||
"For floodfill router references returned in a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseSearchReplyMessage\n"
|
||
"response to a lookup,\n"
|
||
"these references are followed if they are closer (or the next closest) to the lookup key.\n"
|
||
"The requesting router does not trust that the references are\n"
|
||
"closer to the key (i.e. they are <i>verifiably correct</i>.\n"
|
||
"The lookup also does not stop when no closer key is found, but continues by querying the\n"
|
||
"next-closet node, until the timeout or maximum number of queries is reached.\n"
|
||
"This prevents a malicious floodfill from black-holing a part of the key space.\n"
|
||
"Also, the daily keyspace rotation requires an attacker to regenerate a router info\n"
|
||
"within the desired key space region.\n"
|
||
"This design ensures that the query capture attack described in\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a>\n"
|
||
"is much more difficult."
|
||
msgstr "A partir de la versión 0.8.9, se han implementado las <i>búsquedas iterativas</i>. Las referencias de los ruters floodfill devueltas en una respuesta de búsqueda <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseSearchReplyMessage, son seguidas si están más cerca (o la siguiente más cerca) a la clave de búsqueda. El ruter que hace la petición no confía en que las referencias estén más cerca a la clave (por ejemplo, son <i>verificablemente correctas</i>). Además la búsqueda no termina cuando la clave más cercana es encontrada, continúa haciendo peticiones al siguiente nodo más cercano, hasta que termine su tiempo o el número de peticiones. Esto previene que un floodfill malicioso haga un 'agujero negro' a una parte del espacio de claves. Además, la rotación diaria del espacio de claves requiere que el atacante regenere la información de un ruter dentro de la región del espacio de claves deseada. Este diseño asegura que el ataque de captura de peticiones descrito en <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> sea mucho más difícil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:848
|
||
msgid "DHT-Based Relay Selection"
|
||
msgstr "Selección del Relay basado en DHT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Section 3)"
|
||
msgstr "(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Sección 3)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This doesn't have much to do with floodfill, but see\n"
|
||
"the <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection page</a>\n"
|
||
"for a discussion of the vulnerabilities of peer selection for tunnels."
|
||
msgstr "Esto no tiene mucho que ver con los floodfill, pero vea la <a href=\"%(peerselection)s\">página de selección de pares</a> para ver una discusión de las vulnerabilidades de la selección de los pares para los túneles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:859
|
||
msgid "Information Leaks"
|
||
msgstr "Fugas de información"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymous and Secure "
|
||
"Lookup</a> Section 3)"
|
||
msgstr "(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymous and Secure Lookup</a> Sección 3)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This paper addresses weaknesses in the \"Finger Table\" DHT lookups used by Torsk and NISAN.\n"
|
||
"At first glance, these do not appear to apply to I2P. First, the use of DHT by Torsk and NISAN\n"
|
||
"is significantly different from that in I2P. Second, I2P's network database lookups are only\n"
|
||
"loosely correlated to the <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a> and\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel building</a> processes; only previously-known peers\n"
|
||
"are used for tunnels.\n"
|
||
"Also, peer selection is unrelated to any notion of DHT key-closeness."
|
||
msgstr "Este estudio soluciona la debilidad en las búsquedas DHT \"Finger Table\" usadas por Torks y NISAN. A primera vista, estos parecen que no se apliquen a I2P. Primero, el uso que hacen Torks y NISAN del DHT es bastante diferente que su uso en I2P. Segundo, las búsquedas en la base de datos de red de I2P sólo están un poco relacionadas con los procesos de <a href=\"%(peerselection)s\">selección de pares</a> y de <a href=\"%(tunnelrouting)s\">construcción de túneles</a>; sólo los pares previamente conocidos son usados para los túneles. Además, la selección de pares no tiene relación con la noción de cercanía de claves DHT."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:875
|
||
msgid ""
|
||
"Some of this may actually be more interesting when the I2P network gets much larger.\n"
|
||
"Right now, each router knows a large proportion of the network, so looking up a particular\n"
|
||
"Router Info in the network database is not strongly indicative of a future intent to use\n"
|
||
"that router in a tunnel. Perhaps when the network is 100 times larger, the lookup may be\n"
|
||
"more correlative. Of course, a larger network makes a Sybil attack that much harder."
|
||
msgstr "Algunos de estos serán más interesantes cuando la red I2P sea mucho más grande. Ahora mismo, cada ruter conoce una gran porción de la red, con lo que mirando por un RouterInfo en particular en la base de datos de la red no indica que ese ruter se vaya a usar en un túnel. Quizás cuando la red sea 100 veces más grande, la búsqueda sea correlativa. Por supuesto, una red más grande hace que un ataque Sybil sea mucho más difícil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"However, the general issue of DHT information leakage in I2P needs further investigation.\n"
|
||
"The floodfill routers are in a position to observe queries and gather information.\n"
|
||
"Certainly, at a level of <i>f</i> = 0.2 (20% malicious nodes, as specifed in the paper)\n"
|
||
"we expect that many of the Sybil threats we describe\n"
|
||
"(<a href=\"%(threatmodel)s#sybil\">here</a>,\n"
|
||
"<a href=\"#sybil\">here</a> and\n"
|
||
"<a href=\"#sybil-partial\">here</a>)\n"
|
||
"become problematic for several reasons."
|
||
msgstr "Sin embargo, el problema general de la filtración de información DHT (tabla \nde identificadores criptográficos (hash) dinámica) en I2P necesita posterior \ninvestigación. Los routers de inundacion (`floodfill`) están en posición de \nobservar peticiones y reunir información. Ciertamente, a un nivel de \n<i>f</i> = 0.2 (20% nodos maliciosos, tal como detalla la especificación) \nesperamos que muchas de las amenazas Sybil que describimos (<a href=\"%(threatmodel)s#sybil\">aquí</a>, \n<a href=\"#sybil\">aquí</a> y <a href=\"#sybil-partial\">aquí</a>) se volverán problemáticas por varios motivos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:897
|
||
msgid "Moved to the netdb discussion page"
|
||
msgstr "Movido a la página de discusión de la netdb"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:901
|
||
msgid "End-to-end encryption of additional netDb lookups and responses."
|
||
msgstr "Cifrado de fin a fin de las búsquedas y respuestas adicionales en la netDb."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:905
|
||
msgid "Better methods for tracking lookup responses."
|
||
msgstr "Mejores métodos de seguimiento de las respuestas de las búsquedas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:2
|
||
msgid "Peer Profiling and Selection"
|
||
msgstr "Perfilado y selección de pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:3
|
||
msgid "July 2010"
|
||
msgstr "Julio de 2010"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:8
|
||
msgid "Peer Profiling"
|
||
msgstr "Perfiles de los pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Peer profiling</b> is the process of collecting data based on the <b>observed</b> performance\n"
|
||
"of other routers or peers, and classifying those peers into groups.\n"
|
||
"Profiling does <b>not</b> use any claimed performance data published by the peer itself\n"
|
||
"in the <a href=\"%(netdb)s\">network database</a>."
|
||
msgstr "La <b>creación de perfiles de los pares, profiling</b> es el proceso de recolectar datos basados en el rendimiento <b>observado</b> de otros ruters o pares. La creación de estos perfiles <b>no</b> usa los datos de rendimiento publicados por el par mismo en la <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de la red</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:17
|
||
msgid "Profiles are used for two purposes:"
|
||
msgstr "Los perfiles se usan con dos fines:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:19
|
||
msgid "Selecting peers to relay our traffic through, which is discussed below"
|
||
msgstr "Para seleccionar pares para enviar nuestro tráfico a través, lo que se discute más abajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing peers from the set of floodfill routers to use for network database storage and queries,\n"
|
||
"which is discussed on the <a href=\"%(netdb)s\">network database</a> page"
|
||
msgstr "Para elegir pares de un conjunto de ruters floodfill para usar los servicios de almacenamiento y consultas de la base de datos de la red, lo que se discute en la página de la <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de la red</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:27
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:187
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:289
|
||
msgid "Peer Selection"
|
||
msgstr "Selección de pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Peer selection</b> is the process of choosing which routers\n"
|
||
"on the network we want to relay our messages to go through (which peers will we \n"
|
||
"ask to join our tunnels). To accomplish this, we keep track of how each\n"
|
||
"peer performs (the peer's \"profile\") and use that data to estimate how \n"
|
||
"fast they are, how often they will be able to accept our requests, and \n"
|
||
"whether they seem to be overloaded or otherwise unable to perform what\n"
|
||
"they agree to reliably."
|
||
msgstr "La <b>selección de pares</b> es el proceso de escoger qué routers de la red queremos para pasar nuestros mensajes a través (o a cuales pares les pedimos permiso para unir nuestros túneles). Para llevar esto acabo, llevamos el seguimiento de como funciona cada par (el \"perfil\" del par) y usamos estos datos para estimar cómo son de rápidos, cuando serán capaces de aceptar nuestras peticiones y de saber cuando están sobrecargados o cuando no son capaces de hacer con fiabilidad lo que acordaron."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike some other anonymous networks, in I2P,\n"
|
||
"claimed bandwidth is untrusted and is <b>only</b> used to avoid those peers\n"
|
||
"advertising very low bandwidth insufficient for routing tunnels.\n"
|
||
"All peer selection is done through profiling.\n"
|
||
"This prevents simple attacks based on peers claiming high bandwidth\n"
|
||
"in order to capture large numbers of tunnels.\n"
|
||
"It also makes\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s#timing\">timing attacks</a>\n"
|
||
"more difficult."
|
||
msgstr "A diferencia de otras redes anónimas, en I2P el ancho de banda indicado no es de fiar y es <b>sólo</b> usado para evitar que esos pares anuncien anchos de banda insuficientes para rutar los túneles. Toda la selección de los pares se hace a través de lso perfiles. Esto evita ataques simples basados en pares que indican un gran ancho de banda para intentar capturar un gran número de túneles. También hace más difíciles los <a href=\"%(threatmodel)s#timing\">ataques de sincronización</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"Peer selection is done quite frequently, as a router may maintain a large number\n"
|
||
"of client and exploratory tunnels, and a tunnel lifetime is only 10 minutes."
|
||
msgstr "La selección de pares se hace frecuentemente, ya que el ruter mantiene un gran número de túneles clientes y exploratorios, y la vida de un túnel es de sólo 10 minutos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:56
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Información futura"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information see the paper\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network</a>\n"
|
||
"presented at <a href=\"%(url)s\">PET-CON 2009.1</a>.\n"
|
||
"See <a href=\"#notes\">below</a> for notes on minor changes since the paper was published."
|
||
msgstr "Para más información vea el artículo <a href=\"%(pdf)s\">Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network</a> presentado en el <a href=\"%(url)s\">PET-CON 2009.1</a>. Mire <a href=\"#notes\">más abajo</a> para ver los cambios menores o las notas desde que el artículo fue publicado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:65
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each peer has a set of data points collected about them, including statistics \n"
|
||
"about how long it takes for them to reply to a network database query, how \n"
|
||
"often their tunnels fail, and how many new peers they are able to introduce \n"
|
||
"us to, as well as simple data points such as when we last heard from them or\n"
|
||
"when the last communication error occurred. The specific data points gathered\n"
|
||
"can be found in the <a href=\"%(url)s\">code</a>."
|
||
msgstr "Cada par tiene un conjunto de datos recogidos sobre ellos, incluyendo estadísticas sobre cuánto tardan en responder a una petición a la base de datos de la red, con qué frecuencia fallan sus túneles, y cuántos nuevos pares son capaces de presentarnos, y también datos simples como cuándo supimos de ellos por última vez o cuándo fue el uĺtimo error de comunicación. Los datos obtenidos específicos pueden encontrarse en el <a href=\"%(url)s\">código</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"Profiles are fairly small, a few KB. To control memory usage, the profile expiration time\n"
|
||
"lessens as the number of profiles grows.\n"
|
||
"Profiles are kept in memory until router shutdown, when they are written to disk.\n"
|
||
"At startup, the profiles are read so the router need not reinitialize all profiles,\n"
|
||
"thus allowing a router to quickly re-integrate into the network after startup."
|
||
msgstr "Los perfiles son bastante pequeños, unos pocos KB. Para controlar el uso de la memoria usada, el tiempo de expiración de los perfiles disminuye cuando el número de perfiles aumenta. Los perfiles se mantienen en la memoria hasta que el ruter se apaga, entonces se escriben al disco duro. Al inicio, los perfiles son leídos para que el ruter no necesite reiniciar todos los perfiles, permitiendo al ruter integrarse rápidamente en la red después del arranque."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:85
|
||
msgid "Peer Summaries"
|
||
msgstr "Resúmenes de los pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"While the profiles themselves can be considered a summary of a peer's \n"
|
||
"performance, to allow for effective peer selection we break each summary down \n"
|
||
"into four simple values, representing the peer's speed, its capacity, how well \n"
|
||
"integrated into the network it is, and whether it is failing."
|
||
msgstr "Aunque los perfiles por sí mismos puede considerarse un resumen del rendimiento de los pares, para tener una selección efectiva de los pares partimos cada resumen en cuatro valores simples, indicando la velocidad del par, su capacidad, cómo de bien está integrado en la red y cuándo fallan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:93
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"The speed calculation\n"
|
||
"simply goes through the profile and estimates how much data we can\n"
|
||
"send or receive on a single tunnel through the peer in a minute. For this estimate it just looks at\n"
|
||
"performance in the previous minute."
|
||
msgstr "El cálculo de la velocidad se hace simplemente mirando el perfil y calculando cuantos datos podemos enviar o recibir a través de túnel de un par durante un minuto. Para esta estimación simplemente mira el rendimiento en el minuto anterior."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:101
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capacidad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"The capacity calculation\n"
|
||
"simply goes through the profile and estimates how many tunnels the peer\n"
|
||
"would agree to participate in over a given time period. For this estimate it looks at \n"
|
||
"how many tunnel build requests\n"
|
||
"the peer has accepted, rejected, and dropped, and how many\n"
|
||
"of the agreed-to tunnels later failed.\n"
|
||
"While the calculation is time-weighted so that recent activity counts more than later activity,\n"
|
||
"statistics up to 48 hours old may be included."
|
||
msgstr "El cálculo de la capacidad simplemente mira en el perfil y estima el número de túneles en los que aceptará participar en un periodo de tiempo dado. Para esta estimación mira cuantos peticiones de construcción de túneles ha aceptado, denegado y tirado, y cuantos túneles de los aceptados han fallado después. Las actividades recientes importan más que las demás, pueden ser incluidas hasta estadísticas de hasta 48 horas de viejas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"Recognizing and avoiding unreliable and unreachable\n"
|
||
"peers is critically important.\n"
|
||
"Unfortunately, as the tunnel building and testing require the participation of several peers,\n"
|
||
"it is difficult to positively identify the cause of a dropped build request or test failure.\n"
|
||
"The router assigns a probability of failure to each of the\n"
|
||
"peers, and uses that probability in the capacity calculation.\n"
|
||
"Drops and test failures are weighted much higher than rejections."
|
||
msgstr "Reconocer y evitar los pares no fiables e inalcanzables es de importancia crítica. Desafortunadamente, ya que la creación de los túneles requiere la participación de varios pares, es difícil identificar positivamente la causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El router asigna una probabilidad de fallo a cada par, y usa esa probabilidad en el cálculo de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho más que las denegaciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:123
|
||
msgid "Peer organization"
|
||
msgstr "Organización de los pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:124
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned above, we drill through each peer's profile to come up with a \n"
|
||
"few key calculations, and based upon those, we organize each peer into three\n"
|
||
"groups - fast, high capacity, and standard."
|
||
msgstr "Como se ha mencionado arriba, nos sumergimos en el perfil de cada par para hacer unos pocos cálculos, y basado en esos cálculos, organizamos cada par dentro de estos tres grupos - rápido, con capacidad y estándar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:130
|
||
msgid "The groupings are not mutually exclusive, nor are they unrelated:"
|
||
msgstr "Los grupos no se excluyen mutuamente, y están relacionados entre ellos:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"A peer is considered \"high capacity\" if its capacity calculation meets or \n"
|
||
"exceeds the median of all peers."
|
||
msgstr "Un par es considerado de \"alta capacidad\" si los cálculos cumplen o exceden la media de todos los pares."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"A peer is considered \"fast\" if they are already \"high capacity\" and their \n"
|
||
"speed calculation meets or exceeds the median of all peers."
|
||
msgstr "Un par es considerado \"rápido\" si ya es de \"alta capacidad\", y los cálculos de velocidad cumplen o exceden la media de todos los pares."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:142
|
||
msgid "A peer is considered \"standard\" if it is not \"high capacity\""
|
||
msgstr "Un par es considerado \"estándar/normal\" si no es de \"alta capacidad\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These groupings are implemented in the router's\n"
|
||
"<a href=\"%(url)s\">ProfileOrganizer</a>."
|
||
msgstr "Estas agrupaciones están implementadas en el <a href=\"%(url)s\">ProfileOrganizer</a> del ruter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:150
|
||
msgid "Group size limits"
|
||
msgstr "Límites del tamaño de los grupos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:151
|
||
msgid "The size of the groups may be limited."
|
||
msgstr "El tamaño de los grupos puede estar limitado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"The fast group is limited to 30 peers.\n"
|
||
"If there would be more, only the ones with the highest speed rating are placed in the group."
|
||
msgstr "El grupo rápido está limitado a 30 pares. Si hubiese más, sólo los que tuviesen las mayores velocidades permanecerían en el grupo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"The high capacity group is limited to 75 peers (including the fast group)\n"
|
||
"If there would be more, only the ones with the highest capacity rating are placed in the group."
|
||
msgstr "El grupo de alta capacidad está limitado a 75 pares (incluido el grupo rápido). Si hubiese más, sólo los que tuviesen las mayores capacidades permanecerían en el grupo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"The standard group has no fixed limit, but is somewhat smaller than the number of RouterInfos\n"
|
||
"stored in the local network database.\n"
|
||
"On an active router in today's network, there may be about 1000 RouterInfos and 500 peer profiles\n"
|
||
"(including those in the fast and high capacity groups)"
|
||
msgstr "El grupo estándar no tiene un límite fijado, pero de alguna forma es menor que el número de RouterInfos almacenados en la base de datos de la red local. En un ruter activo de la red actual, puede haber como 1000 RouterInfoes y 500 perfiles de pares (incluyendo auqellos en los grupos rápidos y de alta capacidad)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:172
|
||
msgid "Recalculation and Stability"
|
||
msgstr "Nuevos cálculos y estabilidad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:173
|
||
msgid ""
|
||
"Summaries are recalculated, and peers are resorted into groups, every 45 "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr "Cada 45 segundos, los resúmenes son re-calculados, y los pares son recolocados en grupos. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"The groups tend to be fairly stable, that is, there is not much \"churn\" in the rankings\n"
|
||
"at each recalculation.\n"
|
||
"Peers in the fast and high capacity groups get more tunnels build through them, which increases their speed and capacity ratings,\n"
|
||
"which reinforces their presence in the group."
|
||
msgstr "Los grupos tienden a ser bastante estables, esto es, no hay mucha \"agitación\" en las clasificaciones tras cada nuevo cálculo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:188
|
||
msgid ""
|
||
"The router selects peers from the above groups to build tunnels through."
|
||
msgstr "Los ruters seleccionan pares de los grupos anteriores para construir túneles a través de ellos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:193
|
||
msgid "Peer Selection for Client Tunnels"
|
||
msgstr "Selección de pares para los túneles cliente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"Client tunnels are used for application traffic, such as for HTTP proxies "
|
||
"and web servers."
|
||
msgstr "Los túneles cliente se usan para el tráfico de las aplicaciones, como los proxies HTTP y los servidores web."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce the susceptibility to <a href=\"http://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">some attacks</a>,\n"
|
||
"and increase performance,\n"
|
||
"peers for building client tunnels are chosen randomly from the smallest group, which is the \"fast\" group.\n"
|
||
"There is no bias toward selecting peers that were previously participants in a tunnel for the same client."
|
||
msgstr "Para reducir la propensión a <a href=\"http://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">algunos ataques</a>, e incrementar el rendimiento, los pares para la construcción de los túneles cliente se eligen aleatoriamente del grupo más pequeño, el cual es el grupo \"rápido\". No existe una tendencia hacia la selección de pares que anteriormente hayan participado en un túnel para el mismo cliente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:206
|
||
msgid "Peer Selection for Exploratory Tunnels"
|
||
msgstr "Selección de pares para los túneles exploratorios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:207
|
||
msgid ""
|
||
"Exploratory tunnels are used for router administrative purposes, such as network database traffic\n"
|
||
"and testing client tunnels.\n"
|
||
"Exploratory tunnels are also used to contact previously unconnected routers, which is why\n"
|
||
"they are called \"exploratory\".\n"
|
||
"These tunnels are usually low-bandwidth."
|
||
msgstr "Los túneles exploratorios son usados para propósitos administrativos del ruter, como el tráfico de la base de datos de la red y los túneles cliente de prueba. También son usados para contactar con ruters anteriormente no contactados, que es por lo que se llaman \"exploratorios\". Estos túneles son normalmente de bajo ancho de banda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:215
|
||
msgid ""
|
||
"Peers for building exploratory tunnels are generally chosen randomly from the standard group.\n"
|
||
"If the success rate of these build attempts is low compared to the client tunnel build success rate,\n"
|
||
"the router will select a weighted average of peers randomly from the high capacity group instead.\n"
|
||
"This helps maintain a satisfactory build success rate even when network performance is poor.\n"
|
||
"There is no bias toward selecting peers that were previously participants in an exploratory tunnel."
|
||
msgstr "Los pares para construir los túneles exploratorios son elegidos normalmente aleatoriamente del grupo estándar. En su lugar, si la tasa de éxito de esos intentos de construcción es baja comparada con la tasa de éxito exitosa de construcción, el ruter seleccionará un promedio balanceado aleatoriamente de pares del grupo de alta capacidad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:223
|
||
msgid ""
|
||
"As the standard group includes a very large subset of all peers the router knows about,\n"
|
||
"exploratory tunnels are essentially built through a random selection of all peers,\n"
|
||
"until the build success rate becomes too low."
|
||
msgstr "Ya que el grupo estándar incluye una gran parte de todos los pares que el ruter conoce, los túneles exploratorios son construidos esencialmente a través de una selección aleatoria de todos los pares, hasta que la tasa de éxito de construcción sea demasiada baja."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:231
|
||
msgid "Restrictions"
|
||
msgstr "Restricciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:232
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent some simple attacks, and for performance, there are the following"
|
||
" restrictions:"
|
||
msgstr "Para prevenir algunos ataques simples, y para mejorar el rendimiento, existen las siguientes restricciones:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:236
|
||
msgid "Two peers from the same /16 IP space may not be in the same tunnel."
|
||
msgstr "Dos pares en el mismo espacio de IPs /16 no deben estar en el mismo túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:239
|
||
msgid ""
|
||
"A peer may participate in a maximum of 33% of all tunnels created by the"
|
||
" router."
|
||
msgstr "Un par (`peer`) puede participar en un máximo de 33% \nde todos los túneles creados por el router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:242
|
||
msgid "Peers with extremely low bandwidth are not used."
|
||
msgstr "Los pares con el ancho de banda extremadamente bajo no son usados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:245
|
||
msgid "Peers for which a recent connection attempt failed are not used."
|
||
msgstr "Los pares para los que un intento de conexión reciente ha fallado no son usados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:252
|
||
msgid "Peer Ordering in Tunnels"
|
||
msgstr "Orden de los pares en los túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Peers are ordered within tunnels to\n"
|
||
"to deal with the <a href=\"%(pdf)s\">predecessor attack</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf2008)s\">(2008 update)</a>.\n"
|
||
"More information is on the <a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">tunnel page</a>."
|
||
msgstr "Los pares son ordenados dentro de los túneles para hacer frente al <a href=\"%(pdf)s\">ataque del predecesor</a> <a href=\"%(pdf2008)s\">(actualización del 2008)</a>. Hay más información en la <a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">página del túnel</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:268
|
||
msgid ""
|
||
"Continue to analyze an tune speed and capacity calculations as necessary"
|
||
msgstr "Continuar analizando y afinando los cálculos de capacidad y velocidad según las necesidades."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:271
|
||
msgid ""
|
||
"Implement a more aggressive ejection strategy if necessary to control memory"
|
||
" usage as the network grows"
|
||
msgstr "Implementar una estrategia de expulsión más agresiva si se necesita para controlar el uso de memoria según crezca la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:274
|
||
msgid "Evaluate group size limits"
|
||
msgstr "Evaluar el tamaño de los límites de los grupos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:277
|
||
msgid "Use GeoIP data to include or exclude certain peers, if configured"
|
||
msgstr "Usar datos GeoIP para incluir o excluir ciertos pares, si se configura"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For those reading the paper\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network</a>,\n"
|
||
"please keep in mind the following minor changes in I2P since the paper's publication:"
|
||
msgstr "Para aquellos leyendo el estudio <a href=\"%(pdf)s\">Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network</a>, por favor, tengan en cuenta los siguientes cambios menores en I2P desde la publicación de dicho estudio."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:289
|
||
msgid "The Integration calculation is still not used"
|
||
msgstr "Todavía no se usa el cálculo de integración"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:290
|
||
msgid "In the paper, \"groups\" are called \"tiers\""
|
||
msgstr "En el estudio, a los \"grupos\" se les llama \"tiers\"/\"niveles\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:291
|
||
msgid "The \"Failing\" tier is no longer used"
|
||
msgstr "El nivel \"Fallando\" no se usa más."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:292
|
||
msgid "The \"Not Failing\" tier is now named \"Standard\""
|
||
msgstr "El nivel \"no fallando\" se llama ahora \"estándar\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:301
|
||
msgid "One Cell Enough"
|
||
msgstr "Una célula basta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:303
|
||
msgid "Tor Entry Guards"
|
||
msgstr "Entry Guards de Tor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:305
|
||
msgid "Murdoch 2007 Paper"
|
||
msgstr "Estudio Murdoch 2007"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:307
|
||
msgid "Tune-up for Tor"
|
||
msgstr "Ajustes para Tor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:309
|
||
msgid "Low-resource Routing Attacks Against Tor"
|
||
msgstr "Ataques de enrutado de bajo recurso contra Tor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:2
|
||
msgid "I2P: A scalable framework for anonymous communication"
|
||
msgstr "I2P: Un sistema escalable para las comunicaciones anónimas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:5
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:20
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:342
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:7
|
||
msgid "I2P Operation"
|
||
msgstr "Como funciona I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:397
|
||
msgid "Transport protocols"
|
||
msgstr "Protocolos de transporte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:454
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a scalable, self organizing, resilient packet switched anonymous \n"
|
||
"network layer, upon which any number of different anonymity or security conscious \n"
|
||
"applications can operate. Each of these applications may make their own anonymity, \n"
|
||
"latency, and throughput tradeoffs without worrying about the proper implementation \n"
|
||
"of a free route mixnet, allowing them to blend their activity with the larger \n"
|
||
"anonymity set of users already running on top of I2P."
|
||
msgstr "I2P es una capa de red auto organizada, resistente, anónima, dentro de la cual pueden funcionar un gran número de aplicaciones con diferentes modelos de seguridad y anonimato. Cada una de estas aplicaciones pueden usar sus propios niveles de seguridad y sus propios niveles de rendimiento, sin preocuparse por crear una implementación apropiada de una red libre, permitiendoles mezclar sus actividades con un gran número de usuarios anónimos que ya utilizan I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"Applications available already provide the full range of typical Internet activities -\n"
|
||
"<b>anonymous</b> web browsing, web hosting, chat, file sharing, e-mail,\n"
|
||
"blogging and content syndication, newsgroups, as well as several other applications under development."
|
||
msgstr "Las aplicaciones ya disponibles proveen un espectro completo de aplicaciones usadas típicamente en Internet - navegación web <b>anónima</b>, alojamiento web, chat, compartición de ficheros, correo electrónico, blogs y sindicación de contenidos, grupos de noticias (news), así como otras cuantas aplicaciones en desarrollo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:36
|
||
msgid "Web browsing: using any existing browser that supports using a proxy."
|
||
msgstr "Navegación web: usando cualquier navegador que soporte un proxy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:37
|
||
msgid "Chat: IRC, Jabber, <a href=\"#app.i2pmessenger\">I2P-Messenger</a>."
|
||
msgstr "Chat: IRC, Jabber. VOIP, <a href=\"#app.i2pmessenger\">I2P-Messenger</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"File sharing: <a href=\"#app.i2psnark\">I2PSnark</a>, <a href=\"#app.robert\">Robert</a>, <a href=\"#app.imule\">iMule</a>, \n"
|
||
"<a href=\"#app.i2phex\">I2Phex</a>, <a href=\"#app.pybit\">PyBit</a>, <a href=\"#app.i2pbt\">I2P-bt</a>\n"
|
||
"and others."
|
||
msgstr "Compartir archivos: <a href=\"#app.i2psnark\">I2PSnark</a>, <a href=\"#app.robert\">Robert</a>, <a href=\"#app.imule\">iMule</a>, <a href=\"#app.i2phex\">I2Phex</a>, <a href=\"#app.pybit\">PyBit</a>, <a href=\"#app.i2pbt\">I2P-bt</a> y otros"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"E-mail: <a href=\"#app.i2pmail\">susimail</a> and <a href=\"#app.i2pbote"
|
||
"\">I2P-Bote</a>."
|
||
msgstr "Email: <a href=\"#app.i2pmail\">susimail</a> and <a href=\"#app.i2pbote\">I2P-Bote</a>. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Blog: using e.g. the pebble plugin or the distributed blogging software <a "
|
||
"href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
|
||
msgstr "Blogs: usando el pluguin pebble o la aplicación distribuida "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"Distributed Data Store: Save your data redundantly in the Tahoe-LAFS cloud "
|
||
"over I2P."
|
||
msgstr "Almacenamiento de datos distribuido: Guarde sus datos redundantemente en Tahoe-LAFS sobre I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:46
|
||
msgid "Newsgroups: using any newsgroup reader that supports using a proxy."
|
||
msgstr "Grupos de noticias: Usando cualquier lector de grupos de noticias (news) que soporte el uso de proxy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike web sites hosted within content distribution networks like <a href=\"#similar.freenet\">Freenet</a> \n"
|
||
"or <a href=\"http://www.ovmj.org/GNUnet/\">GNUnet</a>, the services hosted on \n"
|
||
"I2P are fully interactive - there are traditional web-style search engines, \n"
|
||
"bulletin boards, blogs you can comment on, database driven sites, and bridges \n"
|
||
"to query static systems like Freenet without needing to install it locally."
|
||
msgstr "Al contrario que las webs alojadas en redes de distribución de contenido como <a href=\"#similar.freenet\">Freenet</a> o <a href=\"http://www.ovmj.org/GNUnet/\">GNUnet</a>, los servicios hospedados en I2P son totalmente interactivos - hay motores de búsquedas tradicionales, tablones de anuncios, blogs en los que comentar, webs funcionando con bases de datos, y puentes para obtener contenido estático por ejemplo de Freenet sin tener que instalarlo localmente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"With all of these anonymity enabled applications, I2P takes on the role \n"
|
||
"of the message oriented middleware - applications say that they want to send \n"
|
||
"some data to a cryptographic identifier (a \"destination\") and I2P takes care \n"
|
||
"of making sure it gets there securely and anonymously. I2P also bundles a \n"
|
||
"simple <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> library to allow I2P's anonymous \n"
|
||
"best-effort messages to transfer as reliable, in-order streams, transparently \n"
|
||
"offering a TCP based congestion control algorithm tuned for the high bandwidth \n"
|
||
"delay product of the network. While there have been several simple SOCKS proxies \n"
|
||
"available to tie existing applications into the network, their value has been \n"
|
||
"limited as nearly every application routinely exposes what, in an anonymous \n"
|
||
"context, is sensitive information. The only safe way to go is to fully audit \n"
|
||
"an application to ensure proper operation and to assist in that we provide \n"
|
||
"a series of APIs in various languages which can be used to make the most out \n"
|
||
"of the network."
|
||
msgstr "Con todos estas aplicaciones anónimas habilitadas, I2P toma el rol de aplicación mensajera, una aplicación, por ejemplo, dice que quiere enviar datos a un identificador criptográfico (un \"destino\") e I2P se encarga de asegurarse de que lleguen seguros y anónimos. I2P también ofrece un librería simple de <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> que permite que los mensajes sean enviados como streams fiables y ordenados, ofreciendo transparentemente algoritmos de control de congestión TCP ajustados para el retardo de alto de bandda de producto de la red. Aunque hay proxys SOCKS para usar casi cualquier aplicación con I2P estas se han limitado, ya que la mayoría de las aplicaciones muestran, lo que se llama en el contexto anónimo, información sensible. La única forma segura de usar aplicaciones externas sería comprobar completamente la aplicación para asegurarse que funciona bien, y para ayudar con este problema proporcionamos una serie de APIs en varios idiomas que pueden usarse para sacarle el mayor provecho a la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is not a research project - academic, commercial, or governmental, but \n"
|
||
"is instead an engineering effort aimed at doing whatever is necessary to provide \n"
|
||
"a sufficient level of anonymity to those who need it. It has been in active \n"
|
||
"development since early 2003 with one full time developer and a dedicated \n"
|
||
"group of part time contributors from all over the world. All of the work done \n"
|
||
"on I2P is open source and freely available on the <a href=\"%(site)s\">website</a>, \n"
|
||
"with the majority of the code released outright into the public domain, though \n"
|
||
"making use of a few cryptographic routines under BSD-style licenses. The people \n"
|
||
"working on I2P do not control what people release client applications under, \n"
|
||
"and there are several GPL'ed applications available (<a href=\"#app.i2ptunnel\">I2PTunnel</a>, \n"
|
||
"<a href=\"#app.i2pmail\">susimail</a>, <a href=\"#app.i2psnark\">I2PSnark</a>, <a href=\"#app.i2pbote\">I2P-Bote</a>, \n"
|
||
"<a href=\"#app.i2phex\">I2Phex</a> and others.).\n"
|
||
"<a href=\"%(halloffame)s\">Funding</a> for I2P comes entirely from donations,\n"
|
||
"and does not receive any tax breaks in any jurisdiction at this time,\n"
|
||
"as many of the developers are themselves anonymous."
|
||
msgstr "I2P no es un proyecto de investigación - académico, comercial o gubernamental. En cambio es un esfuerzo de ingeniaría enfocado en hacer lo posible para ofrecer un nivel decente de anonimato para aquellos que lo necesitan. Lleva en desarrollo activo desde el 2003 con un programador a tiempo completo y un grupo de contribuidores a tiempo parcial de todo el mundo. Todo el trabajo realizado es software libre y disponible gratuitamente en la <a href=\"%(site)s\">web</a>. La mayoría del código es de dominio público, excepto algunas rutinas de cifrado que usan licencias del estilo BSD. La gente trabajando en I2P no controla bajo qué licencias libera la gente sus aplicaciones clientes, y hay varias aplicaciones GPL disponibles (<a href=\"#app.i2ptunnel\">I2PTunnel</a>, <a href=\"#app.i2pmail\">susimail</a>, <a href=\"#app.i2psnark\">I2PSnark</a>, <a href=\"#app.i2pbote\">I2P-Bote</a>, <a href=\"#app.i2phex\">I2Phex</a> y otras.). El <a href=\"%(halloffame)s\">financiamiento</a> viene en su totalidad de donaciones, y por el momento no recibe ninguna rebaja de impuestos en ninguna jurisdicción, ya que la mayoría de los programadores son anónimos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:92
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Cómo funciona"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"To understand I2P's operation, it is essential to understand a few key concepts. \n"
|
||
"First, I2P makes a strict separation between the software participating in \n"
|
||
"the network (a \"router\") and the anonymous endpoints (\"destinations\") associated \n"
|
||
"with individual applications. The fact that someone is running I2P is not \n"
|
||
"usually a secret. What is hidden is information on what the user is doing, \n"
|
||
"if anything at all, as well as what router a particular destination is connected \n"
|
||
"to. End users will typically have several local destinations on their router \n"
|
||
"- for instance, one proxying in to IRC servers, another supporting the user's \n"
|
||
"anonymous webserver (\"eepsite\"), another for an I2Phex instance, another for \n"
|
||
"torrents, etc."
|
||
msgstr "Para entender como funciona I2p es esencial entender varios conceptos. Primero, I2P hace una separación completa entre las aplicaciones usadas en la red (un \"ruter\") y los puntos finales anónimos (\"destinaciones\") asociados a las aplicaciones individuales. El hecho de que alguien ejecute I2P normalmente no es un secreto. Lo que se oculta es la información y lo que hace el usuario, así como las destinaciones particulares a la que se conecta el ruter. Los usuarios finales tendrán normalmente varias destinaciones locales en su ruter - por ejemplo, una destinación conectando con servidores IRC, otras para las webs anónimas (eepsites), otra para I2Phex, otra para los torrets, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"Another critical concept to understand is the \"tunnel\".\n"
|
||
"A tunnel is a directed path through an explicitly selected list of routers.\n"
|
||
"Layered encryption is used, so each of the routers can only decrypt a single layer.\n"
|
||
"The decrypted information contains the IP of the next router, along with\n"
|
||
"the encrypted information to be forwarded.\n"
|
||
"Each tunnel has a starting point (the first router, also known as \"gateway\")\n"
|
||
"and an end point. Messages can be sent only in one way. To send messages back,\n"
|
||
"another tunnel is required."
|
||
msgstr "Otro concepto crítico a entender es el concepto de \"túnel\". Un túnel es un camino directo a través de una lista seleccionada y explícita de ruters. Se usa un cifrado por capas, por lo cual cada ruter sólo puede descifrar una capa.\nLa información descifrada contiene la IP del ruter siguiente, así como la información cifrada para ser enviada. Cada túnel tiene un punto de inicio (el primer ruter, también conocido como \"gateway\") y un punto final. Los mensajes sólo se pueden enviar en una dirección. Para enviar un mensaje de respuesta se debe crear un nuevo túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:118
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:105
|
||
msgid "Inbound and outbound tunnel schematic"
|
||
msgstr "Esquema de túneles de entrada y salida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:120
|
||
msgid "Figure 1: Two types of tunnels exist: inbound and outbound."
|
||
msgstr "Figura 1: Existen 2 tipos de túneles: de entrada y de salida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:123
|
||
msgid ""
|
||
"Two types of tunnels exist:\n"
|
||
"<b>\"outbound\" tunnels</b> send messages away from the tunnel creator,\n"
|
||
"while <b>\"inbound\" tunnels</b> bring messages to the tunnel creator.\n"
|
||
"Combining these two tunnels allows users to send messages to each other.\n"
|
||
"The sender (\"Alice\" in the above image) sets up an outbound tunnel,\n"
|
||
"while the receiver (\"Bob\" in the above image) creates an inbound tunnel.\n"
|
||
"The gateway of an inbound tunnel can receive messages from any other user\n"
|
||
"and will send them on until the endpoint (\"Bob\").\n"
|
||
"The endpoint of the outbound tunnel will need to send the message\n"
|
||
"on to the gateway of the inbound tunnel.\n"
|
||
"To do this, the sender (\"Alice\") adds instructions to her encrypted message.\n"
|
||
"Once the endpoint of the outbound tunnel decrypts the message,\n"
|
||
"it will have instructions to forward the message to the correct\n"
|
||
"inbound gateway (the gateway to \"Bob\")."
|
||
msgstr "Existen 2 tipos de túneles:\n<b>túneles \"outbound\", de salida</b> envían mensajes hacia fuera desde el creador de túneles, mientras que <b>túneles \"inbound\", de entrada</b> llevan los mensajes hasta el creador de túneles . Combinando estos 2 túneles los usuarios pueden enviar mensajes a otros usuarios. El remitente (\"Alice\" en la imagen anterior) crea un túnel de salida, mientras que el receptor (\"Bob\" en la imagen de arriba) crea un túnel entrante. La puerta de salida de un túnel de entrada puede recibir mensajes de cualquier usuario que serán enviados hasta en punto final (\"Bob\").\nEl punto final del túnel de salida necesita enviar el mensaje a la puerta de salida del túnel de entrada.\nPara conseguir esto, el remitente (\"Alice\") añade instrucciones al mensaje cifrado. Una vez que el punto final y el túnel de salida descifran el mensaje, tendrán las instrucciones para poder enviar el mensaje la puerta de salida de entrada correcta (la puerta de salida hacia \"Bob\")."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"A third critical concept to understand is I2P's <b>\"network database\"</b> (or \"netDb\") \n"
|
||
"- a pair of algorithms used to share network metadata. The two types of metadata \n"
|
||
"carried are <b>\"routerInfo\"</b> and <b>\"leaseSets\"</b> - the routerInfo gives routers the \n"
|
||
"data necessary for contacting a particular router (their public keys, transport \n"
|
||
"addresses, etc), while the leaseSet gives routers the information necessary \n"
|
||
"for contacting a particular destination. A leaseSet contains a number of \"leases\".\n"
|
||
"Each of this leases specifies a tunnel gateway, which allows reaching a specific destination.\n"
|
||
"The full information contained in a lease:"
|
||
msgstr "Un tercer concepto crítico es el de la <b>\"base de datos de la red\"</b> (o \"netDb\") - un par de algoritmos hechos para compartir los datos de la red. Los 2 tipos de datos compartidos son <b>\"routerInfo\"</b> y <b>\"leaseSets\"</b> - la información del ruter, ruterinfo, da a los ruters la información necesaria para poder contactar con un ruter en particular (sus claves públicas, dirección de transporte, etc), mientras que el leaseSet le da a los ruters un número de \"leases\", asignaciones. Cada una de estas asignaciones especifica una puerta de salida de un túnel, la cual permite alcanzar una destinación específica. La información completa en un lease es:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Inbound gateway for a tunnel that allows reaching a specific destination."
|
||
msgstr "Gateway de entrada para un túnel que permite alcanzar una destinación específica."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:152
|
||
msgid "Time when a tunnel expires."
|
||
msgstr "Tiempo de espiración del túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"Pair of public keys to be able to encrypt messages (to send through the "
|
||
"tunnel and reach the destination)."
|
||
msgstr "Par de claves públicas para poder cifrar el mensaje (para enviarlo a través del túnel y alcanzar su destino)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Routers themselves send their routerInfo to the netDb directly, while leaseSets are sent through outbound tunnels\n"
|
||
"(leaseSets need to be sent anonymously, to avoid correlating a router with his leaseSets)."
|
||
msgstr "Los ruters envían su routerInfo directamente a la netDB, mientras que los leaseSets son enviados a través de los túneles de salida (los leaseSets tienen que ser enviados anónimamente para evitar la correlación del ruter con sus leaseSets)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"We can combine the above concepts to build successful connections in the "
|
||
"network."
|
||
msgstr "Podemos combinar los anteriores conceptos para construir conexiones dentro de la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"To build up her own inbound and outbound tunnels, Alice does a lookup in the netDb to collect routerInfo.\n"
|
||
"This way, she gathers lists of peers she can use as hops in her tunnels.\n"
|
||
"She can then send a build message to the first hop, requesting the construction of a tunnel and asking\n"
|
||
"that router to send the construction message onward, until the tunnel has been constructed."
|
||
msgstr "Para crear sus propios tuneles de entrada y salida, Alice no mira en la netDB para obtener la información. Ella obtiene listas de pares que puede usar como saltos en sus túneles. Entonces puede enviar un mensaje de construcción al primer salto, solicitando la construcción de un túnel y pidiendo a ese ruter que siga adelante con la construcción del mensaje, hasta que el túnel ha sido construido."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:171
|
||
msgid "Request information on other routers"
|
||
msgstr "Obtiene indormacón sobre otros ruters"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:173
|
||
msgid "Build tunnel using router information"
|
||
msgstr "Construye el túnel usando la información del ruter"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:175
|
||
msgid "Figure 2: Router information is used to build tunnels."
|
||
msgstr "Figura 2: La información del ruter es usada para construir túneles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"When Alice wants to send a message to Bob, she first does a lookup in the \n"
|
||
"netDb to find Bob's leaseSet, giving her his current inbound tunnel gateways. \n"
|
||
"She then picks one of her outbound tunnels and sends the message down it with \n"
|
||
"instructions for the outbound tunnel's endpoint to forward the message on \n"
|
||
"to one of Bob's inbound tunnel gateways. When the outbound tunnel endpoint \n"
|
||
"receives those instructions, it forwards the message as requested, and when \n"
|
||
"Bob's inbound tunnel gateway receives it, it is forwarded down the tunnel \n"
|
||
"to Bob's router. If Alice wants Bob to be able to reply to the message, she \n"
|
||
"needs to transmit her own destination explicitly as part of the message itself.\n"
|
||
"This can be done by introducing a higher-level layer, which is done in the\n"
|
||
"<a href=\"#app.streaming\">streaming</a> library.\n"
|
||
"Alice may also cut down on the response time by bundling her most \n"
|
||
"recent LeaseSet with the message so that Bob doesn't need to do a netDb lookup \n"
|
||
"for it when he wants to reply, but this is optional."
|
||
msgstr "Cuando Alice quiere enviar un mensaje a Bob, primero mira en la netDB hasta encontrar la leaseSet de Bob, dando sus propias gateways de entrada.\nEntonces ella elije uno de los túneles de salida y envía su mensaje con instrucciones para que el punto final de túnel de salida reenvíe el mensaje a unos de las gateways de entrada de BoB. Cuando el punto final del túnel de salida recibe estas instrucciones, reenvía el mensaje como se ha pedido, y cuando el la gateway del túnel de entrada de Bob lo recibe, es enviado hasta el ruter de Bob. Si Alice quiere que Bob pueda responder al mensaje necesita transmitir explícitamente su propia destinación como parte del mensaje. Esto puede hacerse introduciendo una capa de nivel superior, lo cual se hace en la librearía de <a href=\"#app.streaming\">streaming</a>. Alice también puede acortar el tiempo de respuesta construyendo su LeaseSet mas reciente con el mensaje, con lo cual Bob no necesita mirar en la netDB para responder, pero esto es opcional."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:195
|
||
msgid "Connect tunnels using LeaseSets"
|
||
msgstr "Conectando túneles usando LeaseSets "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:195
|
||
msgid "Connect tunnels using leaseSets"
|
||
msgstr "Conectando túneles usando LeaseSets"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:197
|
||
msgid "Figure 3: LeaseSets are used to connect outbound and inbound tunnels."
|
||
msgstr "Figura 3: Los LeaseSets son usados para conectar los túneles de entrada y salida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"While the tunnels themselves have layered encryption to prevent unauthorized \n"
|
||
"disclosure to peers inside the network (as the transport layer itself does \n"
|
||
"to prevent unauthorized disclosure to peers outside the network), it is necessary \n"
|
||
"to add an additional end to end layer of encryption to hide the message from \n"
|
||
"the outbound tunnel endpoint and the inbound tunnel gateway. This \"<a href=\"#op.garlic\">garlic \n"
|
||
"encryption</a>\" lets Alice's router wrap up multiple messages into a single \n"
|
||
"\"garlic message\", encrypted to a particular public key so that intermediary \n"
|
||
"peers cannot determine either how many messages are within the garlic, what \n"
|
||
"those messages say, or where those individual cloves are destined. For typical \n"
|
||
"end to end communication between Alice and Bob, the garlic will be encrypted \n"
|
||
"to the public key published in Bob's leaseSet, allowing the message to be \n"
|
||
"encrypted without giving out the public key to Bob's own router."
|
||
msgstr "Mientras que los túneles están cifrados en capas para prevenir ser revelados sin permiso a otros pares de la red (ya que la capa de transporte en sí misma no previene la muestra no autorizada a pares fuera de la red), es necesario añadir un final adicional a la capa de cifrado final para ocultar el mensaje del punto final del túnel de salida y de la puerta de salida del túnel de entrada. Este \"<a href=\"#op.garlic\">cifrado garlic</a>\" permite al ruter de Alice envolver varios mensajes en un simple \"mensaje garlic\", cifrado para una calve pública en particular y así los pares intermediarios no pueden determinar cuantos mensajes hay dentro del mensaje garlic, que dicen esos mensajes, o a donde están destinados los mensajes individuales. Para una comunicación típica entre Alice y Bob, el garlic será cifrado con la clave pública publicada en el leaseSet de bob, permitiendo que el mensaje sea cifrado sin dar la clave pública al dueño del ruter de Bob."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:215
|
||
msgid ""
|
||
"Another important fact to keep in mind is that I2P is entirely message based \n"
|
||
"and that some messages may be lost along the way. Applications using I2P can \n"
|
||
"use the message oriented interfaces and take care of their own congestion \n"
|
||
"control and reliability needs, but most would be best served by reusing the \n"
|
||
"provided <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> library to view I2P as a streams \n"
|
||
"based network."
|
||
msgstr "Otra cosa importante a tener en cuenta es que I2P esta totalmente basado en mensajes y que algunos mensajes se pueden perder a lo largo del camino. Las aplicaciones que usan I2P pueden usar el interfaz orientado a mensajes y cuidar de su propio control de congestión y necesidades de fiabilidad, pero la mayoría estaría más satisfecha reutilizando la librería de <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> que proveemos para ver I2P como una red basada en streams."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:225
|
||
msgid ""
|
||
"Both inbound and outbound tunnels work along similar principles.\n"
|
||
"The tunnel gateway accumulates a number of tunnel messages, eventually preprocessing \n"
|
||
"them into something for tunnel delivery. Next, the gateway encrypts that preprocessed \n"
|
||
"data and forwards it to the first hop. That peer and subsequent tunnel participants \n"
|
||
"add on a layer of encryption after verifying that it isn't a duplicate before \n"
|
||
"forward it on to the next peer. Eventually, the message arrives at the endpoint \n"
|
||
"where the messages are split out again and forwarded on as requested. The \n"
|
||
"difference arises in what the tunnel's creator does - for inbound tunnels, \n"
|
||
"the creator is the endpoint and they simply decrypt all of the layers added, \n"
|
||
"while for outbound tunnels, the creator is the gateway and they pre-decrypt \n"
|
||
"all of the layers so that after all of the layers of per-hop encryption are \n"
|
||
"added, the message arrives in the clear at the tunnel endpoint."
|
||
msgstr "Ambos túneles, de entrada y de salida funcionan con los mismos principios. La puerta de salida del túnel acumula un número de mensajes, eventualmente pre procesandolos para poder ser entregados. Después, la puerta de salida cifra esa información pre procesada y la envía al primer salto. El par y los siguientes túneles participantes añaden una capa de cifrado después de verificar que no es duplicado y antes de enviarlo al siguiente par. Eventualmente, este mensaje llega al punto final, donde el mensaje es dividido de nuevo y enviado conforme a lo solicitado. La diferencia surge en lo que hace el creador del túnel - para los túneles de entrada, el creador es el punto final y simplemente descifra todas las capas añadidas, mientras que para los túneles de salida, el creador es la puerta de salida y pre descifra todas las capas con lo que después de que todos las capas de cifrado por salto son añadidas, el mensaje llega en claro al túnel de punto final."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:240
|
||
msgid ""
|
||
"The choice of specific peers to pass on messages as well as their particular \n"
|
||
"ordering is important to understanding both I2P's anonymity and performance \n"
|
||
"characteristics. While the network database (below) has its own criteria for \n"
|
||
"picking what peers to query and store entries on, tunnel creators may use any peers \n"
|
||
"in the network in any order (and even any number of times) in a single tunnel. \n"
|
||
"If perfect latency and capacity data were globally known, selection and ordering \n"
|
||
"would be driven by the particular needs of the client in tandem with their \n"
|
||
"threat model. Unfortunately, latency and capacity data is not trivial to gather \n"
|
||
"anonymously, and depending upon untrusted peers to provide this information \n"
|
||
"has its own serious anonymity implications."
|
||
msgstr "La elección de los pares específicos par pasar los mensajes al igual que su orden es importante para entender el anonimato y el rendimiento de I2P. Mientras que la base de datos de la red (debajo) tiene su propio criterio al elegir en qué pares consultar y almacenar entradas, los creadores de los túneles pueden usar cualquier par en la red y en cualquier orden (e incluso cualquier número de veces) en un solo túnel. Si se conocen globalmente la latencia exacta y capacidad de datos, la selección del orden vendrá dada por las necesidades particulares del cliente y su modelo de seguridad. Desafortunadamente, no es trivial obtener anónimamente la latencia y la capacidad de datos, y al dependerse de pares no confiables para obtener esta información crea serios problemas en el anonimato."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:253
|
||
msgid ""
|
||
"From an anonymity perspective, the simplest technique would be to pick peers \n"
|
||
"randomly from the entire network, order them randomly and use those peers \n"
|
||
"in that order for all eternity. From a performance perspective, the simplest \n"
|
||
"technique would be to pick the fastest peers with the necessary spare capacity, \n"
|
||
"spreading the load across different peers to handle transparent failover, \n"
|
||
"and to rebuild the tunnel whenever capacity information changes. While the \n"
|
||
"former is both brittle and inefficient, the later requires inaccessible information \n"
|
||
"and offers insufficient anonymity. I2P is instead working on offering a range \n"
|
||
"of peer selection strategies, coupled with anonymity aware measurement code \n"
|
||
"to organize the peers by their profiles."
|
||
msgstr "Desde la perspectiva del anonimato, la técnica más simple sería elegir pares aleatoriamente de toda la red, ordenarlos aleatoriamente y usar esos pares en ese orden eternamente. Desde la perspectiva del rendimiento, la técnica más simple sería elegir los pares más rápidos con la capacidad necesaria, repartiendo la carga entre varios pares para manejar transparentemente los fallos, y para reconstruir el túnel cuando cambie la información sobre la capacidad disponible. Mientras que el primer modelo es frágil y deficiente, el segundo necesita información no accesible y no ofrece suficiente anonimato. I2P en cambio funciona ofreciendo un amplio abanico de estrategias de selección de pares, junto con código que tienen en cuenta el nivel de anonimato para organizar los pares y sus perfiles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"As a base, I2P is constantly profiling the peers with which it interacts \n"
|
||
"with by measuring their indirect behavior - for instance, when a peer responds \n"
|
||
"to a netDb lookup in 1.3 seconds, that round trip latency is recorded in the \n"
|
||
"profiles for all of the routers involved in the two tunnels (inbound and outbound) \n"
|
||
"through which the request and response passed, as well as the queried peer's \n"
|
||
"profile. Direct measurement, such as transport layer latency or congestion, \n"
|
||
"is not used as part of the profile, as it can be manipulated and associated \n"
|
||
"with the measuring router, exposing them to trivial attacks. While gathering \n"
|
||
"these profiles, a series of calculations are run on each to summarize its \n"
|
||
"performance - its latency, capacity to handle lots of activity, whether they \n"
|
||
"are currently overloaded, and how well integrated into the network they seem \n"
|
||
"to be. These calculations are then compared for active peers to organize the \n"
|
||
"routers into four tiers - fast and high capacity, high capacity, not failing, \n"
|
||
"and failing. The thresholds for those tiers are determined dynamically, and \n"
|
||
"while they currently use fairly simple algorithms, alternatives exist."
|
||
msgstr "Por defecto I2P está constantemente comprobando los pares con los que interactúa y midiendo su comportamiento - por ejemplo, cuando un par responde a una búsqueda de netBD en 1,3 segundos, la latencia de vuelta es guardada en los perfiles de todos los ruters implicados en los 2 túneles (de entrada y de salida) por los que la respuesta ha pasado, así como el perfil del par consultado. Las mediciones directas, como el retardo de la capa de transporte o la congestión, no se usan como parte del perfil, ya que puede manipularse y ser asociada con el ruter que está midiendo, exponiéndolo a ataques triviales. Mientras se calculan estos perfiles, una serie de cálculos se ejecutan en cada uno para resumir su rendimiento - su latencia, su capacidad para manejar la pérdida de actividad, si está saturado, y cómo de bien está integrado dentro de la red. Estos cálculos son entonces comparados por los pares activos para organizar los ruters en 4 niveles - rápido y con gran capacidad, gran capacidad, sin caídas y con caídas. Los umbrales de estos niveles son determinados dinámicamente, y mientras que se usan algoritmos bastantes sencillos también existen otras alternativas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"Using this profile data, the simplest reasonable peer selection strategy is to\n"
|
||
"pick peers randomly from the top tier (fast and high capacity), and this is\n"
|
||
"currently deployed for client tunnels. Exploratory tunnels (used for netDb and\n"
|
||
"tunnel management) pick peers randomly from the \"not failing\" tier (which\n"
|
||
"includes routers in 'better' tiers as well), allowing the peer to sample\n"
|
||
"routers more widely, in effect optimizing the peer selection through randomized\n"
|
||
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hill_climbing\">hill climbing</a>. These\n"
|
||
"strategies alone do however leak information regarding the peers in the\n"
|
||
"router's top tier through predecessor and netDb harvesting attacks. In turn,\n"
|
||
"several alternatives exist which, while not balancing the load as evenly, will\n"
|
||
"address the attacks mounted by particular classes of adversaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:298
|
||
msgid ""
|
||
"By picking a random key and ordering the peers according to their XOR distance \n"
|
||
"from it, the information leaked is reduced in predecessor and harvesting attacks \n"
|
||
"according to the peers' failure rate and the tier's churn. Another simple \n"
|
||
"strategy for dealing with netDb harvesting attacks is to simply fix the inbound \n"
|
||
"tunnel gateway(s) yet randomize the peers further on in the tunnels. To deal \n"
|
||
"with predecessor attacks for adversaries which the client contacts, the outbound \n"
|
||
"tunnel endpoints would also remain fixed. The selection of which peer to fix \n"
|
||
"on the most exposed point would of course need to have a limit to the duration, \n"
|
||
"as all peers fail eventually, so it could either be reactively adjusted or \n"
|
||
"proactively avoided to mimic a measured mean time between failures of other \n"
|
||
"routers. These two strategies can in turn be combined, using a fixed exposed \n"
|
||
"peer and an XOR based ordering within the tunnels themselves. A more rigid \n"
|
||
"strategy would fix the exact peers and ordering of a potential tunnel, only \n"
|
||
"using individual peers if all of them agree to participate in the same way \n"
|
||
"each time. This varies from the XOR based ordering in that the predecessor \n"
|
||
"and successor of each peer is always the same, while the XOR only makes sure \n"
|
||
"their order doesn't change."
|
||
msgstr "Tomando una clave aleatoria y ordenando los pares de acuerdo a su distancia XOR de ella, la información expuesta es reducida en los ataques del predecesor y de cosechado conforme a la velocidad de fallo del par y de su mezcla de niveles. Otra estrategia simple para tratar con el ataque del cosechado de la netDB es simplemente fijando la puerta de salida(s) de túnel de entrada, ya sea aleatorizando los pares más lejos o en los túneles. Para tratar con el ataque del predecesor por adversarios con los que contacta el cliente, los puntos finales del túnel de salida deberían permanecer también fijos. Para seleccionar que par fijar en el punto más expuesto se necesitará, por supuesto, un límite de duración ya que todos los pares fallan más tarde o más temprano, con lo cual podría ser ajustado de manera reactiva o evitado de manera activa, para imitar el tiempo medio de los fallos de otros ruters. Estas 2 estrategias pueden ser combinadas en turnos, usando un par expuesto fijo y un orden basado en XOR dentro de los propios túneles. Una estrategia más rígida sería fijar los pares justos y ordenarlos en un túnel potencial, sólo usando pares individuales si todos están de acuerdo en participar de la misma forma cada vez. Esto varía del ordenado basado en XOR en que el predecesor y sucesor de cada par es siempre el mismo, mientras que el XOR asegura que el orden no cambie. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned before, I2P currently (release 0.8) includes the tiered \n"
|
||
"random strategy above, with XOR-based ordering. A \n"
|
||
"more detailed discussion of the mechanics involved in tunnel operation, management, \n"
|
||
"and peer selection can be found in the <a href=\"%(tunnelimpl)s\">tunnel spec</a>."
|
||
msgstr "Como se ha mencionado anteriormente, actualmente I2P (versión 0.8) incluye la estrategia anterior de nivelado aleatorio, con ordenado basado en XOR. Una discusión más detallada en los mecanismos de la utilización, administración y selección de los pares de los túneles puede ser encontrada en las <a href=\"%(tunnelimpl)s\">especificaciones del túnel</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned earlier, I2P's netDb works to share the network's metadata.\n"
|
||
"This is detailed in <a href=\"%(netdb)s\">the network database</a> page,\n"
|
||
"but a basic explanation is available below."
|
||
msgstr "Como se ha dicho antes, las netDB de I2P trabaja para compartir los metadatos de la red. Esto se detalla en <a href=\"%(netdb)s\">the network database</a>, pero una explicación básica está disponible debajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:332
|
||
msgid ""
|
||
"A percentage of I2P users are appointed as 'floodfill peers'.\n"
|
||
"Currently, I2P installations that have a lot of bandwidth and are fast enough,\n"
|
||
"will appoint themselves as floodfill as soon as the number of existing floodfill routers\n"
|
||
"drops too low."
|
||
msgstr "Un porcentaje de los usuarios de I2P son designados como 'pares floodfill'. Actualmente, las instalaciones de I2P que tienen un gran ancho de banda y son suficientemente rápidas se designarán ellas mismas como floodfills tan pronto como el número de de ruters floodfill existentes decrezca demasiado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other I2P routers will store their data and lookup data by sending simple 'store' and 'lookup' queries to the floodfills.\n"
|
||
"If a floodfill router receives a 'store' query, it will spread the information to other floodfill routers\n"
|
||
"using the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">Kademlia algorithm</a>.\n"
|
||
"The 'lookup' queries currently function differently, to avoid an important\n"
|
||
"<a href=\"%(netdb)s#lookup\">security issue</a>.\n"
|
||
"When a lookup is done, the floodfill router will not forward the lookup to other peers,\n"
|
||
"but will always answer by itself (if it has the requested data)."
|
||
msgstr "Otros rutes I2P almacenarán sus datos y sus datos de búsqueda simplemente enviando consultas 'store' y 'lookup' a los floodfills. Si un floodfill recibe una consulta 'store', este difundirá la información a otros ruters floodfill usando el <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algoritmo Kademlia</a>. Las consultas 'lookup' funcionan de manera diferente para evitar un <a href=\"%(netdb)s#lookup\">problema de seguridad</a> importante. Cuando se hace una búsqueda, el ruter floodfill no re enviará la búsqueda a otros pares, pero siempre responderá él mismo (si tiene la información requerida)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:349
|
||
msgid "Two types of information are stored in the network database."
|
||
msgstr "En la base de datos de la red se almacenan dos tipos de información."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:353
|
||
msgid ""
|
||
"A <b>RouterInfo</b> stores information on a specific I2P router and how to "
|
||
"contact it"
|
||
msgstr "<b>RouterInfo</b> almacena información sobre un ruter I2P determinado y como contactar con él. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:354
|
||
msgid ""
|
||
"A <b>LeaseSet</b> stores information on a specific destination (e.g. I2P "
|
||
"website, e-mail server...)"
|
||
msgstr "<b>LeaseSet</b> almacena información sobre una destinación específica (e.g. web I2P, servidor de correo...)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:356
|
||
msgid ""
|
||
"All of this information is signed by the publishing party and verified by any I2P router using or storing the information.\n"
|
||
"In addition, the data contains timing information, to avoid storage of old entries and possible attacks.\n"
|
||
"This is also why I2P bundles the necessary code for maintaining the correct time, occasionally querying some SNTP servers \n"
|
||
"(the <a href=\"http://www.pool.ntp.org/\">pool.ntp.org</a> round robin by default)\n"
|
||
"and detecting skew between routers at the transport layer."
|
||
msgstr "Toda esta información es firmada par la parte publicadora y verificada por cualquier ruter I2P que use o almacene la información. Además, los datos contienen información de la hora para evitar el almacenamiento de entradas antiguas y posibles ataques. Esto es por que I2P empaqueta el código necesario para mantener la fecha correcta, a veces consultando algunos servidores SNTP (por defecto <a href=\"http://www.pool.ntp.org/\">pool.ntp.org</a>) y detectando diferencias entre los ruters y la capa de transporte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:364
|
||
msgid "Some additional remarks are also important."
|
||
msgstr "Hay algunos comentarios adicionales que también son importantes:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:369
|
||
msgid "Unpublished and encrypted leasesets:"
|
||
msgstr "Leasesets cifrados y no publicados:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:370
|
||
msgid ""
|
||
"One could only want specific people to be able to reach a destination.\n"
|
||
"This is possible by not publishing the destination in the netDb. You will however have to transmit the destination by other means.\n"
|
||
"An alternative are the 'encrypted leaseSets'. These leaseSets can only be decoded by people with access to the decryption key."
|
||
msgstr "Uno puede desear que sólo determinada gente sea capaz de alcanzar una destinación. Esto es posible si no publica su destinación en la netDB. Pero entonces deberá transmitir la destinación de alguna otra forma. Una alternativa son los 'leaseSets' cifrados. Estos leaseSets' sólo pueden ser decodificados por la gente con acceso a la clave de descrifrado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:377
|
||
msgid "Bootstrapping:"
|
||
msgstr "Obteniendo los pares iniciales o Bootstrapping:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:378
|
||
msgid ""
|
||
"Bootstrapping the netDb is quite simple. Once a router manages to receive a single routerInfo of a reachable peer,\n"
|
||
"it can query that router for references to other routers in the network.\n"
|
||
"Currently, a number of users post their routerInfo files to a website to make this information available.\n"
|
||
"I2P automatically connects to one of these websites to gather routerInfo files and bootstrap."
|
||
msgstr "Bootstrapping en la netDB es muy simple. Una vez que un ruter recibe un routerInfo de un par accesible, puede consultar a ese ruter por referencias de otros ruters en la red. Actualmente varios usuarios comparten sus archivos routerInfo en una web para hacer que la información esté disponible. I2P se conecta automáticamente a una de estas webs para obtener los archivos routerInfo y obtener los primeros pares, bootstrap."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:386
|
||
msgid "Lookup scalability:"
|
||
msgstr "Escalabilidad de las búsquedas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:387
|
||
msgid ""
|
||
"Lookups in the I2P network are not forwarded to other netDb routers.\n"
|
||
"Currently, this is not a major problem, since the network is not very large.\n"
|
||
"However, as the network grows, not all routerInfo and leaseSet files will be present\n"
|
||
"on each netDb router. This will cause a deterioration of the percentage of successful lookups.\n"
|
||
"Because of this, refinements to the netDb will be done in the next releases."
|
||
msgstr "Las búsquedas en la red I2P no son enviadas a otras netDBs de otros ruters. Actualmente no hay ningún problema ya que la red no es muy grande. Aún así, según vaya creciendo la red no todos los routerInfos y leaseSets estarán presentes en cada netDB de cada ruter. Esto causaría un deterioro en el porcentaje de búsquedas con éxito. A causa de esto en las prósimas versiones se mejorará la netDB."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:398
|
||
msgid ""
|
||
"Communication between routers needs to provide confidentiality and integrity \n"
|
||
"against external adversaries while authenticating that the router contacted \n"
|
||
"is the one who should receive a given message. The particulars of how routers \n"
|
||
"communicate with other routers aren't critical - three separate protocols \n"
|
||
"have been used at different points to provide those bare necessities."
|
||
msgstr "La comunicación entre ruters necesita proporcionar confidencialidad e integridad contra cualquier adversario externo mientras se autentifica que el ruter contactado es el que debe recibir el mensaje. Los detalles de como se comunican los ruters con otros ruters no son críticos - se han usado tres protocolos diferentes en varios puntos para suplir estas necesidades."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P started with a TCP-based protocol which \n"
|
||
"has since been disabled. Then, to accommodate the need for high degree communication \n"
|
||
"(as a number of routers will end up speaking with many others), I2P moved \n"
|
||
"from a TCP based transport to a <a href=\"%(ssu)s\">UDP-based one</a> - \"Secure \n"
|
||
"Semireliable UDP\", or \"SSU\"."
|
||
msgstr "I2P comenzó con un protocolo basado en TCP que ha sido deshabilitado.\nLuego, para adaptarse a las necesidades de comunicaciones de alto nivel (ya que un cierto número\nde routers I2P terminarán hablando con otros muchos), I2P cambió de un transporte basado en TCP\na uno <a href=\"%(ssu)s\">basado en UDP</a> - \"Secure Semireliable UDP\" (UDP seguro semifiable) o \"SSU\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "As described in the <a href=\"%(ssu)s\">SSU spec</a>:"
|
||
msgstr "Como se describe en la <a href=\"%(ssu)s\">especificación de SSU</a>:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:418
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of this protocol is to provide secure, authenticated, \n"
|
||
"semireliable and unordered message delivery, exposing only a minimal amount \n"
|
||
"of data easily discernible to third parties. It should support high degree \n"
|
||
"communication as well as TCP-friendly congestion control and may include \n"
|
||
"PMTU detection. It should be capable of efficiently moving bulk data at rates \n"
|
||
"sufficient for home users. In addition, it should support techniques for addressing \n"
|
||
"network obstacles, like most NATs or firewalls."
|
||
msgstr "La meta de este protocolo es proporcionar la entrega de mensajes de forma\nsegura, con autentificación, semifiable y no ordenada, revelando sólo una\npequeña cantidad de datos fácilmente discernible para terceras partes.\nDebe soportar comunicaciones de alto nivel así como sistemas de control\nde congestión adaptados-a-TCP, y puede incluir también detección de PMTU\n(máxima unidad de transferencia de la red). Debe ser capaz de mover\neficientemente un gran volumen de datos a velocidades suficientes para los\nusuarios domésticos. Además debe soportar técnicas para afrontar los\nobstáculos en la red, como la mayoría de NATs (traductores de direcciones\nde red) o de cortafuegos (firewalls)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the introduction of SSU, after issues with congestion collapse \n"
|
||
"appeared, a new NIO-based TCP transport called <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a> \n"
|
||
"was implemented. It is enabled by default for outbound connections only. Those \n"
|
||
"who configure their NAT/firewall to allow inbound connections and specify \n"
|
||
"the external host and port (dyndns/etc is ok) on /config.jsp can receive inbound \n"
|
||
"connections. As NTCP is NIO based, so it doesn't suffer from the 1 thread \n"
|
||
"per connection issues of the old TCP transport."
|
||
msgstr "Tras la introducción de SSU, y después de aparecer algunos problemas de congestión, se implementó un nuevo transporte TCP basado en NIO llamado <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>. Está activado por defecto sólo para las conexiones de salida. Aquellos que configuran sus NAT/firewall para permitir conexiones de entrada y especifican el puerto y host externo (dyndns/etc es válido) en /config.jsp pueden recibir conexiones de entrada. Al estar NTPC basado en NIO no sufre del problema de \"1 hilo por conexión\" del viejo protocolo de transporte TCP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:438
|
||
msgid ""
|
||
"I2P supports multiple transports simultaneously. A particular transport \n"
|
||
"for an outbound connection is selected with \"bids\". Each transport bids for \n"
|
||
"the connection and the relative value of these bids assigns the priority. \n"
|
||
"Transports may reply with different bids, depending on whether there is already \n"
|
||
"an established connection to the peer."
|
||
msgstr "I2P soporta simultáneamente varios tipos de transportes. Para conexiones de salida se selecciona un determinado tipo de transporte a través de \"pujas\". Cada tipo de transporte puja por la conexión y el valor relativo de esa puja asignará la prioridad. Los transportes pueden responder con varias apuestas, dependiendo de si ya hay una conexión establecida con el par."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current implementation ranks NTCP as the highest-priority transport \n"
|
||
"for outbound connections in most situations. SSU is enabled for both outbound \n"
|
||
"and inbound connections. Your firewall and your I2P router must be configured \n"
|
||
"to allow inbound NTCP connections. For further information see the <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP \n"
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "La implementación actual clasifica en la mayoría de las situaciones a NTPC como el sistema de transporte de mayor prioridad para conexiones de salida. SSU está activo para las conexiones de entrada y de salida. Su cortafuegos y su ruter I2P tienen estar configurados para permitir conexiones de entrada NTCP. Para más información vea la <a href=\"%(ntcp)s\">ṕagina de NTCP</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:455
|
||
msgid ""
|
||
"A bare minimum set of cryptographic primitives are combined together to \n"
|
||
"provide I2P's layered defenses against a variety of adversaries. At the lowest \n"
|
||
"level, inter router communication is protected by the transport layer security \n"
|
||
"- SSU encrypts each packet with AES256/CBC with both an explicit IV and MAC \n"
|
||
"(HMAC-MD5-128) after agreeing upon an ephemeral session key through a 2048bit \n"
|
||
"Diffie-Hellman exchange, station-to-station authentication with the other \n"
|
||
"router's DSA key, plus each network message has their own hash for local integrity \n"
|
||
"checking. <a href=\"#op.tunnels\">Tunnel</a> messages passed over the transports \n"
|
||
"have their own layered AES256/CBC encryption with an explicit IV and verified \n"
|
||
"at the tunnel endpoint with an additional SHA256 hash. Various other messages \n"
|
||
"are passed along inside \"garlic messages\", which are encrypted with ElGamal/AES+SessionTags \n"
|
||
"(explained below)."
|
||
msgstr "Un conjunto mínimo de cifrados son combinados para proveer a I2P defensas contra varios adversarios. En el nivel más bajo la comunicación entre ruters es protegida por la capa de seguridad de transporte - SSU cifra cada paquete con AES256/CBC incluyendo un IV explícito y MAC (HMAC-MD5-128), después de haber acordado una clave de sesión efímera a través de un intercambio Diffie-Hellman de 2048bit, autenticación de estación a estación con la clave DSA de los otros ruters, y además cada mensaje de red tiene su propio hash para comprobar la integridad local. Los mensajes de <a href=\"#op.tunnels\">túnel</a> ya transportados tienen su propio cifrado por capas AES256/CBC con un IV explícito verificado en el punto final del túnel con un hash adicional SHA256. Otros ciertos mensajes son pasados dentro del \"mensaje garlic\" y son cifrados con ElGamal/AES+Etiquetas de sesión (explicado más abajo)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:470
|
||
msgid "Garlic messages"
|
||
msgstr "Mensajes Garlic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:471
|
||
msgid ""
|
||
"Garlic messages are an extension of \"onion\" layered encryption, allowing \n"
|
||
"the contents of a single message to contain multiple \"cloves\" - fully formed \n"
|
||
"messages alongside their own instructions for delivery. Messages are wrapped \n"
|
||
"into a garlic message whenever the message would otherwise be passing in cleartext \n"
|
||
"through a peer who should not have access to the information - for instance, \n"
|
||
"when a router wants to ask another router to participate in a tunnel, they \n"
|
||
"wrap the request inside a garlic, encrypt that garlic to the receiving router's \n"
|
||
"2048bit ElGamal public key, and forward it through a tunnel. Another example \n"
|
||
"is when a client wants to send a message to a destination - the sender's router \n"
|
||
"will wrap up that data message (alongside some other messages) into a garlic, \n"
|
||
"encrypt that garlic to the 2048bit ElGamal public key published in the recipient's \n"
|
||
"leaseSet, and forward it through the appropriate tunnels."
|
||
msgstr "Los mensajes Garlic son una extensión de la capa de cifrado \"onion\", permitiendo que el contenido de un simple mensaje contenga múltiples \"dientes\" - mensajes formados completamente y con sus propias instrucciones para el envío. Los mensajes son envueltos dentro de un mensaje Garlic ya que de otra forma deberían enviarse en texto plano a través de un par que no tiene que por que tener acceso a esa información - por ejemplo, cuando un ruter quiere preguntar a otro ruter si participa en un túnel, envuelven la solicitud dentro del garlic, y lo envían a través de un túnel. Otro ejemplo es cuando un cliente quiere enviar un mensaje a una destinación - el ruter del remitente envolverá los datos del mensaje (junto con otros mensajes) dentro de un garlic, cifrará ese garlic con la clave pública de 2048bit ElGamal publicada en el leaseSet del beneficiario, y lo enviará a través de los túneles apropiados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:486
|
||
msgid ""
|
||
"The \"instructions\" attached to each clove inside the encryption layer includes \n"
|
||
"the ability to request that the clove be forwarded locally, to a remote router, \n"
|
||
"or to a remote tunnel on a remote router. There are fields in those instructions \n"
|
||
"allowing a peer to request that the delivery be delayed until a certain time \n"
|
||
"or condition has been met, though they won't be honored until the <a href=\"#future.variablelatency\">nontrivial \n"
|
||
"delays</a> are deployed. It is possible to explicitly route garlic messages \n"
|
||
"any number of hops without building tunnels, or even to reroute tunnel messages \n"
|
||
"by wrapping them in garlic messages and forwarding them a number of hops prior \n"
|
||
"to delivering them to the next hop in the tunnel, but those techniques are \n"
|
||
"not currently used in the existing implementation."
|
||
msgstr "Las \"instrucciones\" adjuntas a cada diente, 'clove', dentro de la capa de cifrado incluyen la habilidad de solicitar que el diente sea enviado localmente a un ruter remoto, o a un túnel remoto en un ruter remoto. Hay campos en esas instrucciones que permiten a un par solicitar que el envío sea retrasado un cierto tiempo o hasta que se cumpla cierta condición, pero no funcionará hasta que los <a href=\"#future.variablelatency\">retardos no triviales</a> funcionen en estas versiones. Es posible enrutar explícitamente mensajes garlic de cualquier número de saltos sin construir túneles, o incluso re enrutar mensajes de túnel envolviéndolos en un mensaje garlic y enviándolos por unos cuantos saltos antes de enviarlos al siguiente salto en el túnel, pero estas técnicas no se usan en en las implementaciones existentes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:499
|
||
msgid "Session tags"
|
||
msgstr "Etiquetas de sesión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:500
|
||
msgid ""
|
||
"As an unreliable, unordered, message based system, I2P uses a simple combination \n"
|
||
"of asymmetric and symmetric encryption algorithms to provide data confidentiality \n"
|
||
"and integrity to garlic messages. As a whole, the combination is referred \n"
|
||
"to as ElGamal/AES+SessionTags, but that is an excessively verbose way to describe \n"
|
||
"the simple use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 and 32 byte nonces."
|
||
msgstr "Como el sistema basado en mensajes no ordenados y no fiables que es, I2P usa una simple combinación de algoritmos de cifrado simétricos y asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la integridad de los mensajes garlic. En conjunto, a la combinación se le llama ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de describir el uso del 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 y nonces (números de único uso) de 32 bytes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:539
|
||
msgid ""
|
||
"Session tags themselves have a very short lifetime, after which they are \n"
|
||
"discarded if not used. In addition, the quantity stored for each key is limited, \n"
|
||
"as are the number of keys themselves - if too many arrive, either new or old \n"
|
||
"messages may be dropped. The sender keeps track whether messages using session \n"
|
||
"tags are getting through, and if there isn't sufficient communication it may \n"
|
||
"drop the ones previously assumed to be properly delivered, reverting back \n"
|
||
"to the full expensive ElGamal encryption."
|
||
msgstr "Las etiquetas de sesión tienen un vida muy corta, después de la cual son descartadas y no se usan más. Además, el número almacenado de ellas por cada clave es limitado, como también está limitado el número de claves - si llegan demasiadas, serán descartados los mensajes nuevos o los viejos. El remitente lleva el seguimiento de los mensajes con etiquetas de sesión que pasan a través suyo, y si no hay comunicación suficiente podría descartar los mensajes supuestamente enviados correctamente, volviendo al costoso cifrado ElGamal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:549
|
||
msgid ""
|
||
"One alternative is to transmit only a single session tag, and from that, \n"
|
||
"seed a deterministic PRNG for determining what tags to use or expect. By keeping \n"
|
||
"this PRNG roughly synchronized between the sender and recipient (the recipient \n"
|
||
"precomputes a window of the next e.g. 50 tags), the overhead of periodically \n"
|
||
"bundling a large number of tags is removed, allowing more options in the space/time \n"
|
||
"tradeoff, and perhaps reducing the number of ElGamal encryptions necessary. \n"
|
||
"However, it would depend upon the strength of the PRNG to provide the necessary \n"
|
||
"cover against internal adversaries, though perhaps by limiting the amount \n"
|
||
"of times each PRNG is used, any weaknesses can be minimized. At the moment, \n"
|
||
"there are no immediate plans to move towards these synchronized PRNGs."
|
||
msgstr "Una alternativa sería transmitir sólo una etiqueta de sesión, y desde ahí sembrar un PRNG determinista para determinar que etiquetas usar o esperar. Manteniendo este PRNG bien sincronizado entre el remitente y el receptor (el receptor precalcula por ejemplo las siguiente 50 etiquetas) se evita la saturación de tener que calcular un gran número de etiquetas, permitiendo más opciones en ese espacio/tiempo de intercambio, y quizás reduciendo el número de cifrados necesarios de ElGamal. Sin embargo, dependerá de la fortaleza de PRNG de proteger contra adversarios internos, quizás limitando las veces que se usa cada PRNG se podrían limitar las debilidades. Hasta el momento no hay planes inmediatos para cambiar a estos PRNGs sincronizados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:562
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "El futuro"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:563
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P is currently functional and sufficient for many scenarios, there \n"
|
||
"are several areas which require further improvement to meet the needs of those \n"
|
||
"facing more powerful adversaries as well as substantial user experience optimization."
|
||
msgstr "Mientras que I2P es suficientemente funcional en mucho escenarios, hay varias áreas en las que requiere mejoras, como cubrir las necesidades de aquellos que se enfrentan a adversarios poderosos o mejorar la experiencia del usuario."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:569
|
||
msgid "Restricted route operation"
|
||
msgstr "Funcionamiento restringido del ruter"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:570
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an overlay network designed to be run on top of a functional packet \n"
|
||
"switched network, exploiting the end to end principle to offer anonymity and \n"
|
||
"security. While the Internet no longer fully embraces the end to end principle\n"
|
||
"(due to the usage of NAT), \n"
|
||
"I2P does require a substantial portion of the network to be reachable - there \n"
|
||
"may be a number of peers along the edges running using restricted routes, \n"
|
||
"but I2P does not include an appropriate routing algorithm for the degenerate \n"
|
||
"case where most peers are unreachable. It would, however work on top of a \n"
|
||
"network employing such an algorithm."
|
||
msgstr "I2P es una red designada para ejecutarse sobre una red conmutada de paquetes funcionales, usando el principio de fin a fin para ofrecer anonimato y seguridad. Mientras que Internet ya no abraza el principio de fin a fin (por el uso de NAT), I2P necesita tener a su disposición una gran parte de la red - puede haber algunos pares ejecutándose en los bordes usando ruters restringidos no accesibles, pero I2P no incluye un algoritmo apropiado de enrutamiento para el extraño caso de que la mayoría de los pares no sean accesibles. Aún así podría funcionar sobre una red que utilizase dicho algoritmo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:582
|
||
msgid ""
|
||
"Restricted route operation, where there are limits to what peers are reachable \n"
|
||
"directly, has several different functional and anonymity implications, dependent \n"
|
||
"upon how the restricted routes are handled. At the most basic level, restricted \n"
|
||
"routes exist when a peer is behind a NAT or firewall which does not allow \n"
|
||
"inbound connections. This was largely addressed in I2P 0.6.0.6 by integrating \n"
|
||
"distributed hole punching into the transport layer, allowing people behind \n"
|
||
"most NATs and firewalls to receive unsolicited connections without any configuration. \n"
|
||
"However, this does not limit the exposure of the peer's IP address to routers \n"
|
||
"inside the network, as they can simply get introduced to the peer through \n"
|
||
"the published introducer."
|
||
msgstr "El funcionamiento restringido del ruter, donde hay límites en el número de ruters que son accesibles directamente, tiene varias funciones e implicaciones en el anonimato dependiendo do como sean manejados los ruters restringidos. En el nivel más básico los ruters restringidos existen cuando un par está tras un NAT o cortafuegos que no permiten conexiones entrantes. Esto fue solucionado en I2P 0.6.0.6 al integrar \"perforación\" distribuida en la capa de transporte, permitiendo a la gente tras NATs o cortafuegos recibir conexiones no solicitadas sin ninguna configuración. Aún así esto no limita la exposición de la IP de lo pares a los ruters dentro de la red, ya que estos pueden presentarse a sí mismos al par a través del introductor ya publicado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:595
|
||
msgid ""
|
||
"Beyond the functional handling of restricted routes, there are two levels \n"
|
||
"of restricted operation that can be used to limit the exposure of one's IP \n"
|
||
"address - using router-specific tunnels for communication, and offering 'client \n"
|
||
"routers'. For the former, routers can either build a new pool of tunnels or \n"
|
||
"reuse their exploratory pool, publishing the inbound gateways to some of them \n"
|
||
"as part of their routerInfo in place of their transport addresses. When a \n"
|
||
"peer wants to get in touch with them, they see those tunnel gateways in the \n"
|
||
"netDb and simply send the relevant message to them through one of the published \n"
|
||
"tunnels. If the peer behind the restricted route wants to reply, it may do \n"
|
||
"so either directly (if they are willing to expose their IP to the peer) or \n"
|
||
"indirectly through their outbound tunnels. When the routers that the peer \n"
|
||
"has direct connections to want to reach it (to forward tunnel messages, for \n"
|
||
"instance), they simply prioritize their direct connection over the published \n"
|
||
"tunnel gateway. The concept of 'client routers' simply extends the restricted \n"
|
||
"route by not publishing any router addresses. Such a router would not even \n"
|
||
"need to publish their routerInfo in the netDb, merely providing their self \n"
|
||
"signed routerInfo to the peers that it contacts (necessary to pass the router's \n"
|
||
"public keys). Both levels of restricted route operation are planned for I2P \n"
|
||
"2.0."
|
||
msgstr "Más allá del manejo funcional de ruters restringidos hay 2 niveles de operaciones restringidas que pueden usarse para limitar la exposición de la dirección IP - usando túneles específicos para la comunicación y ofreciendo 'ruters cliente'. En el primer caso, los ruters pueden, o construir un nuevo conjunto de túneles o reutilizar su conjunto de túneles publicando la gateway de entrada a algunos de ellos como parte de su routerInfo en lugar de su dirección de transporte. Cuando un par quiere ponerse en contacto con él, puede ver esas puertas de salida de los túneles en la netDb y simplemente enviar el mensaje a través de uno de los túneles publicados. Si el par detrás del ruter restringido quiere conectarse, puede hacerlo directamente (si desea exponer su IP al otro par) o indirectamente a trabés de sus túneles de salida. Cuando los ruters con los tienen conexión directa quieren contactarlo (por ejemplo para enviar mensajes de túnel), simplemente prioriza su conexión directa sobre la puerta la puerta de salida del túnel ya publicada. El concepto de 'ruters cliente' simplemente amplía la ruta restringida no publicando ninguna dirección de ruter. Este tipo de ruters ni siquiera necesita publicar si routerInfo en la netDb, simplemente proveyendo su routerInfo firmado por sí mismo al par con el que contacta (esto es necesario para pasar las claves públicas del ruter). Ambos niveles de operaciones restringidas del ruter están planeadas para la versión 2.0 de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:617
|
||
msgid ""
|
||
"There are tradeoffs for those behind restricted routes, as they would likely \n"
|
||
"participate in other people's tunnels less frequently, and the routers which \n"
|
||
"they are connected to would be able to infer traffic patterns that would not \n"
|
||
"otherwise be exposed. On the other hand, if the cost of that exposure is less \n"
|
||
"than the cost of an IP being made available, it may be worthwhile. This, of \n"
|
||
"course, assumes that the peers that the router behind a restricted route contacts \n"
|
||
"are not hostile - either the network is large enough that the probability \n"
|
||
"of using a hostile peer to get connected is small enough, or trusted (and \n"
|
||
"perhaps temporary) peers are used instead."
|
||
msgstr "Existen inconvenientes para aquellos detrás de ruters restringidos ya que participarán menos frecuentemente en los túneles de otra gente, y los ruters a los que está conectado podrían ser capaces de descubrir patrones en el tráfico que de otra forma no podrían verse. Por otro lado, si el coste de exponer esos patrones es menor que el coste de de hacer que la IP esté disponible, puede valer la pena. Esto, por supuesto, suponiendo que los pares de los ruters con los que contacta el ruter restringido no son hostiles - o por que la red es suficientemente grande como para que la probabilidad de conectarse a un ruter hostil sea muy pequela, o porque se usan pares de confianza (y quizás temporales)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:629
|
||
msgid "Variable latency"
|
||
msgstr "Latencia variable"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:630
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the bulk of I2P's initial efforts have been on low latency communication, \n"
|
||
"it was designed with variable latency services in mind from the beginning. \n"
|
||
"At the most basic level, applications running on top of I2P can offer the \n"
|
||
"anonymity of medium and high latency communication while still blending their \n"
|
||
"traffic patterns in with low latency traffic. Internally though, I2P can offer \n"
|
||
"its own medium and high latency communication through the garlic encryption \n"
|
||
"- specifying that the message should be sent after a certain delay, at a certain \n"
|
||
"time, after a certain number of messages have passed, or another mix strategy. \n"
|
||
"With the layered encryption, only the router that the clove exposed the delay \n"
|
||
"request would know that the message requires high latency, allowing the traffic \n"
|
||
"to blend in further with the low latency traffic. Once the transmission precondition \n"
|
||
"is met, the router holding on to the clove (which itself would likely be a \n"
|
||
"garlic message) simply forwards it as requested - to a router, to a tunnel, \n"
|
||
"or, most likely, to a remote client destination."
|
||
msgstr "Incluso aunque la mayoría de los esfuerzos iniciales han sido para que I2P tenga una comunicación de baja latencia, fue diseñado desde el principio para servicios de latencia variable. Al nivel más básico, las aplicaciones corriendo sobre I2P pueden ofrecer anonimato en comunicaciones de media y alta latencia mientras mezcla su tráfico con tráfico de baja latencia. Sin embargo, internamente I2P puede ofrecer sus comunicaciones de media y alta latencia a través de su cifrado garlic - especificando que el mensaje debe ser enviado después de un cierto retraso, en un determinado momento, después de que hayan pasado cierto número de mensajes o cualquier otra estrategia de mezclado. Con el cifrado por capas sólo el ruter que hizo la petición de retraso sabrá que el mensaje requiere alta latencia, permitiendo que el tráfico se mezcle más con el tráfico de baja latencia. Una vez que la condición de transmisión se cumple, el ruter que mantiene el 'clove' (que en sí mismo podría ser como un mensaje garlic) simplemente envía su petición - a un ruter, a un túnel, o, lo más probable, a una destinación cliente remota."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:647
|
||
msgid ""
|
||
"There are a substantial number of ways to exploit this capacity for high \n"
|
||
"latency comm in I2P, but for the moment, doing so has been scheduled for the \n"
|
||
"I2P 3.0 release. In the meantime, those requiring the anonymity that high \n"
|
||
"latency comm can offer should look towards the application layer to provide \n"
|
||
"it."
|
||
msgstr "Hay un número bastante grande de formas de explotar esta capacidad de comunicación de alta latencia en I2P, por el momento, hacerlo se ha postergado hasta la versión 3.0 de I2P. Mientras tanto, aquellos que requieran el anonimato que las comunicaciones de alta latencia pueden ofrecer deben mirar en la capa de aplicación para obtenerlo. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:655
|
||
msgid "Open questions"
|
||
msgstr "Preguntas sin resolver"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:657
|
||
msgid "How to get rid of the timing constraint?"
|
||
msgstr "¿Cómo deshacerse de la restricción de tiempo?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:658
|
||
msgid "Can we deal with the sessionTags more efficiently?"
|
||
msgstr "¿Podemos manejar más eficientemente las etiquetas de sesión?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:659
|
||
msgid ""
|
||
"What, if any, batching/mixing strategies should be made available on the "
|
||
"tunnels?"
|
||
msgstr "¿Cuales, si hay alguna, estrategias de mezclado deberían estar disponibles en los túneles?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:660
|
||
msgid ""
|
||
"What other tunnel peer selection and ordering strategies should be "
|
||
"available?"
|
||
msgstr "¿Qué otras estrategias de selección de túneles de pares deberian estar disponibles?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:663
|
||
msgid "Similar systems"
|
||
msgstr "Sistemas similares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:665
|
||
msgid ""
|
||
"I2P's architecture builds on the concepts of message oriented middleware, \n"
|
||
"the topology of DHTs, the anonymity and cryptography of free route mixnets, \n"
|
||
"and the adaptability of packet switched networking. The value comes not from \n"
|
||
"novel concepts of algorithms though, but from careful engineering combining \n"
|
||
"the research results of existing systems and papers. While there are a few \n"
|
||
"similar efforts worth reviewing, both for technical and functional comparisons, \n"
|
||
"two in particular are pulled out here - Tor and Freenet."
|
||
msgstr "La arquitectura de I2P está basada en el concepto de software orientado a mensajes, la topología de DHTs, el cifrado y anonimato de redes de mezcla libres, y la adaptabilidad de las redes conmutadas de paquetes. Su valor no reside en nuevos conceptos o algoritmos, sino en la cuidadosa combinación de resultados de investigación de trabajos y sistemas ya existentes. Mientras que hay varios esfuerzos similares a los que vale la pena echar un ojo, se han elegido 2 en particular para comparaciones técnicas y funcionales - Tor y Freenet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "See also the <a href=\"%(comparisons)s\">Network Comparisons Page</a>."
|
||
msgstr "Ver también la <a href=\"%(comparisons)s\">web de comparación entre redes</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:680
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:745
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "página web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:682
|
||
msgid ""
|
||
"At first glance, Tor and I2P have many functional and anonymity related \n"
|
||
"similarities. While I2P's development began before we were aware of the early \n"
|
||
"stage efforts on Tor, many of the lessons of the original onion routing and \n"
|
||
"ZKS efforts were integrated into I2P's design. Rather than building an essentially \n"
|
||
"trusted, centralized system with directory servers, I2P has a self organizing \n"
|
||
"network database with each peer taking on the responsibility of profiling \n"
|
||
"other routers to determine how best to exploit available resources. Another \n"
|
||
"key difference is that while both I2P and Tor use layered and ordered paths \n"
|
||
"(tunnels and circuits/streams), I2P is fundamentally a packet switched network, \n"
|
||
"while Tor is fundamentally a circuit switched one, allowing I2P to transparently \n"
|
||
"route around congestion or other network failures, operate redundant pathways, \n"
|
||
"and load balance the data across available resources. While Tor offers the \n"
|
||
"useful outproxy functionality by offering integrated outproxy discovery and \n"
|
||
"selection, I2P leaves such application layer decisions up to applications \n"
|
||
"running on top of I2P - in fact, I2P has even externalized the TCP-like streaming \n"
|
||
"library itself to the application layer, allowing developers to experiment \n"
|
||
"with different strategies, exploiting their domain specific knowledge to offer \n"
|
||
"better performance."
|
||
msgstr "A primera vista, Tor e I2P tienen muchas similitudes en lo que se refiere a funcionamiento y anonimato. Aunque I2P se empezó a desarrollar antes eramos conscientes de los esfuerzos hechos al inicio de Tor, muchas de las lecciones aprendidas de la red onion original y ZKS fueron integradas en el diseño de I2P. En vez de construir un sistema centralizado y de confianza con servidores de directorios, I2P tiene su propia base de datos de red auto organizable en la que cada par toma la responsabilidad de acceder al perfil de otros ruters para determinar como aprovechar los recursos disponibles. Otra diferencia básica es que mitras I2P y Tor usan rutas ordenadas y en capas (túneles y circuitos/streams), I2P es fundamentalmente una red conmutada de paquetes, mientras que Tor es fundamentalmente un circuito conmutado, permitiendo a I2P enrutar evitando congestiones y otros fallos de la red transparentemente , operar en vías redundantes, y hacer balance de carga de los datos a través de los recursos disponibles. Mientras que Tor ofrece una funcionalidad tan útil como el outproxy ofreciendo el descubrimiento y selección de outproxy integrado, I2P deja esas decisiones sobre la capa de aplicación a las aplicaciones ejecutándose sobre I2P - de hecho, I2P incluso ha exteriorizado la librería de streaming tipo TCP a la capa de aplicación, permitiendo a los desarrolladores el experimentar con diferentes estrategias, usando el conocimiento específico de dominio para ofrecer mejores rendimientos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:703
|
||
msgid ""
|
||
"From an anonymity perspective, there is much similarity when the core networks \n"
|
||
"are compared. However, there are a few key differences. When dealing with \n"
|
||
"an internal adversary or most external adversaries, I2P's simplex tunnels \n"
|
||
"expose half as much traffic data than would be exposed with Tor's duplex circuits \n"
|
||
"by simply looking at the flows themselves - an HTTP request and response would \n"
|
||
"follow the same path in Tor, while in I2P the packets making up the request \n"
|
||
"would go out through one or more outbound tunnels and the packets making up \n"
|
||
"the response would come back through one or more different inbound tunnels. \n"
|
||
"While I2P's peer selection and ordering strategies should sufficiently address \n"
|
||
"predecessor attacks, should a switch to bidirectional tunnels be necessary,\n"
|
||
"we could simply build an inbound and outbound tunnel along the same routers."
|
||
msgstr "Desde el punto de vista del anonimato, cuando comparamos el núcleo de las redes hay muchas similaridades entre ellos. Pero hay unas cuantas diferencias claves. Cuando se trata de lidiar con adversario interno o varios adversarios externos observando los propios flujos de datos, los túneles simples de I2P exponen la mitad de información en el tráfico de lo que exponen los circuitos dobles de Tor - una petición y respuesta HTTP seguirían el mismo camino en Tor, mientras que I2P el paquete que hace la consulta iría a través de uno o más túneles y el paquete con la respuesta regresarían a través de otro o más túneles de entrada diferentes. Mientras que la selección del orden y estrategias por parte del par deberían ser suficientes para enfrentarse a los ataques de predecesor, podríamos simplemente construir un túnel de entrada y de salida a través de los mismos ruters."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:717
|
||
msgid ""
|
||
"Another anonymity issue comes up in Tor's use of telescopic tunnel creation, \n"
|
||
"as simple packet counting and timing measurements as the cells in a circuit \n"
|
||
"pass through an adversary's node exposes statistical information regarding \n"
|
||
"where the adversary is within the circuit. I2P's unidirectional tunnel creation \n"
|
||
"with a single message so that this data is not exposed. Protecting the position \n"
|
||
"in a tunnel is important, as an adversary would otherwise be able to mount \n"
|
||
"a series of powerful predecessor, intersection, and traffic confirmation attacks."
|
||
msgstr "Otro problema para el anonimato aparece en el uso por parte de Tor de la creación telescópica de túnel, un simple contador y medidor de tiempo de los paquetes que pasan a través de un nodo enemigo puede obtener información estadística sobre la posición de la víctima en el circuito. La creación unidireccional para cada mensaje en I2P hace que esta información no sea expuesta. Ocultar la posición de un túnel es importante, ya que un adversario podría montar una serie de potentes ataques como el de predecesores, intersección y confirmación de tráfico."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:727
|
||
msgid ""
|
||
"Tor's support for a second tier of \"onion proxies\" does offer a non-trivial \n"
|
||
"degree of anonymity while requiring a low cost of entry, while I2P will not \n"
|
||
"offer this topology until <a href=\"#future.restricted\">2.0</a>."
|
||
msgstr "El soporte de Tor de un segundo nivel de \"onion proxies\" ofrece un grado de anonimato nada trivial, mientras que requiere un bajo coste de entrada, mientras que I2P no ofrecerá este tipo de topoligía hasta la versión <a href=\"#future.restricted\">2.0</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:733
|
||
msgid ""
|
||
"On the whole, Tor and I2P complement each other in their focus - Tor works \n"
|
||
"towards offering high speed anonymous Internet outproxying, while I2P works \n"
|
||
"towards offering a decentralized resilient network in itself. In theory, both \n"
|
||
"can be used to achieve both purposes, but given limited development resources, \n"
|
||
"they both have their strengths and weaknesses. The I2P developers have considered \n"
|
||
"the steps necessary to modify Tor to take advantage of I2P's design, but concerns \n"
|
||
"of Tor's viability under resource scarcity suggest that I2P's packet switching \n"
|
||
"architecture will be able to exploit scarce resources more effectively."
|
||
msgstr "En conjunto, Tor e I2P se complementan el uno al otro - Tor funciona ofreciendo outproxing a Internet de alta velocidad y anónimo, mientras que I2P ofrece una red resistente y descentralizada dentro de sí mismo. En teoría se pueden usar los 2 para obtener los mismos fines, pero dados los limitados recursos de desarrollo, ambos tienen sus ventajas e inconvenientes. Los desarrolladores de I2P han considerado los pasos necesarios para modificar Tor para para la mejora del diseño de I2P, pero preocupaciones sobre la viabilidad de Tor con bajo escasos recursos sugiere que la arquitectura de enrutamiento de paquetes de I2P será capaz de funcionar más eficientemente con recursos escasos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:747
|
||
msgid ""
|
||
"Freenet played a large part in the initial stages of I2P's design - giving \n"
|
||
"proof to the viability of a vibrant pseudonymous community completely contained \n"
|
||
"within the network, demonstrating that the dangers inherent in outproxies \n"
|
||
"could be avoided. The first seed of I2P began as a replacement communication \n"
|
||
"layer for Freenet, attempting to factor out the complexities of a scalable, \n"
|
||
"anonymous and secure point to point communication from the complexities of \n"
|
||
"a censorship resistant distributed data store. Over time however, some of \n"
|
||
"the anonymity and scalability issues inherent in Freenet's algorithms made \n"
|
||
"it clear that I2P's focus should stay strictly on providing a generic anonymous \n"
|
||
"communication layer, rather than as a component of Freenet. Over the years, \n"
|
||
"the Freenet developers have come to see the weaknesses in the older design, \n"
|
||
"prompting them to suggest that they will require a \"premix\" layer to offer \n"
|
||
"substantial anonymity. In other words, Freenet needs to run on top of a mixnet \n"
|
||
"such as I2P or Tor, with \"client nodes\" requesting and publishing data through \n"
|
||
"the mixnet to the \"server nodes\" which then fetch and store the data according \n"
|
||
"to Freenet's heuristic distributed data storage algorithms."
|
||
msgstr "Freenet jugó un rol importante en los primeros pasos del diseño de I2P - mostrando pruebas de la viabilidad de una comunidad vibrante completamente dentro de la red, mostrando que los peligros inherentes de los outproxies podían ser evitados. La primera semilla de I2P comenzó como el remplazo de una capa de comunicación para Freenet, al intentar extraer la complejidad de una comunicación de punto a punto segura y anónima de las complicaciones del almacenamiento distribuido resistente a la censura. Aunque la final, algunos de los problemas de escalabilidad y anonimato inherentes a los algoritmos de Freenet dejó claro que debería enfocarse I2P para proveer una capa de comunicación anónima por sí misma en vez de ser un componente de Freenet. A través de los años, los desarrolladores de Freenet se han dado cuenta de las debilidades del viejo diseño, provocando que sugiriese la necesidad de una capa de \"pre mezcla\" para ofrecer el suficiente anonimato. En otras palabras, Freenet debe ejecutarse sobre una mixnet como I2P o Tor, con \"nodos cliente\" solicitando y publicando datos a través de la mixnet a los \"nodos servidores\" los cuales entonces almacenan los datos de acuerdo con la heurística de los algoritmos de almacenamiento de datos distribuidos de Freenet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:766
|
||
msgid ""
|
||
"Freenet's functionality is very complementary to I2P's, as Freenet natively \n"
|
||
"provides many of the tools for operating medium and high latency systems, \n"
|
||
"while I2P natively provides the low latency mix network suitable for offering \n"
|
||
"adequate anonymity. The logic of separating the mixnet from the censorship-\n"
|
||
"resistant distributed data store still seems self-evident from an engineering, \n"
|
||
"anonymity, security, and resource allocation perspective, so hopefully the \n"
|
||
"Freenet team will pursue efforts in that direction, if not simply reusing \n"
|
||
"(or helping to improve, as necessary) existing mixnets like I2P or Tor."
|
||
msgstr "Las funcionalidades de Freenet son muy complementarias a las de I2P, ya que Freenet provee nativamente muchas herramientas para operar en sistemas de media y alta latencia, mientras que I2P provee nativamente una red de baja latencia adecuada para ofrecer anonimato. La lógica para separar la mixnet de los datos distribuidos resistentes a censura, son muy evidentes desde la perspectiva del anonimato, seguridad y de la asignación de los recursos, con lo que esperamos que el equipo de Freenet ponga sus esfuerzos en esta dirección, aunque sea reutilizando (o ayudando a mejorar, si es necesario) las redes existentes como I2P y Tor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:777
|
||
msgid ""
|
||
"It is worth mentioning that there has recently been discussion and work \n"
|
||
"by the Freenet developers on a \"globally scalable darknet\" using restricted \n"
|
||
"routes between peers of various trust. While insufficient information has \n"
|
||
"been made publicly available regarding how such a system would operate for \n"
|
||
"a full review, from what has been said the anonymity and scalability claims \n"
|
||
"seem highly dubious. In particular, the appropriateness for use in hostile \n"
|
||
"regimes against state level adversaries has been tremendously overstated, \n"
|
||
"and any analysis on the implications of resource scarcity upon the scalability \n"
|
||
"of the network has seemingly been avoided. Further questions regarding susceptibility \n"
|
||
"to traffic analysis, trust and other topics do exist, but a more in-depth \n"
|
||
"review of this \"globally scalable darknet\" will have to wait until the Freenet \n"
|
||
"team makes more information available."
|
||
msgstr "Vale la pena mencionar que recientemente ha habido discusiones y trabajos realizados por los desarrolladores de Freenet sobre una \"darknet escalable global\" usando pares restringidos entre pares de varias confianzas. Mientras que no se ha hecho pública suficiente información sobre como funcionará ese sistema para una revisión completa, pero lo que se ha dicho del anonimato y la escalabilidad parecen ser muy dudoso. En particular, el uso apropiado de su uso contra regímenes hostiles ha sido exagerado, y cualquier análisis de las implicaciones sobre la escasez de recursos sobre la escalabilidad de la red han sido aparentemente evitados. Existen otras preguntas sobre la posibilidad de análisis del tráfico, confianza y otros temas, pero hace falta una revisión más profunda de esta \"darknet escalable global\", pero deberán esperar hasta que el equipo de Freenet ponga más información a disposición."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:793
|
||
msgid ""
|
||
"I2P itself doesn't really do much - it simply sends messages to remote destinations \n"
|
||
"and receives messages targeting local destinations - most of the interesting \n"
|
||
"work goes on at the layers above it. By itself, I2P could be seen as an anonymous \n"
|
||
"and secure IP layer, and the bundled <a href=\"#app.streaming\">streaming library</a> \n"
|
||
"as an implementation of an anonymous and secure TCP layer on top of it. Beyond \n"
|
||
"that, <a href=\"#app.i2ptunnel\">I2PTunnel</a> exposes a generic TCP proxying \n"
|
||
"system for either getting into or out of the I2P network, plus a variety of \n"
|
||
"network applications provide further functionality for end users."
|
||
msgstr "En sí, I2p no hace mucho - simplemente envía mensajes a destinaciones remotas y recibe mensajes hacia destinaciones locales - la mayoría del trabajo interesante es sobre las capas que hay sobre I2P. Por sí mismo I2P puede verse como una capa de IP anónima y segura, y la <a href=\"#app.streaming\">librería streaming</a> incluida como una implementación de una capa TCP segura y anónima sobre I2P. Más allá de esto, el <a href=\"#app.i2ptunnel\">I2PTunnel</a> expone un sistema genérico TCP para entrar dentro o salir de la red I2P, más una gran variedad de aplicaciones para proveer más funcionalidades a los usuarios finales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:804
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Librería de transmisión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:805
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P streaming library can be viewed as a generic streaming interface (mirroring TCP sockets),\n"
|
||
"and the implementation supports a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sliding_Window_Protocol\">sliding window protocol</a>\n"
|
||
"with several optimizations, to take into account the high delay over I2P.\n"
|
||
"Individual streams may adjust the maximum packet size and \n"
|
||
"other options, though the default of 4KB compressed seems a reasonable tradeoff \n"
|
||
"between the bandwidth costs of retransmitting lost messages and the latency \n"
|
||
"of multiple messages."
|
||
msgstr "La librería de streaming de I2P puede verse como un interfaz genérico de streaming (reflejando sockets TCP), y la implementación soporta el <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sliding_Window_Protocol\">protocolo sliding window</a> con varias optimizaciones, para tener en cuenta los altos retardos en I2P. Los streams individuales pueden ajustar el tamaño máximo de paquetes y otras opciones, aunque la compresión por defecto de 4KB parece una compensación razonable entre el coste de ancho de banda de reenviar los mensajes perdidos y la latencia de múltiples mensajes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:815
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, in consideration of the relatively high cost of subsequent \n"
|
||
"messages, the streaming library's protocol for scheduling and delivering messages \n"
|
||
"has been optimized to allow individual messages passed to contain as much \n"
|
||
"information as is available. For instance, a small HTTP transaction proxied \n"
|
||
"through the streaming library can be completed in a single round trip - the \n"
|
||
"first message bundles a SYN, FIN and the small payload (an HTTP request typically \n"
|
||
"fits) and the reply bundles the SYN, FIN, ACK and the small payload (many \n"
|
||
"HTTP responses fit). While an additional ACK must be transmitted to tell the \n"
|
||
"HTTP server that the SYN/FIN/ACK has been received, the local HTTP proxy can \n"
|
||
"deliver the full response to the browser immediately."
|
||
msgstr "Además, considerando el alto coste de un mensaje, la librería de streaming para programar y enviar mensajes ha sido optimizada para permitir que los mensajes individuales enviados contengan tanta información como esté disponible. Por ejemplo, una pequeña transacción HTTP enviada a través de la librería de streaming puede ser completada en una simple vuelta - el primer mensaje empaqueta a SYN, FIN y un pequeña carga (normalmente encaja una solicitud HTTP) y la respuesta empaqueta el SYN, FIN, ACK y una pequeña carga (muchas respuestas HTTP encajan). Mientras que el ACK adicional debe ser transmitido para decirle al servido HTTP que el SYN/FIN/ACK ha llegado, el proxy HTTP local puede enviar al navegador inmediatamente la respuesta completa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:828
|
||
msgid ""
|
||
"On the whole, however, the streaming library bears much resemblance to an \n"
|
||
"abstraction of TCP, with its sliding windows, congestion control algorithms \n"
|
||
"(both slow start and congestion avoidance), and general packet behavior (ACK, \n"
|
||
"SYN, FIN, RST, etc)."
|
||
msgstr "En conjunto, la librería de streaming se parece mucho a una abstracción de TCP, con sus sliding windows, algoritmos de control de congestión (inicio lento e impedimento de congestiones), y comportamiento general de paquetes (ACK, SYN, FIN, RST, etc)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:835
|
||
msgid "Naming library and addressbook"
|
||
msgstr "Librería de dominios y libreta de direcciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information see the <a href=\"%(naming)s\">Naming and "
|
||
"Addressbook</a> page."
|
||
msgstr "Para más información vea la web <a href=\"%(naming)s\">librería de dominios y libreta de direcciones </a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:840
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:914
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:961
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:993
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1001
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1009
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1019
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1027
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Developed by: %(dev)s"
|
||
msgstr "Desarrolado por: %(dev)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:842
|
||
msgid ""
|
||
"Naming within I2P has been an oft-debated topic since the very beginning \n"
|
||
"with advocates across the spectrum of possibilities. However, given I2P's \n"
|
||
"inherent demand for secure communication and decentralized operation, the \n"
|
||
"traditional DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" \n"
|
||
"voting systems. Instead, I2P ships with a generic naming library and a base \n"
|
||
"implementation designed to work off a local name to destination mapping, as \n"
|
||
"well as an optional add-on application called the \"addressbook\". The addressbook \n"
|
||
"is a web-of-trust-driven secure, distributed, and human readable naming system, \n"
|
||
"sacrificing only the call for all human readable names to be globally unique \n"
|
||
"by mandating only local uniqueness. While all messages in I2P are cryptographically \n"
|
||
"addressed by their destination, different people can have local addressbook \n"
|
||
"entries for \"Alice\" which refer to different destinations. People can still \n"
|
||
"discover new names by importing published addressbooks of peers specified \n"
|
||
"in their web of trust, by adding in the entries provided through a third party, \n"
|
||
"or (if some people organize a series of published addressbooks using a first \n"
|
||
"come first serve registration system) people can choose to treat these addressbooks \n"
|
||
"as name servers, emulating traditional DNS."
|
||
msgstr "Los nombres de dominio en I2P han sido debatidos a menudo desde el principio, con defensores para todos los tipos de posibilidades. Sin embargo, y dada la necesidad de comunicaciones seguras y descentralizadas, el sistema tradicional al estilo DNS no es viable, al igual que no lo son los sistemas de votos en los que la \"mayoría manda\". Por el contrario, I2P incluye una librería genérica para nombres de dominios y una implementación básica diseñados para trabajar con nombres locales y mapearlos, así como un pluguin opcional llamado \"addressbook\", lista de direcciones. La lista de direcciones es un sistema de dominios distribuido, basado en un sistema de confianza seguro basado en web y legible, sólo sacrificando el hecho de que los dominios puedan ser leídos por los humanos globalmente para ser sólo entendibles localmente. Ya que todos los mensajes en I2P están dirigidos criptográficamente por su destinación, diferentes personas pueden tener entradas en la lista de direcciones para \"Alice\", pero refiriéndose a destinaciones diferentes. La gente puede descubrir nuevos nombres importando lista de direcciones publicadas por pares específicos de su web de confianza, añadiendo estas entradas a través de una tercera parte, o (si alguien organiza listas de direcciones usando sistema de registro tipo el primero que entra el primero es servido) la gente puede escoger tratar estas lista de direcciones como servidores de dominio, emulando los DNS tradicionales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:862
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does not promote the use of DNS-like services though, as the damage \n"
|
||
"done by hijacking a site can be tremendous - and insecure destinations have \n"
|
||
"no value. DNSsec itself still falls back on registrars and certificate authorities, \n"
|
||
"while with I2P, requests sent to a destination cannot be intercepted or the \n"
|
||
"reply spoofed, as they are encrypted to the destination's public keys, and \n"
|
||
"a destination itself is just a pair of public keys and a certificate. DNS-style \n"
|
||
"systems on the other hand allow any of the name servers on the lookup path \n"
|
||
"to mount simple denial of service and spoofing attacks. Adding on a certificate \n"
|
||
"authenticating the responses as signed by some centralized certificate authority \n"
|
||
"would address many of the hostile nameserver issues but would leave open replay \n"
|
||
"attacks as well as hostile certificate authority attacks."
|
||
msgstr "I2P no recomienda el uso de servicios tipo DNS, ya que el daño hecho por una web maliciosas puede ser enorme - una destinación insegura no tiene valor. DNSsec sigue apoyándose en autoridades certificadas, mientras que con I2P las solicitudes a una destinación no pueden ser interceptadas o la respuesta suplantada ya que están cifradas con la clave pública de la destinación, y una destinación en sí misma no es más que un par de claves y un certificado. Por otra parte, los sistemas del tipo DNS permiten que cualquiera de los servidores en el camino de búsqueda pueda montar ataques de denegación de servicio o ataques de suplantación. Añadiendo sobre un certificado autentificándose la respuesta firmada por alguna autoridad centralizada de certificados, podría solucionar muchos de los problemas con los servidores de dominio hostiles, pero lo dejaría abierto a ataques de respuesta y a ataques de autoridad certificada hostil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:876
|
||
msgid ""
|
||
"Voting style naming is dangerous as well, especially given the effectiveness \n"
|
||
"of Sybil attacks in anonymous systems - the attacker can simply create an \n"
|
||
"arbitrarily high number of peers and \"vote\" with each to take over a given \n"
|
||
"name. Proof-of-work methods can be used to make identity non-free, but as \n"
|
||
"the network grows the load required to contact everyone to conduct online \n"
|
||
"voting is implausible, or if the full network is not queried, different sets \n"
|
||
"of answers may be reachable."
|
||
msgstr "El sistema de dominios por votos también es peligroso, sobre todo por la efectividad de los ataques Sybil en sistemas anónimos- el atacante puede simplemente crear un número aleatorio muy grande de pares y \"votar\" con cada uno para apoderarse de un dominio cualquiera. Existen métodos que pueden usarse para hacer que crear una identidad no sea gratis, pero a medida que la red crece la carga que se necesita para contactar a todos y hacer votación online es enorme, o si no hace falta la red completa, se podrían encontrar otras soluciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:886
|
||
msgid ""
|
||
"As with the Internet however, I2P is keeping the design and operation of \n"
|
||
"a naming system out of the (IP-like) communication layer. The bundled naming \n"
|
||
"library includes a simple service provider interface which alternate naming \n"
|
||
"systems can plug into, allowing end users to drive what sort of naming tradeoffs \n"
|
||
"they prefer."
|
||
msgstr "Aún así, al igual que con Internet, I2P mantiene el diseño y funcionamiento de un sistema de dominios aparte de la capa de comunicación (como IP). La librería de dominios incluye un interfaz simple de servicio al cual puede conectarse cualquier sistema de dominios, permitiendo a los usuarios finales elegir qué tipo de sistema de dominios prefieren."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:895
|
||
msgid ""
|
||
"The old Syndie bundled with I2P has been replaced by the new Syndie which\n"
|
||
"is distributed separately. For more information see the <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>\n"
|
||
"pages."
|
||
msgstr "El viejo Syndie incluido con I2P ha sido reemplazado con un nuevo Syndie, el cual es distribuido aparte. Para más información vea la web de <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:901
|
||
msgid ""
|
||
"Syndie is a safe, anonymous blogging / content publication / content aggregation \n"
|
||
"system. It lets you create information, share it with others, and read posts \n"
|
||
"from those you're interested in, all while taking into consideration your \n"
|
||
"needs for security and anonymity. Rather than building its own content distribution \n"
|
||
"network, Syndie is designed to run on top of existing networks, syndicating \n"
|
||
"content through eepsites, Tor hidden services, Freenet freesites, normal websites, \n"
|
||
"usenet newsgroups, email lists, RSS feeds, etc. Data published with Syndie \n"
|
||
"is done so as to offer pseudonymous authentication to anyone reading or archiving \n"
|
||
"it."
|
||
msgstr "Syndie es un sistema seguro y anónimo de blogueo / publicación de contenidos / \nagregación de contenidos. Le permite crear información, compartirla con otros, \ny leer lo que publican aquellas personas en las que esté interesado, y todo \nmientras se tiene en cuenta sus necesidades de seguridad y anonimato. En lugar \nde construir su propia red de distribución de contenidos, Syndie está diseñado \npara ejecutarse sobre redes ya existentes, sindicando el contenido a través de \neepsites, servicios ocultos de Tor, freesites de Freenet, sitios webs normales, \ngrupos de noticias (news) de usenet, listas de correo, suscripciones RSS (feeds), \netc. Con los datos publicados con Syndie se hace así para ofrecer autentificación \ncon pseudónimo a cualquiera que lea o archive datos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:916
|
||
msgid ""
|
||
"I2PTunnel is probably I2P's most popular and versatile client application, \n"
|
||
"allowing generic proxying both into and out of the I2P network. I2PTunnel \n"
|
||
"can be viewed as four separate proxying applications - a \"client\" which receives \n"
|
||
"inbound TCP connections and forwards them to a given I2P destination, an \"httpclient\" \n"
|
||
"(aka \"eepproxy\") which acts like an HTTP proxy and forwards the requests to \n"
|
||
"the appropriate I2P destination (after querying the naming service if necessary), \n"
|
||
"a \"server\" which receives inbound I2P streaming connections on a destination \n"
|
||
"and forwards them to a given TCP host+port, and an \"httpserver\" which extends \n"
|
||
"the \"server\" by parsing the HTTP request and responses to allow safer operation. \n"
|
||
"There is an additional \"socksclient\" application, but its use is not encouraged \n"
|
||
"for reasons previously mentioned."
|
||
msgstr "I2pTunnel es probablemente la aplicación más versátil y popular de I2P, permitiendo 'proxificar' dentro y fuera de la red I2P. Se puede ver I2PTunnel como cuatro aplicaciones de proxy diferentes - un cliente que recibe conexiones TCP de entrada y las envía a una destinación I2P, un \"cliente http\" (\"eeproxy\") que funciona con un proxy HTTP y envía las peticiones a la destinación I2P apropiada (Después de preguntar a un servicio de dominios si es necesario), un \"servidor\" el cual recibe conexiones de entrada de I2P en una destinación y los envía a un host+puerto TCP dado, y un \"servidor http\" el cual amplía el \"servidor\" pasando las solicitudes y respuestas HTTP para permitir un funcionamiento seguro. Hay una aplicación adicional \"socksclient\", pero su uso no se fomenta por razones mencionadas anteriormente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:930
|
||
msgid ""
|
||
"I2P itself is not an outproxy network - the anonymity and security concerns \n"
|
||
"inherent in a mix net which forwards data into and out of the mix have kept \n"
|
||
"I2P's design focused on providing an anonymous network which capable of meeting \n"
|
||
"the user's needs without requiring external resources. However, the I2PTunnel \n"
|
||
"\"httpclient\" application offers a hook for outproxying - if the hostname requested \n"
|
||
"doesn't end in \".i2p\", it picks a random destination from a user-provided \n"
|
||
"set of outproxies and forwards the request to them. These destinations are \n"
|
||
"simply I2PTunnel \"server\" instances run by volunteers who have explicitly \n"
|
||
"chosen to run outproxies - no one is an outproxy by default, and running an \n"
|
||
"outproxy doesn't automatically tell other people to proxy through you. While \n"
|
||
"outproxies do have inherent weaknesses, they offer a simple proof of concept \n"
|
||
"for using I2P and provide some functionality under a threat model which may \n"
|
||
"be sufficient for some users."
|
||
msgstr "En sí mismo I2P no es una red creada para outproxy - los problemas de seguridad de una red que envía datos dentro y fuera de esta han hecho que el diseño de I2P se haya centrado en crear una red anónima con capacidad para cubrir las necesidades de los usuarios sin necesitar recursos externos. Aún así la aplicación de \"httpclient\" I2PTunnel ofrece la posibilidad de 'outproxying' - si el nombre de dominio no termina en .i2p, elije una destinación aleatoria de una lista de outproxies para el usuario dado y se lo envía. Estas destinaciones son simplemente \"servidores\" I2PTunnels ejecutados por voluntarios que han decidido explícitamente ejecutar outproxies - nadie es un outproxy por defecto, y ejecutar un outproxy no hace que nadie pase automáticamente a través de su ruter. Aunque los outproxys tienen debilidades inherentes, ofrecen un servicio para I2P que tiene un modelo de seguridad que puede ser suficiente para algunos usuarios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:946
|
||
msgid ""
|
||
"I2PTunnel enables most of the applications in use. An \"httpserver\" pointing \n"
|
||
"at a webserver lets anyone run their own anonymous website (or \"eepsite\") \n"
|
||
"- a webserver is bundled with I2P for this purpose, but any webserver can \n"
|
||
"be used. Anyone may run a \"client\" pointing at one of the anonymously hosted \n"
|
||
"IRC servers, each of which are running a \"server\" pointing at their local \n"
|
||
"IRCd and communicating between IRCds over their own \"client\" tunnels. End \n"
|
||
"users also have \"client\" tunnels pointing at <a href=\"#app.i2pmail\">I2Pmail's</a> \n"
|
||
"POP3 and SMTP destinations (which in turn are simply \"server\" instances pointing \n"
|
||
"at POP3 and SMTP servers), as well as \"client\" tunnels pointing at I2P's CVS \n"
|
||
"server, allowing anonymous development. At times people have even run \"client\" \n"
|
||
"proxies to access the \"server\" instances pointing at an NNTP server."
|
||
msgstr "I2PTunnel es el que permite el funcionamiento de la mayoría de las aplicaciones. Un \"servidor http\" apuntando a un servidor web permite a cualquiera tener su propia web anónima ( o \"eepsite\") - un servidor web se incluye por defecto en I2P para este propósito, pero se puede utilizar cualquier servidor web. Cualquiera puede ejecutar un \"cliente\" apuntando a cualquiera de los servidores IRC, todos ellos ejecutan un \"servidor\" apuntando a su demonio IRCd local y comunicándose entre servidores IRCd a través de sus propios túneles \"cliente\". Los usuarios finales también tienen túneles clientes apuntando a las destinaciones POP3 y SMTP de <a href=\"#app.i2pmail\">I2Pmail</a> ( que realmente sólo son simples instancias \"servidores\" apuntando a servidores POP3 y SMTP), también hay túneles apuntando al servidor CVS de I2P, permitiendo el desarrollo anónimo. Incluso a veces hay gente que ha ejecutado proxies \"clientes\" para acceder instancias de \"servidores\" apuntando a servidores NNTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:963
|
||
msgid ""
|
||
"i2p-bt is a port of the mainline python BitTorrent client to run both the \n"
|
||
"tracker and peer communication over I2P. Tracker requests are forwarded through \n"
|
||
"the eepproxy to eepsites specified in the torrent file while tracker responses \n"
|
||
"refer to peers by their destination explicitly, allowing i2p-bt to open up \n"
|
||
"a <a href=\"#app.streaming\">streaming lib</a> connection to query them for \n"
|
||
"blocks."
|
||
msgstr "I2p-bt es un port del cliente principal de BitTorrent en python para usarse como par y tracker sobre I2P. Las peticiones del tracker son enviadas a través del eepproxy a las eepsites especificadas en el archivo torrent, mientras que las respuestas del tracker se refieren a los pares explícitamente por su destinación, permitiendo a i2p-bt abrir una conexión a la <a href=\"#app.streaming\">librería de streaming</a> para preguntar por los bloques."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:972
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to i2p-bt, a port of bytemonsoon has been made to I2P, making \n"
|
||
"a few modifications as necessary to strip any anonymity-compromising information \n"
|
||
"from the application and to take into consideration the fact that IPs cannot \n"
|
||
"be used for identifying peers."
|
||
msgstr "Ademas de i2p-bt, se ha creado un port de bytemonsoon para I2P, haciendo las modificaciones necesarias para separar las información comprometedora de la aplicación y tomar en consideración el hecho de que las IPs no pueden usarse para identificar los pares."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:980
|
||
msgid ""
|
||
"I2PSnark developed: jrandom, et al, ported from <a\n"
|
||
"href=\"http://www.klomp.org/mark/\">mjw</a>'s <a\n"
|
||
"href=\"http://www.klomp.org/snark/\">Snark</a> client"
|
||
msgstr "I2Psnark es programado por jrandom y otros, portado desde el cliente <a href=\"http://www.klomp.org/snark/\">Snark</a> de <a href=\"http://www.klomp.org/mark/\">mjw</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:986
|
||
msgid ""
|
||
"Bundled with the I2P install, I2PSnark offers a simple anonymous BitTorrent \n"
|
||
"client with multitorrent capabilities, exposing all of the functionality through \n"
|
||
"a plain HTML web interface."
|
||
msgstr "Incluido en la instalación de I2P, I2PSnark ofrece un cliente anónimo de BitTorrent con capacidades para multitorrents, mostrando todas sus funcionaliudades a través de in unterfaz web HTML."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:995
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Robert is a Bittorrent client written in Python.\n"
|
||
"It is hosted on <a href=\"http://%(bob)s/Robert.html\">http://%(bob)s/Robert.html</a> <!-- TODO: expand -->"
|
||
msgstr "Robert es un cliente Bittorrent escrito en Python. Se aloja en <a href=\"http://%(bob)s/Robert.html\">http://%(bob)s/Robert.html</a> <!-- TODO: desarrollar -->"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1003
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"PyBit is a Bittorrent client written in Python.\n"
|
||
"It is hosted on <a href=\"%(pybit)s\">%(pybit)s</a> <!-- TODO: expand -->"
|
||
msgstr "PyBit es un cliente Bittorrent escrito en Python. Está hospedado en <a href=\"%(pybit)s\">%(pybit)s</a> <!-- TODO: expand -->"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1011
|
||
msgid ""
|
||
"I2Phex is a fairly direct port of the Phex Gnutella filesharing client to \n"
|
||
"run entirely on top of I2P. While it has disabled some of Phex's functionality, \n"
|
||
"such as integration with Gnutella webcaches, the basic file sharing and chatting \n"
|
||
"system is fully functional."
|
||
msgstr "I2Phex es un port de Phex, el cliente de para compartir archivos Gnutella, para ser ejecutado en I2P. Aunque se han deshabilitado algunas funciones de Phex, como la integración los los webcaches de GNUtella, los sistemas básicos de compartición y chateo son funcionales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1021
|
||
msgid ""
|
||
"iMule is a fairly direct port of the aMule filesharing client \n"
|
||
"running entirely inside I2P."
|
||
msgstr "iMule es un port del cliente p2p aMule, que funciona completamente dentro de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1029
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2Pmail is more a service than an application - postman offers both internal \n"
|
||
"and external email with POP3 and SMTP service through I2PTunnel instances \n"
|
||
"accessing a series of components developed with mastiejaner, allowing people \n"
|
||
"to use their preferred mail clients to send and receive mail pseudonymously. \n"
|
||
"However, as most mail clients expose substantial identifying information, \n"
|
||
"I2P bundles susi23's web based susimail client which has been built specifically \n"
|
||
"with I2P's anonymity needs in mind. The I2Pmail/mail.i2p service offers transparent \n"
|
||
"virus filtering as well as denial of service prevention with hashcash augmented \n"
|
||
"quotas. In addition, each user has control of their batching strategy prior \n"
|
||
"to delivery through the mail.i2p outproxies, which are separate from the mail.i2p \n"
|
||
"SMTP and POP3 servers - both the outproxies and inproxies communicate with \n"
|
||
"the mail.i2p SMTP and POP3 servers through I2P itself, so compromising those \n"
|
||
"non-anonymous locations does not give access to the mail accounts or activity \n"
|
||
"patterns of the user. At the moment the developers work on a decentralized \n"
|
||
"mailsystem, called \"v2mail\". More information can be found on the eepsite \n"
|
||
"<a href=\"http://%(postman)s/\">%(postman)s</a>."
|
||
msgstr "I2Pmail es más un servicio que una aplicación - postman ofrece correos internos y externos con servicios POP3 y SMTP a través de instancias de I2PTunnel que acceden a una serie de componentes desarrollados con mastiejaner, permitiendo a la gente usar su cliente de correo favorito para enviar y recibir seudoanónimamente. Ya que la mayoría de los clientes de mail muestran demasiado información identificativa, I2P incluye el cliente susimail basado en web de susi23 construido específicamente para las necesidades de anonimato de I2P. El servicio de I2Pmail/mail.i2p ofrece filtrado transparente de virus así como protección contra ataques DOS con cuotas de hashcash. Además, cada usuario tiene control de su estrategia de lotes antes de enviar a través de los outproxies de mail.i2p, que están separados de los servidores de SMTP y POP3 de mail.i2p - los inproxies y outproxies se comunican con los servidores SMTP y POP3 a través de I2P, con lo cual si se comprometen localizaciones no anónimas no se da acceso a la actividad de las cuentas de correo o las pautas del usuario. En este momento los desarrolladores trabajan en un sistema de correo descentralizado, llamado \"v2mail\". Se puede encontrar más información en <a href=\"http://%(postman)s/\">%(postman)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1051
|
||
msgid ""
|
||
"I2P-Bote is a distributed e-mail application. It does not use the traditional\n"
|
||
"e-mail concept of sending an e-mail to a server and retrieving it from a server.\n"
|
||
"Instead, it uses a Kademlia Distributed Hash Table to store mails.\n"
|
||
"One user can push a mail into the DHT, while another can request the e-mail from the DHT.\n"
|
||
"And all the mails sent within the I2P-Bote network are automatically encrypted end-to-end. <br>\n"
|
||
"Furthermore, I2P-Bote offers a remailer function on top of I2P, for increased high-latency anonymity."
|
||
msgstr "I2P-Bote es un aplicación distribuida de correo. No usa el modelo tradicional de enviar un correo a un servidor y obtenerlo de ese servidor. En cambio, usa el sistema distribuido de tablas hash Kademila para almacenar los correos. Un usuario puede enviar el correo al DHT, mientras que otro puede obtener al correo del DHT. Y todos los correos enviados con la red I2P-Bote son automáticamente cifrados de fin a fin.<br> Además, I2P-Bote ofrece una función de remailer sobre I2P, para el anonimato de alta latencia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1061
|
||
msgid ""
|
||
"I2P-Messenger is an end-to-end encrypted serverless communication application.\n"
|
||
"For communication between two users, they need to give each other their destination keys, to allow the other to connect.\n"
|
||
"It supports file transfer and has a search for other users, based on Seedless."
|
||
msgstr "I2P-Messenger es un aplicación de comunicación cifrada de fin a fin. Para la comunicación entre 2 usuarios sólo necesitan compartir entre ellos las claves de destino. Soporta transferencia de archivos y búsqueda de otros usuarios, basado en Seedlees."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:2
|
||
msgid "I2P's Threat Model"
|
||
msgstr "Modelos de riesgo en I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:3
|
||
msgid "November 2010"
|
||
msgstr "Noviembre 2010"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:7
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "bajo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:8
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "medio"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:9
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "alto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:34
|
||
msgid "Damage Potential"
|
||
msgstr "Posibles daños"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
|
||
msgid "Reliability"
|
||
msgstr "Fiabilidad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
|
||
msgid "Exploitability"
|
||
msgstr "Explotabilidad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
|
||
msgid "Affected Users"
|
||
msgstr "Usuarios afectados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
|
||
msgid "Discoverability"
|
||
msgstr "Detección"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Severidad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:40
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:93
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:45
|
||
msgid "Index of Attacks"
|
||
msgstr "Índices de ataques"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:47
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:206
|
||
msgid "Brute force attacks"
|
||
msgstr "Ataques de fuerza bruta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:48
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:250
|
||
msgid "Timing attacks"
|
||
msgstr "Ataques de sincronización"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:49
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:287
|
||
msgid "Intersection attacks"
|
||
msgstr "Ataques por intersección"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:50
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:367
|
||
msgid "Denial of service attacks"
|
||
msgstr "Ataques de denegación de servicio"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:51
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:466
|
||
msgid "Tagging attacks"
|
||
msgstr "Ataques de etiquetado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:52
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:484
|
||
msgid "Partitioning attacks"
|
||
msgstr "Ataques de particionamiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:53
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:524
|
||
msgid "Predecessor attacks"
|
||
msgstr "Ataques del predecesor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:54
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:569
|
||
msgid "Harvesting attacks"
|
||
msgstr "Ataques de cosechado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:55
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:616
|
||
msgid "Identification Through Traffic Analysis"
|
||
msgstr "Identificación a través de análisis del tráfico"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:56
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:676
|
||
msgid "Sybil attacks"
|
||
msgstr "Ataques Sybil"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:57
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:725
|
||
msgid "Buddy Exhaustion attacks"
|
||
msgstr "Ataques por agotamiento de amigos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:58
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:750
|
||
msgid "Cryptographic attacks"
|
||
msgstr "Ataques de cifrados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:59
|
||
msgid "Floodfill attacks"
|
||
msgstr "Ataques Floodfill"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:60
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:811
|
||
msgid "Other Network Database attacks"
|
||
msgstr "Otros ataques a la base de datos de la red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:61
|
||
msgid "Attacks on centralized resources"
|
||
msgstr "Ataques a recursos centralizados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:62
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:877
|
||
msgid "Development attacks"
|
||
msgstr "Ataques de desarrollo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:63
|
||
msgid "Implementation attacks"
|
||
msgstr "Ataques de implementación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:64
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:961
|
||
msgid "Other Defenses"
|
||
msgstr "Otras defensas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:69
|
||
msgid "What do we mean by \"anonymous\"?"
|
||
msgstr "¿Qué quiere decir con \"anónimo\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"Your level of anonymity can be described as \"how hard it is for someone\n"
|
||
"to find out information you don't want them to know?\" - who you are, where\n"
|
||
"you are located, who you communicate with, or even when you communicate. \n"
|
||
"\"Perfect\" anonymity is not a useful concept here - software will not make \n"
|
||
"you indistinguishable from people that don't use computers or who are not on\n"
|
||
"the Internet. Instead, we are working to provide sufficient anonymity to meet the\n"
|
||
"real needs of whomever we can - from those simply browsing websites, to those exchanging\n"
|
||
"data, to those fearful of discovery by powerful organizations or states."
|
||
msgstr "El nivel de anonimato se puede describir \"como la dificultad para alguien de encontrar información sobre usted que no quiere que sea encontrada\" - quien es usted, su localización, con quien se comunica, o incluso cuándo se comunica. El anonimato \"perfecto\" no es aquí un concepto útil - las aplicaciones no le harán indistinguible de las personas que no utilizan ordenadores o no usan Internet. Aún así intentamos proveer suficiente anonimato pera cumplir las verdaderas necesidades de quien podemos - de aquellos simplemente navegando por webs, o para aquellos que intercambian información, hasta aquellos con miedo de ser descubiertos por organizaciones poderosas o estados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"The question of whether I2P provides sufficient anonymity for your \n"
|
||
"particular needs is a hard one, but this page will hopefully assist in \n"
|
||
"answering that question by exploring how I2P operates under various attacks\n"
|
||
"so that you may decide whether it meets your needs."
|
||
msgstr "La cuestión de si I2P provee suficiente anonimato para usted es una pregunta difícil, pero esperemos que esta página le responda a esa pregunta explorando como I2P opera ante varios atauqes y así puede decidir si se amolda a sus necesidades."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome further research and analysis on I2P's resistance to the threats described below.\n"
|
||
"More review of existing literature (much of it focused on Tor) and original\n"
|
||
"work focused on I2P is needed."
|
||
msgstr "Damos la bienvenida a más investigaciones y análisis sobre la resistencia de I2P a las amenazas más abajo descritas. Se necesitan revisiones sobre los textos ya existentes (la mayoría sobre Tor) y trabajos originales sobre I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:95
|
||
msgid "Network Topology Summary"
|
||
msgstr "Sumario de la topología de la red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P builds off the ideas of many <a href=\"%(comparisons)s\">other</a> \n"
|
||
"<a href=\"%(links)s\">systems</a>, but a few key points should be kept in mind when \n"
|
||
"reviewing related literature:"
|
||
msgstr "I2P se crea sobre las ideas de muchos <a href=\"%(comparisons)s\">otros</a> \n<a href=\"%(links)s\">sistemas</a>, pero a la hora de revisar la información hay que tener en cuenta varios puntos:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>I2P is a free route mixnet</b> - the message creator explicitly defines the\n"
|
||
"path that messages will be sent out (the outbound tunnel), and the message \n"
|
||
"recipient explicitly defines the path that messages will be received on (the\n"
|
||
"inbound tunnel)."
|
||
msgstr "<b>I2P es una mixnet de rutas libres</b> - el creador del mensaje define explícitamente el camino que seguirán los mensajes enviados (el túnel de salida), y el receptor del mensaje define explícitamente el camino por el cual serán recibidos los mensajes (el túnel de entrada)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:108
|
||
msgid ""
|
||
"<b>I2P has no official entry and exit points</b> - all peers fully participate in the \n"
|
||
"mix, and there are no network layer in- or out-proxies (however, at the \n"
|
||
"application layer, a few proxies do exist)"
|
||
msgstr "<b>I2P no tiene puntos de entrada y salida oficiales</b> - todos los pares participan completamente en la mezcla, y no hay proxies de entrada o salida en la capa de red (aún así existen varios proxies de salida en la capa de aplicación)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"<b>I2P is fully distributed</b> - there are no central controls or authorities.\n"
|
||
"One could modify some routers to operate mix cascades (building tunnels and giving\n"
|
||
"out the keys necessary to control the forwarding at the tunnel endpoint) or directory \n"
|
||
"based profiling and selection, all without breaking compatibility with the rest of \n"
|
||
"the network, but doing so is of course not necessary (and may even harm one's\n"
|
||
"anonymity)."
|
||
msgstr "<b>I2P es totalmente distribuido</b> - no existen centros de control o autoridades. Cualquiera pude modificar algunos ruters para operar cascadas de mezcla (construyendo túneles y dando las claves necesarias para controlar el envío al final del túnel) o controlar los perfiles de los directorios, todo esto sin romper la compatibilidad con el resto de la red, pero por supuesto no es necesario hacer nada de esto (y además podría poner en peligro su anonimato)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We have documented plans to implement <a href=\"%(todo)s#stop\">nontrivial delays</a>\n"
|
||
"and <a href=\"%(todo)s#batching\">batching strategies</a> \n"
|
||
"whose existence is only known to the particular hop or tunnel gateway that \n"
|
||
"receives the message, allowing a mostly low latency mixnet to provide cover \n"
|
||
"traffic for higher latency communication (e.g. email).\n"
|
||
"However we are aware that significant delays are required to provide meaningful\n"
|
||
"protection, and that implementation of such delays will be a significant challenge.\n"
|
||
"It is not clear at this time whether we will actually implement these delay features."
|
||
msgstr "Tenemos planes documentados para implementar <a href=\"%(todo)s#stop\">retardos no triviales</a> y <a href=\"%(todo)s#batching\">estrategias de procesados por lote</a> cuya estrategia es sólo conocida por un salto en particular o por las puerta de salida del túnel que recibe el mensaje, permitiendo una red de baja latencia para proveer tráfico de cobertura para las comunicaciones de mayor latencia (por ejemplo correos). Aún así somos conscientes de que son necesarios retardos importantes para proveer una protección útil, y la implementación de esos retardos será un gran desafío. No está claro aún si implementaremos estas características de retardo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"In theory, routers along the message path may inject an \n"
|
||
"arbitrary number of hops before forwarding the message to the next peer, though\n"
|
||
"the current implementation does not."
|
||
msgstr "En teoría, los ruters a lo largo del camino pueden inyectar un número arbitrario de saltos antes de enviar el mensaje al siguiente par, pero la implementación actual no lo hace."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:141
|
||
msgid "The Threat Model"
|
||
msgstr "El modelo de amenazas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:142
|
||
msgid ""
|
||
"I2P design started in 2003, not long after the advent of\n"
|
||
"<a href=\"http://www.onion-router.net\">[Onion Routing]</a>,\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">[Freenet]</a>, and\n"
|
||
"<a href=\"https://www.torproject.org/\">[Tor]</a>.\n"
|
||
"Our design benefits substantially from the research published around that time.\n"
|
||
"I2P uses several onion routing techniques, so we continue to benefit\n"
|
||
"from the significant academic interest in Tor."
|
||
msgstr "El diseño de I2P comenzó en 2003, no mucho tiempo después del llegada \ndel <a href=\"http://www.onion-router.net\">[Onion Routing]</a> (enrutamiento cebolla), <a href=\"http://freenetproject.org/\">[Freenet]</a> (red libre), y <a href=\"https://www.torproject.org/\">[Tor]</a>.\nNuestro diseño se beneficia sustancialmente de las investigaciones \npublicadas en torno a esa época. I2P usa varias técnicas de enrutamiento \ncebolla, así que continuamos beneficiándonos del significativo interés \nacadémico en Tor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:152
|
||
msgid ""
|
||
"Taking from the attacks and analysis put forth in the \n"
|
||
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">anonymity literature</a> (largely \n"
|
||
"<a href=\"http://citeseer.ist.psu.edu/454354.html\">Traffic Analysis: Protocols, Attacks, Design \n"
|
||
"Issues and Open Problems</a>), the following briefly describes a wide variety \n"
|
||
"of attacks as well as many of I2Ps defenses. We update\n"
|
||
"this list to include new attacks as they are identified."
|
||
msgstr "Teniendo en cuenta los ataques y análisis en la <a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">literatura sobre el anonimato</a> (en gran parte <a href=\"http://citeseer.ist.psu.edu/454354.html\">Traffic Analysis: Protocols, Attacks, Design Issues and Open Problems</a>), a continuación describimos brevemente un gran variedad de ataques así como las defensas en i2P. Actualizaremos esta lista según sean identificados nuevos ataques."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"Included are some attacks that may be unique to I2P.\n"
|
||
"We do not have good answers for all these attacks, however\n"
|
||
"we continue to do research and improve our defenses."
|
||
msgstr "Se incluyen algunos ataques que pueden ser solamente para I2P. No tenemos soluciones perfectas para esos ataques, pero continuamos estudiando como defendernos de ellos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:167
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many of these attacks are significantly easier than\n"
|
||
"they should be, due to the modest size of the current network.\n"
|
||
"While we are aware of some limitations that need to be addressed,\n"
|
||
"I2P is designed to support hundreds of thousands, or millions, of\n"
|
||
"participants.\n"
|
||
"As we continue to spread the word and grow the network,\n"
|
||
"these attacks will become much harder."
|
||
msgstr "Además, muchos de esos ataques son significativamente más fáciles de lo que deberían ser debido al pequeño tamaño actual de la red. Aunque somos conscientes de algunas limitaciones que deben ser reparadas, I2P está diseñado para soportar cientos de miles, o millones de pares. Según vayamos difundiendo la palabra y la red crezca, esos ataques serán mucho mas difíciles de llevar acabo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The\n"
|
||
"<a href=\"%(comparisons)s\">network comparisons</a> and\n"
|
||
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">\"garlic\" terminology</a> pages may also be helpful\n"
|
||
"to review."
|
||
msgstr "Vale la pena re leer las páginas <a href=\"%(comparisons)s\">comparación entre redes</a> y <a href=\"%(garlicrouting)s\">\"terminología garlic</a> sobre el tema."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:210
|
||
msgid ""
|
||
"A brute force attack can be mounted by a global passive or active adversary, \n"
|
||
"watching all the messages pass between all of the nodes and attempting to correlate\n"
|
||
"which message follows which path. Mounting this attack against I2P should be \n"
|
||
"nontrivial, as all peers in the network are frequently sending messages (both\n"
|
||
"end to end and network maintenance messages), plus an end to end message changes\n"
|
||
"size and data along its path. In addition, the external adversary does not have\n"
|
||
"access to the messages either, as inter-router communication is both encrypted\n"
|
||
"and streamed (making two 1024 byte messages indistinguishable from one 2048 byte\n"
|
||
"message)."
|
||
msgstr "Un ataque por fuerza bruta puede ser montado por adversarios pasivos o activos, observando todos los mensajes que pasan entre todos los nodos e intentarlo averiguar que mensaje sigue qué camino. Montar este ataque sobre I2P no debería ser trivial, ya que todos los pares en la red envían mensajes frecuentemente (de fin a fin y mensajes de mantenimiento de la red), además un mensaje de fin a fin cambia su tamaño y datos a lo largo de su camino. Además, un adversario externo tampoco tiene acceso al mensaje, ya que la comunicación interna entre ruters está cifrada y después enviada (haciendo que un mensaje de 1024 bytes sea indistinguible de un mensaje de 2048 bytes)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:222
|
||
msgid ""
|
||
"However, a powerful attacker can use brute force to detect trends - if they \n"
|
||
"can send 5GB to an I2P destination and monitor everyone's network connection,\n"
|
||
"they can eliminate all peers who did not receive 5GB of data. Techniques to \n"
|
||
"defeat this attack exist, but may be prohibitively expensive (see: \n"
|
||
"<a href=\"http://citeseer.ist.psu.edu/freedman02tarzan.html\">Tarzan</a>'s mimics\n"
|
||
"or constant rate traffic). Most users are not concerned with this attack, as \n"
|
||
"the cost of mounting it are extreme (and often require illegal activity). \n"
|
||
"However, the attack is still possible, for example by an observer at\n"
|
||
"a large ISP or an Internet exchange point.\n"
|
||
"Those who want to defend against it \n"
|
||
"would want to take appropriate countermeasures, such as\n"
|
||
"setting low bandwidth limits, and using unpublished or encrypted leasesets for eepsites.\n"
|
||
"Other countermeasures, such as nontrivial delays and restricted routes, are\n"
|
||
"not currently implemented."
|
||
msgstr "Aún así, un atacante poderoso podría usar la fuerza bruta para detectar tendencias - si puede enviar 5GB a una destinación I2P y monitorizar las conexiones de red de todos, podría eliminar a todos los pares que no recibieron los 5Gb de datos. Existen técnicas para evitar este ataque, pero pueden ser prohibitivamente caras (vea <a href=\"http://citeseer.ist.psu.edu/freedman02tarzan.html\">Tarzan</a>). A la mayoría de los usuarios no les debería preocupar este ataque, ya que el coste de montarlo es enorme (y normalmente ilegal). Aún así, el ataque es plausible, por ejemplo, para un observador en un ISP o en un punto de cambio de Internet. Los que deseen protegerse de este ataque deben tomar las medidas necesarias, como poner límites bajos al ancho de banda, y usar leasesets cifrados o no publicados para las eepsites. Otras medidas, como retardos no triviales y rutas restringidas no se han implementado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As a partial defense against a single router or group of routers trying to route all the network's traffic,\n"
|
||
"routers contain limits as to how many tunnels can be routed through a single peer.\n"
|
||
"As the network grows, these limits are subject to further adjustment.\n"
|
||
"Other mechanisms for peer rating, selection and avoidance\n"
|
||
"are discussed on the\n"
|
||
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer selection page</a>."
|
||
msgstr "Como una defensa parcial contra un ruter o varios tratando de enrutar todo el tráfico de la red, los ruters contienen límites como el número de túneles que puede pasar por un único ruter. Según crezca la red, estos límites serán ajustados. Otros mecanismos como la clasificación, selección y anulación de los ruters son discutidos en la <a href=\"%(peerselection)s\">página de selección de ruters</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"I2P's messages are unidirectional and do not necessarily imply that a reply\n"
|
||
"will be sent. However, applications on top of I2P will most likely have\n"
|
||
"recognizable patterns within the frequency of their messages - for instance, an \n"
|
||
"HTTP request will be a small message with a large sequence of reply messages \n"
|
||
"containing the HTTP response. Using this data as well as a broad view of the \n"
|
||
"network topology, an attacker may be able to disqualify some links as being too \n"
|
||
"slow to have passed the message along."
|
||
msgstr "Los mensajes de I2P son unidireccionales, y no implican necesariamente que se enviará una respuesta. Aún así, las aplicaciones sobre I2P tienen patrones reconocibles dentro de las frecuencias de sus mensajes - por ejemplo, una petición HTTP tendrá un pequeño mensaje con una secuencia larga de mensajes de respuesta conteniendo las respuestas HTTP. Utilizando esta información y teniendo una vista general de la topología de la red, un atacante podría inhabilitar algunos enlaces como mensajes demasiado lentos como para ser pasados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:264
|
||
msgid ""
|
||
"This sort of attack is powerful, but its applicability to I2P is non obvious,\n"
|
||
"as the variation on message delays due to queuing, message processing, and \n"
|
||
"throttling will often meet or exceed the time of passing a message along a \n"
|
||
"single link - even when the attacker knows that a reply will be sent as soon as\n"
|
||
"the message is received. There are some scenarios which will expose fairly \n"
|
||
"automatic replies though - the streaming library does (with the SYN+ACK) as does the \n"
|
||
"message mode of guaranteed delivery (with the DataMessage+DeliveryStatusMessage)."
|
||
msgstr "Este tipo de taques es poderoso, pero su aplicación a I2P no es obvia. Debido a la variación de los retardos de los mensajes en las colas, procesamiento de los mensajes y estrechamientos, a menudo excederán el tiempo para pasar un mensaje a través de un enlace - incluso cuando un atacante sabe que una respuesta será enviada tan pronto como el mensaje llegue. Aunque hay varios escenarios en los cuales se exponen respuestas casi automáticas - la librería de streaming lo hace (con el SYN+ACK) al igual que que el modo de mensaje de la garantía del envío (con el DataMessage+DeliveryStatusMessage)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Without protocol scrubbing or higher latency, global active adversaries can \n"
|
||
"gain substantial information. As such, people concerned with these attacks could\n"
|
||
"increase the latency (using <a href=\"%(todo)s#stop\">nontrivial delays</a> or \n"
|
||
"<a href=\"%(todo)s#batching\">batching strategies</a>), include protocol scrubbing, or\n"
|
||
"other advanced tunnel routing <a href=\"%(todo)s#batching\">techniques</a>,\n"
|
||
"but these are unimplemented in I2P."
|
||
msgstr "Sin la depuración del protocolo y unas mayores latencias, adversarios globales pueden obtener bastante información. Por eso, la gente preocupada por estos ataques puede aumentar la latencia (usando <a href=\"%(todo)s#stop\">retardos no triviales</a> o\n<a href=\"%(todo)s#batching\">estrategias de procesado por lotes</a>), incluyendo la depuración del protocolo, o las <a href=\"%(todo)s#batching\">técnicas</a> de enrutado avanzado de túneles, pero estas no están implementadas en I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"References: <a href=\"%(pdf)s\">Low-Resource Routing Attacks Against "
|
||
"Anonymous Systems</a>"
|
||
msgstr "Referencias: <a href=\"%(pdf)s\">Low-Resource Routing Attacks Against Anonymous Systems</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:291
|
||
msgid ""
|
||
"Intersection attacks against low latency systems are extremely powerful -\n"
|
||
"periodically make contact with the target and keep track of what peers are on\n"
|
||
"the network. Over time, as node churn occurs the attacker will gain \n"
|
||
"significant information about the target by simply intersecting the sets of\n"
|
||
"peers that are online when a message successfully goes through. The cost of \n"
|
||
"this attack is significant as the network grows, but may be feasible in some\n"
|
||
"scenarios."
|
||
msgstr "Los ataques de intersección contra los sistemas de baja latencia son realmente poderosos - contactando con el objetivo periódicamente y llevando el registro de los pares que hay en la red. Con el tiempo, y con el movimiento, el atacante obtendrá bastante información sobre el objetivo simplemente observando los pares que hay online cuando un mensaje pasa a través. El costo de este ataque aumenta según aumenta el tamaño de la red, pero puede ser válido en varios escenarios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, if an attacker is at both ends of your tunnel at the same time,\n"
|
||
"he may be successful.\n"
|
||
"I2P does not have a full defense to this for low latency communication.\n"
|
||
"This is an inherent weakness of low-latency onion routing.\n"
|
||
"Tor provides a <a href=\"%(url)s\">similar disclaimer</a>."
|
||
msgstr "En resumen, si un atacante está al inicio y al final de tu túnel al mismo tiempo podría tener éxito. I2P no tiene defensa contra este ataque en una comunicación de baja latencia. Esto es una debilidad inherente del enrutado onion de baja latencia. Tor proporciona una <a href=\"%(url)s\">aclaración similar</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:309
|
||
msgid "Partial defenses implemented in I2P:"
|
||
msgstr "Defensa parcialmente implementada en I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">strict ordering</a> of peers"
|
||
msgstr "<a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">orden estricto</a> de pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer profiling and selection</a> from a small "
|
||
"group that changes slowly"
|
||
msgstr "<a href=\"%(peerselection)s\">selección y perfiles de los pares</a> de un pequeño grupo que cambia lentamente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:319
|
||
msgid "Limits on the number of tunnels routed through a single peer"
|
||
msgstr "Límite en el número de túneles rutados a través de un solo par"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:322
|
||
msgid ""
|
||
"Prevention of peers from the same /16 IP range from being members of a "
|
||
"single tunnel"
|
||
msgstr "Prevención de pares del mismo rango /16 de IPs por ser miembros del mismo único túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"For eepsites or other hosted services, we support\n"
|
||
"simultaneous hosting on multiple routers, or\n"
|
||
"<a href=\"#intersection\">multihoming</a>"
|
||
msgstr "Para eepsites y otros servicios hospedados, damos\nsoporte para el alojamiento simultáneo redundante\nen múltiples routers I2P, o <a href=\"#intersection\">multihoming</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even in total, these defenses are not a complete solution.\n"
|
||
"Also, we have made some design choices that may significantly increase our vulnerability:"
|
||
msgstr "Incluso usando todas ellas, estas defensas no son una solución completa. Además, hemos hecho algunas elecciones de diseño que podrían incrementar las vulnerabilidades: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:337
|
||
msgid "We do not use low-bandwidth \"guard nodes\""
|
||
msgstr "No utilizamos \"nodos guardianes\" de bajo ancho de banda"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:340
|
||
msgid ""
|
||
"We use tunnel pools comprised of several tunnels, and traffic can shift from"
|
||
" tunnel to tunnel."
|
||
msgstr "Usamos grupos de túneles compuestos de varios túneles, y el tráfico puede pasar de túnel a túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:343
|
||
msgid "Tunnels are not long-lived; new tunnels are built every 10 minutes."
|
||
msgstr "Los túneles no son de larga duración; los túneles se recrean cada 10 minutos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:346
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel lengths are configurable.\n"
|
||
"While 3-hop tunnels are recommended for full protection, several applications and\n"
|
||
"services use 2-hop tunnels by default."
|
||
msgstr "El tamaño de los túneles es configurable. Aunque se recomienda 3 saltos por túnel para protección total, algunas aplicaciones y servicios usan túneles de 2 saltos por defecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the future, it could\n"
|
||
"for peers who can afford significant delays (per <a href=\"%(todo)s#stop\">nontrivial\n"
|
||
"delays</a> and <a href=\"%(todo)s#batching\">batching strategies</a>). In addition,\n"
|
||
"this is only relevant for destinations that other people know about - a private\n"
|
||
"group whose destination is only known to trusted peers does not have to worry,\n"
|
||
"as an adversary can't \"ping\" them to mount the attack.</p>"
|
||
msgstr "En el futuro, esto podría ocurrir para los cares que puedan permitirse retardos significativos (por <a href=\"%(todo)s#stop\">retardos no triviales</a> y <a href=\"%(todo)s#batching\">estrategias de procesado por lotes</a>). Además, esto sólo es relevante para las destinaciones que pueden ser conocidas por otra gente - un grupo privado cuya destinación es sólo conocida por pares de confianza no tiene de que preocuparse, ya que un adversario no puede contactarles,\"ping\" them, para montar el ataque."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reference: <a href=\"%(oce)s\">One Cell Enough</a>"
|
||
msgstr "Referencia: <a href=\"%(oce)s\">One Cell Enough</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"There are a whole slew of denial of service attacks available against I2P,\n"
|
||
"each with different costs and consequences:"
|
||
msgstr "Hay un montón de ataques de denegación de servicio disponibles contra I2P, cada cual con sus costes y consecuencias:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:375
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Greedy user attack:</b> This is simply\n"
|
||
"people trying to consume significantly more resources than they are \n"
|
||
"willing to contribute. The defense against this is:"
|
||
msgstr "<b>Ataque del usuario codicioso:</b> Esto es simplemente gente intentando consumir muchas más recursos de los que están dispuestos a compartir. La defensa contra este ataque es:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set defaults so that most users provide resources to the network.\n"
|
||
"In I2P, users route traffic by default. In sharp distinction to\n"
|
||
"<a href=\"%(comparisons)s\">other networks</a>,\n"
|
||
"over 95% of I2P users relay traffic for others."
|
||
msgstr "Establezca las configuraciones por defecto de forma que la mayoría de los \nusuarios proporcionen recursos a la red. En I2P, los usuarios enrutan tráfico \npor defecto. En clara distinción con <a href=\"%(comparisons)s\">otras redes</a>, \nmás del 95% de los usuarios de I2P repiten tráfico para otros."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:387
|
||
msgid ""
|
||
"Provide easy configuration options so that users may increase their\n"
|
||
"contribution (share percentage) to the network. Display easy-to-understand\n"
|
||
"metrics such as \"share ratio\" so that users may see what they are contributing."
|
||
msgstr "Proporcionar opciones de configuración fáciles para que los usuarios puedan incrementar su contribución (porcentaje de lo que se comparte) a la red. Mostrar medidas fáciles de entender como \"el ratio de lo que se comparte\" para que los usuarios puedan ver lo que contribbuyen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:392
|
||
msgid ""
|
||
"Maintain a strong community with blogs, forums, IRC, and other means of "
|
||
"communication."
|
||
msgstr "Manteniendo una comunidad fuerte con blogs, foros, IRC y otras formas de comunicación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Starvation attack:</b> A hostile user may attempt to harm the network by\n"
|
||
"creating a significant number of peers in the network who are not identified as\n"
|
||
"being under control of the same entity (as with Sybil). These nodes then \n"
|
||
"decide not to provide any resources to the network, causing existing peers \n"
|
||
"to search through a larger network database or request more tunnels than \n"
|
||
"should be necessary. \n"
|
||
"Alternatively, the nodes may provide intermittent service by periodically\n"
|
||
"dropping selected traffic, or refusing connections to certain peers.\n"
|
||
"This behavior may be indistinguishable from that of a heavily-loaded or failing node.\n"
|
||
"I2P addresses these issues by maintaining <a href=\"%(peerselection)s\">profiles</a> on the \n"
|
||
"peers, attempting to identify underperforming ones and simply ignoring \n"
|
||
"them, or using them rarely.\n"
|
||
"We have significantly enhanced the\n"
|
||
"ability to recognize and avoid troublesome peers; however there are still\n"
|
||
"significant efforts required in this area."
|
||
msgstr "<b>Ataque por 'hambruna':</b> Un usuario hostil puede intentar dañar la red creando un gran número de pares en la red ocultando que están bajo el control de la misma persona (como con Sybil). Esos nodos deciden entonces no dar recursos a la red , haciendo que los pares existentes tengan que buscar una base de datos de red más grande o crear más túneles de los necesarios. Además, los nodos pueden ofrecer servicio intermitente eliminando periódicamente el tráfico elegido, o negando las conexiones a ciertos pares,. Este funcionamiento puede no diferenciarse del de un nodo saturado y con fallos. I2P soluciona este problema manteniendo <a href=\"%(peerselection)s\">perfiles</a> de los pares, intentando identificar los que funciona mal e ignorándolos , o usándolos raramente. Hemos hechos grandes avances en el reconocimiento de los pares problemáticos; aún así todavía se requieren grandes esfuerzos en este área."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Flooding attack:</b> A hostile user may attempt to flood the network,\n"
|
||
"a peer, a destination, or a tunnel. Network and peer flooding is possible,\n"
|
||
"and I2P does nothing to prevent standard IP layer flooding. The flooding of\n"
|
||
"a destination with messages by sending a large number to the target's various\n"
|
||
"inbound tunnel gateways is possible, but the destination will know this both\n"
|
||
"by the contents of the message and because the tunnel's tests will fail. The\n"
|
||
"same goes for flooding just a single tunnel. I2P has no defenses for a network\n"
|
||
"flooding attack. For a destination and tunnel flooding attack, the target\n"
|
||
"identifies which tunnels are unresponsive and builds new ones. New code could\n"
|
||
"also be written to add even more tunnels if the client wishes to handle the\n"
|
||
"larger load. If, on the other hand, the load is more than the client can\n"
|
||
"deal with, they can instruct the tunnels to throttle the number of messages or\n"
|
||
"bytes they should pass on (once the <a href=\"%(todo)s#batching\">advanced tunnel\n"
|
||
"operation</a> is implemented)."
|
||
msgstr "<b>Ataque por inundación, flooding:</b> Un usuario hostil puede intentar inundar o saturar, la red, un par, una destinación o un túnel. La saturación de la red y de los pares es factible, e I2P no hace nada por prevenir la saturación de la capa de IP. Es posible saturar una destinación enviando un gran número de mensajes a las puertas de salida de los túneles de entrada, pero el destinatario tendrá conocimiento del ataque por los contenidos de los mensajes y porque las pruebas de los túneles fallarán. Lo mismo ocurre con la saturación de un solo túnel. I2P no tiene defensas para el ataque a la red por inundación. Para el ataque por inundación de una destinación o un túnel, el objetivo identifica cuales túneles no responden y crea unos nuevos. Se podría añadir nuevo código para aumentar el número de túneles por si el cliente desease manejar la sobrecarga. Si, por otra parte, la carga es mayor de lo que el cliente puede soportar, puede instruir a los túneles para acelerar el número de mensajes o bytes que deben ser pasados (una vez que se implemente el <a href=\"%(todo)s#batching\">funcionamiento avanzad de los túneles</a>)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:438
|
||
msgid ""
|
||
"<b>CPU load attack:</b> There are currently some methods for people to \n"
|
||
"remotely request that a peer perform some cryptographically expensive \n"
|
||
"operation, and a hostile attacker could use these to flood that peer with\n"
|
||
"a large number of them in an attempt to overload the CPU. Both using good \n"
|
||
"engineering practices and potentially requiring nontrivial certificates \n"
|
||
"(e.g. HashCash) to be attached to these expensive requests should mitigate\n"
|
||
"the issue, though there may be room for an attacker to exploit various\n"
|
||
"bugs in the implementation."
|
||
msgstr "<b>Ataque de carga de CPU:</b> Hay algunos métodos que pueden hacer que algún usuario remoto solicite que un par haga operaciones de cifrados muy costosas, y un usuario hostil puede usar esto para saturar el par con un gran número de solicitudes e intentar saturar la CPU. Usando buenas prácticas de ingeniería y exigiendo certificados no triviales (por ejemplo HashCash) puede mitigarse el problema, aunque hay posibilidad también de que un atacante explote algún error en la implementación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Floodfill DOS attack:</b> A hostile user may attempt to harm the network by\n"
|
||
"becoming a floodfill router. The current defenses against unreliable,\n"
|
||
"intermittent, or malicious floodfill routers are poor.\n"
|
||
"A floodfill router may provide bad or no response to lookups, and\n"
|
||
"it may also interfere with inter-floodfill communication.\n"
|
||
"Some defenses and\n"
|
||
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer profiling</a> are implemented,\n"
|
||
"however there is much more to do.\n"
|
||
"For more information see the\n"
|
||
"<a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>."
|
||
msgstr "<b>Ataque floodfill de denegación de servicio:</b> Un usuario hostil puede intentar dañar la red convirtiéndose en un ruter floodfill. Las defensas actuales contra los ruters floodfill no fiables, intermitentes o maliciosos son pobres. Un ruter floodfill puede dar respuestas falsas o no darlas a las búsquedas, y puede también interferir en las comunicaciones entre floodfills. Se han implementado algunas defensas y el <a href=\"%(peerselection)s\">control de perfiles</a>, aún así hay mucho por hacer todavía. Para más información vea la <a href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tagging attacks - modifying a message so that it can later be identified \n"
|
||
"further along the path - are by themselves impossible in I2P, as messages \n"
|
||
"passed through tunnels are signed. However, if an attacker is the inbound \n"
|
||
"tunnel gateway as well as a participant further along in that tunnel, with\n"
|
||
"collusion they can identify the fact that they are in the same tunnel (and \n"
|
||
"prior to adding <a href=\"%(todo)s#tunnelId\">unique hop ids</a> and other updates,\n"
|
||
"colluding peers within the same tunnel can recognize that fact without any \n"
|
||
"effort). An attacker in an outbound tunnel and any part of an inbound tunnel cannot \n"
|
||
"collude however, as the tunnel encryption pads and modifies the data separately\n"
|
||
"for the inbound and outbound tunnels. External attackers cannot do anything,\n"
|
||
"as the links are encrypted and messages signed."
|
||
msgstr "Los ataques de etiquetado - modificando un mensaje de tal forma que más tarde pueda ser identificado en el camino - son imposibles en I2P, ya que los mensajes enviados a través de los túneles están firmados. Aún así, si un atacante es la puerta de salida del túnel de entrada y es también un participante en otro lugar del mismo túnel, puede identificar el hecho de que están en el mismo túnel (y antes de añadir el <a href=\"%(todo)s#tunnelId\">id único del salto</a> y otros cambios, los pares coincidentes dentro del mismo túnel pueden reconocer este hecho sin ningún esfuerzo). Pero un atacante en el túnel de salida y en cualquier otra parte de un túnel de entrada no puede hacer nada, ya que el cifrado del túnel codifica la información de diferente forma en los túneles de entrada y en los de salida. Los atacantes externos tampoco pueden hacer nada, ya que los enlaces están cifrados y los mensajes firmados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:488
|
||
msgid ""
|
||
"Partitioning attacks - finding ways to segregate (technically or analytically)\n"
|
||
"the peers in a network - are important to keep in mind when dealing with a \n"
|
||
"powerful adversary, since the size of the network plays a key role in determining\n"
|
||
"your anonymity. Technical partitioning by cutting links between peers to create\n"
|
||
"fragmented networks is addressed by I2P's built in network database, which \n"
|
||
"maintains statistics about various peers so as to allow any existing connections\n"
|
||
"to other fragmented sections to be exploited so as to heal the network. However,\n"
|
||
"if the attacker does disconnect all links to uncontrolled peers, essentially\n"
|
||
"isolating the target, no amount of network database healing will fix it. At\n"
|
||
"that point, the only thing the router can hope to do is notice that a significant\n"
|
||
"number of previously reliable peers have become unavailable and alert the client\n"
|
||
"that it is temporarily disconnected (this detection code is not implemented at\n"
|
||
"the moment)."
|
||
msgstr "Los ataques de particionamiento - buscar formas (técnica o analíticamente) de separar los pares en la red - son a tener en cuenta cuando nos enfrentamos a adversarios poderosos, ya que el tamaño de la red juega un papel importante a la hora de determinar el anonimato. I2P ha resuelto el problema técnico del ataque de particionamiento que corta los enlaces entre los pares dentro de su base de datos de la red, la cual mantiene estadísticas sobre los pares a fin de permitir que las conexiones fragmentadas sean reparadas usando otras partes de la red. Aunque si un atacante desconecta todos los enlaces de un par, aislando el objetivo completamente, la base de datos poco podrá hacer para reparar el daño. En este punto lo único que el router I2P puede intentar hacer es avisar de que un gran número de pares anteriormente fiables han pasado a estar no disponibles, y alertar al cliente de que está temporalmente desconectado (este tipo de detección no está aún implementada)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Partitioning the network analytically by looking for differences in how routers \n"
|
||
"and destinations behave and grouping them accordingly is also a very powerful\n"
|
||
"attack. For instance, an attacker <a href=\"#harvesting\">harvesting</a> the network\n"
|
||
"database will know when a particular destination has 5 inbound tunnels in their\n"
|
||
"LeaseSet while others have only 2 or 3, allowing the adversary to potentially \n"
|
||
"partition clients by the number of tunnels selected. Another partition is \n"
|
||
"possible when dealing with the <a href=\"%(todo)s#stop\">nontrivial delays</a> and \n"
|
||
"<a href=\"%(todo)s#batching\">batching strategies</a>, as the tunnel gateways and the\n"
|
||
"particular hops with non-zero delays will likely stand out. However, this data\n"
|
||
"is only exposed to those specific hops, so to partition effectively on that \n"
|
||
"matter, the attacker would need to control a significant portion of the network\n"
|
||
"(and still that would only be a probabilistic partition, as they wouldn't know\n"
|
||
"which other tunnels or messages have those delays)."
|
||
msgstr "Partir la red analíticamente buscando por diferencias en como se comportan los ruters y las destinaciones y agrupándolos de acuerdo a los resultados, es también un ataque poderoso. Por ejemplo, un atacante <a href=\"#harvesting\">cosechando</a> la base de datos de la red sabrá cuando una destinación en particular tiene 5 túneles de entrada y su LeaseSet mientras que otros sólo tienen 2 o 3, permitiendo al adversario clasificar los clientes por el número de túneles seleccionados. Otro ataque por partición es posible cuando tratamos con los <a href=\"%(todo)s#stop\">retardos no triviales</a> y las <a href=\"%(todo)s#batching\">estrategias de procesamiento por lotes</a>, ya que las puertas de entrada de los túneles y los saltos con no-ceros retardos resaltarán entre los demás. Aún así, esta información sólo será expuesta a esos saltos específicos, con lo que para que el ataque por partición sea efectivo, el atacante necesita tener el control de una gran parte de la red (y aún así sólo sería un ataque probabilístico, ya que no sabría que otros túneles o mensajes tienen esos retardos)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also discussed on the <a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>"
|
||
" (bootstrap attack)."
|
||
msgstr "También se discute en la <a href=\"%(netdb)s#threat\">página de la base de datos de la red</a> (ataque de bootstrap)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:528
|
||
msgid ""
|
||
"The predecessor attack is passively gathering statistics in an attempt to see\n"
|
||
"what peers are 'close' to the destination by participating in their tunnels and\n"
|
||
"keeping track of the previous or next hop (for outbound or inbound tunnels, \n"
|
||
"respectively). Over time, using a perfectly random sample of peers and random\n"
|
||
"ordering, an attacker would be able to see which peer shows up as 'closer' \n"
|
||
"statistically more than the rest, and that peer would in turn be where the\n"
|
||
"target is located."
|
||
msgstr "El ataque del predecesor es obtener estadísticas pasivamente intentando ver qué pares están 'cerca' de la destinación, participando en sus túneles y haciendo el seguimiento de los saltos anteriores o siguientes ( para túneles de salida o entrada, respectivamente). Con el tiempo, un atacante usando un ejemplo aleatorio perfecto de pares y ordenación, podría ver cuales pares parecen estar más 'cerca' estadísticamente que el resto, y ese par podría llegar a estar donde el el objetivo se encuentra."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P avoids this in four ways: first, the peers selected to participate in\n"
|
||
"tunnels are not randomly sampled throughout the network - they are derived from\n"
|
||
"the <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a> algorithm which breaks them\n"
|
||
"into tiers. Second, with <a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">strict ordering</a> of peers\n"
|
||
"in a tunnel, the fact that a peer shows up more frequently does not mean they're\n"
|
||
"the source. Third, with <a href=\"%(tunnelimpl)s#length\">permuted tunnel length</a>\n"
|
||
"(not enabled by default)\n"
|
||
"even 0 hop tunnels can provide plausible deniability as the occasional \n"
|
||
"variation of the gateway will look like normal tunnels. Fourth, with \n"
|
||
"<a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a> (unimplemented), only the peer with\n"
|
||
"a restricted connection to the target will ever contact the target, while \n"
|
||
"attackers will merely run into that gateway."
|
||
msgstr "I2P evita esto de 4 formas: primera, los pares seleccionados para participar en un túnel no están seleccionados aleatoriamente de la red - derivan del algoritmo de <a href=\"%(peerselection)s\">selección de pares</a> que los parte en niveles. Segunda, con el <a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">orden estricto</a> de los pares en un túnel, el hecho de que un par se muestre más a menudo no quiere decir que que sea la fuente. Tercera, con la <a href=\"%(tunnelimpl)s#length\">permutación del tamaño del túnel</a> (no activado por defecto) incluso los túneles de 0 saltos pueden proveer negación plausible, ya que la variación ocasional de la puerta de salida parecerá un túnel normal. Cuarta, con las <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">rutas restringidas</a> (no implementadas), sólo el par con una conexión restringida con el objetivo será capaz de contactar con el objetivo, mientras que los atacantes simplemente pasarán por la puerta de salida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current <a href=\"%(tunnelcreation)s\">tunnel build method</a>\n"
|
||
"was specifically designed to combat the predecessor attack.\n"
|
||
"See also <a href=\"#intersection\">the intersection attack</a>."
|
||
msgstr "El <a href=\"%(tunnelcreation)s\">método de creación de túneles</a> actual fue diseñado específicamente para combatir el ataque del predecesor. Ver también <a href=\"#intersection\">el ataque de interesección</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"References: <a href=\"%(pdf2008)s\">%(pdf2008)s</a>\n"
|
||
"which is an update to the 2004 predecessor attack paper\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf2004)s\">%(pdf2004)s</a>."
|
||
msgstr "Referencias: <a href=\"%(pdf2008)s\">%(pdf2008)s</a> el cual es una actualización del documento sobre el ataque del predecesor <a href=\"%(pdf2004)s\">%(pdf2004)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:573
|
||
msgid ""
|
||
"\"Harvesting\" means compiling a list of users running I2P.\n"
|
||
"It can be used for legal attacks and to help\n"
|
||
"other attacks by simply running a peer, seeing who it connects to, and \n"
|
||
"harvesting whatever references to other peers it can find."
|
||
msgstr "\"Harversting\", cosechado, es la compilación de una lista de usuarios que ejecutan I2P. Puede ser usado para atacar legalmente o para ayudar a otros ataques simplemente ejecutando un par, viendo quien se conecta al par, y cosechando todas las referencias que pueda encontrar sobre otros pares."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:580
|
||
msgid ""
|
||
"I2P itself is not designed with effective defenses against\n"
|
||
"this attack, since there is the distributed network database \n"
|
||
"containing just this information.\n"
|
||
"The following factors make the attack somewhat harder in practice:"
|
||
msgstr "En sí mismo I2P no está diseñado para defenderse efectivamente contra este ataque, ya que la base de datos de la red distribuida contiene toda esta información. Aunque los siguientes factores hacen este ataque sea un poco más difícil en la práctica:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"Network growth will make it more difficult to obtain a given proportion of "
|
||
"the network"
|
||
msgstr "El crecimiento de la red hará más difícil el controlar una parte determinada de la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:590
|
||
msgid "Floodfill routers implement query limits as DOS protection"
|
||
msgstr "Los ruters floodfill implementan límites en las peticiones para prevenir ataques de denegación de servicio, DOS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:593
|
||
msgid ""
|
||
"\"Hidden mode\", which prevents a router from publishing its information to the netDb,\n"
|
||
"(but also prevents it from relaying data) is not widely used now but could be."
|
||
msgstr "\"Modo oculto\", evita que el ruter publique su información en la netDb, (pero también hace que no reenvíe datos), no se usa mucho por ahora."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In future implementations,\n"
|
||
"<a href=\"%(todo)s#nat\">basic</a> and \n"
|
||
"<a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">comprehensive</a> restricted routes,\n"
|
||
"this attack loses much of its power, as the \"hidden\" peers do not publish their\n"
|
||
"contact addresses in the network database - only the tunnels through which \n"
|
||
"they can be reached (as well as their public keys, etc)."
|
||
msgstr "En implementaciones futuras, ruters restringidos <a href=\"%(todo)s#nat\">básicos</a> y <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">exhaustivos</a>, este ataque perderá gran parte de su poder, ya que los pares \"ocultos\" no publicarán su lista de contactos en la base de datos de la red - sólo los túneles por los que puede ser cntactado (al igual que sus claves publicas y demás)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:608
|
||
msgid ""
|
||
"In the future, routers could use GeoIP to identify if they are in a particular\n"
|
||
"country where identification as an I2P node would be risky.\n"
|
||
"In that case, the router could automatically enable hidden mode, or\n"
|
||
"enact other restricted route methods."
|
||
msgstr "En el futuro los ruters podrán usar GeoIP para identificar si están en un país donde la identificación de su nodo como un nodo de I2P podría ser peligroso. En ese caso, el ruter podrá activar el modo oculto automáticamente, o utilizar otros métodos de enrutado restringidos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By inspecting the traffic into and out of a router, a malicious ISP\n"
|
||
"or state-level firewall could identify that a computer is running I2P.\n"
|
||
"As discussed <a href=\"#harvesting\">above</a>, I2P is not specifically designed\n"
|
||
"to hide that a computer is running I2P. However, several design decisions made\n"
|
||
"in the design of the\n"
|
||
"<a href=\"%(transport)s\">transport layer and protocols</a>\n"
|
||
"make it somewhat difficult to identify I2P traffic:"
|
||
msgstr "Inspeccionando el tráfico entrante y saliente del ruter, un ISP malicioso o un firewall de un estado podrían identificar que una máquina utiliza I2P. Como se discutió <a href=\"#harvesting\">más arriba</a>, I2P no está diseñado específicamente para ocultar que una computadora usa I2P. Aún así, ciertas decisiones en diseño de <a href=\"%(transport)s\">los protocolos y la capa de transporte</a> hacen bastante difícil identificar el tráfico de I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:630
|
||
msgid "Random port selection"
|
||
msgstr "Selección de puertos aleatoria"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:633
|
||
msgid "Point-to-Point Encryption of all traffic"
|
||
msgstr "Cifrado de todo el tráfico de punto a punto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:636
|
||
msgid ""
|
||
"DH key exchange with no protocol bytes or other unencrypted constant fields"
|
||
msgstr "Intercambio de clave DH sin bytes del protocolo u otros campos constantes no cifrados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous use of both\n"
|
||
"<a href=\"%(ntcp)s\">TCP</a> and\n"
|
||
"<a href=\"%(ssu)s\">UDP</a> transports.\n"
|
||
"UDP may be much harder for some Deep Packet Inspection (DPI) equipment to track."
|
||
msgstr "El uso simultáneo de <a href=\"%(ssu)s\">UDP</a> y <a href=\"%(ntcp)s\">TCP</a>. UDP puede ser mucha más difícil de inspeccionar y seguir con equipamiento DPI, (inspección profunda de paquetes)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:647
|
||
msgid ""
|
||
"In the near future, we plan to directly address traffic analysis issues by "
|
||
"further obfuscation of I2P transport protocols, possibly including:"
|
||
msgstr "En breves tenemos planeado solucionar los problemas de análisis de trafico ofuscando los protocolos de transporte de I2P, probablemente incluyendo:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:651
|
||
msgid ""
|
||
"Padding at the transport layer to random lengths, especially during the "
|
||
"connection handshake"
|
||
msgstr "Rellenando la capa de transporte para que tenga determinados tamaños, especialmente durante el handshake de conexión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:654
|
||
msgid ""
|
||
"Study of packet size distribution signatures, and additional padding as "
|
||
"necessary"
|
||
msgstr "Estudiando las firmas de la distribución de los tamaños de los paquetes, y rellenando si es necesario."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:657
|
||
msgid ""
|
||
"Development of additional transport methods that mimic SSL or other common "
|
||
"protocols"
|
||
msgstr "Creación de otros métodos de transporte camuflados como SSL u otros protocolos comunes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:660
|
||
msgid ""
|
||
"Review of padding strategies at higher layers to see how they affect packet "
|
||
"sizes at the transport layer"
|
||
msgstr "Revisión de las estrategias de relleno en las capas superiores para ver como afectan al tamaño de los paquetes en la capa de transporte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:663
|
||
msgid ""
|
||
"Review of methods implemented by various state-level firewalls to block Tor"
|
||
msgstr "Revisar varios métodos implementados por varios cortafuegos de algunos estados para bloquear Tor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:666
|
||
msgid "Working directly with DPI and obfuscation experts"
|
||
msgstr "Trabajar directamente con expertos en DPI, inspección profunda de paquetes, y expertos en ofuscación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol "
|
||
"Obfuscation</a>"
|
||
msgstr "Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol Obfuscation</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:680
|
||
msgid ""
|
||
"Sybil describes a category of attacks where the adversary creates arbitrarily\n"
|
||
"large numbers of colluding nodes and uses the increased numbers to help \n"
|
||
"mounting other attacks. For instance, if an attacker is in a network where peers\n"
|
||
"are selected randomly and they want an 80% chance to be one of those peers, they\n"
|
||
"simply create five times the number of nodes that are in the network and roll \n"
|
||
"the dice. When identity is free, Sybil can be a very potent technique for a \n"
|
||
"powerful adversary. The primary technique to address this is simply to make \n"
|
||
"identity 'non free' - <a href=\"http://www.pdos.lcs.mit.edu/tarzan/\">Tarzan</a>\n"
|
||
"(among others) uses the fact that IP addresses are limited, while \n"
|
||
"IIP used \n"
|
||
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">HashCash</a> to 'charge' for creating a new\n"
|
||
"identity. We currently have not implemented any particular technique to address\n"
|
||
"Sybil, but do include placeholder certificates in the router's and \n"
|
||
"destination's data structures which can contain a HashCash certificate of \n"
|
||
"appropriate value when necessary (or some other certificate proving scarcity)."
|
||
msgstr "Sybil describe una categoría de ataques donde el adversario crea números \narbitrariamente grandes de nodos compinchados y usan el incremento \nnumérico para ayudar a montar otros ataques. Por ejemplo, si un atacante \nesta en una red donde los pares se seleccionan aleatoriamente \ny quieren un 80% de posibilidades de ser uno de esos pares, \nsimplemente crean cinco veces el número de nodos que están en la red y \ntiran el dado. Cuando la identidad es gratuita, Sybil puede ser una técnica \nmuy potente para un adversario enérgico. La técnica primaria para enfrentar \nesto es simplemente hacer la identidad 'no gratuita' - <a href=\"http://www.pdos.lcs.mit.edu/tarzan/\">Tarzan</a> (entre otros)\nusa el hecho de que la dirección IP es limitada, mientras IIP (proyecto de IRC invisible) usaba <a href=\"http://www.hashcash.org/\">HashCash</a>\npara realizar un 'cargo' por crear una nueva identidad (prueba de trabajo). Actualmente no hemos implementado técnica particular alguna para enfrentar Sybil, pero incluimos certificados de posición en las estructuras de datos del router y el destino que pueden contener un certificado HashCash de un valor adecuado cuando sea necesario (o algún otro certificado que pruebe la escasez)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:698
|
||
msgid ""
|
||
"Requiring HashCash Certificates in various places has two major problems:"
|
||
msgstr "Requerir certificados HashCash en varios sitios tiene algunos problemas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:702
|
||
msgid "Maintaining backward compatibility"
|
||
msgstr "Mantener compatibilidad con versiones anteriores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:705
|
||
msgid ""
|
||
"The classic HashCash problem -\n"
|
||
"selecting HashCash values that are meaningful proofs of work on high-end machines,\n"
|
||
"while still being feasible on low-end machines such as mobile devices."
|
||
msgstr "El problema clásico del HashCash - seleccionar valores HashCash que sean pruebas significativas de gasto de trabajo en máquinas potentes, mientras que también sean factibles en máquinas no tan potentes como los dispositivos móviles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:712
|
||
msgid ""
|
||
"Various limitations on the number of routers in a given IP range restrict\n"
|
||
"the vulnerability to attackers that don't have the ability to put machines\n"
|
||
"in several IP blocks.\n"
|
||
"However, this is not a meaningful defense against a powerful adversary."
|
||
msgstr "Varios límites en el número de ruters que puede haber en un rango determinado de IPs restringe las posibilidades de los atacantes, ya que no pueden poner más computadoras en ese bloque de IPs. Aún así esto no es defensa contra un adversario con muchos recursos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the <a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>\n"
|
||
"for more Sybil discussion."
|
||
msgstr "Vea la <a href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a> para obtener más información sobre Sybil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymous and Secure "
|
||
"Lookup</a> Section 5.2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By refusing to accept or forward tunnel build requests, except to a colluding peer, a router could ensure\n"
|
||
"that a tunnel is formed wholly from its set of colluding routers.\n"
|
||
"The chances of success are enhanced if there is a large number of colluding routers,\n"
|
||
"i.e. a <a href=\"#sybil\">Sybil attack</a>.\n"
|
||
"This is somewhat mitigated by our\n"
|
||
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer profiling</a> methods used to monitor the performance\n"
|
||
"of peers.\n"
|
||
"However, this is a powerful attack as the number of routers approaches\n"
|
||
"<i>f</i> = 0.2, or 20% malicious nodes, as specifed in the paper.\n"
|
||
"The malicous routers could also maintain connections to the target router and provide\n"
|
||
"excellent forwarding bandwidth for traffic over those connections, in an attempt\n"
|
||
"to manipulate the profiles managed by the target and appear attractive.\n"
|
||
"Further research and defenses may be necessary."
|
||
msgstr "Al rechazar aceptar o remitir las solicitudes de construcción de túneles, \nexcepto hacia un par (`peer`) compinchado, un router puede asegurar que \nun túnel está formado en su totalidad con su grupo de routers compinchados. Las posibilidades de éxito se incrementan si hay un gran \nnúmero de routers compinchados, es decir, un <a href=\"#sybil\">ataque Sybil</a>. Esto es mitigado de alguna manera por nuestros métodos de \n<a href=\"%(peerselection)s\">perfilado de pares</a> usados para monitorizar el rendimiento de los pares. \nSin embargo, esto es un ataque potente cuando el número de routers se \naproxima a <i>f</i> = 0.2, o 20% nodos maliciosos, como se detalla en la especificación. Los routers maliciosos también pueden mantener conexiones con el router objetivo y proporcionar un excelente ancho de \nbanda de reenvío para el tráfico sobre aquellas conexiones, en un intento de \nmanipular los perfiles gestinados por el objetivo y parecer atractivos. Podría \nser necesaria ulterior investigación y defensa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We use strong cryptography with long keys, and\n"
|
||
"we assume the security of the industry-standard cryptographic primitives used in I2P, as documented\n"
|
||
"<a href=\"%(cryptography)s\">on the low-level cryptography page</a>. \n"
|
||
"Security features include the immediate detection of \n"
|
||
"altered messages along the path, the inability to decrypt messages not addressed to you,\n"
|
||
"and defense against man-in-the-middle attacks.\n"
|
||
"The key sizes chosen in 2003 were quite conservative at the time, and are still longer than\n"
|
||
"those used in <a href=\"https://torproject.org/\">other anonymity networks</a>.\n"
|
||
"We don't think the current key lengths are our biggest weakness,\n"
|
||
"especially for traditional, non-state-level adversaries;\n"
|
||
"bugs and the small size of the network are much more worrisome.\n"
|
||
"Of course, all cryptographic algorithms eventually become obsolete due to\n"
|
||
"the advent of faster processors, cryptographic research, and advancements in\n"
|
||
"methods such as rainbow tables, clusters of video game hardware, etc.\n"
|
||
"Unfortunately, I2P was not designed with easy mechanisms to lengthen keys or change\n"
|
||
"shared secret values while maintaining backward compatibility."
|
||
msgstr "Usamos cifrados seguros con claves grandes, y usamos los algoritmos de cifrado por defecto de la industria de la seguridad, como se documenta en <a href=\"%(cryptography)s\">on the low-level cryptography page</a>. Las medidas de seguridad también incluye la detección inmediata de mensajes alterados en los caminos intermedios, la imposibilidad de descifrar los mensajes que no le son enviados explícitamente a un par dado y defensas contra ataques main in the middle. Los tamaños de las claves elegidas en el 2003 todavía son más grandes que las usadas en otras redes de anonimato como <a href=\"https://torproject.org/\">. No creemos que el tamaño de las claves sean la mayor vulnerabilidad, sobre todo contra adversarios que no sean estados; los errores de programación y el pequeño tamaño actual de la red son mucho más preocupantes.. Por supuesto, todos los algoritmos de cifrado se convierten en obsoletos tarde o temprano con la llegada de microprocesadores más potentes, estudios sobre cifrados y avances en métodos como las raionbow tables, grupos de consolas, etc. Desafortunadamente, I2P no fue diseñado con un mecanismo fácil para el cambio del tamaño de las claves o los secretos compartidos, manteniendo la compatibilidad con versiones anteriores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Upgrading the various data structures and protocols to support longer keys\n"
|
||
"will have to be tackled eventually, and this will be a\n"
|
||
"<a href=\"%(cryptography)s\">major undertaking</a>, just as it will be for \n"
|
||
"<a href=\"https://torproject.org/\">others</a>.\n"
|
||
"Hopefully, through careful planning, we can minimize the disruption, and\n"
|
||
"implement mechanisms to make it easier for future transitions."
|
||
msgstr "La actualización de varias estructuras y protocolos para el soporte de claves más largas es un tema que deberá ser tratado tarde o temprano, y esto será un <a href=\"%(cryptography)s\">dificil problema de resolver</a>, al igual que le ocurrirá a <a href=\"https://torproject.org/\">otros</a>. Esperemos que con un buen planteamiento podamos minimizar los trastornos e implementar mecanismos que hagan más fáciles futuros cambios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:782
|
||
msgid ""
|
||
"In the future, several I2P protocols and data structures\n"
|
||
"support securely padding messages to arbitrary sizes, so messages could be made constant\n"
|
||
"size or garlic messages could be modified randomly so that some cloves appear to contain\n"
|
||
"more subcloves than they actually do. At the moment, however, garlic, tunnel, and \n"
|
||
"end to end messages include simple random padding."
|
||
msgstr "En el futuro varios protocolos y estructuras de datos de I2P soportarán el rellenado seguro de mensajes con tamaños arbitrarios, con lo que los mensajes serán de un tamaño constante o los mensajes garlic podrán ser modificados aleatoriamente con lo cual algunas partes parecerán contener más subpartes de lo que realmente tienen. Hasta el momento los túneles garlic y los mensajes de fin a fin utilizan un simple relleno aleatorio."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:792
|
||
msgid "Floodfill Anonymity attacks"
|
||
msgstr "Ataques de anonimato FloodFill"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the floodfill DOS attacks described\n"
|
||
"<a href=\"#ffdos\">above</a>, floodfill routers are uniquely positioned\n"
|
||
"to learn about network participants, due to their role\n"
|
||
"in the netDb, and the high frequency of communication with those participants.\n"
|
||
"This is somewhat mitigated because floodfill routers only manage a portion\n"
|
||
"of the total keyspace, and the keyspace rotates daily, as explained \n"
|
||
"on the <a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>.\n"
|
||
"The specific mechanisms by which routers communicate with floodfills have been\n"
|
||
"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">carefully designed</a>.\n"
|
||
"However, these threats should be studied further.\n"
|
||
"The specific potential threats and corresponding defenses are a topic for future research."
|
||
msgstr "Además de los ataques DOS FloodFill ya descritos <a href=\"#ffdos\">arriba</a>, los ruters floodfill tienen una posición ventajosa a la hora de aprender sobre los participantes en la red, debido a su rol en la netDb y de la alta frecuencia de las comunicaciones con otros participantes. Esto es mitigado en parte ya que los ruters FloodFill sólo administran una parte de todo el espacio de claves, y el espacio de claves rota diariamente, como se explica en la <a href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>. Los mecanismos específicos con los que los ruters se comunican con los FloodFills han sido <a href=\"%(netdb)s#delivery\">diseñados cuidadosamente</a>. Aún así, estos peligros deben estudiarse más profundamente. Los ataques específicos potenciales y sus defensas deberán ser discutidos en estudios futuros."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A hostile user may attempt to harm the network by\n"
|
||
"creating one or more floodfill routers and crafting them to offer\n"
|
||
"bad, slow, or no responses.\n"
|
||
"Several scenarios are discussed on the\n"
|
||
"<a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>."
|
||
msgstr "Un usuario hostil podría intentar dañar la red creando uno o más ruters FloodFill y haciendo que den respuestas malas, lentas o incluso que no respondan. Varios escenarios como este han sido discutidos en la <a href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:822
|
||
msgid "Central Resource Attacks"
|
||
msgstr "Ataque de Recurso Central"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:826
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few centralized or limited resources (some inside I2P, some not)\n"
|
||
"that could be attacked or used as a vector for attacks.\n"
|
||
"The absence of jrandom starting November 2007, followed by the loss of the i2p.net hosting service in January 2008,\n"
|
||
"highlighted numerous centralized resources in the development and operation of the I2P network,\n"
|
||
"most of which are now distributed.\n"
|
||
"Attacks on externally-reachable resources mainly affect the ability of new users to find us,\n"
|
||
"not the operation of the network itself."
|
||
msgstr "Hay varios recursos centralizados o limitados (algunos dentro de I2P, algunos no) que pueden ser atacados o usados como vectores para ataques. La desaparición de jrandom en Noviembre del 2007, seguida de la pérdida del servicio de alojamiento de i2p.net en enero del 2008, mostraron que muchos servicios estaban centralizados en el desarrollo y funcionamiento de la red I2P, aunque actualmente la mayoría están descentralizados. Los ataques a los servicios externos afectan mayormente a cómo los nuevos usuarios pueden encontrarnos, no en la operación de la red en sí misma."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(site)s\">website</a> is mirrored and uses DNS round-robin "
|
||
"for external public access."
|
||
msgstr "La <a href=\"%(site)s\">web</a> tiene copias en varios lugares y usa round-robin DNS para el acceso público externo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Routers now support <a href=\"%(faq)s#reseed\">multiple external reseed locations</a>,\n"
|
||
"however more reseed hosts may be needed, and the handling of unreliable or malicious\n"
|
||
"reseed hosts may need improvement."
|
||
msgstr "Los roters I2P ahora soportan <a href=\"%(faq)s#reseed\">múltiples ubicaciones de resembrado externas</a>, aún así se necesitarían más routers I2P de resembrado, y la gestión de los equipos de resembrado no fiables o maliciosos puede precisar mejora."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:844
|
||
msgid ""
|
||
"Routers now support multiple update file locations.\n"
|
||
"A malicious update host could feed a huge file, need to limit the size."
|
||
msgstr "Los ruters soportan ahora la actualización desde múltiples localizaciones. Un ruter malicioso de actualizaciones podría enviar un archivo enorme, se necesita limitar el tamaño."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:848
|
||
msgid "Routers now support multiple default trusted update signers."
|
||
msgstr "Los ruters ahora soportan múltiples actualizaciones de confianza firmadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:851
|
||
msgid ""
|
||
"Routers now better handle <a href=\"#ffdos\">multiple unreliable floodfill peers</a>.\n"
|
||
"Malicious floodfills <a href=\"#ffdos\">needs</a> <a href=\"#floodfill\">more</a> study."
|
||
msgstr "Los routers I2P ahora gestionan mejor <a href=\"#ffdos\">múltiples pares de inundación (floodfills) no fiables</a>. Los routers I2P de inundación maliciosos <a href=\"#ffdos\">precisan</a> <a href=\"#floodfill\">mayor</a> estudio."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The code is now stored in a <a href=\"%(monotone)s\">distributed source "
|
||
"control system</a>."
|
||
msgstr "El cóodigo está ahora almacenado en un <a href=\"%(monotone)s\">sistema distribuido de control de código fuente</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:858
|
||
msgid ""
|
||
"Routers rely on a single news host, but there is a hardcoded backup URL pointing to a different host.\n"
|
||
"A malicious news host could feed a huge file, need to limit the size."
|
||
msgstr "Los routers I2P confían en un solo servidor de novedades de consola, pero hay una URL de respaldo incluida en el código, apuntando a un servidor distinto.\nUn servidor de novedades de consola malicioso podría enviar un fichero enorme, es necesario limitar el tamaño."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(naming)s\">Naming system services</a>, including addressbook subscription providers, add-host services,\n"
|
||
"and jump services, could be malicious. Substantial protections for subscriptions were implemented\n"
|
||
"in release 0.6.1.31, with additional enhancements in subsequent releases.\n"
|
||
"However, all naming services require some measure of trust, see\n"
|
||
"<a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for details."
|
||
msgstr "Los <a href=\"%(naming)s\">servicios del sistema de nombres</a> (de servidores), incluyendo los proveedores\nde suscripción a libreta de direcciones, los servicios de agregación de servidores, y los servicios de\nsalto (jump, direccionamiento distribuido), podrían ser maliciosos. Se implementaron protecciones\nsustanciales para las suscripciones en la versión 0.6.1.31, con mejoras adicionales en las\nversiones subsiguientes.\nNo obstante, todos los servicios de nombres requieren una cierta dosis de confianza, vea\n<a href=\"%(naming)s\">la página de nombres</a> para más detalles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:869
|
||
msgid ""
|
||
"We remain reliant on the DNS service for i2p2.de, losing this would cause substantial\n"
|
||
"disruption in our ability to attract new users,\n"
|
||
"and would shrink the network (in the short-to-medium term), just as the loss of i2p.net did."
|
||
msgstr "Continuamos confiando en el servicio DNS para i2p2.de, perder esto causaría bastante trastorno en nuestra capacidad de atraer nuevos usuarios, y encogería la red (de corto a medio plazo), al igual que lo hizo la pérdida de i2p.net."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:881
|
||
msgid ""
|
||
"These attacks aren't directly on the network, but instead go after its development team \n"
|
||
"by either introducing legal hurdles on anyone contributing to the development\n"
|
||
"of the software, or by using whatever means are available to get the developers to \n"
|
||
"subvert the software. Traditional technical measures cannot defeat these attacks, and\n"
|
||
"if someone threatened the life or livelihood of a developer (or even just issuing a \n"
|
||
"court order along with a gag order, under threat of prison), we would have a big problem."
|
||
msgstr "Estos ataques no son a la red, en cambio van detrás del equipo de desarrolladores ya sea poniendo obstáculos legales a cualquiera contribuyendo al desarrollo, o usando cualquier método disponible para hacer que los desarrolladores boicoteen el software. Las medidas técnicas tradicionales no pueden derrotare estos ataques, y si alguien amenaza la vida o el sustento de un desarrollador (simplemente poniendo una denuncia con secreto de sumario para que no pueda contarlo, con amenaza de cárcel), podríamos tener un gran problema."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:890
|
||
msgid "However, two techniques help defend against these attacks:"
|
||
msgstr "Sin embargo, estas técnicas ayudan a defenderse contra estos ataques:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All components of the network must be open source to enable inspection, verification, \n"
|
||
"modification, and improvement. If a developer is compromised, once it is noticed \n"
|
||
"the community should demand explanation and cease to accept that developer's work.\n"
|
||
"All checkins to our <a href=\"%(monotone)s\">distributed source control system</a>\n"
|
||
"are cryptographically signed, and the release packagers use a trust-list system\n"
|
||
"to restrict modifications to those previously approved."
|
||
msgstr "Todos los componentes de la red deben ser de código libre para permitir su inspección, verificación, modificación y mejora. Si algún desarrollador ha sido comprometido, una vez notificado, la comunidad debe exigir una explicación y su cese para aceptar el trabajo de ese desarrollador. Todos los cambios en nuestro <a href=\"%(monotone)s\">sistema de control de código distribuido</a> están criptográficamente firmados, y los empaquetadores de versiones usan una sistema de listas de confianza para restringir las modificaciones a sólo aquellos que han sido aprovados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Development over the network itself, allowing developers to stay anonymous but still \n"
|
||
"secure the development process. All I2P development can occur through I2P - using\n"
|
||
"a <a href=\"%(monotone)s\">distributed source control system</a>,\n"
|
||
"a distributed source control system, IRC chat,\n"
|
||
"public web servers,\n"
|
||
"discussion forums (forum.i2p), and the software distribution sites,\n"
|
||
"all available within I2P."
|
||
msgstr "El desarrollo de la red permitiendo a los desarrolladores permanecer anónimos pero aun así seguros. Todo el desarrollo de I2P puede hacerso dentro de I2P - usando un <a href=\"%(monotone)s\">sistema de control distribuido de código</a>, IRC chat, servidores web públicos , foros de discusión (forum.i2p), y webs de distribución de las aplicaciones, todo disponible dentro de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:913
|
||
msgid ""
|
||
"We also maintain relationships with various organizations that offer legal advice,\n"
|
||
"should any defense be necessary."
|
||
msgstr "También mantenemos relaciones con organizaciones que ofrecen consejo legal, en caso de que fuese necesario algún tipo de defensa legal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:918
|
||
msgid "Implementation attacks (bugs)"
|
||
msgstr "Ataques de implementación (errores de programación)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:922
|
||
msgid ""
|
||
"Try as we might, most nontrivial applications include errors in the design or \n"
|
||
"implementation, and I2P is no exception. There may be bugs that could be exploited to \n"
|
||
"attack the anonymity or security of the communication running over I2P in unexpected \n"
|
||
"ways. To help withstand attacks against the design or protocols in use, we publish \n"
|
||
"all designs and documentation and solicit review and criticism with \n"
|
||
"the hope that many eyes will improve the system.\n"
|
||
"We do not believe in\n"
|
||
"<a href=\"http://www.haystacknetwork.com/\">security through obscurity</a>."
|
||
msgstr "Por mucho que nos esforcemos, incluso las aplicaciones más simples tienen errores de diseño, e I2P no es una excepción. Pueden existir bugs inesperados que pudieran ser explotados para atacar el anonimato o la seguridad de las comunicaciones ejecutándose sobre I2P. Para evitar estos ataques contra el diseño de los protocolos usados, publicamos todos los diseños y documentación y solicitamos revisión y crítica con la esperanza de que usando muchos ojos se mejorará el sistema. No creemos en <a href=\"http://www.haystacknetwork.com/\">la seguridad por oscuridad</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:933
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the code is being \n"
|
||
"treated the same way, with little aversion towards reworking or throwing out \n"
|
||
"something that isn't meeting the needs of the software system (including ease of \n"
|
||
"modification). Documentation for the design and implementation of the network and \n"
|
||
"the software components are an essential part of security, as without them it is \n"
|
||
"unlikely that developers would be willing to spend the time to learn the software \n"
|
||
"enough to identify shortcomings and bugs."
|
||
msgstr "Además, el código es tratado de la misma forma, sin muchos problemas para volver a hacer el trabajo o tirar trabajo ya hecho que no cumpla las necesidades del sistema (incluida su fácil modificación). La documentación del diseño y de la implementación de la red y de los componentes de software es una parte esencial de la seguridad, ya que sin ella sería raro que los programadores gastasen tanto tiempo en aprenderse el software como para identificar deficiencias y errores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:943
|
||
msgid ""
|
||
"Our software is likely, in particular, to contain bugs related to denial of service\n"
|
||
"through out-of-memory errors (OOMs), cross-site-scripting (XSS) issues in the router console,\n"
|
||
"and other vulnerabilities to non-standard inputs via the various protocols."
|
||
msgstr "En partucular, es probable que nuestras aplicaciones contengan errores relacionados con la denegación de servicio a través de errores de llenado de memoria (OOMS), cross-site-scripting (XSS) en la consola del ruter, y otras vulnerabilidades no tan normales a causa de varios protocolos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:949
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is still a small network with a small development community and almost no\n"
|
||
"interest from academic or research groups.\n"
|
||
"Therefore we lack the analysis that\n"
|
||
"<a href=\"https://torproject.org/\">other anonymity networks</a>\n"
|
||
"may have received. We continue to recruit people to\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">get involved</a> and help."
|
||
msgstr "I2P aún es una red pequeña con una comunidad de programadores pequeña y casi sin interés por parte de académicos y grupos de investigación. A causa de eso nos faltan los análisis que pueden tener <a href=\"https://torproject.org/\">otras redes de anonimato</a>. Continuamos reclutando gente para <a href=\"%(volunteer)s\">que se involucre</a> y ayude."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:962
|
||
msgid "Blocklists"
|
||
msgstr "Listas de bloqueos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:963
|
||
msgid ""
|
||
"To some extent, I2P could be enhanced to avoid peers operating at IP addresses\n"
|
||
"listed in a blocklist. Several blocklists are commonly available in standard formats,\n"
|
||
"listing anti-P2P organizations, potential state-level adversaries, and others."
|
||
msgstr "Hasta cierto punto I2P puede ser afinada para evitar a los pares que operan con\ndirecciones IP incluidas en una lista de bloqueo (blocklist). Comúnmente están\ndisponibles varias listas de bloqueo en formatos estándar, e incluyen organizaciones\ncontrarias a I2P, adversarios de un nivel potencialmente estatal, y otros."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:969
|
||
msgid ""
|
||
"To the extent that active peers actually do show up in the actual blocklist,\n"
|
||
"blocking by only a subset of peers would tend to segment the network,\n"
|
||
"exacerbate reachability problems, and decrease overall reliability.\n"
|
||
"Therefore we would want to agree on a particular blocklist and\n"
|
||
"enable it by default."
|
||
msgstr "En la medida en que aparecen pares activos en la lista de bloqueo actual,\nbloquear sólo una parte de los pares tendería a segmentar la red,\nexacerbando los problemas de alcanzabilidad, y reduciendo la fiabilidad\ndel conjunto. Por tanto querríamos ponernos de acuerdo en una lista de\nbloqueo determinada, y habilitarla por defecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:977
|
||
msgid ""
|
||
"Blocklists are only a part (perhaps a small part) of an array of defenses\n"
|
||
"against maliciousness.\n"
|
||
"In large part the profiling system does a good job of measuring\n"
|
||
"router behavior so that we don't need to trust anything in netDb.\n"
|
||
"However there is more that can be done. For each of the areas in the\n"
|
||
"list above there are improvements we can make in detecting badness."
|
||
msgstr "Las listas de bloqueo (blocklist) sólo son una parte (quizáa una pequeña\nparte) de una batería de defensas contra la maliciosidad.\nEn gran parte, el sistema de elaboración de perfiles hace un buen trabajo\nde medición del comportamiento de los routers I2P, y hace que no\nnecesitemos confiar en ningún contenido de la netDb. Aún así hay más\ncosas que se pueden hacer. En cualquiera de las áreas de la lista anterior\nhay mejoras que se pueden realizar para detectar la maliciosidad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:986
|
||
msgid ""
|
||
"If a blocklist is hosted at a central location with automatic updates\n"
|
||
"the network is vulnerable to a\n"
|
||
"<a href=\"#central\">central resource attack</a>.\n"
|
||
"Automatic subscription to a list gives the list provider the power to shut\n"
|
||
"the i2p network down. Completely."
|
||
msgstr "Si una lista de bloqueo (blocklist) está hospedada en una ubicación\ncentral con actualizaciones automáticas, la red es vulnerable a un <a href=\"#central\">ataque al recurso centralizado</a>. La suscripción\nautomática a una lista ofrece al proveedor de esta la capacidad de\napagar toda la red i2p. Por completo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:994
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, a default blocklist is distributed with our software,\n"
|
||
"listing only the IPs of past DOS sources.\n"
|
||
"There is no automatic update mechanism.\n"
|
||
"Should a particular IP range implement serious attacks on the I2P network,\n"
|
||
"we would have to ask people to update their blocklist manually through\n"
|
||
"out-of-band mechanisms such as forums, blogs, etc."
|
||
msgstr "Actualmente, con nuestro software se distribuye una lista de bloqueo\n(blocklist) predeterminada, que incluye sólo las IPs que han sido origen\nde ataques de denegación de servicio (DOS).\nNo hay mecanismo de actualización automático.\nEn caso de que un rango de IPs determinado implementase ataques\ngraves a la red I2P, tendríamos que pedirle a la gente que actualizase\nmanualmente su lista de bloqueo a través de mecanismos externos a la\nred como foros, blogs, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:2
|
||
msgid "Tunnel Routing"
|
||
msgstr "Enrutamiento de túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:3
|
||
msgid "July 2011"
|
||
msgstr "Julio de 2011"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an overview of I2P tunnel terminology and operation, with\n"
|
||
"links to more technical pages, details, and specifications."
|
||
msgstr "Esta página contiene una introducción a la terminología y funcionamiento de los túneles I2P, con enlaces a páginas más técnicas, detalles y especificaciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As briefly explained in the <a href=\"%(intro)s\">introduction</a>, I2P builds virtual \"tunnels\" -\n"
|
||
"temporary and unidirectional paths through a sequence of routers. These \n"
|
||
"tunnels are classified as either inbound tunnels (where everything \n"
|
||
"given to it goes towards the creator of the tunnel) or outbound tunnels\n"
|
||
"(where the tunnel creator shoves messages away from them). When Alice\n"
|
||
"wants to send a message to Bob, she will (typically) send it out one of\n"
|
||
"her existing outbound tunnels with instructions for that tunnel's endpoint\n"
|
||
"to forward it to the gateway router for one of Bob's current inbound \n"
|
||
"tunnels, which in turn passes it to Bob."
|
||
msgstr "Como se ha explicado brevemente en el class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource var\">%(intro)s\">introductionclass=\"marksource tag\"></a>, I2P construye \"túneles\" virtuales -class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> caminos temporales y unidireccionales a través de una secuencia de ruters. Estos class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> túneles estan clasificados como túneles de entrada (sonde todo class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> va hacia el creador del túnel) o túneles de salida class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> (donde el creador del túnel envía los mensajes lejos de él). Cuando Alice class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> quiere enviar un mensaje a Bob, ella (normalmente) lo envía a uno de lass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> sus túneles de salida ya existentes con las instrucciones para el punto final de ese túnel class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> para que sea enviado al ruter gateway hasta los túneles de entrada de Bob class=\"marksource newline\" title=\"New line\">, que por turnos lo llevarán hasta Bob."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Alice connecting through her outbound tunnel to Bob via his inbound tunnel"
|
||
msgstr "Alice conectando a través de su túnel de salida hacia Bob vía su túnel de entrada"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:27
|
||
msgid "Outbound Gateway"
|
||
msgstr "Gateway de salida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:28
|
||
msgid "Outbound Participant"
|
||
msgstr "Participante de salida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:29
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:131
|
||
msgid "Outbound Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final de salida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:30
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:140
|
||
msgid "Inbound Gateway"
|
||
msgstr "Puerta de salida de entrada"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:31
|
||
msgid "Inbound Participant"
|
||
msgstr "Participante de entrada"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:32
|
||
msgid "Inbound Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final de entrada"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:36
|
||
msgid "Tunnel vocabulary"
|
||
msgstr "Vocabulario de los túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tunnel gateway</b> - the first router in a tunnel. For inbound tunnels,\n"
|
||
"this is the one mentioned in the LeaseSet published in the\n"
|
||
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a>. For outbound tunnels, the\n"
|
||
"gateway is the originating router. (e.g. both A and D above)"
|
||
msgstr "<b>Túnel puerta de salida, gateway</b> - el primer ruter en un túnel. Para los túneles de entrada, este es el mencionado en el LeaseSet publicado en la <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de la red</a>. Para los túneles de salida, la gateway es el ruter original (ej, A y D arriba)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tunnel endpoint</b> - the last router in a tunnel. (e.g. both C and F "
|
||
"above)"
|
||
msgstr "<b>Túnel punto final, endpoint</b> - el último ruter en un túnel (ej, C y F arriba)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tunnel participant</b> - all routers in a tunnel except for the gateway or\n"
|
||
"endpoint (e.g. both B and E above)"
|
||
msgstr "<b>Túnel participante</b> - todos los ruters en un túnel excepto la puerta de salida o el punto final (ej, B y E arriba)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>n-Hop tunnel</b> - a tunnel with a specific number of inter-router jumps,"
|
||
" e.g.:"
|
||
msgstr "<b>Túnel de n-saltos</b> - un túnel con un número específico de saltos entre routers I2P, ej.:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:51
|
||
msgid "<b>0-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway is also the endpoint"
|
||
msgstr "<b>Túnel de 0 saltos</b> - un túnel donde la puerta de salida, gateway, es también el punto final, endpoint."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway talks directly to the "
|
||
"endpoint"
|
||
msgstr "<b>Túnel de 1 salto</b> - un túnel donde la puerta de salida habla directamente con el punto final."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2-(or more)-hop tunnel</b> - a tunnel where there is at least one intermediate\n"
|
||
"tunnel participant. (the above diagram includes two 2-hop tunnels - one\n"
|
||
"outbound from Alice, one inbound to Bob)"
|
||
msgstr "<b>Túnel de 2 (o más) saltos</b> - un túnel donde hay al menos un túnel intermedio participante, (el diagrama de arriba incluye dos túneles de 2 saltos - uno de salida desde Alice, uno de entrada hacia Bob)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tunnel ID</b> - A <a href=\"%(commonstructures)s#type_TunnelId\">4 byte integer</a>\n"
|
||
"different for each hop in a tunnel, and unique among all tunnels on a router.\n"
|
||
"Chosen randomly by the tunnel creator."
|
||
msgstr "<b>ID del túnel</b> - Un <a href=\"%(commonstructures)s#type_TunnelId\">entero de 4 bytes</a> diferente para cada salto en un túnel, y único a lo largo de todos los túneles en un ruter. Elegido aleatoriamente por el creador del túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:67
|
||
msgid "Tunnel Build Information"
|
||
msgstr "Infomación de la construcción del túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Routers performing the three roles (gateway, participant, endpoint) are given\n"
|
||
"different pieces of data in the initial\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">Tunnel Build Message</a>\n"
|
||
"to accomplish their tasks:"
|
||
msgstr "A los ruters con los tres roles (puerta de salida, participante, punto final) le son dadas diferentes piezas de información en el <a href=\"%(tunnelcreation)s\">mensaje de creación de túnel</a> inicial para poder lleva a cabo sus tareas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:75
|
||
msgid "The tunnel gateway gets:"
|
||
msgstr "El túnel puerta de salida obtiene:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:77
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>tunnel encryption key</b> - an <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES private key</a> for encrypting\n"
|
||
"messages and instructions to the next hop"
|
||
msgstr "<b>Clave de cifrado de túnel</b> - una <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para cifrar los mensajes, y las instrucciones para el siguiente salto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:81
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>tunnel IV key</b> - an <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES private key</a> for double-encrypting\n"
|
||
"the IV to the next hop"
|
||
msgstr "<b>Clave IV del túnel</b> - Una <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para cifrar doblemente el IV hasta el siguiente salto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:85
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>reply key</b> - an <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES public key</a> for encrypting\n"
|
||
"the reply to the tunnel build request"
|
||
msgstr "<b>Clave de repuesta</b> - Una <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para cifrar la respuesta a la petición de construcción del túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:89
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"<b>reply IV</b> - the IV for encrypting the reply to the tunnel build "
|
||
"request"
|
||
msgstr "<b>IV de respuesta</b> - El IV para cifrar la respuesta de la petición de construcción del túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:90
|
||
msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer (inbound gateways only)"
|
||
msgstr "<b>ID del túnel</b> - In entero de 4 bytes (sólo para las puertas de salida de entrada)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"<b>next hop</b> - what router is the next one in the path (unless this is a "
|
||
"0-hop tunnel, and the gateway is also the endpoint)"
|
||
msgstr "<b>Siguiente salto</b> - Cual es el siguiente ruter en el camino (a no ser que sea un túnel de 0 saltos, y la puerta de salida sea también el punto final)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:92
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:112
|
||
msgid "<b>next tunnel id</b> - The tunnel ID on the next hop"
|
||
msgstr "<b>ID del túnel siguiente</b> - La ID del túnel en el siguiente salto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:95
|
||
msgid "All intermediate tunnel participants get:"
|
||
msgstr "Todos los túneles intermedios participantes obtienen:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:110
|
||
msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer"
|
||
msgstr "<b>ID del túnel</b> - Un entero de 4 bytes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:111
|
||
msgid "<b>next hop</b> - what router is the next one in the path"
|
||
msgstr "<b>Siguiente salto</b> - cuál es el siguiente ruter en el camino"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:115
|
||
msgid "The tunnel endpoint gets:"
|
||
msgstr "El túnel punto final obtiene:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>tunnel encryption key</b> - an <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES private key</a> for encrypting\n"
|
||
"messages and instructions to the the endpoint (itself)"
|
||
msgstr "<b>Una clave de cifrado de túnel</b> - una <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para cifrar los mensajes e instrucciones para el punto final (para sí mismo)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>tunnel IV key</b> - an <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES private key</a> for double-encrypting\n"
|
||
"the IV to the endpoint (itself)"
|
||
msgstr "<b>Una clave IV de túnel</b> - una <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para cifrar dos veces el IV para el punto final (en sí mismo)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>reply key</b> - an <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES public key</a> for encrypting\n"
|
||
"the reply to the tunnel build request (outbound endpoints only)"
|
||
msgstr "<b>IV de respuesta</b> - una <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para cifrar la respuesta para la petición de construcción del túnel (sólo para los puntos finales de salida)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>reply IV</b> - the IV for encrypting the reply to the tunnel build "
|
||
"request (outbound endpoints only)"
|
||
msgstr "<b>IV de respuesta</b> - el IV para cifrar la respuesta para la petición de construcción del túnel (sólo para los puntos finales de salida)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:130
|
||
msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer (outbound endpoints only)"
|
||
msgstr "<b>ID del túnel</b> - Un entero de 4 bytes (sólo para los puntos finales de salida)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"<b>reply router</b> - the inbound gateway of the tunnel to send the reply "
|
||
"through (outbound endpoints only)"
|
||
msgstr "<b>Ruter de respuesta</b> - para enviar la respuesta a través de la puerta de salida del túnel de entrada (sólo puntos finales de salida)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"<b>reply tunnel id</b> - The tunnel ID of the reply router (outbound "
|
||
"endpoints only)"
|
||
msgstr "<b>ID del túnel de respuesta</b> - El ID del túnel del ruter de respuesta (sólo para puntos finales de salida)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Details are in the\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">tunnel creation specification</a>."
|
||
msgstr "Los detalles están en las <a href=\"%(tunnelcreation)s\">especificaciones de creación de túneles</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:142
|
||
msgid "Tunnel pooling"
|
||
msgstr "Agrupación de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Several tunnels for a particular purpose may be grouped into a \"tunnel pool\",\n"
|
||
"as described in the\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelimpl)s#tunnel.pooling\">tunnel specification</a>.\n"
|
||
"This provides redundancy and additional bandwidth.\n"
|
||
"The pools used by the router itself are called \"exploratory tunnels\".\n"
|
||
"The pools used by applications are called \"client tunnels\"."
|
||
msgstr "Varios túneles pueden ser agrupados en un \"grupo de túneles\" para algún fin en particular como se describe en las <a href=\"%(tunnelimpl)s#tunnel.pooling\">especificaciones de túneles</a>. Los grupos de túneles usados por el ruter mismo se llaman \"túneles exploratorios\". Los grupos de túneles usados por las aplicaciones se llaman \"túneles cliente\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:154
|
||
msgid "Tunnel length"
|
||
msgstr "Tamaño del túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned above, each client requests that their router provide tunnels to\n"
|
||
"include at least a certain number of hops.\n"
|
||
"The decision as to how many routers\n"
|
||
"to have in one's outbound and inbound tunnels has an important effect upon the\n"
|
||
"latency, throughput, reliability, and anonymity provided by I2P - the more peers\n"
|
||
"that messages have to go through, the longer it takes to get there and the more\n"
|
||
"likely that one of those routers will fail prematurely. The less routers in a\n"
|
||
"tunnel, the easier it is for an adversary to mount traffic analysis attacks and\n"
|
||
"pierce someone's anonymity.\n"
|
||
"Tunnel lengths are specified by clients via\n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP options</a>.\n"
|
||
"The maximum number of hops in a tunnel is 7."
|
||
msgstr "Como se menciona arriba, a cada una de los solicitudes de cliente a las \nque sus routers proporcionan túneles, incluyen al menos un cierto número \nde saltos. La decisión acerca del número de routers a tener en los túneles de entrada y salida del cliente, tiene un efecto importante en la latencia, la eficiencia, la fiabilidad, y el anonimato proporcionados por I2P - cuantos \nmás pares (`peers`) tengan que atravesar los mensajes, más tardarán en \nllegar allí y más probable será que uno de esos routers falle \nprematuramente. Cuantos menos routers en un túnel, más fácil es para un \nadversario montar ataques de análisis de tráfico y socavar el anonimato de \nalguien. Las longitudes de los túneles se especifican por los clientes a \ntravés de las <a href=\"%(i2cp)s#options\">opciones I2CP</a>. El número \nmáximo de saltos en un túnel es 7."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:171
|
||
msgid "0-hop tunnels"
|
||
msgstr "Túneles de 0-saltos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:172
|
||
msgid ""
|
||
"With no remote routers in a tunnel, the user has very basic plausible\n"
|
||
"deniability (since no one knows for sure that the peer that sent them the\n"
|
||
"message wasn't simply just forwarding it on as part of the tunnel). However, it\n"
|
||
"would be fairly easy to mount a statistical analysis attack and notice that\n"
|
||
"messages targeting a specific destination are always sent through a single\n"
|
||
"gateway. Statistical analysis against outbound 0-hop tunnels are more complex,\n"
|
||
"but could show similar information (though would be slightly harder to mount)."
|
||
msgstr "Sin routers remotos en un túnel, el usuario tiene una denegabilidad plausible \nmuy básica (ya que ninguno de nosotros sabe con seguridad si el par que \nles envió el mensaje no estaba simplemente reenviándolo al formar parte \ndel túnel). Sin embargo, sería realmente fácil montar un ataque de análisis \nestadístico y observar que los mensajes apuntando a un destino específico siempre son enviados a través de una única pasarela (`gateway`). El análisis estadístico contra túneles de salida de 0-saltos son más complejos, pero \npodrían mostrar una información similar (aunque sería ligeramente más \ndifícil de montar)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:182
|
||
msgid "1-hop tunnels"
|
||
msgstr "Túneles de 1-salto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"With only one remote router in a tunnel, the user has both plausible\n"
|
||
"deniability and basic anonymity, as long as they are not up against an internal\n"
|
||
"adversary (as described on <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>). However,\n"
|
||
"if the adversary ran a sufficient number of routers such that the single remote\n"
|
||
"router in the tunnel is often one of those compromised ones, they would be able\n"
|
||
"to mount the above statistical traffic analysis attack."
|
||
msgstr "Con sólo un router remoto en un túnel, el usuario tiene tanto denegabilidad plausible como anonimato básico, siempre que no se esté enfrentando a un adversario interno (como se describe en el <a href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenaza</a>).\nSin embargo, si el adversario está ejecutando un número suficiente de \nrouters de forma que el único router remoto del túnel sea con frecuencia uno \nde aquellos comprometidos, será capaz de montar el ataque de análisis \nestadístico de tráfico descrito anteriormente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:192
|
||
msgid "2-hop tunnels"
|
||
msgstr "Túneles de 2-saltos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:193
|
||
msgid ""
|
||
"With two or more remote routers in a tunnel, the costs of mounting the traffic\n"
|
||
"analysis attack increases, since many remote routers would have to be compromised\n"
|
||
"to mount it."
|
||
msgstr "Con dos o más routers remotos en un túnel, los costes de montar el ataque \nde análisis de tráfico aumentan, ya que muchos routers remotos tendrían \nque estar comprometidos para montarlo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:199
|
||
msgid "3-hop (or more) tunnels"
|
||
msgstr "Túneles de 3 (o más)-saltos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce the susceptibility to <a href=\"%(url)s\">some attacks</a>,\n"
|
||
"3 or more hops are recommended for the highest level of protection.\n"
|
||
"<a href=\"%(url)s\">Recent studies</a>\n"
|
||
"also conclude that more than 3 hops does not provide additional protection."
|
||
msgstr "Para reducir la susceptibilidad a <a href=\"%(url)s\">algunos ataques</a>, se recomiendan \n3 o más saltos para el mayor nivel de protección. Además, <a href=\"%(url)s\">estudios \nrecientes</a> concluyen que más de 3 saltos no proporcionan protección \nadicional."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:208
|
||
msgid "Tunnel default lengths"
|
||
msgstr "Longitudes predeterminadas de los túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The router uses 2-hop tunnels by default for its exploratory tunnels.\n"
|
||
"Client tunnel defaults are set by the application, using\n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP options</a>.\n"
|
||
"Most applications use 2 or 3 hops as their default."
|
||
msgstr "El router usa túneles de 2-saltos de forma predeterminada para sus \ntúneles exploratorios. Las configuraciones por defecto de los túneles de cliente son establecidas \npor la aplicación usando las <a href=\"%(i2cp)s#options\">opciones I2CP</a>. La mayoría de las aplicaciones usa 2 o 3 saltos como su configuración por defecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:218
|
||
msgid "Tunnel testing"
|
||
msgstr "Comprobación de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All tunnels are periodically tested by their creator by sending a\n"
|
||
"DeliveryStatusMessage out an outbound tunnel and bound for another inbound tunnel\n"
|
||
"(testing both tunnels at once). If either fails a number of consecutive tests, it is marked as no longer\n"
|
||
"functional. If it was used for a client's inbound tunnel, a new leaseSet\n"
|
||
"is created.\n"
|
||
"Tunnel test failures are also reflected in the\n"
|
||
"<a href=\"%(peerselection)s#capacity\">capacity rating in the peer profile</a>."
|
||
msgstr "Todos los túneles son probados periódicamente por sus creadores \nmediante la transmisión de un DeliveryStatusMessage (mensaje de estado de entrega) sobre un túnel de salida, ligado a otro túnel de entrada \n(probando ambos túneles a la vez). Si falla un número concreto \nde pruebas consecutivas, se marca como no funcional. Si se usó para un túnel de entrada de cliente, se crea un nuevo LeaseSet (grupo de túneles hacia un destino). Además, los fallos en las pruebas de túneles se reflejan en el <a href=\"%(peerselection)s#capacity\">ratio de capacidad en el perfil del par (`peer`)</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:230
|
||
msgid "Tunnel creation"
|
||
msgstr "Creación de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel creation is handled by <a href=\"%(garlicrouting)s\">garlic routing</a>\n"
|
||
"a Tunnel Build Message to a router, requesting that they participate in the\n"
|
||
"tunnel (providing them with all of the appropriate information, as above, along\n"
|
||
"with a certificate, which right now is a 'null' cert, but will support hashcash\n"
|
||
"or other non-free certificates when necessary).\n"
|
||
"That router forwards the message to the next hop in the tunnel.\n"
|
||
"Details are in the\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">tunnel creation specification</a>."
|
||
msgstr "La creación de túneles se realiza mediante el <a href=\"%(garlicrouting)s\">enrutamiento garlic</a> (ajo) \nde un mensaje de construcción de túnel hacia un router, requiriendole \nque participe en el túnel (proporcionándole toda la información necesaria, \ncomo la anteriormente descrita, junto con un certificado, que ahora mismo es un certificado 'null' (vacío), pero que soportará hashcash (un sistema de \nprueba de trabajo) u otros certificados no-gratuitos cuando sea necesario). \nEse router reenvía el mensaje al siguiente salto en el túnel. Los detalles están en las <a href=\"%(tunnelcreation)s\">especificaciones de creación de túneles</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-layer encryption is handled by <a href=\"%(garlicrouting)s\">garlic encryption</a>\n"
|
||
"of tunnel messages.\n"
|
||
"Details are in the\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelimpl)s\">tunnel specification</a>.\n"
|
||
"The IV of each hop is encrypted with a separate key as explained there."
|
||
msgstr "El cifrado multi-capa es realizado por el <a href=\"%(garlicrouting)s\">cifrado garlic</a> (ajo) de los mensajes de túnel. Los detalles están en la \n<a href=\"%(tunnelimpl)s\">especificación de túneles</a>. El IV (vector de \ninicialización) de cada salto está cifrado con una clave aparte, como se \nexplica allí."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:257
|
||
msgid ""
|
||
"Other tunnel test techniques could be used, such as\n"
|
||
"garlic wrapping a number of tests into cloves, testing individual tunnel\n"
|
||
"participants separately, etc."
|
||
msgstr "Podrían usarse otras técnicas de evaluación de túneles, tales como la \nenvoltura garlic (`ajo`) de un número de pruebas en forma de dientes \n(`cloves`, del ajo), comprobando separadamente a los participantes \nindividuales en los túneles, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:263
|
||
msgid "Move to 3-hop exploratory tunnels defaults."
|
||
msgstr "Cambiar a configuración predeterminada de túneles de 3-saltos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:267
|
||
msgid ""
|
||
"In a distant future release,\n"
|
||
"options specifying the pooling, mixing, and chaff generation settings may be implemented."
|
||
msgstr "En una versión de un futuro lejano, opciones especificando las configuraciones de depositado, mezclado y generación de datos de relleno criptográficamente descartables,`chaff,` podrían ser implementadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:272
|
||
msgid ""
|
||
"In a distant future release,\n"
|
||
"limits on the quantity and size of messages allowed during the\n"
|
||
"tunnel's lifetime may be implemented (e.g. no more than 300 messages or\n"
|
||
"1MB per minute)."
|
||
msgstr "En una versión de un futuro lejano, límites en la cantidad y tamaño de los mensajes permitidos durante la vida del túnel podrían ser implementados (ej. no más de 300 mensajes o 1 MB por minuto)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:284
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:15
|
||
msgid "Tunnel specification"
|
||
msgstr "Especificación de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:286
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:17
|
||
msgid "Tunnel creation specification"
|
||
msgstr "Especificación de creación de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:288
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Túneles unidireccionales"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:290
|
||
msgid "Tunnel message specification"
|
||
msgstr "Especificación de mensajes de túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:292
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Garlic routing"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTag"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTag (etiqueta de sesión)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296
|
||
msgid "I2CP options"
|
||
msgstr "Opciones de I2CP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
|
||
msgid "February 2016"
|
||
msgstr "Febrero de 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P Client Protocol (I2CP) exposes a strong separation of concerns between\n"
|
||
"the router and any client that wishes to communicate over the network. It enables\n"
|
||
"secure and asynchronous messaging by sending and receiving messages over a \n"
|
||
"single TCP socket.\n"
|
||
"With I2CP, a client application tells the\n"
|
||
"router who they are (their \"destination\"), what anonymity, reliability, and \n"
|
||
"latency tradeoffs to make, and where to send messages. In turn the router uses\n"
|
||
"I2CP to tell the client when any messages have arrived, and to request authorization\n"
|
||
"for some tunnels to be used."
|
||
msgstr "El Protocolo de Cliente de I2P (I2CP) presenta una fuerte compartimentalización \nde los asuntos entre el router I2P y cualquier cliente que quiera comunicarse a \ntravés de la red. Habilita mensajería segura y asíncrona mediante el envío y \nrecepción de mensajes sobre un único socket TCP. Con I2CP una aplicación \ncliente le dice al router quiénes son ellos (sus \"destinos\"), qué anonimato, \nfiabilidad, y latencia tienen los intercambios a realizar, y a dónde enviar los \nmensajes. A la contra el router usa I2CP para decirle al cliente cuándo llega \ncualquier mensaje, y para pedirle autorización para que se usen algunos túneles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol itself is implemented in Java, to provide the\n"
|
||
"<a href=\"%(url)s\">Client SDK</a>.\n"
|
||
"This SDK is exposed in the i2p.jar package, which implements the client-side of I2CP.\n"
|
||
"Clients should never need to access the router.jar package, which contains the\n"
|
||
"router itself and the router-side of I2CP.\n"
|
||
"There is also a <a href=\"%(libi2cp)s\">C library implementation</a>.\n"
|
||
"A non-Java client would also have to implement the\n"
|
||
"<a href=\"%(streaming)s\">streaming library</a> for TCP-style connections."
|
||
msgstr "El protocolo en si mismo está implementado en Java, para proporcionar \nel <a href=\"%(url)s\">SDK del cliente</a>. \nEste SDK (kit de desarrollo de software) se presenta en el paquete i2p.jar \nque implementa el lado-del-cliente de I2CP. \nLos clientes no deberían necesitar nunca acceder al paquete router.jar \nque contiene al propio router I2P y el lado-del-router de I2CP. \nTambién hay una <a href=\"%(libi2cp)s\">implementación en librería C</a>. \nUn cliente no-Java también tendría que implementar la \n<a href=\"%(streaming)s\">librería de streaming</a> para conexiones estilo-TCP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applications can take advantage of the base I2CP plus the \n"
|
||
"<a href=\"%(streaming)s\">streaming</a> and <a href=\"%(datagrams)s\">datagram</a> libraries\n"
|
||
"by using the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> or <a href=\"%(bob)s\">BOB</a> protocols,\n"
|
||
"which do not require clients to deal with any sort of cryptography.\n"
|
||
"Also, clients may access the network by one of several proxies -\n"
|
||
"HTTP, CONNECT, and SOCKS 4/4a/5.\n"
|
||
"Alternatively, Java clients may access those libraries in ministreaming.jar and streaming.jar.\n"
|
||
"So there are several options for both Java and non-Java applications."
|
||
msgstr "Las aplicaciones pueden aprovecharse de la base I2CP además de las \nlibrerías <a href=\"%(streaming)s\">streaming</a> y <a href=\"%(datagrams)s\">datagram</a> mediante el uso de \nlos protocolos <a href=\"%(sam)s\">Mensajería Anónima Simple</a> (SAM) o <a href=\"%(bob)s\">BOB</a>, que \nno requieren clientes para tratar con cualquier clase de criptografía. \nAdemás, los clientes pueden acceder a la red por uno de los varios proxys - HTTP, CONNECT, y SOCKS 4/4a/5. A modo de alternativa, los clientes Java pueden acceder a esas librerías en ministreaming.jar y streaming.jar. \nAsí que hay varias opciones para aplicaciones tanto Java como no-Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Client-side end-to-end encryption (encrypting the data over the I2CP connection)\n"
|
||
"was disabled in I2P release 0.6,\n"
|
||
"leaving in place the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES end-to-end encryption</a>\n"
|
||
"which is implemented in the router.\n"
|
||
"The only cryptography that client libraries must still implement is\n"
|
||
"<a href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA public/private key signing</a>\n"
|
||
"for <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateLeaseSet\">LeaseSets</a> and\n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">Session Configurations</a>, and management of those keys."
|
||
msgstr "El cifrado extremo-a-extremo del lado-del-cliente (cifrando los datos sobre la \nconexión I2CP) fue deshabilitado en la versión 0.6 de I2P, dejando en su \nlugar un <a href=\"%(elgamalaes)s\">cifrado extremo-a-extremo ElGamal/AES</a> que \nestá implementado en el router. La única criptografía que las librerías del \ncliente todavía deben implementar es la <a href=\"%(cryptography)s#DSA\">firma de la clave publico/privada \nDSA</a> (algoritmo de firma digital) para <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateLeaseSet\">LeaseSets</a> (grupo de túneles \npara un destino) y <a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">Configuraciones de sesión</a>, y la gestión de esas claves."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"In a standard I2P installation, port 7654 is used by external java clients to communicate\n"
|
||
"with the local router via I2CP.\n"
|
||
"By default, the router binds to address 127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart.\n"
|
||
"Clients in the same JVM as the router pass messages directly to the router\n"
|
||
"through an internal JVM interface."
|
||
msgstr "En una instalación I2P estándar, el puerto 7654 es usado por clientes de Java \nexternos para comunicarse con el router local vía I2CP. Por defecto, el router\nse liga a la dirección 127.0.0.1. Para ligarse a 0.0.0.0, establezca la opción \nde la configuración avanzada del router <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> \ny reinicie. Los clientes en la misma JVM (Máquina Virtual Java), pasan los \nmensajes directamente al router a través de una interfaz JVM interna."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The router also supports external connections over SSL.\n"
|
||
"While SSL is not the default, it is strongly recommended for any traffic that may\n"
|
||
"be exposed to the open Internet. The authorization user/password (if any), the\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_PrivateKey\">Private Key</a> and\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">Signing Private Key</a> for the\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destination</a>\n"
|
||
"are all transmitted in-the-clear unless SSL is enabled."
|
||
msgstr "El router I2P también soporta conexiones externas sobre SSL.\nAunque SSL no está habilitado por defecto, se recomienda encarecidamente para\ncualquier tráfico que pueda estar expuesto a la Internet abierta. La autorización\nusuario/contraseña (si la hay), la <a href=\"%(commonstructures)s#type_PrivateKey\">clave privada</a> y la <a href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">clave privada firmante</a> para \nel <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">destino</a>, son todas transmitidas tal-cual a menos que SSL esté habilitado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:75
|
||
msgid "I2CP Protocol Specification"
|
||
msgstr "Especificación del protocolo I2CP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now on the <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP Specification page</a>."
|
||
msgstr "Ahora sobre la página de la <a href=\"%(i2cp)s\">Especificación I2CP</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:81
|
||
msgid "I2CP Initialization"
|
||
msgstr "Inicialización I2CP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a client connects to the router, it first sends a single protocol version byte (0x2A).\n"
|
||
"Then it sends a <a href=\"%(i2cp)s#msg_GetDate\">GetDate Message</a> and waits for the <a href=\"%(i2cp)s#msg_SetDate\">SetDate Message</a> response.\n"
|
||
"Next, it sends a <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateSession\">CreateSession Message</a> containing the session configuration.\n"
|
||
"It next awaits a <a href=\"%(i2cp)s#msg_RequestLeaseSet\">RequestLeaseSet Message</a> from the router, indicating that inbound tunnels\n"
|
||
"have been built, and responds with a CreateLeaseSetMessage containing the signed LeaseSet.\n"
|
||
"The client may now initiate or receive connections from other I2P destinations."
|
||
msgstr "Cuando un cliente conecta con el router, primero envía un único byte de \nversión de protocolo (0x2A). Entonces envía un <a href=\"%(i2cp)s#msg_GetDate\">mensaje GetDate</a> \n(obtener fecha) y espera la respuesta del <a href=\"%(i2cp)s#msg_SetDate\">mensaje SetDate</a> (configurar fecha). \nA continuación, envía un <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateSession\">mensaje CreateSession</a> (crear sesión) \nconteniendo la sesión de configuración. Seguidamente espera un \n<a href=\"%(i2cp)s#msg_RequestLeaseSet\">RequestLeaseSet Message</a> (mensaje de solicitud de LeaseSet) desde \nel router, indicando que los túneles de entrada han sido erigidos y \nresponden con un CreateLeaseSetMessage (mensaje de creación de \nLeaseSet) conteniendo el LeaseSet firmado. El cliente puede ahora iniciar \no recibir conexiones desde otros destinos I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:91
|
||
msgid "I2CP Options"
|
||
msgstr "Opciones de I2CP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:92
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:99
|
||
msgid "Router-side Options"
|
||
msgstr "Opciones del lado-del-router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are traditionally passed to the router via\n"
|
||
"a <a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">SessionConfig</a> contained in a <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateSession\">CreateSession Message</a> or a <a href=\"%(i2cp)s#msg_ReconfigureSession\">ReconfigureSession Message</a>."
|
||
msgstr "Las siguientes opciones se pasan tradicionalmente al router a través de un \n<a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">SessionConfig</a> (configuración de la sesión) contenida en \nun <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateSession\">mensaje CreateSession</a> (crear sesión) o un \n<a href=\"%(i2cp)s#msg_ReconfigureSession\">Mensaje ReconfigureSession</a> (reconfiguración de sesión)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:104
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:479
|
||
msgid "As Of Release"
|
||
msgstr "Desde la versión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:105
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:480
|
||
msgid "Recommended Arguments"
|
||
msgstr "Parámetros recomendados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:106
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:481
|
||
msgid "Allowable Range"
|
||
msgstr "Rango permitido"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:117
|
||
msgid ""
|
||
"The timeout (ms) for all sent messages. Unused.\n"
|
||
"See the protocol specification for per-message settings."
|
||
msgstr "El tiempo de espera (ms) para todos los mensajes enviados. No usado.\nVea la especificación del protocolo para configuraciones por-mensaje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of ElGamal/AES Session Tags before we send more.\n"
|
||
"Recommended: approximately tagsToSend * 2/3"
|
||
msgstr "Número mínimo de etiquetas de sesión ElGamal/AES antes de que enviemos más. Recomendado: aproximadamente 'tagsToSend * 2/3'"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"Number of ElGamal/AES Session Tags to send at a time.\n"
|
||
"For clients with relatively low bandwidth per-client-pair (IRC, some UDP apps), this may be set lower."
|
||
msgstr "Número de etiquetas de sesión ElGamal/AES para enviar de golpe. Para los clientes con anchos de baja relativamente bajos para el par cliente (IRC, algunas aplicaciones UDP), esto valor puede ser más bajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of Base 64 Hashes of peers to build tunnels through; "
|
||
"for debugging only"
|
||
msgstr "Lista separada por comas de los Hashes Base 64 de los pares con los que construir túneles para pasar a través; sólo para depuración"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:162
|
||
msgid "Should generally be set to true for clients and false for servers"
|
||
msgstr "Generalmente suele ser verdadero para los clientes y falso para los servidores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:171
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:519
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the router just sends the MessagePayload instead\n"
|
||
"of sending a MessageStatus and awaiting a ReceiveMessageBegin."
|
||
msgstr "Si es verdadero, el ruter simplemente envía el MessagePayload, en lugar de enviar MessageStatus y esperar por un ReceiveMessageBegin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:183
|
||
msgid ""
|
||
"Guaranteed is disabled;\n"
|
||
"None implemented in 0.8.1; the streaming lib default is None as of 0.8.1, the client side default is None as of 0.9.4"
|
||
msgstr "Asegurarse de que está desactivado; None fue implementado en 0.8.1; la librería de straming por defecto es None como en 0.8.1, la parte cliente es None como en 0.9.4"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:195
|
||
msgid ""
|
||
"For authorization, if required by the router.\n"
|
||
"If the client is running in the same JVM as a router, this option is not required.\n"
|
||
"Warning - username and password are sent in the clear to the router, unless using SSL (i2cp.SSL=true).\n"
|
||
"Authorization is only recommended when using SSL."
|
||
msgstr "Para la autorización, si es requerida por el router.\nSi el cliente está ejecutandose en la misma JVM (máquina virtual Java) que el router, no se requiere esta opción.\nAdvertencia - el nombre de usuario y la contraseña se envían en claro al router, a menos que se use SSL (i2cp.SSL=true).\nLa autorización sólo está recomendada cuando se usa SSL."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:217
|
||
msgid "If incoming zero hop tunnel is allowed"
|
||
msgstr "Si es de entrada están permitidos los túneles de cero saltos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:226
|
||
msgid "If outgoing zero hop tunnel is allowed"
|
||
msgstr "Si es de salida están permitidos los túneles de cero saltos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:232
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:241
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:250
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:262
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:274
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:283
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:292
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:307
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:343
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:355
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "number from %(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "número desde %(from)s hasta %(to)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:233
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:242
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:369
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sin límite"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:235
|
||
msgid "Number of redundant fail-over for tunnels in"
|
||
msgstr "Número de túneles de respaldo (`fail-over`) redundantes para túneles entrantes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:244
|
||
msgid "Number of redundant fail-over for tunnels out"
|
||
msgstr "Número de túneles de respaldo (`fail-over`) redundantes para túneles salientes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:251
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:263
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:275
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:284
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:293
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:308
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:344
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:356
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "%(from)s a %(to)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:253
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:265
|
||
msgid ""
|
||
"Number of IP bytes to match to determine if\n"
|
||
"two routers should not be in the same tunnel. 0 to disable."
|
||
msgstr "El número de bytes de la IP para comparar y determinar si los dos ruters están en el mismo túnel. 0 para deshabilitarlo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:277
|
||
msgid "Length of tunnels in"
|
||
msgstr "Longitud de túneles de entrada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:286
|
||
msgid "Length of tunnels out"
|
||
msgstr "Longitud de túneles de salida.."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:295
|
||
msgid ""
|
||
"Random amount to add or subtract to the length of tunnels in.\n"
|
||
"A positive number x means add a random amount from 0 to x inclusive.\n"
|
||
"A negative number -x means add a random amount from -x to x inclusive.\n"
|
||
"The router will limit the total length of the tunnel to 0 to 7 inclusive.\n"
|
||
"The default variance was 1 prior to release 0.7.6."
|
||
msgstr "Cantidad aleatoria a añadir o sustraer a la longitud de los túneles entrantes. \nUn número positivo significa añadir una cantidad aletoria de 0 a x ambos \nincluidos. Un número negativo -x significa añadir una cantidad aleatoria de \n-x a x ambos incluidos. El router limitará la longitud total del túnel de 0 a 7 \nambos incluidos. La varianza por defecto era 1 antes de la versión 0.7.6."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:310
|
||
msgid ""
|
||
"Random amount to add or subtract to the length of tunnels out.\n"
|
||
"A positive number x means add a random amount from 0 to x inclusive.\n"
|
||
"A negative number -x means add a random amount from -x to x inclusive.\n"
|
||
"The router will limit the total length of the tunnel to 0 to 7 inclusive.\n"
|
||
"The default variance was 1 prior to release 0.7.6."
|
||
msgstr "Cantidad aleatoria a añadir o sustraer a la longitud de los túneles salientes. \nUn número positivo x significa añadir una cantidad aleatoria de 0 a x ambos \nincluidos. Un número negativo -x significa añadir una cantidad de -x a x \nambos incluidos. El router limitará la longitud total del túnel de 0 a 7 ambos \nincluidos. La varianza por defecto era 1 antes de la versión 0.7.6."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"Name of tunnel - generally used in routerconsole, which will\n"
|
||
"use the first few characters of the Base64 hash of the destination by default."
|
||
msgstr "Nombre del túnel - usado por lo general en routerconsole, que usara los \nprimeros pocos caracteres del identificador criptográfico (`hash`) Base64 del \ndestino por defecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:337
|
||
msgid "Name of tunnel - generally ignored unless inbound.nickname is unset."
|
||
msgstr "Nombre del túnel - ignorado por lo general a menos que inbound.nickname (apodo entrante) no esté establecido."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:346
|
||
msgid ""
|
||
"Priority adjustment for outbound messages.\n"
|
||
"Higher is higher priority."
|
||
msgstr "Ajustes de prioridades para los mensajes de salida. Más alto indica más prioridad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:358
|
||
msgid ""
|
||
"Number of tunnels in.\n"
|
||
"Limit was increased from 6 to 16 in release 0.9; however, numbers higher than 6 are\n"
|
||
"incompatible with older releases."
|
||
msgstr "Número de túneles entrantes.\nEl límite fue elevado de 6 a 16 en la versión 0.9; sin embargo, números superiores a 6\nson incompatibles con versiones anteriores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:371
|
||
msgid "Number of tunnels out"
|
||
msgstr "Número de túneles hacia fuera"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:380
|
||
msgid "Used for consistent peer ordering across restarts."
|
||
msgstr "Se usa para mantener consistente el orden de los pares (peers) entre reinicios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:399
|
||
msgid ""
|
||
"Any other options prefixed with \"inbound.\" are stored\n"
|
||
"in the \"unknown options\" properties of the inbound tunnel pool's settings."
|
||
msgstr "Cualquier otra opción con el prefijo \"inbound\" es almacenada en las \"opciones desconocidas\" del grupo de configuraciones del túnel de entrada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:411
|
||
msgid ""
|
||
"Any other options prefixed with \"outbound.\" are stored\n"
|
||
"in the \"unknown options\" properties of the outbound tunnel pool's settings."
|
||
msgstr "Cualquier otra opción con el prefijo \"outbound\" es almacenada en las \"opciones desconocidas\" del grupo de configuraciones del túnel de salida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:423
|
||
msgid ""
|
||
"Set to false to disable ever bundling a reply LeaseSet.\n"
|
||
"For clients that do not publish their LeaseSet, this option must be true\n"
|
||
"for any reply to be possible. \"true\" is also recommended for multihomed servers\n"
|
||
"with long connection times."
|
||
msgstr "Configúrela a 'falso' para deshabilitar que se llegue a empaquetar un LeaseSet de respuesta.\nPara los clientes que no publican su LeaseSet (túneles a su destino I2P), esta opción debe\nmarcarse verdadera para que las repuestas sean posibles. También se recomienda 'verdadero',\npara los servidores alojados de modo redundante (multihomed) con tiempos de conexión largos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:430
|
||
msgid ""
|
||
"Setting to \"false\" may save significant outbound bandwidth, especially if\n"
|
||
"the client is configured with a large number of inbound tunnels (Leases).\n"
|
||
"If replies are still required, this may shift the bandwidth burden to\n"
|
||
"the far-end client and the floodfill.\n"
|
||
"There are several cases where \"false\" may be appropriate:"
|
||
msgstr "Poniéndolo en \"false\", falso, puede ahorrar bastante ancho de banda de salida, especialmente si el cliente está configurado para usar un gran número de túneles de entrada (Leases). Si las respuestas son aún necesarias, esto puede cambiar la carga a el cliente más lejano final y en el floodfill. Hay varios casos donde \"false\" podría ser apropiado:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:438
|
||
msgid "Unidirectional communication, no reply required"
|
||
msgstr "Dirección unidireccional, no se necesita respuesta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:439
|
||
msgid "LeaseSet is published and higher reply latency is acceptable"
|
||
msgstr "El LeaseSet está publicado y un latencia de respuesta mayor es aceptable"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:440
|
||
msgid ""
|
||
"LeaseSet is published, client is a \"server\", all connections are inbound\n"
|
||
"so the connecting far-end destination obviously has the leaseset already.\n"
|
||
"Connections are either short, or it is acceptable for latency on a long-lived\n"
|
||
"connection to temporarily increase while the other end re-fetches the LeaseSet\n"
|
||
"after expiration.\n"
|
||
"HTTP servers may fit these requirements."
|
||
msgstr "El LeaseSet está publicado, el cliente es un \"servidor\", todas las conexiones son de entrada, por lo que la destinación lejana que se está conectanda ya tiene el leaseset, obviamente. Las conexiones o son cortas, o son aceptables para la latencia o conexiones de larga duración para incrementar temporalmente mientras que la otra descarga de nuevo el LeaseSet después de expirar. Los servidores HTTP puede encajar en estos requerimientos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:453
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Large quantity, length, or variance settings may cause significant "
|
||
"performance or reliability problems."
|
||
msgstr "Nota: Una gran cantidad de configuraciones, el tamaño o variaciones en las configuraciones pueden causar bastantes problemas en el rendimiento o fiabilidad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: As of release 0.7.7, option names and values must use UTF-8 encoding.\n"
|
||
"This is primarily useful for nicknames.\n"
|
||
"Prior to that release, options with multi-byte characters were corrupted.\n"
|
||
"Since options are encoded in a <a href=\"%(commonstructures)s#type_Mapping\">Mapping</a>,\n"
|
||
"all option names and values are limited to 255 bytes (not characters) maximum."
|
||
msgstr "Nota: Desde la versión 0.7.7, los nombre y valores de las opciones deben usar \ncodificación UTF-8. Esto es útil principalmente para los nicknames ('apodos'). Con \nanterioridad a esta versión, la opciones con caracteres multi-byte estaban corruptas. \nComo estas opicones están codificadas en un <a href=\"%(commonstructures)s#type_Mapping\">mapeado</a>, los nombres de \ntodas las opciones y valores están limitados a un máximo de 255 bytes (no caracteres)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:465
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:474
|
||
msgid "Client-side Options"
|
||
msgstr "Opciones de la parte cliente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:466
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are interpreted on the client side,\n"
|
||
"and will be interpreted if passed to the I2PSession via the I2PClient.createSession() call.\n"
|
||
"The streaming lib should also pass these options through to I2CP.\n"
|
||
"Other implementations may have different defaults."
|
||
msgstr "Las siguientes opciones son interpretadas por la parte cliente, y serán interpretadas si pasan a la I2PSession a través de la llamada I2PClient.createSession(). La librería de streaming también debería pasar estas opciones a través de I2CP. Otras implementaciones pueden tener otros valores por defecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:490
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s minimum"
|
||
msgstr "mínimo %(num)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:492
|
||
msgid "(ms) Idle time required (default 30 minutes)"
|
||
msgstr "(ms) tiempo inactivo requerido (por defecto 30 minutos)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:501
|
||
msgid "Close I2P session when idle"
|
||
msgstr "Cerrar las sesiones I2P cuando esté inactivo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:510
|
||
msgid "Encrypt the lease"
|
||
msgstr "Cifrar el lease"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:531
|
||
msgid "Gzip outbound data"
|
||
msgstr "Gzip los datos de salida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:540
|
||
msgid "For encrypted leasesets. Base 64 SessionKey (44 characters)"
|
||
msgstr "Para leasesets cifrados. SessionKey (clave de sesión) Base 64 (44 caracteres)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:549
|
||
msgid ""
|
||
"Base 64 private key for encryption.\n"
|
||
"Optionally preceded by the key type and ':'.\n"
|
||
"Only \"ELGAMAL_2048:\" is supported, which is the default.\n"
|
||
"I2CP will generate the public key from the private key.\n"
|
||
"Use for persistent leaseset keys across restarts."
|
||
msgstr "Clave privada base 64 para cifrado.\nPrecedida opcionalmente por el tipo de clave y ':'.\nSólo está soportado \"ELGAMAL_2048:\", que es el predeterminado.\nI2CP generará la clave pública desde la clave privada.\nSe utiliza para claves persistentes de leasesets entre reinicios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:564
|
||
msgid ""
|
||
"Base 64 private key for signatures.\n"
|
||
"Optionally preceded by the key type and ':'.\n"
|
||
"DSA_SHA1 is the default.\n"
|
||
"Key type must match the signature type in the destination.\n"
|
||
"I2CP will generate the public key from the private key.\n"
|
||
"Use for persistent leaseset keys across restarts."
|
||
msgstr "Clave privada Base 64 para firmas.\nPrecedido opcionalmente por el tipo de clave y ':'.\nDSA_SHA1 es la predeterminada.\nEl tipo de clave tiene que coincidir con el tipo de firma en el destino I2P.\nI2CP generará la clave pública desde la clave privada.\nSe utiliza para claves persistentes de leasets entre reinicios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:580
|
||
msgid ""
|
||
"Guaranteed is disabled;\n"
|
||
"None implemented in 0.8.1; None is the default as of 0.9.4"
|
||
msgstr "Asegurarse de que está desactivado; None fue implementado en 0.8.1; None es el valor por defecto en 0.9.4"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:592
|
||
msgid "(ms) Idle time required (default 20 minutes, minimum 5 minutes)"
|
||
msgstr "(ms) el tienpo inactivo requerido (por defecto 20 minutos, mínimo 5 minutos)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:601
|
||
msgid "Reduce tunnel quantity when idle"
|
||
msgstr "Reducir la cantidad de túneles cuando está inactivo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:610
|
||
msgid "Tunnel quantity when reduced (applies to both inbound and outbound)"
|
||
msgstr "Cantidad de túneles cuando se reduce el número (se aplica tanto a los de entrada como a los de salida)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:619
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the router using SSL.\n"
|
||
"If the client is running in the same JVM as a router, this option is ignored, and the client connects to that router internally."
|
||
msgstr "Conectar con el ruter usando SSL. Si el cliente se está ejecutando en la misma JVM que el ruter esta opción es ignorada, y el cliente conecta con el ruter internamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:631
|
||
msgid ""
|
||
"Router hostname.\n"
|
||
"If the client is running in the same JVM as a router, this option is ignored, and the client connects to that router internally."
|
||
msgstr "Hostname del ruter. Si el cliente se ejecuta en la misma JVM como un ruter, esta opción es ignorada, y el cliente se conecta al ruter internamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:643
|
||
msgid ""
|
||
"Router I2CP port.\n"
|
||
"If the client is running in the same JVM as a router, this option is ignored, and the client connects to that router internally."
|
||
msgstr "Puerto I2CP del ruter. Si el cliente se ejecuta en la misma JVM como un ruter, esta opción es ignorada, y el cliente se conecta al ruter internamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:650
|
||
msgid ""
|
||
"Note: All arguments, including numbers, are strings. True/false values are case-insensitive strings.\n"
|
||
"Anything other than case-insensitive \"true\" is interpreted as false.\n"
|
||
"All option names are case-sensitive."
|
||
msgstr "Nota: todos los argumentos, incluyendo los números, son cadenas de caracteres. Los valores True/false son cadenas de caracteres y son sensibles a las mayúsculas o minúsculas. Cualquier otro que no sea \"true\" en minúsculas será interpretado como falso. Todas los nombres de opciones son sensibles a las mayúsculas/minúsculas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:656
|
||
msgid "I2CP Payload Data Format and Multiplexing"
|
||
msgstr "Formato de los datos del payload I2CP y de Multiplexing"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The end-to-end messages handled by I2CP (i.e. the data sent by the client in a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s#msg_SendMessage\">SendMessageMessage</a>\n"
|
||
"and received by the client in a\n"
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s#msg_MessagePayload\">MessagePayloadMessage</a>)\n"
|
||
"are gzipped with a standard 10-byte gzip\n"
|
||
"header beginning with 0x1F 0x8B 0x08 as\n"
|
||
"specified by <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>.\n"
|
||
"As of release 0.7.1, I2P uses ignored portions of the gzip header to include\n"
|
||
"protocol, from-port, and to-port information, thus supporting streaming and\n"
|
||
"datagrams on the same destination, and allowing query/response using datagrams\n"
|
||
"to work reliably in the presence of multiple channels."
|
||
msgstr "El mensaje de fin a fin manejado por I2CP (por ejemplo los dato enviados por el cliente en el <a href=\"%(i2cp)s#msg_SendMessage\">SendMessageMessage</a> y recibido por el cliente en un <a href=\"%(i2cp)s#msg_MessagePayload\">MessagePayloadMessage</a>) están comprimidos con gzip con una cabecera de inicio de 10 bytes con 0x1F 0x8B 0x08 como se especifica en el <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>. A partir de la versión 0.7.1, I2P usa partes ignoradas de la cabecera gzip para incluir el protocolo, el puerto desde, y la información del puerto hacia, con lo que se soporta streamings y datagramas en la misma destinación, y permite peticiones/respuestas usando datagramas para trabajar fiable en presencia de múltiples canales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:671
|
||
msgid ""
|
||
"The gzip function cannot be completely turned off, however setting i2cp.gzip=false\n"
|
||
"turns the gzip effort setting to 0, which may save a little CPU."
|
||
msgstr "La función gzip puede apagarse completamente, aunque si se pone la opción i2cp.gzip=false, se cambia el valor de esfuerzo de gzip a 0, lo que puede ahorrar un poco de CPU."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:677
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:32
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:678
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenido"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:683
|
||
msgid "Gzip header"
|
||
msgstr "Cabecera gzip"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:688
|
||
msgid "Gzip flags"
|
||
msgstr "Opciones de gzip"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:693
|
||
msgid "I2P Source port (Gzip mtime)"
|
||
msgstr "Puerto de origen I2P (mtime de Gzip)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:698
|
||
msgid "I2P Destination port (Gzip mtime)"
|
||
msgstr "Puerto de destino de I2p (mtime de Gzip)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:703
|
||
msgid "Gzip xflags"
|
||
msgstr "Zflags de Gzip"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"I2P Protocol (6 = Streaming, 17 = Datagram, 18 = Raw Datagrams) (Gzip OS)"
|
||
msgstr "Protocolo I2P (6= Streaming, 17 = Datagram, 18 = Raw Datagrams) (OS de Gzip)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:717
|
||
msgid ""
|
||
"Data integrity is verified with the standard gzip CRC-32 as\n"
|
||
"specified by <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>."
|
||
msgstr "La integridad de los datos es verificada con el estándar gzip CRC-32 como es especificado por el <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:725
|
||
msgid ""
|
||
"The current authorization mechanism could be modified to use hashed "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr "El mecanismo actual de autorización puede modificarse para usar contraseñas 'hashed'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:729
|
||
msgid ""
|
||
"The Signing Private Keys is included in the Create Lease Set message,\n"
|
||
"it is not required. Revocation is unimplemented.\n"
|
||
"It should be replaced with random data or removed."
|
||
msgstr "Las claves privadas firmantes están incluidas en el mensaje de Crear Lease Set \n(grupo de túneles al mismo destino), no son requeridas. La revocación no está \nimplementada. Deben ser reemplazadas con datos aleatorios o eliminadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some improvements may be able to use messages previously defined but not implemented.\n"
|
||
"For reference, here is the\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf1)s\">I2CP Protocol Specification Version 0.9</a>\n"
|
||
"(PDF) dated August 28, 2003.\n"
|
||
"That document also references the\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf2)s\">Common Data Structures Specification Version 0.9</a>."
|
||
msgstr "Algunas mejoras pueden ser capaces de usar los mensajes previamente definidos pero no implementados. Para más referencias, aquí está la <a href=\"%(pdf1)s\">especificación del protocolo 2CP versión 0.9</a> (PDF), del 28 de Agosto del 2003. Este documento también hace referencia al <a href=\"%(pdf2)s\">Especificación de las estructuras de datos comunes , Common Data Structures Specification, Versión 0.9</a>. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:2
|
||
msgid "I2P Network Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de red I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:3
|
||
msgid "June 2013"
|
||
msgstr "Junio de 2013"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P Network Protocol (I2NP),\n"
|
||
"which is sandwiched between I2CP and the various I2P transport protocols, manages the\n"
|
||
"routing and mixing of messages between routers, as well as the selection of what\n"
|
||
"transports to use when communicating with a peer for which there are multiple\n"
|
||
"common transports supported."
|
||
msgstr "El protocolo de red de I2P (I2NP), el cual está intercalado entre I2CP \n(Protocolo de Cliente I2P) y los diferentes protocolos de transporte I2P, administra el enrutado y mezclado de los mensajes entre routers, así como la seleccion de qué transportes se usan cuando se comunica con un par (`peer`) para el que hay múltiples transportes comunes soportados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:14
|
||
msgid "I2NP Definition"
|
||
msgstr "Definición de I2NP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"I2NP (I2P Network Protocol) messages can be used for one-hop, router-to-router, point-to-point messages.\n"
|
||
"By encrypting and wrapping messages in other messages, they can be sent in a secure way\n"
|
||
"through multiple hops to the ultimate destination.\n"
|
||
"Priority is only used locally at the origin, i.e. when queuing for outbound delivery."
|
||
msgstr "Los mensajes I2PN (Protocolo de red I2P) pueden usarse para los mensajes punto a punto, router a router, de un solo salto. Al cifrar y envolver los mensajes dentro de otros mensajes, pueden ser enviados de forma segura a través de múltiples saltos hasta el destino final. Las prioridades sólo se usan localmente, en el origen, es decir cuando se hacen colas para entregas salientes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The priorities listed below may not be current and are subject to change.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(outnetmessage)s\">OutNetMessage Javadocs</a>\n"
|
||
"for the current priority settings.\n"
|
||
"Priority queueing implementation may vary."
|
||
msgstr "Las prioridades listadas abajo pueden no ser actuales y están sujetas a cambios. Vea el <a href=\"%(outnetmessage)s\">OutNetMessage Javadocs</a> para las prioridades actuales de las opciones. La implementación de las prioridades de las colas puede cambiar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:29
|
||
msgid "Message Format"
|
||
msgstr "Formato del mensaje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:32
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Campo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:33
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID único"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:34
|
||
msgid "Expiration"
|
||
msgstr "Expiración"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:35
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:92
|
||
msgid "Payload Length"
|
||
msgstr "Tamaño de la carga"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:36
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Checksum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:37
|
||
msgid "Payload"
|
||
msgstr "Carga"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the maximum payload size is nominally 64KB, the size is further constrained by the\n"
|
||
"method of fragmenting I2NP messages into multiple 1KB tunnel messages as described on\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelimpl)s\">the tunnel implementation page</a>.\n"
|
||
"The maximum number of fragments is 64, and the message may not be perfectly aligned,\n"
|
||
"So the message must nominally fit in 63 fragments."
|
||
msgstr "Aunque el máximo tamaño de carga normalmente es de 64 KB, el tamaño \nestá restringido adicionalmente por el método de fragmentación de \nmensajes I2NP (Protocolo de Red I2P) en múltiples mensajes de túnel de \n1 KB, como se describe en la <a href=\"%(tunnelimpl)s\">página de implementación de túnel</a>. El número máximo de fragmentos es 64, y el mensaje podría no estar pefectamente alineado, así que el mensaje debe ajustarse nominalmente en 63 fragmentos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size of an initial fragment is 956 bytes (assuming TUNNEL delivery mode);\n"
|
||
"the maximum size of a follow-on fragment is 996 bytes.\n"
|
||
"Therefore the maximum size is approximately 956 + (62 * 996) = 62708 bytes, or 61.2 KB."
|
||
msgstr "El tamaño máximo de un fragmento inicial es de 956 bytes (asumiendo el \nmodo de entrega del TÚNEL); el tamaño máximo de un fragmento de continuación es de 996 bytes. Por lo tanto el tamaño máximo es de \naproximadamente 956 + (62 * 996) = 62708 bytes, o 61,2 KB."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the transports may have additional restrictions.\n"
|
||
"NTCP currently limits to 16KB - 6 = 16378 bytes but this will be increased in a future release.\n"
|
||
"The SSU limit is approximately 32 KB."
|
||
msgstr "Además, los transportes pueden tener restricciones adicionales. NTCP (TCP basado en NIO) limita actualmente a 16KB - 6 = 16378 bytes, pero esto se incrementará en una versión futura. El límite SSU (UDP Seguro Semiconfiable) es aproximadamente de 32 KB."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Note that these are not the limits for datagrams that the client sees, as the\n"
|
||
"router may bundle a reply leaseset and/or session tags together with the client message\n"
|
||
"in a garlic message. The leaseset and tags together may add about 5.5KB.\n"
|
||
"Therefore the current datagram limit is about 10KB. This limit will be\n"
|
||
"increased in a future release."
|
||
msgstr "Observe que estos no son los límites para datagramas que el cliente ve, ya \nque el router puede empaquetar juntos un LeaseSet (grupo de túneles para un destino) de repuesta y/o etiquetas de sesión, junto con el mensaje del cliente, en un mensaje garlic (ajo). El LeaseSet y las etiquetas juntas pueden añadir unos 5,5 KB. Por lo tanto el límite de datagrama actual es de alrededor de 10 KB. Este límite se incrementará en una versión futura."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:68
|
||
msgid "Message Types"
|
||
msgstr "Tipos de mensajes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"Higher-numbered priority is higher priority.\n"
|
||
"The majority of traffic is TunnelDataMessages (priority 400),\n"
|
||
"so anything above 400 is essentially high priority, and\n"
|
||
"anything below is low priority.\n"
|
||
"Note also that many of the messages are generally routed\n"
|
||
"through exploratory tunnels, not client tunnels, and\n"
|
||
"therefore may not be in the same queue unless the\n"
|
||
"first hops happen to be on the same peer."
|
||
msgstr "Las prioridades numeradas-más-elevadas, son prioridades más altas. La \nmayoría del tráfico son TunnelDataMessages (Mensajes de Datos de Túnel, \nprioridad 400), así que cualquier cosa por encima de 400 es esencialmente \nde alta prioridad, y cualquier cosa por debajo es de baja prioridad. Observe \ntambién que muchos de los mensajes están por lo general enrutados a \ntravés de túneles exploratorios, no túneles de cliente, y por lo tanto pueden \nno estar en la misma cola a menos que los primeros saltos resulte que se \nproduzcan en el mismo par (`peer`)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"Also, not all message types are sent unencrypted.\n"
|
||
"For example, when testing a tunnel, the router wraps a\n"
|
||
"DeliveryStatusMessage, which is wrapped in a GarlicMessage,\n"
|
||
"which is wrapped in a DataMessage."
|
||
msgstr "Además, no todos los tipos de mensaje se envían sin encriptar. Por\nejemplo, cuando probamos un túnel, el router envuelve un \nDeliveryStatusMessage (mensaje de estado de la entrega), que es \nenvuelto a su vez en un GarlicMessage (mensaje ajo), que a su vez es \nenvuelto en un DataMessage (mensaje de datos)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:90
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:91
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:94
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:102
|
||
msgid "May vary"
|
||
msgstr "Puede variar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:108
|
||
msgid ""
|
||
"Size is 65 + 32*(number of hashes) where typically, the hashes for\n"
|
||
"three floodfill routers are returned."
|
||
msgstr "El tamaño es 65 + 32*(número de hashes) donde típicamente, los hashes \n(identificadores criptográficos) para tres routers de inundación (`floodfill`) son devueltos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:117
|
||
msgid "Varies"
|
||
msgstr "Varía"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"Priority may vary.\n"
|
||
"Size is 898 bytes for a typical 2-lease leaseSet.\n"
|
||
"RouterInfo structures are compressed, and size varies; however\n"
|
||
"there is a continuing effort to reduce the amount of data published in a RouterInfo\n"
|
||
"as we approach release 1.0."
|
||
msgstr "La prioridad puede variar. El tamaño es de 898 bytes para un LeaseSet de 2-leases (túneles hacia un destino) típico. Las estructuras de RouterInfo están comprimidas, y el tamaño varía, sin embargo hay un esfuerzo continuo para reducir la cantidad de datos publicados en RouterInfo \nal aproximarnos a la versión 1.0."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:133
|
||
msgid "Priority may vary on a per-destination basis"
|
||
msgstr "La prioridad puede variar dependiendo del destino."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:143
|
||
msgid ""
|
||
"Used for message replies, and for testing tunnels - generally wrapped in a "
|
||
"GarlicMessage"
|
||
msgstr "Usado para respuestas de mensaje, y para probar túneles - por lo general \nenvuelto en un GarlicMessage (mensaje ajo)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Generally wrapped in a DataMessage -\n"
|
||
"but when unwrapped, given a priority of 100 by the forwarding router"
|
||
msgstr "Envuelto por lo general en un DataMessage (mensaje de datos) - pero cuando está desenvuelto, se le da una prioridad de 100 por el router reenviante."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"The most common message. Priority for tunnel participants, outbound endpoints, and inbound gateways was\n"
|
||
"reduced to 200 as of release 0.6.1.33.\n"
|
||
"Outbound gateway messages (i.e. those originated locally) remains at 400."
|
||
msgstr "El mensaje más común. La prioridad para participantes en el túnel, extremos de salida, y pasarelas (`gateways`) de entrada, se redujo a 200 desde la versión 0.6.1.33. Los mensajes de pasarela de salida (es decir, aquellos originados localmente) permanecen en 400."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:198
|
||
msgid "Shorter TunnelBuildMessage as of 0.7.12"
|
||
msgstr "Un TunnelBuildMessage (mensaje de establecimiento de túnel) más corto desde la versión 0.7.12"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:206
|
||
msgid "Shorter TunnelBuildReplyMessage as of 0.7.12"
|
||
msgstr "Un TunnelBuildReplyMessage (mensaje de respuesta de establecimiento de túnel) más corto desde la versión 0.7.12"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Others listed in <a href=\"%(pdf)s\">2003 Spec</a>"
|
||
msgstr "Otros están listados en la <a href=\"%(pdf)s\">Especificación 2003</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:215
|
||
msgid "Obsolete, Unused"
|
||
msgstr "Obsoleto, sin usar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:219
|
||
msgid "Full Protocol Specification"
|
||
msgstr "Especificación completa del protocolo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s\">On the I2NP Specification page</a>.\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s\">Common Data Structure Specification page</a>."
|
||
msgstr "En la página de la <a href=\"%(i2npspec)s\">Especificación I2NP</a>.\nVea también la página de la <a href=\"%(commonstructures)s\">Especificación de la estructura de datos comunes</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"It isn't clear whether the current priority scheme is generally effective,\n"
|
||
"and whether the priorities for various messages should be adjusted further.\n"
|
||
"This is a topic for further research, analysis and testing."
|
||
msgstr "No está claro si el actual esquema de prioridad es generalmente efectivo, y si las prioridades para diferentes mensajes deben seguir siendo ajustadas. Este es un tema para posterior investigación, análisis y pruebas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:2
|
||
msgid "Protocol Stack"
|
||
msgstr "Pila de protocolos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the protocol stack for I2P.\n"
|
||
"See also the <a href=\"%(docs)s\">Index to Technical Documentation</a>."
|
||
msgstr "Aquí está la pila de protocolo para I2P.\nVea también el <a href=\"%(docs)s\">Índice a la documentación técnica</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the layers in the stack provides extra capabilities.\n"
|
||
"The capabilities are listed below, starting at the bottom of the protocol stack."
|
||
msgstr "Cada una de las capas en la pila proporciona capacidades extra. Las \ncapacidades están listadas debajo, comenzando en el fondo de la pila de \nprotocolo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:18
|
||
msgid "Internet Layer:"
|
||
msgstr "Capa de Internet:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"IP: Internet Protocol, allow addressing hosts on the regular internet and "
|
||
"routing packets across the internet using best-effort delivery."
|
||
msgstr "IP: Protocolo de Internet, permite redireccionar hacia servidores en la \nInternet regular y enrutar paquetes a través de Internet usando entrega de mejor-esfuerzo (`best-effort`, sin garantías)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:23
|
||
msgid "Transport Layer:"
|
||
msgstr "Capa de transporte:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"TCP: Transmission Control Protocol, allow reliable, in-order delivery of "
|
||
"packets across the internet."
|
||
msgstr "TCP: Protocolo de Control de Transmisiones, permite la entrega de \npaquetes fiable y ordenada a través de Internet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"UDP: User Datagram Protocol, allow unreliable, out-of-order delivery of "
|
||
"packets across the internet."
|
||
msgstr "UDP: Protocolo de Datagrama de Usuario, permite entrega de paquetes no \nfiable y desordenada a través de Internet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"<b>I2P Transport Layer:</b> provide encrypted connections between 2 I2P routers. These are not anonymous yet, this is strictly a hop-to-hop connection.\n"
|
||
"Two protocols are implemented to provide these capabilities. NTCP builds on top of TCP, while SSU uses UDP."
|
||
msgstr "<b>Capa de Transporte I2P:</b> proporciona conexiones cifradas entre 2 routers I2P. Estos no son aún anónimos, esta es estrictamente una \nconexión salto-a-salto. Se implementaron dos protocolos para \nproporcionar estas capacidades. NTCP (TCP basado en NIO) \nse construye encima de TCP, mientras que SSU (UDP Seguro \nSemiconfiable) usa UDP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:35
|
||
msgid "NIO-based TCP"
|
||
msgstr "TCP basado-en-NIO"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:37
|
||
msgid "Secure Semi-reliable UDP"
|
||
msgstr "UDP Seguro Semi-fiable"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:40
|
||
msgid "<b>I2P Tunnel Layer:</b> provide full encrypted tunnel connections."
|
||
msgstr "<b>Capa de Túnel I2P:</b> proporciona conexiones de túnel con cifrado completo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">Tunnel messages</a>: tunnel messages are large messages containing encrypted I2NP (see below) messages and encrypted instructions for their delivery.\n"
|
||
"The encryption is layered. The first hop will decrypt the tunnel message and read a part. Another part can still be encrypted (with another key),\n"
|
||
"so it will be forwarded."
|
||
msgstr "<a href=\"%(tunnelmessage)s\">Mensajes de túnel</a>: Los mensajes de \ntúnel son mensajes grandes que contienen mensajes cifrados I2NP (vea debajo), e instrucciones cifradas para su entrega. El cifrado está dividido en \ncapas. El primer salto descifrará el mensaje de túnel y leerá una parte. Otra parte puede aún ser cifrada (con otra clave), así que será reenviada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a>: I2P Network Protocol messages are "
|
||
"used to pass messages through multiple routers. These I2NP messages are "
|
||
"combined in tunnel messages."
|
||
msgstr "<a href=\"%(i2np)s\">Mensajes de I2NP</a>: Los mensajes de Protocolo de \nRed I2P se usan para pasar mensajes a múltiples routers. Estos mensajes I2NP se combinan en mensajes de túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"<b>I2P Garlic Layer:</b> provide encrypted and anonymous end-to-end I2P "
|
||
"message delivery."
|
||
msgstr "<b>Capa Garlic (ajo) de I2P:</b> proporciona entrega de mensajes I2P \nextremo-a-extremo cifrada y anónima"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a>: I2P Network Protocol messages are "
|
||
"wrapped in each other and used to ensure encryption between two tunnels and "
|
||
"are passed along from source to destination, keeping both anonymous."
|
||
msgstr "<a href=\"%(i2np)s\">Mensajes I2NP</a>: Los mensajes de Protocolo de Red I2P se envuelven unos en otros y se usan para asegurar el cifrado \nentre dos túneles, y se transmiten desde la fuente al destino manteniendo a \nambos anónimos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"The following layers are strictly speaking no longer part of the I2P Protocol stack, they are not part of the core 'I2P router' functionality.\n"
|
||
"However, each of these layers adds additional functionality, to allow applications simple and convenient I2P usage."
|
||
msgstr "Las capas siguientes estrictamente hablando ya no forman parte de la pila \ndel Protocolo I2P, no son parte de la funcionalidad central del 'router I2P'. \nSin embargo, cada una de estas capas añade funcionalidad adicional, que \npermite a las aplicaciones un uso simple y conveniente de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"<b>I2P Client Layer:</b> allow any client to use I2P functionality, without "
|
||
"requiring the direct use of the router API."
|
||
msgstr "<b>Capa de cliente I2P:</b> permite a cualquier cliente usar las \nfuncionalidades de I2P, sin requerir el uso directo de la API (Interfaz de Programación de Aplicaciones) del router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>: I2P Client Protocol, allows secure and "
|
||
"asynchronous messaging over I2P by communicating messages over the I2CP TCP "
|
||
"socket."
|
||
msgstr "<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>: El Protocolo de Cliente I2P, permite una \nmensajería segura y asíncrona sobre I2P mediante la comunicación de mensajes sobre el socket TCP de I2CP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:74
|
||
msgid ""
|
||
"<b>I2P End-to-end Transport Layer:</b> allow TCP- or UDP-like functionality "
|
||
"on top of I2P."
|
||
msgstr "<b>Capa de transporte extremo-a-extremo</b>: permite funcionalidades del \ntipo-TCP o tipo-UDP encima de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(streaming)s\">Streaming Library</a>: an implementation of TCP-"
|
||
"like streams over I2P. This allows easier porting of existing applications "
|
||
"to I2P."
|
||
msgstr "<a href=\"%(streaming)s\">Librería de Streaming</a>: una implementación de streams tipo TCP sobre I2P. Esto permite importar fácilemente aplicaciones ya existentes a I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(datagrams)s\">Datagram Library</a>: an implementation of UDP-"
|
||
"like messages over I2P. This allows easier porting of existing applications "
|
||
"to I2P."
|
||
msgstr "<a href=\"%(datagrams)s\">Librería de Datagramas</a>: una implementación de mensajes tipo UDP sobre I2P. Esto permite importar más fácilmente aplicaciones ya existentes a I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"<b>I2P Application Interface Layer:</b> additional (optional) libraries "
|
||
"allowing easier implementations on top of I2P."
|
||
msgstr "<b>Capa del interfaz para aplicaciones I2P:</b> librerías adicionales (opcionales) que permiten implementaciones más fáciles sobre I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:93
|
||
msgid "<b>I2P Application Proxy Layer:</b> proxy systems."
|
||
msgstr "<b>Capa proxy para las aplicaciones I2P:</b> sistemas proxy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP Client/Server, IRC Client, <a href=\"%(socks)s\">SOCKS</a>, Streamr"
|
||
msgstr "Servidor/Cliente HTTP, cliente IRC , <a href=\"%(socks)s\">SOCKS</a>, Streamr."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, what could be considered the <b>'I2P application layer'</b>, is a large number of applications on top of I2P.\n"
|
||
"We can order this based on the I2P stack layer they use."
|
||
msgstr "Finalmente, la que puede puede ser considerada la <b>'capa de aplicación de I2P'</b>, es un gran número de aplicaciones sobre I2P. Podemos ordenar esto basándonos en las capas I2P que usan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:104
|
||
msgid "<b>Streaming/datagram applications</b>: i2psnark, Syndie, i2phex..."
|
||
msgstr "<b>Aplicaciones de streaming/datagramas</b>: i2psnark, Syndie, i2phex..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:105
|
||
msgid "<b>SAM/BOB applications</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..."
|
||
msgstr "<b>Aplicaciones SAM/BOB</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Other I2P applications</b>: Syndie, EepGet, <a "
|
||
"href=\"%(plugins)s\">plugins</a>..."
|
||
msgstr "<b>Otras aplicaciones I2P</b>: Syndie, EepGet, <a href=\"%(plugins)s\">complementos</a>... "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Regular applications</b>: Jetty, Apache, Monotone, CVS, browsers, "
|
||
"e-mail..."
|
||
msgstr "<b>Aplicaciones regulares</b>: Jetty, Apache, Monotone, CVS, navegadores, correo..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:111
|
||
msgid "I2P Network stack"
|
||
msgstr "Pila de red I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:113
|
||
msgid "Figure 1: The layers in the I2P Network stack."
|
||
msgstr "Figura 1: Las capas en la pila de red de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:118
|
||
msgid "Note: SAM/SAMv2 can use both the streaming lib and datagrams."
|
||
msgstr "Nota: SAM/SAMv2 puede usar la librería de streaming y de datagramas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:2
|
||
msgid "Transport Overview"
|
||
msgstr "Introducción al los Transportes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:6
|
||
msgid "Transports in I2P"
|
||
msgstr "Transportes den I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"A \"transport\" in I2P is a method for direct, point-to-point communication\n"
|
||
"between two routers.\n"
|
||
"Transports must provide confidentiality and integrity \n"
|
||
"against external adversaries while authenticating that the router contacted \n"
|
||
"is the one who should receive a given message."
|
||
msgstr "Un \"transporte\" en I2P es un método para la comunicación directa de punto a punto entre dos ruters. Los transportes tienen que proporcionar confidencialidad e integridad contra adversarios externos a la vez que se aseguran de que el ruter contactado es el que recibe el mensaje indicado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"I2P supports multiple transports simultaneously.\n"
|
||
"There are three transports currently implemented:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>, a Java New I/O (NIO) TCP transport"
|
||
msgstr "<a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>, un nuevo transporte I/O (NIO) TCP en Java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid " <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, or Secure Semireliable UDP"
|
||
msgstr "<a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, o UDP Seguro Semifiable"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(ntcp2)s\">NTCP2</a>, a new version of NTCP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"Each provides a \"connection\" paradigm, with authentication,\n"
|
||
"flow control, acknowledgments and retransmission."
|
||
msgstr "Cada uno proporciona un modelo de \"conexión\", con autenticación control de flujo, contestaciones y retransmisión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:32
|
||
msgid "Transport Services"
|
||
msgstr "Servicios de trasnporte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:34
|
||
msgid "The transport subsystem in I2P provides the following services:"
|
||
msgstr "El sub-sistema de transportes en I2P proporciona los siguientes servicios:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reliable delivery of <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> messages.\n"
|
||
"Transports support I2NP message delivery ONLY.\n"
|
||
"They are not general-purpose data pipes."
|
||
msgstr "Entrega fiable de mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>.\nLos transportes soportan SÓLO la entrega de mensajes I2NP.\nNo son conductos de datos de propósito general."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:43
|
||
msgid "In-order delivery of messages is NOT guaranteed by all transports."
|
||
msgstr "La entrega de mensajes en-orden NO está garantizada por todos los transportes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Maintain a set of router addresses, one or more for each transport,\n"
|
||
"that the router publishes as its global contact information (the RouterInfo).\n"
|
||
"Each transport may connect using one of these addresses, which may be\n"
|
||
"IPv4 or (as of version 0.9.8) IPv6."
|
||
msgstr "Mantiene un conjunto de direcciones de routers, una o más para cada transporte,\nque el router publica como su información global de contacto (la RouterInfo).\nCada transporte puede conectarse usando una de estas direcciones,\nque pueden ser IPv4 o (desde la versión 0.9.8) IPv6."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:50
|
||
msgid "Selection of the best transport for each outgoing message"
|
||
msgstr "Selección del mejor transporte para cada mensaje saliente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:51
|
||
msgid "Queueing of outbound messages by priority"
|
||
msgstr "Poner en cola los mensajes salientes según la prioridad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"Bandwidth limiting, both outbound and inbound, according to router "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr "Límite de ancho de banda, de entrada y de salida, de acuerdo con la configuración del ruter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:53
|
||
msgid "Setup and teardown of transport connections"
|
||
msgstr "Configuración y desmontaje de las conexiones de trasnporte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:54
|
||
msgid "Encryption of point-to-point communications"
|
||
msgstr "Cifrado de las comunicaciones de fin a fin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Maintenance of connection limits for each transport, implementation of various thresholds for these limits,\n"
|
||
"and communication of threshold status to the router so it may make operational changes based on the status"
|
||
msgstr "Mantenimiento y límites de conexión para cada transporte, implementación de varios umbrales para esos límites, y la comunicación del estado de esos umbrales al ruter para que pueda hacer cambios operacionales basados en su estado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:59
|
||
msgid "Firewall port opening using UPnP (Universal Plug and Play)"
|
||
msgstr "Abrir puertos en el cortafuegos usando UPnP (Universal Plug and Play)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:60
|
||
msgid "Cooperative NAT/Firewall traversal"
|
||
msgstr "NAT/Cortafuegos cooperativo trasversal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"Local IP detection by various methods, including UPnP, inspection of "
|
||
"incoming connections, and enumeration of network devices"
|
||
msgstr "Detección de la IP local por varios métodos, incluyendo UPnP, inspección de los paquetes entrantes y enumeración de los dispositivos de red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"Coordination of firewall status and local IP, and changes to either, among "
|
||
"the transports"
|
||
msgstr "Coordinación del estado del cortafuegos y la IP local, y sus cambios, a lo largo de los transportes "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Communication of firewall status and local IP, and changes to either, to the"
|
||
" router and the user interface"
|
||
msgstr "Coordinación del estado del cortafuegos y la IP local, y sus cambios, con el ruter y el interfaz del usuario"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:64
|
||
msgid ""
|
||
"Determination of a consensus clock, which is used to periodically update the"
|
||
" router's clock, as a backup for NTP"
|
||
msgstr "Determinación de un reloj consensuado, que se usa para actualizar periódicamente el reloj del ruter, como respaldo para NTP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Maintenance of status for each peer, including whether it is connected, whether it was recently connected,\n"
|
||
"and whether it was reachable in the last attempt"
|
||
msgstr "Mantenimiento del estado de cada par, incluyendo cuando está conectado, si se ha conectado recientemente y si estaba accesible en el último intento."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:69
|
||
msgid "Qualification of valid IP addresses according to a local rule set"
|
||
msgstr "Calificación de una IP válida de acuerdo con un grupo de normas locales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"Honoring the automated and manual lists of banned peers maintained by the router,\n"
|
||
"and refusing outbound and inbound connections to those peers"
|
||
msgstr "Honrar las listas manuales y automáticas mantenidas por el ruter de los pares baneados, y denegar las conexiones entrantes o salientes a esos pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:77
|
||
msgid "Transport Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de trasnporte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"The transport subsystem maintains a set of router addresses, each of which lists a transport method, IP, and port.\n"
|
||
"These addresses constitute the advertised contact points, and are published by the router to the network database.\n"
|
||
"Addresses may also contain an arbitrary set of additional options."
|
||
msgstr "El subsistema de transporte mantiene un conjunto de direcciones de router, cada una de las cuales lista un método de transporte, IP, y puerto.\nEstas direcciones constituyen los puntos de contacto anunciados, y son publicadas por el router en la base de datos de red.\nLas direcciones también pueden contener un conjunto arbitrario de opciones adicionales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:85
|
||
msgid "Each transport method may publish multiple router addresses."
|
||
msgstr "Cada método de transporte puede publicar múltiples direcciones de router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:89
|
||
msgid "Typical scenarios are:"
|
||
msgstr "Los espenarios típicos son:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"A router has no published addresses, so it is considered \"hidden\" and "
|
||
"cannot receive incoming connections"
|
||
msgstr "Un ruter no tiene direcciones publicadas, con lo que es considerado \"oculto\" y no puede recibir conexiones entrantes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A router is firewalled, and therefore publishes an SSU address which contains a list of cooperating\n"
|
||
"peers or \"introducers\" who will assist in NAT traversal (see <a href=\"%(ssu)s\">the SSU spec</a> for details)"
|
||
msgstr "Un ruter esta bloqueado por el cortafuegos, y por lo tanto publica una dirección SSU la cual contiene una lista de pares cooperantes o \"introductores\" que ayudarán con el NAT transversal (vea <a href=\"%(ssu)s\">la especificación SSU</a> para más detalles)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"A router is not firewalled or its NAT ports are open; it publishes both NTCP and SSU addresses containing\n"
|
||
"directly-accessible IP and ports."
|
||
msgstr "Un ruter no esta bloqueado por el firewall o sus puertos NAT están abiertos; publica ambas direcciones, NTCP y SSU, que contiene la IP y los puertos accesibles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:102
|
||
msgid "Transport Selection"
|
||
msgstr "Selección del transporte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transport system delivers <a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a> only. The transport selected for any message is\n"
|
||
"independent of the upper-layer protocols and contents (router or client messages, whether an external application was using\n"
|
||
"TCP or UDP to connect to I2P, whether the upper layer was using\n"
|
||
"<a href=\"%(streaming)s\">the streaming library</a>\n"
|
||
"streaming\n"
|
||
"or\n"
|
||
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a>,\n"
|
||
"datagrams\n"
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr "El sistema de transporte entrega sólo <a href=\"%(i2np)s\">mensajes I2NP messages</a>. El trasporte\nseleccionado por cualquier mensaje es independiente de las capas-superiores\nde protocolos y contenidos (mensajes de cliente o router, si una aplicación\nexterna estaba usando TCP o UDP para conectarse a I2P, si la capa superior\nestaba usando el streaming o los <a href=\"%(datagrams)s\">datagramas</a> de la\n<a href=\"%(streaming)s\">librería streaming</a>, datagramas, etc.)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"For each outgoing message, the transport system solicits \"bids\" from each transport.\n"
|
||
"The transport bidding the lowest (best) value wins the bid and receives the message for delivery.\n"
|
||
"A transport may refuse to bid."
|
||
msgstr "Para cada mensaje saliente, el sistema de transporte solicita \"ofertas\" de cada transporte. El transporte que ofrece el valor más bajo (mejor) gana la apuesta y recibe el mensaje para ser entregado. Un transporte puede negarse a apostar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:124
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a transport bids, and with what value, depend on numerous factors:"
|
||
msgstr "Si un transporte apuesta o no, y con qué valor, depende de numerosos factores:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:128
|
||
msgid "Configuration of transport preferences"
|
||
msgstr "Configuarión de las preferencias de trasnporte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:129
|
||
msgid "Whether the transport is already connected to the peer"
|
||
msgstr "Si el transporte ya está conectado al par"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:130
|
||
msgid ""
|
||
"The number of current connections compared to various connection limit "
|
||
"thresholds"
|
||
msgstr "El número de las conexiones actuales comparado con varios límites de conexión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:131
|
||
msgid "Whether recent connection attempts to the peer have failed"
|
||
msgstr "Si un intento de conexión reciente ha fallado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the message, as different transports have different size limits"
|
||
msgstr "El tamaño del mensaje, ya que diferentes transportes tienen diferentes límites de tamaño"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the peer can accept incoming connections for that transport, as "
|
||
"advertised in its RouterInfo"
|
||
msgstr "Si el par puede aceptar conexiones entrantes para ese transporte, como se indica en su RouterInfo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the connection would be indirect (requiring introducers) or direct"
|
||
msgstr "Si la conexión debería ser indirecta (requiriendo introductores) o directa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:135
|
||
msgid "The peer's transport preference, as advertised in its RouterInfo"
|
||
msgstr "El transporte preferido por el par, como se anuncia en el RouterInfo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"In general, the bid values are selected so that two routers are only connected by a single transport\n"
|
||
"at any one time. However, this is not a requirement."
|
||
msgstr "En general, los valores de las ofertas son seleccionados para que los ruters sólo estén conectados a un solo transporte a la vez. Aunque esto no es obligatorio."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:145
|
||
msgid "New Transports and Future Work"
|
||
msgstr "Nuevos transportes y trabajos futuros"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:147
|
||
msgid "Additional transports may be developed, including:"
|
||
msgstr "Puede que se desarrollen transportes adicionales, incluyendo:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:152
|
||
msgid "A TLS/SSH look-alike transport"
|
||
msgstr "Un transporte que parezca TLS/SSH"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"An \"indirect\" transport for routers that are not reachable by all other "
|
||
"routers (one form of \"restricted routes\")"
|
||
msgstr "Un transporte \"indirecto\" para los ruters que no sean accesibles por todos los otros ruters (una forma de \"ruters restringidos\")"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:154
|
||
msgid "Tor-compatible pluggable transports"
|
||
msgstr "Transportes enchufables compatibles-con-Tor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:157
|
||
msgid ""
|
||
"Work continues on adjusting default connection limits for each transport.\n"
|
||
"I2P is designed as a \"mesh network\", where it is assumed that any router can connect to any other router.\n"
|
||
"This assumption may be broken by routers that have exceeded their connection limits, and by\n"
|
||
"routers that are behind restrictive state firewalls (restricted routes)."
|
||
msgstr "Seguimos trabajando para ajustar los límites de las conexiones de cada transporte. I2P está diseñado como una \"red mesh\", donde se asume que cada ruter puede conectar con cualquier otro ruter. Esta asunción puede ser falsa para los ruter que han excedido los límites de conexiones, y para los ruters detrás de cortafuegos de estado restrictivos (rutas restringidas)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"The current connection limits are higher for SSU than for NTCP, based on the assumption that\n"
|
||
"the memory requirements for an NTCP connection are higher than that for SSU.\n"
|
||
"However, as NTCP buffers are partially in the kernel and SSU buffers are on the Java heap,\n"
|
||
"that assumption is difficult to verify."
|
||
msgstr "Los actuales límites de la conexión son más altos para SSU (UDP seguro \nsemiconfiable) que para NTCP (TCP basado en NIO), partiendo de asumir \nque los requisitos de memoria para una conexión NTCP son mayores que \npara una SSU. Sin embargo, como los buffers (prealmacenamiento) NTCP están parcialmente en el kernel (núcleo del sistema) y los buffers SSU están en la pila de Java, esa asunción es difícil de verificar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Analyze <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol Obfuscation</a>\n"
|
||
"and see how transport-layer padding may improve things."
|
||
msgstr "Analice <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol Obfuscation</a> (rompiendo y \nmejorando el protocolo de ofuscación) y vea como usar datos de relleno \n(descartables criptográficamente) en la capa-de-transporte puede mejorar las cosas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:2
|
||
msgid "NTCP (NIO-based TCP)"
|
||
msgstr "NTCP (TCP basado-en-NIO)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The others are <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> and <a href=\"%(ntcp2)s\">NTCP2</a>.\n"
|
||
"NTCP is a Java NIO-based transport introduced in I2P release 0.6.1.22.\n"
|
||
"Java NIO (new I/O) does not suffer from the 1 thread per connection issues of the old TCP transport.\n"
|
||
"NTCP-over-IPv6 is supported as of version 0.9.8."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"By default, NTCP uses the IP/Port\n"
|
||
"auto-detected by SSU. When enabled on config.jsp,\n"
|
||
"SSU will notify/restart NTCP when the external address changes\n"
|
||
"or when the firewall status changes.\n"
|
||
"Now you can enable inbound TCP without a static IP or dyndns service."
|
||
msgstr "Por defecto, NTCP usa la IP/puerto autodetectados por SSU. Cuando esté \nhabilitado en config.jsp, SSU notificará/reiniciará NTCP cuando cambie una \ndirección externa o cuando cambie el estado del cortafuegos (`firewall`).\nAhora puede habilitar la conexión TCP entrante sin una IP estática o un \nservicio DynDNS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"The NTCP code within I2P is relatively lightweight (1/4 the size of the SSU code)\n"
|
||
"because it uses the underlying Java TCP transport for reliable delivery."
|
||
msgstr "El código de NTCP dentro de I2P es relativamente ligero (1/4 del tamaño del \ncódigo de SSU) porque usa el transporte TCP Java subyacente para una entrega fiable."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:27
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:38
|
||
msgid "Router Address Specification"
|
||
msgstr "Especificación de dirección de router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:29
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:40
|
||
msgid "The following properties are stored in the network database."
|
||
msgstr "Las siguientes propiedades se almacenan en la base de datos de red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:44
|
||
msgid "NTCP Protocol Specification"
|
||
msgstr "Especificación del protocolo NTCP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:46
|
||
msgid "Standard Message Format"
|
||
msgstr "Formato de mensaje estándar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"After establishment,\n"
|
||
"the NTCP transport sends individual I2NP messages, with a simple checksum.\n"
|
||
"The unencrypted message is encoded as follows:"
|
||
msgstr "Después del establecimiento, el trasporte NTCP envía mensajes individuales \nI2NP (protocolo de red I2P), con un identificador criptográfico (`checksum`). \nEl mensaje no cifrado está codificado de la siguiente manera:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"The data is then AES/256/CBC encrypted. The session key for the encryption\n"
|
||
"is negotiated during establishment (using Diffie-Hellman 2048 bit).\n"
|
||
"The establishment between two routers is implemented in the EstablishState class\n"
|
||
"and detailed below.\n"
|
||
"The IV for AES/256/CBC encryption is the last 16 bytes of the previous encrypted message."
|
||
msgstr "Los datos entonces son cifrados con AES/256/CBC (cadena de cifrado \npor bloques con el estándar avanzado de cifrado de 256 bits). La clave \nde sesión para el cifrado se negocia durante el establecimiento (usando \nDiffie-Hellman de 2048 bits). El establecimiento entre dos routers (enrutadores) está implementado en la clase EstablishState (estado del\nestablecimiento) y detallado debajo. El IV (vector de inicialización) para el \ncifrado AES/256/CBC son los últimos 16 bytes del anterior mensaje cifrado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"0-15 bytes of padding are required to bring the total message length\n"
|
||
"(including the six size and checksum bytes) to a multiple of 16.\n"
|
||
"The maximum message size is currently 16 KB.\n"
|
||
"Therefore the maximum data size is currently 16 KB - 6, or 16378 bytes.\n"
|
||
"The minimum data size is 1."
|
||
msgstr "Son necesarios datos de relleno (desechables criptográficamente) de entre \n0-15 bytes para llevar el tamaño total del mensaje (incluyendo el `tamaño \nseis` y los bytes del identificador criptográfico (`checksum`)) a un múltiplo de 16. El tamaño máximo de mensaje actualmente es de 16 KB. Por lo tanto el tamaño de dato máximo actualmente es de 16 KB - 6, o lo que es \nlo mismo 16378 bytes. El tamaño mínimo de dato es de 1 byte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:81
|
||
msgid "Time Sync Message Format"
|
||
msgstr "Formato de mensaje de sincronización de horaria"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"One special case is a metadata message where the sizeof(data) is 0. In\n"
|
||
"that case, the unencrypted message is encoded as:"
|
||
msgstr "Un caso especial es un mensaje de metadatos donde el `sizeof(data)` \n(tamañode(dato)) sea 0. En ese caso, el mensaje no cifrado esta codificado como:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:93
|
||
msgid ""
|
||
"Total length: 16 bytes. The time sync message is sent at approximately 15 minute intervals.\n"
|
||
"The message is encrypted just as standard messages are."
|
||
msgstr "Longitud total: 16 bytes. El mensaje de sincronización horaria se envía \naproximadamente en intervalos de 15 minutos. El mensaje se cifra tal como se hace con los mensajes estándar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:99
|
||
msgid "Checksums"
|
||
msgstr "Identificadores criptográficos (`checksums`)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The standard and time sync messages use the Adler-32 checksum\n"
|
||
"as defined in the <a href=\"%(rfc1950)s\">ZLIB Specification</a>."
|
||
msgstr "Los mensajes estándar y de sincronización horaria usan el identificador \ncriptográfico (`checksum`) Adler-32 tal como se define en la \n<a href=\"%(rfc1950)s\">especificación ZLIB</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:106
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:187
|
||
msgid "Idle Timeout"
|
||
msgstr "Periodo de inactividad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:107
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:188
|
||
msgid ""
|
||
"Idle timeout and connection close is at the discretion of each endpoint and may vary.\n"
|
||
"The current implementation lowers the timeout as the number of connections approaches the\n"
|
||
"configured maximum, and raises the timeout when the connection count is low.\n"
|
||
"The recommended minimum timeout is two minutes or more, and the recommended\n"
|
||
"maximum timeout is ten minutes or more."
|
||
msgstr "El periodo de inactividad y cierre de conexión se establece a discreción de cada extremo, y\npuede variar. La actual implementación reduce el periodo cuando el número de conexiones se \naproxima al máximo configurado, y eleva el periodo cuando el recuento de conexiones es bajo.\nEl periodo mínimo recomendado es de dos minutos o más, y el periodo máximo recomendado \nes de diez minutos o más."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:116
|
||
msgid "RouterInfo Exchange"
|
||
msgstr "Intercambio de RouterInfo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:117
|
||
msgid ""
|
||
"After establishment, and every 30-60 minutes thereafter,\n"
|
||
"the two routers should generally exchange RouterInfos using a DatabaseStoreMessage.\n"
|
||
"However, Alice should check if the first queued message is a DatabaseStoreMessage\n"
|
||
"so as not to send a duplicate message; this is often the case when connecting to a floodfill router."
|
||
msgstr "Después del establecimiento, y cada 30-60 minutos en adelante,\nlos dos routers I2P generalmente deben intercambiar sus RouterInfos usando un DatabaseStoreMessage.\nSin embargo, Alice debe comprobar si el primer mensaje en la cola es un DatabaseStoreMessage para no \nenviar un mensaje duplicado; a menudo este es el caso al conectar a un router I2P de inundación (floodfill)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:125
|
||
msgid "Establishment Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia de establecimiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"In the establish state, there is a 4-phase message sequence to exchange DH keys and signatures.\n"
|
||
"In the first two messages there is a 2048-bit Diffie Hellman exchange.\n"
|
||
"Then, signatures of the critical data are exchanged to confirm the connection."
|
||
msgstr "En el estado de establecimiento, hay una secuencia de mensaje de 4-fases para intercambiar claves DH y firmas.\nEn los dos primeros mensajes hay un intercambio Diffie Hellman de 2048-bits.\nLuego, las firmas de los datos críticos se intercambian para confirmar la conexión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:142
|
||
msgid "Legend:"
|
||
msgstr "Leyenda:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:143
|
||
msgid "256 byte DH public keys"
|
||
msgstr "Claves públicas DH de 256 bytes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:147
|
||
msgid "timestamps (4 bytes, seconds since epoch)"
|
||
msgstr "Marcas de tiempo (4 bytes, segundos desde epoch (época, origen de tiempo UNIX))"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:148
|
||
msgid "32 byte Session key"
|
||
msgstr "Clave de sesión de 32 bytes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:149
|
||
msgid "2 byte size of Alice identity to follow"
|
||
msgstr "Identidad Alice de 2 bytes de tamaño a seguir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:152
|
||
msgid "DH Key Exchange"
|
||
msgstr "Intercambio de clave DH"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The initial 2048-bit DH key exchange\n"
|
||
"uses the same shared prime (p) and generator (g) as that used for I2P's\n"
|
||
"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">ElGamal encryption</a>."
|
||
msgstr "El intercambio de clave DH de 2048-bits inicial usa los mismos primo (p) y \ngenerador (g) compartidos que los usados por el <a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">cifrado ElGamal</a> de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:159
|
||
msgid ""
|
||
"The DH key exchange consists of a number of steps, displayed below.\n"
|
||
"The mapping between these steps and the messages sent between I2P routers,\n"
|
||
"is marked in bold."
|
||
msgstr "El intercambio de clave DH consiste en un determinado número de pasos, \nmostrados debajo. El mapeado entre estos pasos y los mensajes enviados \nentre los routers (enrutadores) I2P, está marcado en negrita."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"Alice generates a secret integer x. She then calculates <code>X = g^x mod "
|
||
"p</code>."
|
||
msgstr "Alice genera un entero secreto . Ella entonces calcula <code>X = g^x mod p</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:166
|
||
msgid "Alice sends X to Bob <b>(Message 1)</b>."
|
||
msgstr "Alice envía X a Bob <b>(mensaje 1)</b>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:167
|
||
msgid ""
|
||
"Bob generates a secret integer y. He then calculates <code>Y = g^y mod "
|
||
"p</code>."
|
||
msgstr "Bob genera un entero secreto y. Él entonces calcula <code>Y = g^y mod p</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:168
|
||
msgid "Bob sends Y to Alice.<b>(Message 2)</b>"
|
||
msgstr "Bob envía Y a Alice <b>(mensaje 2)</b>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:169
|
||
msgid "Alice can now compute <code>sessionKey = Y^x mod p</code>."
|
||
msgstr "Alice puede ahora calcular <code>sessionKey = Y^x mod p</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:170
|
||
msgid "Bob can now compute <code>sessionKey = X^y mod p</code>."
|
||
msgstr "Bob puede ahora calcular <code>sessionKey = X^y mod p</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:171
|
||
msgid ""
|
||
"Both Alice and Bob now have a shared key <code>sessionKey = g^(x*y) mod "
|
||
"p</code>."
|
||
msgstr "Ambos, Alice y Bob, tienen una clave compartida <code>sessionKey = g^(x*y) mod p</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionKey is then used to exchange identities in <b>Message 3</b> and <b>Message 4</b>.\n"
|
||
"The exponent (x and y) length for the DH exchange is documented on the\n"
|
||
"<a href=\"%(crypto)s#exponent\">cryptography page</a>."
|
||
msgstr "La sessionKey (clave de sesión) se usa entonces para intercambiar identidades \nen <b>Mensaje 3</b> y <b>Mensaje 4</b>. El exponente de tamaño (x AND y) para \nel intercambio Diffie-Hellman (DH) está documentado en la <a href=\"%(crypto)s#exponent\">página de crifrado</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:193
|
||
msgid "Message 1 (Session Request)"
|
||
msgstr "Mensaje 1 (solicitud de sesión)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the DH request. Alice already has Bob's\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>,\n"
|
||
"IP address, and port, as contained in his\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">Router Info</a>,\n"
|
||
"which was published to the\n"
|
||
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a>.\n"
|
||
"Alice sends Bob:"
|
||
msgstr "Esta es la solicitud DH. Alice tiene ya la <a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> (identidad del \nrouter) de Bob, la dirección IP, y el puerto, tal como los contiene su \n<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">RouterInfo</a> (información del router), que estaba publicada en la \n<a href=\"%(netdb)s\">base de datos de red</a>. Alice envía a Bob:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:207
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:250
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:332
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:437
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:209
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenidos:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:227
|
||
msgid "256 byte X from Diffie Hellman"
|
||
msgstr "X de 256 bytes desde Diffie Hellman"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:229
|
||
msgid "SHA256 Hash(X) xored with SHA256 Hash(Bob's `RouterIdentity`)"
|
||
msgstr "SHA256 Hash(X) XOReado con SHA256 Hash(`RouterIdentity` de Bob) "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:236
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:319
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:398
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"Bob verifies HXxorHI using his own router hash. If it does not verify,\n"
|
||
"Alice has contacted the wrong router, and Bob drops the connection."
|
||
msgstr "Bob verifica HXxorHI usando su propio hash de router. Si no se verifica, Alice ha contactado el router equivocado, y Bob corta la conexión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:243
|
||
msgid "Message 2 (Session Created)"
|
||
msgstr "Mensaje 2 (sesión creada)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:244
|
||
msgid "This is the DH reply. Bob sends Alice:"
|
||
msgstr "Esta es la respuesta DH. Bob envía a Alice:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:252
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:334
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:439
|
||
msgid "Unencrypted Contents:"
|
||
msgstr "Contenidos no cifrados:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:274
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:310
|
||
msgid "256 byte Y from Diffie Hellman"
|
||
msgstr "Y de 256 bytes desde Diffie Hellman"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:276
|
||
msgid "SHA256 Hash(X concatenated with Y)"
|
||
msgstr "SHA256 Hash(X concatenado con Y)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:279
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:364
|
||
msgid "4 byte timestamp (seconds since the epoch)"
|
||
msgstr "Marca de tiempo de 4 bytes (segundos desde epoch (época, origen de tiempo UNIX))"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:281
|
||
msgid "12 bytes random data"
|
||
msgstr "12 bytes datos aleatorios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:285
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:376
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:466
|
||
msgid "Encrypted Contents:"
|
||
msgstr "Contenidos cifrados:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"48 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">AES encrypted</a> using the DH session key and\n"
|
||
" the last 16 bytes of Y as the IV"
|
||
msgstr "48 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">cifrados con AES</a> usando la clave de sesión DH \ny los últimos 16 bytes de Y usados como el IV (vector de inicialización)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:320
|
||
msgid ""
|
||
"Alice may drop the connection if the clock skew with Bob is too high as "
|
||
"calculated using tsB."
|
||
msgstr "Alice puede denegar la conexión si el desfase horario con el relog de Bob es demasiado alto al calcularse usando tsB."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:325
|
||
msgid "Message 3 (Session Confirm A)"
|
||
msgstr "Mensaje 3 (Confirmar Sesión A)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:326
|
||
msgid ""
|
||
"This contains Alice's router identity, and a signature of the critical data."
|
||
" Alice sends Bob:"
|
||
msgstr "Esto contiene la identificación del router I2P de Alice, y una firma de los datos críticos. Alice le envía a Bob:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:360
|
||
msgid "2 byte size of Alice's router identity to follow (387+)"
|
||
msgstr "2 bytes de tamaño de la identificación del router I2P de Alice a seguir (387+)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:362
|
||
msgid "Alice's 387+ byte `RouterIdentity`"
|
||
msgstr "'RouterIdentity' (identificación de router I2P) de 387+ bytes de Alice"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:366
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:461
|
||
msgid "0-15 bytes random data"
|
||
msgstr "0-15 bytes de datos aleatorios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:368
|
||
msgid ""
|
||
"the `Signature` of the following concatenated data:\n"
|
||
" X, Y, Bob's `RouterIdentity`, tsA, tsB.\n"
|
||
" Alice signs it with the `SigningPrivateKey` associated with the `SigningPublicKey` in her `RouterIdentity`"
|
||
msgstr "la `Signature` (firma) de los siguientes datos concatenados:\nX, Y, `RouterIdentity` (identificación de router I2P) de Bob, tsA, tsB (marcas de tiempo A y B).\nAlice los firma con la `SigningPrivateKey` (clave privada de firmante) asociada con la `SigningPublicKey` (clave pública firmante) en su `RouterIdentity`"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"448 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">AES encrypted</a> using the DH session key and\n"
|
||
" the last 16 bytes of HXxorHI (i.e., the last 16 bytes of message #1) as the IV"
|
||
msgstr "448 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">cifrados con AES</a> usando la clave de sesión DH y los últimos 16 bytes de HXxorHI ( por ejemplo, los últimos 16 bytes del mensaje #1) como el IV"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:400
|
||
msgid "Bob verifies the signature, and on failure, drops the connection."
|
||
msgstr "Bob verifica la firma, y si falla, rechaza la conexión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:403
|
||
msgid ""
|
||
"Bob may drop the connection if the clock skew with Alice is too high as "
|
||
"calculated using tsA."
|
||
msgstr "Bob puede rechazar la conexión si si el desfase horario con el reloj de Alice es demasiado alto al calcularse usando tsA."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:406
|
||
msgid ""
|
||
"Alice will use the last 16 bytes of the encrypted contents of this message "
|
||
"as the IV for the next message."
|
||
msgstr "Alice usará los últimos 16 bytes de los contenidos cifrados de este mensaje como IV (vector de inicialización) para el siguiente mensaje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:430
|
||
msgid "Message 4 (Session Confirm B)"
|
||
msgstr "Mensaje 4 (Confirmar Sesión B)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:431
|
||
msgid "This is a signature of the critical data. Bob sends Alice:"
|
||
msgstr "Esta es una firma de los datos críticos. Bob le envía a Alice:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:455
|
||
msgid ""
|
||
"the `Signature` of the following concatenated data:\n"
|
||
" X, Y, Alice's `RouterIdentity`, tsA, tsB.\n"
|
||
" Bob signs it with the `SigningPrivateKey` associated with the `SigningPublicKey` in his `RouterIdentity`"
|
||
msgstr "la `Signature` (firma) de los siguientes datos concatenados:\nX, Y, `RouterIdentity` (identificación de router I2P) de Alice, tsA, tsB (marcas de tiempo A y B).\nBob lo firma con la `SigningPrivateKey` (clave privada firmante) asociada con la `SigningPublicKey` (clave pública firmante) en su `RouterIdentity`"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:479
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data <a href=\"%(cryptography)s#AES\">AES encrypted</a> using the DH session key and\n"
|
||
" the last 16 bytes of the encrypted contents of message #2 as the IV\n"
|
||
" 48 bytes for a DSA signature, may vary for other signature types"
|
||
msgstr "Los datos <a href=\"%(cryptography)s#AES\">cifrados con AES</a> usando la clave de sesión DH (Diffie-Hellman), y\nlos últimos 16 bytes de contenidos cifrados del mensaje #2 como IV (vector de inicialización)\nde 48 bytes para una firma DSA, pueden variar para otros tipos de firmas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:488
|
||
msgid "Alice verifies the signature, and on failure, drops the connection."
|
||
msgstr "Alice verifica la firma, y en caso de fallo, rechaza la conexión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:491
|
||
msgid ""
|
||
"Bob will use the last 16 bytes of the encrypted contents of this message as "
|
||
"the IV for the next message."
|
||
msgstr "Bob usará los últimos 16 bytes de los contenidos cifrados de este mensaje como IV (vector de inicialización) para el siguiente mensaje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:506
|
||
msgid "After Establishment"
|
||
msgstr "Después del establecimiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:507
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is established, and standard or time sync messages may be exchanged.\n"
|
||
"All subsequent messages are AES encrypted using the negotiated DH session key.\n"
|
||
"Alice will use the last 16 bytes of the encrypted contents of message #3 as the next IV.\n"
|
||
"Bob will use the last 16 bytes of the encrypted contents of message #4 as the next IV."
|
||
msgstr "La conexión está establecida, y pueden intercambiarse mensajes normales o mensajes de sincronización de tiempo. Todos los mensajes siguientes están cifrados con AES usado la clave de sesión DH antes acordada. Alice usará los últimos 16 bytes del contenido cifrado del mensaje #3 como el siguiente IV. Bob usará los últimos 16 bytes del contenido cifrado del mensaje #4 como el siguiente IV."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:516
|
||
msgid "Check Connection Message"
|
||
msgstr "Mensaje de conexión del reloj"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:517
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, when Bob receives a connection, it could be a\n"
|
||
"check connection (perhaps prompted by Bob asking for someone\n"
|
||
"to verify his listener).\n"
|
||
"Check Connection is not currently used.\n"
|
||
"However, for the record, check connections are formatted as follows.\n"
|
||
"A check info connection will receive 256 bytes containing:"
|
||
msgstr "Alternativamente, cuando Bob recibe una conexión, puede ser una conexión de prueba (quizás mostrada por Bob al preguntar a alguien para verificar a su interlocutor). Las conexiones de prueba no se usan actualmente. Aunque, para que quede en el registro, las conexiones de prueba son formateadas como sigue. Una conexión de prueba de información recibirá 256 bytes que contienen:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:526
|
||
msgid "32 bytes of uninterpreted, ignored data"
|
||
msgstr "32 bytes sin interpretar, datos ignorados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:527
|
||
msgid "1 byte size"
|
||
msgstr "tamaño de 1 byte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:528
|
||
msgid ""
|
||
"that many bytes making up the local router's IP address (as reached by the "
|
||
"remote side)"
|
||
msgstr "el número de bytes que componen la dirección IP del ruter local (como haya sido contactado por la parte remota)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:529
|
||
msgid "2 byte port number that the local router was reached on"
|
||
msgstr "el número de puerto de 2 bytes, en donde ha sido contactado el ruter local"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:530
|
||
msgid ""
|
||
"4 byte i2p network time as known by the remote side (seconds since the "
|
||
"epoch)"
|
||
msgstr "la hora de la red i2p de 4 bytes según la parte remota (segundos desde la 'época')"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:531
|
||
msgid "uninterpreted padding data, up to byte 223"
|
||
msgstr "datos de relleno sin interpretar, hasta 223 bytes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:532
|
||
msgid ""
|
||
"xor of the local router's identity hash and the SHA256 of bytes 32 through "
|
||
"bytes 223"
|
||
msgstr "xor del hash de la identidad del ruter local y el SHA256 de los bytes desde el 32 hasta el 223"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:535
|
||
msgid "Check connection is completely disabled as of release 0.9.12."
|
||
msgstr "La comprobación de la conexión está completamente deshabilitada desde la versión 0.9.12."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:539
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Discusión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now on the <a href=\"%(ntcpdisc)s\">NTCP Discussion Page</a>."
|
||
msgstr "Ahora en al <a href=\"%(ntcpdisc)s\">Página de discusión de NTCP</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:546
|
||
msgid "The maximum message size should be increased to approximately 32 KB."
|
||
msgstr "El tamaño máximo del mensaje debería aumentarse hasta aproximadamente 32 KB"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:550
|
||
msgid ""
|
||
"A set of fixed packet sizes may be appropriate to further hide the data \n"
|
||
"fragmentation to external adversaries, but the tunnel, garlic, and end to \n"
|
||
"end padding should be sufficient for most needs until then.\n"
|
||
"However, there is currently no provision for padding beyond the next 16-byte boundary,\n"
|
||
"to create a limited number of message sizes."
|
||
msgstr "Un conjunto de tamaños de paquetes fijos podría ser apropiado para ocultar aún más la fragmentación de los datos a adversarios externos, pero el túnel garlic y el relleno de fin a fin deberían ser suficientes para la mayoría de las necesidades hasta entonces. Sin embargo, actualmente no se realiza el relleno más allá del límite de 16 bytes, para crear un número limitado de tamaños de mensajes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:558
|
||
msgid ""
|
||
"Memory utilization (including that of the kernel) for NTCP should be "
|
||
"compared to that for SSU."
|
||
msgstr "La utilización de la memoria (incluyendo la del kerne) para NTCP debería compararse con la del SSU."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"Can the establishment messages be randomly padded somehow, to frustrate\n"
|
||
"identification of I2P traffic based on initial packet sizes?"
|
||
msgstr "¿Pueden ser rellenado aleatoriamente de alguna forma el mensaje establecido, para evitar la identificación del tráfico I2P basado en el tamaño del paquete inicial?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:2
|
||
msgid "Secure Semireliable UDP"
|
||
msgstr "UDP Seguro Semifiable"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"SSU (also called \"UDP\" in much of the I2P documentation and user interfaces)\n"
|
||
"is one of three <a href=\"%(transports)s\">transports</a> currently implemented in I2P.\n"
|
||
"The others are <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a> and <a href=\"%(ntcp2)s\">NTCP2</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"SSU was introduced in I2P release 0.6.\n"
|
||
"In a standard I2P installation, the router uses both NTCP and SSU for outbound connections.\n"
|
||
"SSU-over-IPv6 is supported as of version 0.9.8."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"SSU is called \"semireliable\" because it will repeatedly retransmit unacknowledged messages,\n"
|
||
"but only up to a maximum number of times. After that, the message is dropped."
|
||
msgstr "SSU (UDP seguro semifiable) se llama \"semifiable\" porque retransmitirá repetidamente mensajes\nde no recibidos completamente, pero sólo hasta un número máximo de veces. Después de esto, el mensaje es descartado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:24
|
||
msgid "SSU Services"
|
||
msgstr "Servicios SSU"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"Like the NTCP transport, SSU provides reliable, encrypted, connection-oriented, point-to-point data transport.\n"
|
||
"Unique to SSU, it also provides IP detection and NAT traversal services, including:"
|
||
msgstr "Al igual que el transporte NTCP, SSU proporciona un transporte de datos de punto-a-punto, orientado a conexión, fiable y. A diferencia de SSU, también proporciona detección de servicios de NAT transversales, incluyendo:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Cooperative NAT/Firewall traversal using <a "
|
||
"href=\"#introduction\">introducers</a>"
|
||
msgstr "NAT/cortafuego trasversal cooperativo usando <a href=\"#introduction\">introductores</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Local IP detection by inspection of incoming packets and <a "
|
||
"href=\"#peerTesting\">peer testing</a>"
|
||
msgstr "Detección de la IP local inspeccionado los paquetes de entrada y la <a href=\"#peerTesting\">prueba de pares</a> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Communication of firewall status and local IP, and changes to either to NTCP"
|
||
msgstr "Comunicación del estado del cortafuegos y de la IP local, y los cambios en cualquiera de ellos a NTCP "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:46
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:60
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:61
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:66
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:70
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:71
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:77
|
||
msgid "See below"
|
||
msgstr "Vea debajo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:84
|
||
msgid "Protocol Details"
|
||
msgstr "Detalles del protocolo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:86
|
||
msgid "Congestion control"
|
||
msgstr "Control de congestión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"SSU's need for only semireliable delivery, TCP-friendly operation,\n"
|
||
"and the capacity for high throughput allows a great deal of latitude in\n"
|
||
"congestion control. The congestion control algorithm outlined below is\n"
|
||
"meant to be both efficient in bandwidth as well as simple to implement."
|
||
msgstr "Gracias a que SSU sólo necesita entrega semifiable, a una operativa\ncompatible con TCP, y a la capacidad para un alto rendimiento, esto\npermite un amplio abanico de posibilidades en el control de congestión.\nEl algoritmo de control de congestión esbozado debajo está pensado\npara ser tanto eficiente en ancho de banda, como fácil de implementar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"Packets are scheduled according to the router's policy, taking care\n"
|
||
"not to exceed the router's outbound capacity or to exceed the measured \n"
|
||
"capacity of the remote peer. The measured capacity operates along the\n"
|
||
"lines of TCP's slow start and congestion avoidance, with additive increases\n"
|
||
"to the sending capacity and multiplicative decreases in face of congestion.\n"
|
||
"Unlike for TCP, routers may give up on some messages after\n"
|
||
"a given period or number of retransmissions while continuing to transmit \n"
|
||
"other messages."
|
||
msgstr "Los paquetes son programados de acuerdo con la política del ruter, teniendo cuidado de no exceder la capacidad de salida del ruter o de exceder la capacidad medida en el par remoto. La capacidad medida opera según el inicio lento y la prevención de la congestión de TCP, con aumentos que se suman a la capacidad de envío y disminuciones en caso de congestión. Al contrario que TCP, algunos ruters pueden renunciar a algunos mensajes despues de un periodo indicado o un número de retransmisiones, mientras que continúa transmitiendo otros mensajes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"The congestion detection techniques vary from TCP as well, since each \n"
|
||
"message has its own unique and nonsequential identifier, and each message\n"
|
||
"has a limited size - at most, 32KB. To efficiently transmit this feedback\n"
|
||
"to the sender, the receiver periodically includes a list of fully ACKed \n"
|
||
"message identifiers and may also include bitfields for partially received\n"
|
||
"messages, where each bit represents the reception of a fragment. If \n"
|
||
"duplicate fragments arrive, the message should be ACKed again, or if the\n"
|
||
"message has still not been fully received, the bitfield should be \n"
|
||
"retransmitted with any new updates."
|
||
msgstr "Las técnicas de detección de congestión tampoco son iguales a las de TCP, ya que cada mensaje tiene su identificador único y no secuencial, y cada mensaje tiene un tamaño limitado - como máximo, 32 KB. Para transmitir eficientemente esta respuesta al remitente, el receptor periódicamente incluye una lista de identificadores de mensaje totalmente 'ACKed' y también puede incluir campos de bits, 'bitfields', para los mensajes recibidos parcialmente, donde cada bit representa la recogida de un fragmento. Si llegan fragmentos duplicados, el mensaje deber ser 'ACKed' de nuevo, o si el mensaje aún no ha sido recibido en su totalidad, el bitfield debería ser retransmitido con cualquier nuevo cambio."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"The current implementation does not pad the packets to\n"
|
||
"any particular size, but instead just places a single message fragment into\n"
|
||
"a packet and sends it off (careful not to exceed the MTU)."
|
||
msgstr "La implementación actual no rellena los paquetes a un tamaño en particular, en cambio simplemente coloca un solo fragmento de un mensaje dentro de un paquete y lo envía para fuera (con cuidado de no exceder el MTU)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"As of router version 0.8.12,\n"
|
||
"two MTU values are used for IPv4: 620 and 1484.\n"
|
||
"The MTU value is adjusted based on the percentage of packets that are retransmitted."
|
||
msgstr "A partir de la versión del ruter 0.8.12 se usan dos valores de MTU para IPv4: 620 y 1484. El valor del MTU es reajustado dependiendo del porcentaje de paquetes que es retrasnmitido."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"For both MTU values, it is desirable that (MTU % 16) == 12, so that\n"
|
||
"the payload portion after the 28-byte IP/UDP header is a multiple of\n"
|
||
"16 bytes, for encryption purposes."
|
||
msgstr "Para ambos valores MTU (unidad máxima de transmisión), es deseable que (MTU % 16 == 12), así que la porción de la carga tras la cabecera \nde 28-bytes IP/UDP es un múltiplo de 16 bytes, para propositos de cifrado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"For the small MTU value, it is desirable to pack a 2646-byte\n"
|
||
"Variable Tunnel Build Message efficiently into multiple packets;\n"
|
||
"with a 620-byte MTU, it fits into 5 packets with nicely."
|
||
msgstr "Para el valor más pequeño de MTU, es preferible empaquetar un mensaje de construcción de túnel variable de 2646 bytes eficientemente dentro de múltiples paquetes; el MTU de 620 bytes encaja bien dentro de 5 paquetes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:143
|
||
msgid ""
|
||
"Based on measurements, 1492 fits nearly all reasonably small I2NP messages\n"
|
||
"(larger I2NP messages may be up to 1900 to 4500 bytes, which isn't going to fit\n"
|
||
"into a live network MTU anyway)."
|
||
msgstr "Basado en las mediciones, 1492 encaja en casi todos los mensajes I2NP razonablemente pequeños (los mensajes I2NP más grandes pueden ser desde 1900 hasta 4500 bytes, que de todas formas no encajarían dentro del MTU de la red)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:149
|
||
msgid ""
|
||
"The MTU values were 608 and 1492 for releases 0.8.9 - 0.8.11.\n"
|
||
"The large MTU was 1350 prior to release 0.8.9."
|
||
msgstr "Los valores del MTU eran 608 y 1492 para las versiones 0.8.9 - 0.8.11. El MTU largo era de 1350 en las versiones anteriores a la 0.8.9."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum receive packet size\n"
|
||
"is 1571 bytes as of release 0.8.12.\n"
|
||
"For releases 0.8.9 - 0.8.11 it was 1535 bytes.\n"
|
||
"Prior to release 0.8.9 it was 2048 bytes."
|
||
msgstr "Para la versión 0.8.12 el tamaño máximo del paquete recibido es de 1571 bytes. Para las versiones 0.8.9 - 0.8.11 era de 1535 bytes. Para las versiones anteriores a 0.8.9 era de 2048 bytes. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.2, if a router's network interface MTU is less than 1484,\n"
|
||
"it will publish that in the network database, and other routers should\n"
|
||
"honor that when a connection is established."
|
||
msgstr "A partir de la versión 0.9.2, si el MTU del interfaz de red del ruter es menor de 1484, esto será publicado en la base de datos de la red, y los otros ruters deberían respetarlo cuando una conexión es establecida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:167
|
||
msgid ""
|
||
"For IPv6, the minimum MTU is 1280. The IPv6 IP/UDP header is 48 bytes,\n"
|
||
"so we use an MTU where (MTN % 16 == 0), which is true for 1280.\n"
|
||
"The maximum IPv6 MTU is 1488.\n"
|
||
" (max was 1472 prior to version 0.9.28)."
|
||
msgstr "Para IPv6, la MTU (unidad de transferencia máxima) es 1280. La cabecera\nIP/UDP de IPv6 es de 48 bytes, así que usamos una MTU donde\n(MTN % 16 == 0), lo que es cierto para 1280.\nEl valor máximo de MTU de IPv6 is 1488\n(el máximo era 1472 antes de la versión 0.9.28)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:174
|
||
msgid "Message Size Limits"
|
||
msgstr "Límites de los tamaños de mensaje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"While the maximum message size is nominally 32KB, the practical\n"
|
||
"limit differs. The protocol limits the number of fragments to 7 bits, or 128.\n"
|
||
"The current implementation, however, limits each message to a maximum of 64 fragments,\n"
|
||
"which is sufficient for 64 * 534 = 33.3 KB when using the 608 MTU.\n"
|
||
"Due to overhead for bundled LeaseSets and session keys, the practical limit\n"
|
||
"at the application level is about 6KB lower, or about 26KB.\n"
|
||
"Further work is necessary to raise the UDP transport limit above 32KB.\n"
|
||
"For connections using the larger MTU, larger messages are possible."
|
||
msgstr "Mientras que normalmente el tamaño máximo de un mensaje es de 32KB, los límites prácticos difieren. El protocolo limita el número de fragmentos a 7 bits, o 128. La implementación actual limita cada mensaje a un máximo de 64 fragmentos, lo cual es suficiente para, 64 * 534 = 33.3 KB, cuando se usa el MTU de 608. Debido al gasto de las claves de sesión y los LeaseSets incluidos, el límite práctico en el nivel de aplicación es alrededor de 6KB menos, o alrededor de 26KB. Se necesita más trabajo para poder aumentar el límite del transporte UDP por encima de 32KB. Para las conexiones que usan un MTU más largo, son posibles mensajes más largos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:197
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Claves"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:199
|
||
msgid ""
|
||
"All encryption used is AES256/CBC with 32 byte keys and 16 byte IVs.\n"
|
||
"When Alice originates a session with Bob,\n"
|
||
"the MAC and session keys are negotiated as part of the DH exchange, and are then used\n"
|
||
"for the HMAC and encryption, respectively. During the DH exchange, \n"
|
||
"Bob's publicly knowable introKey is used for the MAC and encryption."
|
||
msgstr "Todo el cifrado que se usa es AES256/CBC con claves de 32 bytes e IVs (vectores de inicialización) de 16 bytes.\nCuando Alice origina una sesión con Bob, el MAC (código de autentificación de mensaje) y \nlas claves de sesión se negocian como parte de un intercambio DH (Diffie-Hellman), y luego se usan\nrespectivamente para el HMAC (MAC en un hash cifrado) y el cifrado (de la comunicación). Durante el intercambio DH, \nla introKey (clave de entrada) públicamente accesible de Bob se usa para el MAC y el cifrado (de la comunicación)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:207
|
||
msgid ""
|
||
"Both the initial message and the subsequent\n"
|
||
"reply use the introKey of the responder (Bob) - the responder does \n"
|
||
"not need to know the introKey of the requester (Alice). The DSA \n"
|
||
"signing key used by Bob should already be known to Alice when she \n"
|
||
"contacts him, though Alice's DSA key may not already be known by \n"
|
||
"Bob."
|
||
msgstr "Tanto el mensaje inicial como la subsiguiente respuesta usan\nla introKey (clave de introducción) de quien responde - quien responde no\nnecesita conocer la introKey del solicitante (Alice). La clave de firmado DSA\nusada por Bob ya debería ser conocida por Alice cuando ella contacte con\nél, aunque la clave DSA de Alice puede que aún no sea concocida por Bob."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:216
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving a message, the receiver checks the \"from\" IP address and port\n"
|
||
"with all established sessions - if there are matches,\n"
|
||
"that session's MAC keys are tested in the HMAC. If none\n"
|
||
"of those verify or if there are no matching IP addresses, the \n"
|
||
"receiver tries their introKey in the MAC. If that does not verify,\n"
|
||
"the packet is dropped. If it does verify, it is interpreted \n"
|
||
"according to the message type, though if the receiver is overloaded,\n"
|
||
"it may be dropped anyway."
|
||
msgstr "Tras recibir un mensaje, el destinatario comprueba la dirección IP y el puerto \"desde\" de todas las sesiones establecidas - si hay coincidencias, las claves MAC de sesión son probadas en el HMAC. Si ninguna de esas se verifican, o si no coinciden con la IP, el receptor prueba su introKey en el MAC, si esta no se verifica, el paquete es denegado. Si se verifica, es interpretado de acuerdo el tipo de mensaje, aunque si el destinatario está sobrecargado, puede que también sea desechado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"If Alice and Bob have an established session, but Alice loses the \n"
|
||
"keys for some reason and she wants to contact Bob, she may at any \n"
|
||
"time simply establish a new session through the SessionRequest and\n"
|
||
"related messages. If Bob has lost the key but Alice does not know\n"
|
||
"that, she will first attempt to prod him to reply, by sending a \n"
|
||
"DataMessage with the wantReply flag set, and if Bob continually \n"
|
||
"fails to reply, she will assume the key is lost and reestablish a \n"
|
||
"new one."
|
||
msgstr "Si Alice y Bob tienen una sesión establecida, pero Alice pierde las claves por alguna razón y quiere contactar con Bob, ella puede simplemente establecer una nueva sesión a través del SessionRequest y los mensajes relacionados. Si Bob ha perdido la clave pero Alice no lo sabe, ella primero intentará que le responda, y si Bob continúa sin responder, ella asumirá que la clave se perdió y restablecerá una nueva."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For the DH key agreement,\n"
|
||
"<a href=\"%(rfc3526)s\">RFC3526</a> 2048bit\n"
|
||
"MODP group (#14) is used:"
|
||
msgstr "Para el acuerdo de la clave DH, <a href=\"%(rfc3526)s\">RFC3526</a> grupo MODP de 2048bit (#14) se utiliza:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These are the same p and g used for I2P's\n"
|
||
"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">ElGamal encryption</a>."
|
||
msgstr "Estos son los mismos p y g usados por el <a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">cifrado ElGamal</a> de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:253
|
||
msgid "Replay prevention"
|
||
msgstr "Prevención de Respuesta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:255
|
||
msgid ""
|
||
"Replay prevention at the SSU layer occurs by rejecting packets \n"
|
||
"with exceedingly old timestamps or those which reuse an IV. To\n"
|
||
"detect duplicate IVs, a sequence of Bloom filters are employed to\n"
|
||
"\"decay\" periodically so that only recently added IVs are detected."
|
||
msgstr "La prevención de respuesta en la capa SSU ocurre denegando paquetes excesivamente viejos o aquellos que reutilizan un IV. Para detectar IVs duplicados, se utilizan una secuencia de filtros Bloom para \"destruirlos\", y así sólo se detecten los IVs añadidos recientemente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:262
|
||
msgid ""
|
||
"The messageIds used in DataMessages are defined at layers above\n"
|
||
"the SSU transport and are passed through transparently. These IDs\n"
|
||
"are not in any particular order - in fact, they are likely to be\n"
|
||
"entirely random. The SSU layer makes no attempt at messageId \n"
|
||
"replay prevention - higher layers should take that into account."
|
||
msgstr "Los mensajesId usados en los DataMessages son definidos en capas por encima del transporte SSU y son pasados a través transparentemente. Estos IDs no están en un orden en particular - de hecho, es probable que sean totalmente aleatorios. La capa SSU no intenta hacer prevención de respuesta en los messageId - las capas superiores deberían tener esto en cuenta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:270
|
||
msgid "Addressing"
|
||
msgstr "Direccionamiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:272
|
||
msgid ""
|
||
"To contact an SSU peer, one of two sets of information is necessary:\n"
|
||
"a direct address, for when the peer is publicly reachable, or an\n"
|
||
"indirect address, for using a third party to introduce the peer.\n"
|
||
"There is no restriction on the number of addresses a peer may have."
|
||
msgstr "Para contactar un par SSU, se necesita uno de estos datos: una dirección directa, para cuando el par sea accesible públicamente, o una dirección indirecta, para usar a un tercero para que introduzca al par. No hay restricción en el número de direcciones que un par puede tener."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the addresses may also expose a series of options - special\n"
|
||
"capabilities of that particular peer. For a list of available\n"
|
||
"capabilities, see <a href=\"#capabilities\">below</a>."
|
||
msgstr "Cada una de las direcciones puede mostrar una serie de opciones - capacidades especiales para un par en particular. Para una lista de capacidades disponibles, vea <a href=\"#capabilities\">más abajo</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The addresses, options, and capabilities are published in the <a "
|
||
"href=\"%(netdb)s\">network database</a>."
|
||
msgstr "Las direcciones, opciones y capacidades son publicadas en la <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de la red</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:295
|
||
msgid "Direct Session Establishment"
|
||
msgstr "Establecimiento de una sesión directa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:296
|
||
msgid ""
|
||
"Direct session establishment is used when no third party is required for NAT traversal.\n"
|
||
"The message sequence is as follows:"
|
||
msgstr "El establecimiento de una sesión directa se usa cuando no hace falta un tercero para el NAT trasversal. La secuencia del mensaje es como sigue:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:301
|
||
msgid "Connection establishment (direct)"
|
||
msgstr "Establecimiento de la conexión (directa)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:302
|
||
msgid ""
|
||
"Alice connects directly to Bob.\n"
|
||
"IPv6 is supported as of version 0.9.8."
|
||
msgstr "Alice conecta directamente con Bob.\nIPv6 está soportado desde la versión 0.9.8."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After the SessionConfirmed message is received, Bob sends a small\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">DeliveryStatus message</a>\n"
|
||
"as a confirmation.\n"
|
||
"In this message, the 4-byte message ID is set to a random number, and the\n"
|
||
"8-byte \"arrival time\" is set to the current network-wide ID, which is 2\n"
|
||
"(i.e. 0x0000000000000002)."
|
||
msgstr "Después de que se haya recibido el SessionConfirmed, Bob envía un pequeño <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">mensaje DeliveryStatus</a> como confirmación. En este mensaje, el ID de 4 bytes es aleatorio, y el \"tiempo de llegada\" de 8 bytes es el ID de toda la red actual, el cual es 2 (por ejemplo 0x0000000000000002)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After the status message is sent, the peers usually exchange\n"
|
||
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">DatabaseStore messages</a>\n"
|
||
"containing their\n"
|
||
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">RouterInfos</a>,\n"
|
||
"however, this is not required."
|
||
msgstr "Después de que se envíe el mensaje de estado, \nlos pares (peers) habitualmente intercambian\n<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">mensajes DatabaseStore</a>\n(del almacenamiento de la base de datos) conteniendo sus\n<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">RouterInfos</a>\n(datos del router I2P), no obstante, esto no es necesario."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:335
|
||
msgid ""
|
||
"It does not appear that the type of the status message or its contents matters.\n"
|
||
"It was originally added becasue the DatabaseStore message was delayed\n"
|
||
"several seconds; since the store is now sent immediately, perhaps\n"
|
||
"the status message can be eliminated."
|
||
msgstr "No parece que importe el tipo del mensaje de estado o su contenidos . Se añadió originalmente porque el mensaje DatabaseStore era retardado varios segundos, desde que el mensaje es enviado inmediatamente, quizás el mensaje de estado se pueda eliminar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:344
|
||
msgid ""
|
||
"Introduction keys are delivered through an external channel \n"
|
||
"(the network database, where they are identical to the router Hash for now)\n"
|
||
"and must be used when establishing a session key. For the indirect\n"
|
||
"address, the peer must first contact the relayhost and ask them for\n"
|
||
"an introduction to the peer known at that relayhost under the given\n"
|
||
"tag. If possible, the relayhost sends a message to the addressed\n"
|
||
"peer telling them to contact the requesting peer, and also gives \n"
|
||
"the requesting peer the IP and port on which the addressed peer is\n"
|
||
"located. In addition, the peer establishing the connection must \n"
|
||
"already know the public keys of the peer they are connecting to (but\n"
|
||
"not necessary to any intermediary relay peer)."
|
||
msgstr "Las claves introductorias son enviadas a través de un canal externo (la base de datos de la red, donde son idénticos al Hash del ruter, por ahora) y tienen que ser usados cuando se establece la clave de sesión. Para la dirección indirecta, el par primero tiene que contactar un relayhost y preguntar por una introducción para el par conocido en el relayhost bajo la etiqueta dada. Si es posible, el relayhost envía un mensaje al par direccionado diciéndole que contacte el par que está solicitando, y también indica al par solicitante la IP y el puerto den donde se encuentra el par direccionado. Además, el par que está estableciendo la conexión ya tiene que conocer las claves públicas del par con el que está conectando (pero no necesariamente a ninguno de los pares intermediarios)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:358
|
||
msgid ""
|
||
"Indirect session establishment by means of a third party introduction\n"
|
||
"is necessary for efficient NAT traversal. Charlie, a router behind a\n"
|
||
"NAT or firewall which does not allow unsolicited inbound UDP packets,\n"
|
||
"first contacts a few peers, choosing some to serve as introducers. Each\n"
|
||
"of these peers (Bob, Bill, Betty, etc) provide Charlie with an introduction\n"
|
||
"tag - a 4 byte random number - which he then makes available to the public\n"
|
||
"as methods of contacting him. Alice, a router who has Charlie's published\n"
|
||
"contact methods, first sends a RelayRequest packet to one or more of the \n"
|
||
"introducers, asking each to introduce her to Charlie (offering the \n"
|
||
"introduction tag to identify Charlie). Bob then forwards a RelayIntro\n"
|
||
"packet to Charlie including Alice's public IP and port number, then sends\n"
|
||
"Alice back a RelayResponse packet containing Charlie's public IP and port\n"
|
||
"number. When Charlie receives the RelayIntro packet, he sends off a small\n"
|
||
"random packet to Alice's IP and port (poking a hole in his NAT/firewall),\n"
|
||
"and when Alice receives Bob's RelayResponse packet, she begins a new \n"
|
||
"full direction session establishment with the specified IP and port."
|
||
msgstr "El establecimiento de sesiones indirectas por parte de un tercero es necesario para el funcionamiento eficiente del NAT trasversal. Charlie, un ruter tras un NAT o cortafuegos que no permite paquetes UDP no solicitados de entrada, primero contacta con unos pocos pares, eligiendo algunos para usarlos como introductores. Cada uno de estos pares (Bob, Bill, Betty, etc) proporcionan a Charlie una etiqueta de introducción - un número aleatorio de 4 bytes -la cual él después hace público como una forma de contactarlo. Alice, un ruter que tiene publicado los métodos para contactar con Charlie, primero envía un paquete RelayReques a uno o más de los introductores, preguntando a cada uno para que le introduzca a Charlie (ofreciendo la etiqueta de introducción para identificar a Charlie). Bob entonces envía un paquete RelayIntro a Charlie incluyendo el puerto y la IP pública de Charlie. Cuando Charlie recibe el paquete RelayIntro, envía un pequeño paquete aleatorio al puerto e IP de Alice (creando un agujero en su NAT/cortafuegos), y cuando Alice recibe el paquete RelayResponse de Bob, ella empieza una establecimiento de sesión completamente nuevo con el puerto y la IP especificados. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:385
|
||
msgid "Connection establishment (indirect using an introducer)"
|
||
msgstr "Establecimiento de la conexión (usando un introductor indirecto)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:387
|
||
msgid ""
|
||
"Alice first connects to introducer Bob, who relays the request to Charlie."
|
||
msgstr "Alice primero se conecta al Bob introductor, que reenvía la petición a Charlie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:405
|
||
msgid ""
|
||
"After the hole punch, the session is established between Alice and Charlie "
|
||
"as in a direct establishment."
|
||
msgstr "Después de la creación del agujero en el NAT, la sesión es establecida entre Alice y Charlie como si fuese directa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:419
|
||
msgid "Peer testing"
|
||
msgstr "Prueba del par"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:421
|
||
msgid ""
|
||
"The automation of collaborative reachability testing for peers is\n"
|
||
"enabled by a sequence of PeerTest messages. With its proper \n"
|
||
"execution, a peer will be able to determine their own reachability\n"
|
||
"and may update its behavior accordingly. The testing process is \n"
|
||
"quite simple:"
|
||
msgstr "La automatización del las pruebas colaborativas de accesibilidad de un par es habilitada por una secuencia de mensajes PeerTest. Con su buen funcionamiento, el par será capaz de determinar su estado de accesibilidad y puede actualizar su comportamiento de acuerdo con ello. El proceso de prueba es bastante simple:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:440
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the PeerTest messages carry a nonce identifying the\n"
|
||
"test series itself, as initialized by Alice. If Alice doesn't \n"
|
||
"get a particular message that she expects, she will retransmit\n"
|
||
"accordingly, and based upon the data received or the messages\n"
|
||
"missing, she will know her reachability. The various end states\n"
|
||
"that may be reached are as follows:"
|
||
msgstr "Cada uno de los mensajes PeerTest lleva un nonce identificando las series de pruebas, como fueron inicializadas por Alice. Si Alice no recibe un mensaje en particular que estuviese esperando, ella retransmitirá de acuerdo con ello, y basándose en los datos recibidos o en los mensajes perdidos, ella conocerá su estado de accesibilidad. Los estados a los que puede llegar son:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:450
|
||
msgid ""
|
||
"If she doesn't receive a response from Bob, she will retransmit\n"
|
||
"up to a certain number of times, but if no response ever arrives,\n"
|
||
"she will know that her firewall or NAT is somehow misconfigured, \n"
|
||
"rejecting all inbound UDP packets even in direct response to an\n"
|
||
"outbound packet. Alternately, Bob may be down or unable to get \n"
|
||
"Charlie to reply."
|
||
msgstr "Si no recibe una respuesta de Bob, ella retransmitirá un número de veces dado, pero si nunca llega una respuesta, ella sabrá que su cortafuegos o NAT están desconfigurados de alguna forma, denegando todos los paquetes UDP de entrada incluso con una respuesta directa a un paquete de salida. Alternativamente, Bob puede estar caído o incapaz de hacer que Charlie responda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:459
|
||
msgid ""
|
||
"If Alice doesn't receive a PeerTest message with the \n"
|
||
"expected nonce from a third party (Charlie), she will retransmit\n"
|
||
"her initial request to Bob up to a certain number of times, even\n"
|
||
"if she has received Bob's reply already. If Charlie's first message \n"
|
||
"still doesn't get through but Bob's does, she knows that she is\n"
|
||
"behind a NAT or firewall that is rejecting unsolicited connection\n"
|
||
"attempts and that port forwarding is not operating properly (the\n"
|
||
"IP and port that Bob offered up should be forwarded)."
|
||
msgstr "Si Alice no recibe un mensaje PeerTest con el nonce esperado de una tercera parte (Charlie), retransmitirá su petición inicial a Bob un cierto número de veces, incluso si ya ha recibido la respuesta de Bob. Si el primer mensaje de Charlie no pasa a través, pero el de Bob sí, ella sabe que está tras un NAT o cortafuegos que deniega los intentos de conexiones no solicitadas y que el reenvío de ese puerto no funciona correctamente (la IP y el puerto que Bob ofrece deberían estar reenviados/forwarded)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:470
|
||
msgid ""
|
||
"If Alice receives Bob's PeerTest message and both of Charlie's\n"
|
||
"PeerTest messages but the enclosed IP and port numbers in Bob's \n"
|
||
"and Charlie's second messages don't match, she knows that she is \n"
|
||
"behind a symmetric NAT, rewriting all of her outbound packets with\n"
|
||
"different 'from' ports for each peer contacted. She will need to\n"
|
||
"explicitly forward a port and always have that port exposed for \n"
|
||
"remote connectivity, ignoring further port discovery."
|
||
msgstr "Si Alice recibe el mensaje PeerTest de Bob y los dos mensajes PeerTest de Charle, pero la IP y el puerto de Bob adjuntos y el segundo mensaje de Charlie no coinciden, ella sabe que está bajo un NAT simétrico que está reescribiendo todos sus paquetes de salida con los puertos 'desde' cambiados para cada uno de los pares contactados. Ella necesitará abrir explícitamente un puerto y tener ese puesto expuesto siempre a las conexiones remotas, ignorando cualquier búsqueda de puertos futura."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:480
|
||
msgid ""
|
||
"If Alice receives Charlie's first message but not his second,\n"
|
||
"she will retransmit her PeerTest message to Charlie up to a \n"
|
||
"certain number of times, but if no response is received she knows\n"
|
||
"that Charlie is either confused or no longer online."
|
||
msgstr "Si Alice recibe el primer mensaje de Charlie pero no el segundo, ella retransmitirá su mensaje PeerTest a Charlie un cierto número de veces, pero si no se recibe ninguna respuesta sabrá que o Charlie está confundido o no está encendido."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:488
|
||
msgid ""
|
||
"Alice should choose Bob arbitrarily from known peers who seem\n"
|
||
"to be capable of participating in peer tests. Bob in turn should\n"
|
||
"choose Charlie arbitrarily from peers that he knows who seem to be\n"
|
||
"capable of participating in peer tests and who are on a different\n"
|
||
"IP from both Bob and Alice. If the first error condition occurs\n"
|
||
"(Alice doesn't get PeerTest messages from Bob), Alice may decide\n"
|
||
"to designate a new peer as Bob and try again with a different nonce."
|
||
msgstr "Alice debería elegir a Bob arbitrariamente entre los pares conocidos que parezcan ser capaces de participar el las pruebas de pares. Bob a su vez debería elegir a Charlie arbitrariamente entre los pares conocidos que parezcan ser capaces de participar el las pruebas de pares y que están en una IP diferente a la de Bob y Alice. Si ocurre la primera condición de error (Alice no recibe el mensaje PeerTest de Bob), Alice puede decidir designar un nuevo par como Bob e intentar de nuevo con un nonce diferente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:498
|
||
msgid ""
|
||
"Alice's introduction key is included in all of the PeerTest \n"
|
||
"messages so that she doesn't need to already have an established\n"
|
||
"session with Bob and so that Charlie can contact her without knowing\n"
|
||
"any additional information. Alice may go on to establish a session\n"
|
||
"with either Bob or Charlie, but it is not required."
|
||
msgstr "La clave de introducción de Alice es incluida en todos los mensajes PeerTest para que no necesite una conexión ya establecida con Bob y para que Charlie pueda contactar con ella sin necesidad de tener más datos. Alice puede establecer una sesión con Bob o Charlie, pero no es necesario."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:526
|
||
msgid "Transmission window, ACKs and Retransmissions"
|
||
msgstr "Window,ventana, de retransmisión, ACKs y Retrasmisiones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DATA message may contain ACKs of full messages and\n"
|
||
"partial ACKs of individual fragments of a message. See\n"
|
||
"the data message section of\n"
|
||
"<a href=\"%(ssuspec)s\">the protocol specification page</a>\n"
|
||
"for details."
|
||
msgstr "El mensaje de DATOS puede contener ACKs de mensajes completos y ACKs parciales de fragmentos individuales de un mensaje. Vea la sección de los mensajes de datos de la <a href=\"%(ssuspec)s\">página de especificación del protocolo</a> para más detalles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The details of windowing, ACK, and retransmission strategies are not specified\n"
|
||
"here. See the Java code for the current implementation.\n"
|
||
"During the establishment phase, and for peer testing, routers\n"
|
||
"should implement exponential backoff for retransmission.\n"
|
||
"For an established connection, routers should implement\n"
|
||
"an adjustable transmission window, RTT estimate and timeout, similar to TCP\n"
|
||
"or <a href=\"%(streaming)s\">streaming</a>.\n"
|
||
"See the code for initial, min and max parameters."
|
||
msgstr "Los detalles de las Windows, ACKS y las estrategias de retransmisión no se especifican aquí. Vea el código de Java para ver la implementación actual. Durante la fase de establecimiento, y para las pruebas de pares, los ruters deberían implementar backoff exponencial para la retransmisión. Para una conexión establecida, los ruters deberían implementar una ventana de retransmisión ajustable, RTT estimado y tiempo de espera, similar al TCP o <a href=\"%(streaming)s\">streaming</a>. Vea el código para los valores iniciales, mínimos y máximos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:547
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:548
|
||
msgid ""
|
||
"UDP source addresses may, of course, be spoofed.\n"
|
||
"Additionally, the IPs and ports contained inside specific\n"
|
||
"SSU messages (RelayRequest, RelayResponse, RelayIntro, PeerTest)\n"
|
||
"may not be legitimate.\n"
|
||
"Also, certain actions and responses may need to be rate-limited."
|
||
msgstr "La dirección de la fuente UDP puede, por supuesto, ser falseada. Adicionalmente, las IPs y los puertos contenidos en los mensajes SSU específicos (RelayRequest, RelayResponse, RelayIntro, PeerTest) puede que no sean legítimos. Además, algunas acciones y respuestas pueden necesitar de ser vueltas a limitar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:556
|
||
msgid ""
|
||
"The details of validation are not specified\n"
|
||
"here. Implementers should add defenses where appropriate."
|
||
msgstr "Los detalles de validación no están especificados aquí. Los desarrolladores deberían añadir defensas donde sea apropiado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:562
|
||
msgid "Peer capabilities"
|
||
msgstr "Capacidades del par"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:566
|
||
msgid ""
|
||
"If the peer address contains the 'B' capability, that means \n"
|
||
"they are willing and able to participate in peer tests as\n"
|
||
"a 'Bob' or 'Charlie'."
|
||
msgstr "Si la dirección del par contiene la capacidad 'B', esto significa que desea y puede participar en una prueba de par como un 'Bob' o como un 'Charlie'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:578
|
||
msgid ""
|
||
"If the peer address contains the 'C' capability, that means\n"
|
||
"they are willing and able to serve as an introducer - serving\n"
|
||
"as a Bob for an otherwise unreachable Alice."
|
||
msgstr "Si la dirección del par contiene la capacidad 'C', esto significa que desea y puede servir como un introductor - funcionando como un Bob para un Alice, que de otra forma dería inaccesible."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"Analysis of current SSU performance, including assessment of window size adjustment\n"
|
||
"and other parameters, and adjustment of the protocol implementation to improve\n"
|
||
"performance, is a topic for future work."
|
||
msgstr "El análisis del rendimiento actual del SSU es un tema para un trabajo futuro, incluyendo la valoración del ajuste del tamaño de ventana y otros parámetros, y el ajuste de la implementación del protocolo para mejorar el rendimiento."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:593
|
||
msgid ""
|
||
"The current implementation repeatedly sends acknowledgments for the same packets,\n"
|
||
"which unnecessarily increases overhead."
|
||
msgstr "La implementación actual envía repetidamente reconocimientos para los mismos paquetes, lo que aumenta la sobrecarga innecesariamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:598
|
||
msgid ""
|
||
"The default small MTU value of 620 should be analyzed and possibly increased.\n"
|
||
"The current MTU adjustment strategy should be evaluated.\n"
|
||
"Does a streaming lib 1730-byte packet fit in 3 small SSU packets? Probably not."
|
||
msgstr "El pequeño valor por defecto del MTU de 620 debería ser analizado y probablemente aumentado. La estrategia actual de adaptación del MTU debería ser evaluada. ¿Cabe un paquete de streaming de 1730 bytes en 3 paquetes pequeños SSU? Probablemente no."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:604
|
||
msgid "The protocol should be extended to exchange MTUs during the setup."
|
||
msgstr "El protocolo debería ser ampliado para intercambiar MTUs durante la configuración."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:608
|
||
msgid "Rekeying is currently unimplemented and may never be."
|
||
msgstr "La renovación de claves actualmente no está implementada y puede que nunca lo esté."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:612
|
||
msgid ""
|
||
"The potential use of the 'challenge' fields in RelayIntro and RelayResponse,\n"
|
||
"and use of the padding field in SessionRequest and SessionCreated, is undocumented."
|
||
msgstr "El uso potencial de los campos \"desafío\" en el RelayIntro y en el RelayResponse, y el uso del campo de relleno en el SessionRequest en el SessionCreated, no están documentados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:617
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of a single fragment per packet, a more efficient\n"
|
||
"strategy may be to bundle multiple message fragments into the same packet,\n"
|
||
"so long as it doesn't exceed the MTU."
|
||
msgstr "En vez de un sólo fragmento por paquete, una estrategia más eficiente podría ser el juntar varios fragmentos de mensajes dentro del mismo paquete, mientras no exceda el MTU."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:623
|
||
msgid ""
|
||
"A set of fixed packet sizes may be appropriate to further hide the data \n"
|
||
"fragmentation to external adversaries, but the tunnel, garlic, and end to \n"
|
||
"end padding should be sufficient for most needs until then."
|
||
msgstr "Un conjunto de tamaños de paquetes podría ser apropiado para la ocultación futura de la fragmentación de los datos a adversarios externos, pero el túnel, garlic, y un relleno de fin a fin deberían ser suficiente para la mayoría de las necesidades hasta entonces."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:629
|
||
msgid ""
|
||
"Why are introduction keys the same as the router hash, should it be changed,"
|
||
" would there be any benefit?"
|
||
msgstr "¿Por qué son las claves de introducción las mismas que el hash del ruter, deberían cambiarse, habría algún beneficio?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:633
|
||
msgid "Capacities appear to be unused."
|
||
msgstr "Las capacidades parecen estar sin usar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:637
|
||
msgid ""
|
||
"Signed-on times in SessionCreated and SessionConfirmed appear to be unused "
|
||
"or unverified."
|
||
msgstr "Los tiempos acordados en SessionCreated (sesión creada) y SessionConfirmed (sesión confirmada) parecen estar sin usar o verificar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:642
|
||
msgid "Implementation Diagram"
|
||
msgstr "Diagrama de implementación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:643
|
||
msgid ""
|
||
"This diagram\n"
|
||
"should accurately reflect the current implementation, however there may be small differences."
|
||
msgstr "El diagrama debe reflejar con exactitud la implementación actual, sin embargo puede haber muchas diferencias pequeñas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:651
|
||
msgid "Now on the SSU specification page"
|
||
msgstr "En la actualidad en la página de especificación SSU (UDP seguro semiconfiable)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:2
|
||
msgid "Tunnel Implementation"
|
||
msgstr "Implementación de túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:3
|
||
msgid "October 2010"
|
||
msgstr "Octubre de 2010"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:7
|
||
msgid "This page documents the current tunnel implementation."
|
||
msgstr "Esta página documenta la implementación actual del túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:9
|
||
msgid "Tunnel overview"
|
||
msgstr "Introducción a los túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, messages are passed in one direction through a virtual\n"
|
||
"tunnel of peers, using whatever means are available to pass the \n"
|
||
"message on to the next hop. Messages arrive at the tunnel's \n"
|
||
"</i>gateway</i>, get bundled up and/or fragmented into fixed-size tunnel messages, \n"
|
||
"and are forwarded on to the next hop in the tunnel, which processes and verifies\n"
|
||
"the validity of the message and sends it on to the next hop, and so on, until\n"
|
||
"it reaches the tunnel endpoint. That <i>endpoint</i> takes the messages\n"
|
||
"bundled up by the gateway and forwards them as instructed - either\n"
|
||
"to another router, to another tunnel on another router, or locally."
|
||
msgstr "Dentro de I2P, los mensajes se pasan en una dirección a través de un túnel \nvirtual de pares (`peers`), usando cualquier medio que esté disponible para \npasar el mensaje al siguiente salto. Los mensajes llegan a la </i>pasarela</i> \n(`gateway`) del túnel, son empaquetados y/o fragmentados en mensajes de \ntúnel de tamaño-fijo, y son reenviados hacia el siguiente salto en el túnel, \nque procesa y verifica la validez del mensaje y lo envía al siguiente salto, y \nasí sucesivamente, hasta que alcanza el extremo del túnel. Ese <i>extremo</i> \ntoma los mensajes empaquetados por la pasarela y los reenvía como se \nse le ha indicado - bien hacia otro router, bien hacia otro túnel en otro router, \no bien localmente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnels all work the same, but can be segmented into two different\n"
|
||
"groups - inbound tunnels and outbound tunnels. The inbound tunnels\n"
|
||
"have an untrusted gateway which passes messages down towards the \n"
|
||
"tunnel creator, which serves as the tunnel endpoint. For outbound \n"
|
||
"tunnels, the tunnel creator serves as the gateway, passing messages\n"
|
||
"out to the remote endpoint."
|
||
msgstr "Los túneles funcionan todos de la misma forma, pero pueden estar \nsegmentados en dos diferentes grupos - túneles de entrada o túneles de \nsalida. Los túneles de entrada tienen una pasarela (`gateway`) no confiable \nque pasa mensajes hacia el creador del túnel, que sirve como extremo del túnel. Para túneles de salida, el creador del túnel hace de pasarela pasando \nmensajes al exterior hacia el extremo remoto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"The tunnel's creator selects exactly which peers will participate\n"
|
||
"in the tunnel, and provides each with the necessary configuration\n"
|
||
"data. They may have any number of hops.\n"
|
||
"It is the intent to make\n"
|
||
"it hard for either participants or third parties to determine the length of \n"
|
||
"a tunnel, or even for colluding participants to determine whether they are a\n"
|
||
"part of the same tunnel at all (barring the situation where colluding peers are\n"
|
||
"next to each other in the tunnel)."
|
||
msgstr "El creador del túnel selecciona exactamente qué pares (`peers`) participarán \nen el túnel, y proporciona a cada uno los datos de configuración necesarios. \nPueden tener cualquier número de saltos. La intención es hacer difícil, tanto \na los partícipantes en el túnel como a terceros, determinar la longitud de un \ntúnel, o incluso que unos participantes compinchados determinen si ellos \nforman parte de un mismo túnel (impidiendo la situación en la que pares compinchados estén próximos unos de otros en el túnel)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"In practice, a series of tunnel pools are used for different\n"
|
||
"purposes - each local client destination has its own set of inbound\n"
|
||
"tunnels and outbound tunnels, configured to meet its anonymity and\n"
|
||
"performance needs. In addition, the router itself maintains a series\n"
|
||
"of pools for participating in the network database and for managing\n"
|
||
"the tunnels themselves."
|
||
msgstr "En la práctica, una serie de depósitos (`pools`) de túneles se usan para diferentes propósitos - cada destino de cliente local tiene su propio \nconjunto de túneles de entrada configurados para alcanzar sus necesidades \nde anonimato y rendimiento. Además, el propio router mantiene una serie de depósitos para participar en la base de datos de red y para administrar \nlos propios túneles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an inherently packet switched network, even with these \n"
|
||
"tunnels, allowing it to take advantage of multiple tunnels running \n"
|
||
"in parallel, increasing resilience and balancing load. Outside of\n"
|
||
"the core I2P layer, there is an optional end to end streaming library \n"
|
||
"available for client applications, exposing TCP-esque operation,\n"
|
||
"including message reordering, retransmission, congestion control, etc."
|
||
msgstr "I2P es inherentemente una red de paquetes conmutados, incluso con estos \ntúneles, lo que le permite aprovechar la ventaja de múltiples túneles \nejecutándose en paralelo, incrementando la flexibilidad y el equilibrado de la\ncarga. Fuera del núcleo de la capa I2P, hay una librería streaming (de flujo) \nextremo a extremo opcional disponible para aplicaciones cliente, que \nofrece operaciones estilo-TCP, incluyendo reordenamiento de mensajes, \nretransmisión, control de congestión, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An overview of I2P tunnel terminology is\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">on the tunnel overview page</a>."
|
||
msgstr "Encontrará una introducción a la terminología de túneles I2P en la <a href=\"%(tunnelrouting)s\">página de introducción a los túneles</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:66
|
||
msgid "Tunnel Operation (Message Processing)"
|
||
msgstr "Operaciones de los túneles (procesamiento de mensajes)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After a tunnel is built, <a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a> are processed and passed through it.\n"
|
||
"Tunnel operation has four distinct processes, taken on by various \n"
|
||
"peers in the tunnel."
|
||
msgstr "Después de que un túnel sea erigido, los <a href=\"%(i2np)s\">mensajes I2NP</a> (protocolo de red I2P) se procesan y se pasan a través de él. Las operaciones de los túneles comprenden cuatro procesos diferentes, llevados \na cabo por diferentes pares (`peers`) en el túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, the tunnel gateway accumulates a number\n"
|
||
"of I2NP messages and preprocesses them into tunnel messages for\n"
|
||
"delivery."
|
||
msgstr "Primero, la pasarela (`gateway`) del túnel acumula un número de mensajes I2NP y los preprocesa en mensajes de túnel para su entrega."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"Next, that gateway encrypts that preprocessed data, then\n"
|
||
"forwards it to the first hop."
|
||
msgstr "Después, esa pasarela cifra los datos preprocesados, luego los reenvía al primer salto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"That peer, and subsequent tunnel \n"
|
||
"participants, unwrap a layer of the encryption, verifying that it isn't\n"
|
||
"a duplicate, then forward it on to the next peer."
|
||
msgstr "Ese par (`peer`), y los subsiguientes participantes en el túnel, desenvuelven \nuna capa del cifrado, verificando que no esté duplicada, y luego la \nreenvían hacia el siguiente par."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, the tunnel messages arrive at the endpoint where the I2NP messages\n"
|
||
"originally bundled by the gateway are reassembled and forwarded on as \n"
|
||
"requested."
|
||
msgstr "Eventualmente, los mensajes de túnel llegan al extremo donde los mensajes I2NP fueron originalmente empaquetados por la pasarela, \nentonces son reensamblados y reenviados de la forma requerida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Intermediate tunnel participants do not know whether they are in an\n"
|
||
"inbound or an outbound tunnel; they always \"encrypt\" for the next hop.\n"
|
||
"Therefore, we take advantage of symmetric AES encryption\n"
|
||
"to \"decrypt\" at the outbound tunnel gateway,\n"
|
||
"so that the plaintext is revealed at the outbound endpoint."
|
||
msgstr "Los participantes intermedios del túnel no saben si ellos están en un túnel\nde entrada o de salida; ellos siempre \"cifran\" para el siguiente salto. Por lo \ntanto, aprovechamos la ventaja del cifrado AES simétrico para \"descifrar\" en \nla pasarela (`gateway`) del túnel de salida, así que el texto plano se revela \nen el extremo de salida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:110
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:111
|
||
msgid "Preprocessing"
|
||
msgstr "Preprocesado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:112
|
||
msgid "Encryption Operation"
|
||
msgstr "Operación de cifrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:113
|
||
msgid "Postprocessing"
|
||
msgstr "Posprocesado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:117
|
||
msgid "Outbound Gateway (Creator)"
|
||
msgstr "Pasarela (`gateway`) saliente (Creador)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:118
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:141
|
||
msgid "Fragment, Batch, and Pad"
|
||
msgstr "Fragmento, lote, y fardo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:119
|
||
msgid "Iteratively encrypt (using decryption operations)"
|
||
msgstr "Cifrar iterativamente (usando operaciones de descifrado)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:120
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:127
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:143
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:150
|
||
msgid "Forward to next hop"
|
||
msgstr "Reenvíar al siguiente salto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:124
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:147
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participante"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:126
|
||
msgid "Decrypt (using an encryption operation)"
|
||
msgstr "Descifrar (usando una operación de cifrado)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"Decrypt (using an encryption operation) to reveal plaintext tunnel message"
|
||
msgstr "Descifrar (usando una operación de cifrado) para revelar el mensaje de túnel de texto plano"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Reassemble Fragments, Forward as instructed to Inbound Gateway or Router"
|
||
msgstr "Reensamblar fragmentos, reenviar hacia la pasarela (`gateway`) o router entrante tal como se indicó"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:142
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:149
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Cifrar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:154
|
||
msgid "Inbound Endpoint (Creator)"
|
||
msgstr "Extremo de entrada (Creador)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:156
|
||
msgid "Iteratively decrypt to reveal plaintext tunnel message"
|
||
msgstr "Descifrar iterativamente para revelar mensajes de túnel de texto plano"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:157
|
||
msgid "Reassemble Fragments, Receive data"
|
||
msgstr "Reensamblar fragmentos, recibir datos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:163
|
||
msgid "Gateway Processing"
|
||
msgstr "Procesado de la pasarela (`gateway`)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:164
|
||
msgid "Message Preprocessing"
|
||
msgstr "Preprocesado de mensaje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A tunnel gateway's function is to fragment and pack\n"
|
||
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a> into fixed-size\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">tunnel messages</a>\n"
|
||
"and encrypt the tunnel messages.\n"
|
||
"Tunnel messages contain the following:"
|
||
msgstr "Una función de la pasarela (`gateway`) del túnel es fragmentar y empaquetar \n<a href=\"%(i2np)s\">mensajes I2NP</a> (protocolo de red I2P) en <a href=\"%(tunnelmessage)s\">mensajes de túnel</a> de tamaño-fijo y cifrar los mensajes de túnel. Los mensajes de túnel contienen lo siguiente: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:174
|
||
msgid "A 4 byte Tunnel ID"
|
||
msgstr "Un identificador (`ID`) de túnel de 4 bytes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:175
|
||
msgid "A 16 byte IV (initialization vector)"
|
||
msgstr "Un IV (vector de inicialización) de 16 bytes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:176
|
||
msgid "A checksum"
|
||
msgstr "Un identificador criptográfico (`checksum`)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:177
|
||
msgid "Padding, if necessary"
|
||
msgstr "Relleno (datos inútiles desechables criptográficamente), si fuera necesario"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:178
|
||
msgid "One or more { delivery instruction, I2NP message fragment } pairs"
|
||
msgstr "Uno o más pares { instrucción de entrega, fragmento de mensaje I2NP }"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel IDs are 4 byte numbers used at each hop - participants know what\n"
|
||
"tunnel ID to listen for messages with and what tunnel ID they should be forwarded\n"
|
||
"on as to the next hop, and each hop chooses the tunnel ID which they receive messages\n"
|
||
"on. Tunnels themselves are short-lived (10 minutes).\n"
|
||
"Even if subsequent tunnels are built using the same sequence of \n"
|
||
"peers, each hop's tunnel ID will change."
|
||
msgstr "Los identificadores (`IDs`) de túnel tienen números de 4 bytes usados en \ncada salto - los participantes saben con qué identificadores (`ID`) de túnel escuchar mensajes y sobre qué túneles deben ser reenviados hacia el siguiente salto, y cada salto elije el identificador (`ID`) de túnel sobre el cual \nrecibe los mensajes. Los propios túneles son de vida-corta (10 minutos). \nIncluso si los subsiguientes túneles se erigen usando la misma secuencia \nde pares (`peers`), el identificador (`ID`) de túnel de cada salto cambiará."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent adversaries from tagging the messages along the path by adjusting\n"
|
||
"the message size, all tunnel messages are a fixed 1024 bytes in size. To accommodate \n"
|
||
"larger I2NP messages as well as to support smaller ones more efficiently, the\n"
|
||
"gateway splits up the larger I2NP messages into fragments contained within each\n"
|
||
"tunnel message. The endpoint will attempt to rebuild the I2NP message from the\n"
|
||
"fragments for a short period of time, but will discard them as necessary."
|
||
msgstr "Para evitar que los adversarios marquen los mensajes a través de la ruta \najustando el tamaño del mensaje, todos los mensajes de túnel tienen un \ntamaño fijo de 1024 bytes. Para acomodar mensajes I2NP (protocolo de red \nI2P) más grandes así como para dar soporte a los más pequeños de forma \nmás eficiente, la pasarela (`gateway`) divide los mensajes I2NP más \ngrandes en fragmentos contenibles en cada mensaje de túnel. El extremo \ndel túnel intentará reconstruir el mensaje I2NP partiendo de los fragmentos \ndurante un corto periodo de tiempo, pero los descartará cuando sea necesario."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Details are in the\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">tunnel message specification</a>."
|
||
msgstr "Los detalles están en la <a href=\"%(tunnelmessage)s\">especificación de mensaje de túnel</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:205
|
||
msgid "Gateway Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado de la pasarela (`gateway`)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:207
|
||
msgid ""
|
||
"After the preprocessing of messages into a padded payload, the gateway builds\n"
|
||
"a random 16 byte IV value, iteratively encrypting it and the tunnel message as\n"
|
||
"necessary, and forwards the tuple {tunnelID, IV, encrypted tunnel message} to the next hop."
|
||
msgstr "Después del preprocesado de mensajes hacia una carga con datos de relleno, \nla pasarela (`gateway`) construye un valor de IV (vector de inicialización) \naleatorio de 16 bytes, cifrando a este y al mensaje de túnel iterativamente tanto como se necesite, y reenvía la tupla { tunnelID, IV, mensaje de túnel \ncifrado } al siguiente salto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:213
|
||
msgid ""
|
||
"How encryption at the gateway is done depends on whether the tunnel is an\n"
|
||
"inbound or an outbound tunnel. For inbound tunnels, they simply select a random\n"
|
||
"IV, postprocessing and updating it to generate the IV for the gateway and using \n"
|
||
"that IV along side their own layer key to encrypt the preprocessed data. For outbound \n"
|
||
"tunnels they must iteratively decrypt the (unencrypted) IV and preprocessed \n"
|
||
"data with the IV and layer keys for all hops in the tunnel. The result of the outbound\n"
|
||
"tunnel encryption is that when each peer encrypts it, the endpoint will recover \n"
|
||
"the initial preprocessed data."
|
||
msgstr "Cómo se hace el cifrado en la pasarela (`gateway`) depende de si el túnel \nes de entrada o de salida. Para los túneles entrantes, simplemente eligen \nun IV (vector de inicialización) aleatorio, posprocesándolo y actualizándolo \npara generar el IV para la pasarela y usar ese IV junto con su propia clave \nde capa para cifrar los datos preprocesados. Para túneles salientes deben descifrar iterativamente el (no cifrado) IV y los datos preprocesados, con el IV y las claves de capa para todos los saltos en el túnel. El resultado \ndel cifrado del túnel de salida es que cuando cada par (`peer`) lo cifra, el \nextremo recuperará los datos preprocesados iniciales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:225
|
||
msgid "Participant Processing"
|
||
msgstr "Procesado de los participantes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"When a peer receives a tunnel message, it checks that the message came from\n"
|
||
"the same previous hop as before (initialized when the first message comes through\n"
|
||
"the tunnel). If the previous peer is a different router, or if the message has\n"
|
||
"already been seen, the message is dropped. The participant then encrypts the \n"
|
||
"received IV with AES256/ECB using their IV key to determine the current IV, uses \n"
|
||
"that IV with the participant's layer key to encrypt the data, encrypts the \n"
|
||
"current IV with AES256/ECB using their IV key again, then forwards the tuple \n"
|
||
"{nextTunnelId, nextIV, encryptedData} to the next hop. This double encryption\n"
|
||
"of the IV (both before and after use) help address a certain class of\n"
|
||
"confirmation attacks."
|
||
msgstr "Cuando un par (`peer`) recibe un mensaje de túnel, comprueba que el \nmensaje venga desde el mismo salto previo que antes (inicializado cuando \nel primer mensaje atraviesa el túnel). Si el par previo está en un router \ndiferente, o si el mensaje ha sido visto ya, el mensaje es descartado. \nEntonces el participante cifra el IV (vector de inicialización) recibido con \nAES256/ECB usando su clave IV para determinar el IV actual, usa ese \nIV con la clave de capa del participante para cifrar los datos, cifra el actual \nIV con AES256/ECB usando la clave IV otra vez, y luego reenvía la tupla \n{nextTunnelId, nextIV, encryptedData} (siguiente identificador de túnel, siguiente IV, datos cifrados) al siguiente salto. Este doble cifrado del IV \n(tanto antes como después de su uso) ayuda a afrontar una cierta clase de \nataques de confirmación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:243
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate message detection is handled by a decaying Bloom filter on message\n"
|
||
"IVs. Each router maintains a single Bloom filter to contain the XOR of the IV and\n"
|
||
"the first block of the message received for all of the tunnels it is participating\n"
|
||
"in, modified to drop seen entries after 10-20 minutes (when the tunnels will have\n"
|
||
"expired). The size of the bloom filter and the parameters used are sufficient to\n"
|
||
"more than saturate the router's network connection with a negligible chance of \n"
|
||
"false positive. The unique value fed into the Bloom filter is the XOR of the IV \n"
|
||
"and the first block so as to prevent nonsequential colluding peers in the tunnel \n"
|
||
"from tagging a message by resending it with the IV and first block switched."
|
||
msgstr "La detección de mensajes duplicados es gestionada por un filtro Bloom \ndecadente (en el tiempo) sobre los IVs (vectores de inicialización) de los \nmensajes. Cada router mantiene un único filtro Bloom para guardar el XOR \ndel IV con el primer bloque del mensaje recibido para todos los túneles en los que está participando, modificado (decadencia) para descartar entradas vistas después de 10-20 minutos (cuando los túneles habrán expirado). \nEl tamaño del filtro Bloom y los parámetros usados son suficientes para más que saturar la conexión de red del router con una insignificante posibilidad de falso positivo. El único valor añadido en el filtro Bloom es el XOR del IV y el primer bloque como forma de prevenir que pares (`peers`) compinchados no secuenciales en el túnel, marquen un mensaje reenviándolo con el IV y el primer bloque cambiados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:256
|
||
msgid "Endpoint Processing"
|
||
msgstr "Procesado en el extremo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:258
|
||
msgid ""
|
||
"After receiving and validating a tunnel message at the last hop in the tunnel,\n"
|
||
"how the endpoint recovers the data encoded by the gateway depends upon whether \n"
|
||
"the tunnel is an inbound or an outbound tunnel. For outbound tunnels, the \n"
|
||
"endpoint encrypts the message with its layer key just like any other participant, \n"
|
||
"exposing the preprocessed data. For inbound tunnels, the endpoint is also the \n"
|
||
"tunnel creator so they can merely iteratively decrypt the IV and message, using the \n"
|
||
"layer and IV keys of each step in reverse order."
|
||
msgstr "Después de recibir y validar un mensaje de túnel en el último salto del túnel, la forma en la que el extremo recupera los datos codificados por la pasarela \n(`gateway`) depende de si el túnel es de entrada o de salida. Para túneles salientes, el extremo cifra el mensaje con su clave de capa tal como lo hace cualquier otro participante (en el túnel), exponiendo los datos \npreprocesados. Para túneles entrantes, el extremo también es el creador \ndel túnel, así que pueden meramente descifrar iterativamente el IV (vector de \ninicialización) y el mensaje usando las claves de capa e IV de cada paso \nen orden inverso."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:268
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the tunnel endpoint has the preprocessed data sent by the gateway,\n"
|
||
"which it may then parse out into the included I2NP messages and forwards them as\n"
|
||
"requested in their delivery instructions."
|
||
msgstr "En este punto, el extremo del túnel tiene los datos preprocesados enviados por la pasarela (`gateway`), que pueden entonces ser separados en los mensajes I2NP incluidos, y reenviarlos tal como se requería en sus \ninstrucciones de entrega."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:275
|
||
msgid "Tunnel Building"
|
||
msgstr "Construcción del túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:277
|
||
msgid ""
|
||
"When building a tunnel, the creator must send a request with the necessary\n"
|
||
"configuration data to each of the hops and wait for all of them to agree before\n"
|
||
"enabling the tunnel. The requests are encrypted so that only the peers who need\n"
|
||
"to know a piece of information (such as the tunnel layer or IV key) has that\n"
|
||
"data. In addition, only the tunnel creator will have access to the peer's\n"
|
||
"reply. There are three important dimensions to keep in mind when producing\n"
|
||
"the tunnels: what peers are used (and where), how the requests are sent (and \n"
|
||
"replies received), and how they are maintained."
|
||
msgstr "Cuando se construye un túnel, el creador debe enviar una solicitud con los \ndatos de configuración necesarios a cada uno de los saltos, y esperar \nque todos ellos accedan antes de habilitar el túnel. Las solicitudes se cifran de forma que sólo los pares (`peers`) que necesiten conocer un \npedazo de la información (tales como las claves de capa del túnel o de IV (vector de inicialización)) tienen esos datos. Además, sólo el creador del \ntúnel tendrá acceso a la respuesta del par. Hay tres dimensiones importantes a tener en cuenta al generar los túneles: qué pares se usan (y dónde), cómo se envían las solicitudes (y las respuestas recibidas), y cómo son mantenidas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:291
|
||
msgid ""
|
||
"Beyond the two types of tunnels - inbound and outbound - there are two styles\n"
|
||
"of peer selection used for different tunnels - exploratory and client.\n"
|
||
"Exploratory tunnels are used for both network database maintenance and tunnel\n"
|
||
"maintenance, while client tunnels are used for end to end client messages."
|
||
msgstr "Más allá de los dos tipos de túneles - entrante y saliente - hay dos estilos de selección del par (`peer`) usados por diferentes túneles - exploratorio y cliente. Los túneles exploratorios se usan tanto para el mantenimiento de la \nbase de datos de red como para el mantenimiento del túnel, mientras los \ntúneles de cliente se usan para mensajes de cliente extremo-a-extremo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:299
|
||
msgid "Exploratory tunnel peer selection"
|
||
msgstr "Selección de par de túnel exploratorio"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:301
|
||
msgid ""
|
||
"Exploratory tunnels are built out of a random selection of peers from a subset\n"
|
||
"of the network. The particular subset varies on the local router and on what their\n"
|
||
"tunnel routing needs are. In general, the exploratory tunnels are built out of\n"
|
||
"randomly selected peers who are in the peer's \"not failing but active\" profile\n"
|
||
"category. The secondary purpose of the tunnels, beyond merely tunnel routing,\n"
|
||
"is to find underutilized high capacity peers so that they can be promoted for\n"
|
||
"use in client tunnels."
|
||
msgstr "Los túneles exploratorios son construidos de una selección de pares aleatorios de un subconjunto de la red. Los subconjuntos varían en cada ruter local y según sean las necesidades de ese túnel. En general, los túneles exploratorios se construyen a partir de pares seleccionados aleatoriamente que están en categoría del perfil de par 'no se cae, está activo' . El segundo fin de los túneles, además de simplemente enrutar, es encontrar pares de alta capacidad libres para poder usarlos para los túneles clientes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exploratory peer selection is discussed further on the\n"
|
||
"<a href=\"%(peerselection)s\">Peer Profiling and Selection page</a>."
|
||
msgstr "La selección de pares exploratorios se discute más en la <a href=\"%(peerselection)s\">página de perfil del par y selección</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:317
|
||
msgid "Client tunnel peer selection"
|
||
msgstr "Selección del par para el túnel cliente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:319
|
||
msgid ""
|
||
"Client tunnels are built with a more stringent set of requirements - the local\n"
|
||
"router will select peers out of its \"fast and high capacity\" profile category so\n"
|
||
"that performance and reliability will meet the needs of the client application.\n"
|
||
"However, there are several important details beyond that basic selection that \n"
|
||
"should be adhered to, depending upon the client's anonymity needs."
|
||
msgstr "Los túneles cliente son construidos con unos requerimientos más rigurosos - el ruter local selecciona los pares de la categoría de perfil \"rápidos y de gran capacidad\" para que el rendimiento y la fiabilidad se ajusten a las necesidades de la aplicación cliente. Aunque hay varios detalles importantes más allá de la selección básica que deben ser tomados en cuenta, dependiendo de las necesidades de anonimato que necesite el cliente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Client peer selection is discussed further on the\n"
|
||
"<a href=\"%(peerselection)s\">Peer Profiling and Selection page</a>."
|
||
msgstr "La selección del par cliente se discute más profundamente en la <a href=\"%(peerselection)s\">página de perfil del par y selección</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:332
|
||
msgid "Peer Ordering within Tunnels"
|
||
msgstr "Orden de los pares dentro del túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Peers are ordered within tunnels to deal with the\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">predecessor attack</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf2008)s\">(2008 update)</a>."
|
||
msgstr "Los pares son ordenados dentro de los túneles para evitar el <a href=\"%(pdf)s\">ataque del predecesor</a> <a href=\"%(pdf2008)s\">(2008 update)</a>. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:341
|
||
msgid ""
|
||
"To frustrate the predecessor \n"
|
||
"attack, the tunnel selection keeps the peers selected in a strict order -\n"
|
||
"if A, B, and C are in a tunnel for a particular tunnel pool, the hop after A is always B, and the hop after\n"
|
||
"B is always C."
|
||
msgstr "Para evitar el ataque del predecesor, la selección del túnel mantiene a los pares seleccionados en estricto orden - si A, B, y C están en un túnel determinado para un grupo de túneles en particular, el salto después de A es siempre B, y el salto después de B siempre es C. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:348
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering is implemented by generating a random 32-byte key for each\n"
|
||
"tunnel pool at startup.\n"
|
||
"Peers should not be able to guess the ordering, or an attacker could\n"
|
||
"craft two router hashes far apart to maximize the chance of being at both\n"
|
||
"ends of a tunnel.\n"
|
||
"Peers are sorted by XOR distance of the\n"
|
||
"SHA256 Hash of (the peer's hash concatenated with the random key) from the random key"
|
||
msgstr "El orden está implementado generando una clave aleatoria de 32 bytes para cada grupo de túneles al inicio. Los pares no deberían ser capaces de adivinar el orden, un atacante podría elaborar aparte dos hashes de ruter para maximizar las posibilidades de ser las dos puntas del túnel. Los pares están ordenados por la distancia XOR del hash SHA256 de (el hash del par concatenado con la clave aleatoria) de la clave aleatoria . "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:363
|
||
msgid ""
|
||
"Because each tunnel pool uses a different random key, ordering is consistent\n"
|
||
"within a single pool but not between different pools.\n"
|
||
"New keys are generated at each router restart."
|
||
msgstr "Ya que cada grupo de túneles utiliza una clave aleatoria diferente, el orden es consistente dentro de un mismo grupo pero no entre grupos. Las claves son generadas al reinicio de cada ruter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:370
|
||
msgid "Request delivery"
|
||
msgstr "Solicitud de entrega"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A multi-hop tunnel is built using a single build message which is repeatedly\n"
|
||
"decrypted and forwarded. In the terminology of\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a>,\n"
|
||
"this is \"non-interactive\" telescopic tunnel building."
|
||
msgstr "Un túnel multi-salto es construido usando un solo mensaje de construcción que es descifrado y enviado repetidamente. En la terminología de <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a>, esto es una construcción de túnel telescópica \"no interactiva\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tunnel request preparation, delivery, and response method is\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">designed</a> to reduce the number of\n"
|
||
"predecessors exposed, cuts the number of messages transmitted, verifies proper\n"
|
||
"connectivity, and avoids the message counting attack of traditional telescopic\n"
|
||
"tunnel creation.\n"
|
||
"(This method, which sends messages to extend a tunnel through the already-established\n"
|
||
"part of the tunnel, is termed \"interactive\" telescopic tunnel building in\n"
|
||
"the \"Hashing it out\" paper.)"
|
||
msgstr "Este método de preparación, envío y respuesta de la solicitud de túnel está <a href=\"%(tunnelcreation)s\">diseñado</a> para reducir el número de predecesores expuestos, cortar el número de mensajes transmitidos, verificar que la conectividad es apropiada y evitar el ataque clásico de conteo en la creación telescópica de los túneles tradicionales. (Este método, que envía mensajes para extender un túnel a través de la parte del túnel ya establecido, es llamado construcción de túnel telescópico \"interactivo\" en el estudio \"Hashing it out\")"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The details of tunnel request and response messages, and their encryption,\n"
|
||
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">are specified here</a>."
|
||
msgstr "Los detalles de los mensajes de peticiones y respuestas, y su cifrado, <a href=\"%(tunnelcreation)s\">se especifican aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:395
|
||
msgid ""
|
||
"Peers may reject tunnel creation requests for a variety of reasons, though\n"
|
||
"a series of four increasingly severe rejections are known: probabilistic rejection\n"
|
||
"(due to approaching the router's capacity, or in response to a flood of requests), \n"
|
||
"transient overload, bandwidth overload, and critical failure. When received, \n"
|
||
"those four are interpreted by the tunnel creator to help adjust their profile of\n"
|
||
"the router in question."
|
||
msgstr "Los pares pueden denegar las peticiones de creación de túnel por varias razones, a través de una serie de cuatro rechazos cada vez más graves: rechazo propabilístico (debido a que le ruter se acerca al límite de su capacidad, o en respuesta de una riada de peticiones), sobrecarga transitoria, sobrecarga del ancho de banda, y fallo crítico. Cundo son recibidos, estos cuatro son interpretados por el creador del túnel para ayudar a ajustar su perfil a la petición del ruter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on peer profiling, see the\n"
|
||
"<a href=\"%(peerselection)s\">Peer Profiling and Selection page</a>."
|
||
msgstr "Para más información sobre los perfiles del par, vea la <a href=\"%(peerselection)s\">página de perfil del par y selección</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:410
|
||
msgid "Tunnel Pools"
|
||
msgstr "Grupos de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To allow efficient operation, the router maintains a series of tunnel pools,\n"
|
||
"each managing a group of tunnels used for a specific purpose with their own\n"
|
||
"configuration. When a tunnel is needed for that purpose, the router selects one\n"
|
||
"out of the appropriate pool at random. Overall, there are two exploratory tunnel\n"
|
||
"pools - one inbound and one outbound - each using the router's default configuration.\n"
|
||
"In addition, there is a pair of pools for each local destination -\n"
|
||
"one inbound and one outbound tunnel pool. Those pools use the configuration specified\n"
|
||
"when the local destination connects to the router via <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, or the router's defaults if\n"
|
||
"not specified."
|
||
msgstr "Para permitir un funcionamiento eficiente, el ruter mantiene una serie de grupos de túneles, cada uno manteniendo un conjunto de túneles usados para un fin específico con su propia configuración. Cuando un túnel se necesita para ese fin, el ruter selecciona aleatoriamente uno del grupo apropiado. En total, hay dos grupos de túneles exploratorios - uno de entrada y uno de salida - cada uno usando la configuración por defecto del túnel. Además, hay un par de grupos para cada destinación local - un grupo de entrada y un grupo de salida. Estos grupos usan la configuración especificada elegida cuando la destinación local conecta al ruter vía <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, o si el ruter no especifica una por defecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each pool has within its configuration a few key settings, defining how many\n"
|
||
"tunnels to keep active, how many backup tunnels to maintain in case of failure,\n"
|
||
"how long the tunnels should be, whether those\n"
|
||
"lengths should be randomized, as \n"
|
||
"well as any of the other settings allowed when configuring individual tunnels.\n"
|
||
"Configuration options are specified on the <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP page</a>."
|
||
msgstr "Cada grupo tiene dentro de su configuración unas pocas opciones clave, que definen cuantos túneles se mantienen activos, cuantos túneles de respaldo se mantienen en caso de fallo, cuanto debe durar el túnel, si esos tamaños deben ser aleatorrizados, y también definen cualquier otra configuración permitida cuando se configuran los túneles individuales. Las opciones de configuración son especificadas en la <a href=\"%(i2cp)s\">página de I2CP</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:434
|
||
msgid "Tunnel Lengths and Defaults"
|
||
msgstr "Longitud de los túneles y valores por defecto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:436
|
||
msgid "On the tunnel overview page"
|
||
msgstr "En la página de introducción al túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:438
|
||
msgid "Anticipatory Build Strategy and Priority"
|
||
msgstr "Estrategia de construcción anticipatoria y prioridad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:440
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel building is expensive, and tunnels expire a fixed time after they are built.\n"
|
||
"However, when a pool that runs out of tunnels, the Destination is essentially dead.\n"
|
||
"In addition, tunnel build success rate may vary greatly with both local and global\n"
|
||
"network conditions.\n"
|
||
"Therefore, it is important to maintain an anticipatory, adaptive build strategy\n"
|
||
"to ensure that new tunnels are successfully built before they are needed,\n"
|
||
"without building an excess of tunnels, building them too soon,\n"
|
||
"or consuming too much CPU or bandwidth creating and sending the encrypted build messages."
|
||
msgstr "La construcción de un túnel es cara, y los túneles expiran después de un tiempo fijo de haber sido creados. Sin embargo, el éxito de construcción de túnel puede variar enormemente según las condiciones de la red local y global. Por esto, es importante mantener una estrategia de construcción anticipatoria y adaptativa para asegurarse de que los túneles nuevos, antes de ser usados, son construidos exitosamente, no se construyen en exceso, no se construyen demasiado pronto, o consumen demasiada CPU o ancho de banda al crear y enviar los mensajes de construcción cifrados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:451
|
||
msgid ""
|
||
"For each tuple {exploratory/client, in/out, length, length variance}\n"
|
||
"the router maintains statistics on the time required for a successful\n"
|
||
"tunnel build.\n"
|
||
"Using these statistics, it calculates how long before a tunnel's expiration\n"
|
||
"it should start attempting to build a replacement.\n"
|
||
"As the expiration time approaches without a successful replacement,\n"
|
||
"it starts multiple build attempts in parallel, and then\n"
|
||
"will increase the number of parallel attempts if necessary."
|
||
msgstr "Por cada tupla {esploratorio/cliente, entrada/salida, longitud, diferencia de longitud} el ruter mantiene estadísticas del tiempo necesario para la construcción con éxito de un túnel. Usando estas estadísticas, calcula cuando debe comenzar a intentar crear un reemplazo antes de la expiración del túnel. Cuando el tiempo de expiración se acerca sin un reemplazo exitoso, comienza a hacer múltiples intentos de construcción en paralelo, y entonces aumentará el número de intentos en paralelo si es necesario."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:462
|
||
msgid ""
|
||
"To cap bandwidth and CPU usage,\n"
|
||
"the router also limits the maximum number of build attempts outstanding\n"
|
||
"across all pools.\n"
|
||
"Critical builds (those for exploratory tunnels, and for pools that have\n"
|
||
"run out of tunnels) are prioritized."
|
||
msgstr "Para limitar el uso de CPU y ancho de banda, el ruter también limita el número máximo de intentos de construcción pendientes a través de todos los grupos. Las construcciones críticas (aquellas para los túneles exploratorios, y para los grupos que se han quedado sin túneles) son priorizadas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:471
|
||
msgid "Tunnel Message Throttling"
|
||
msgstr "Límites de los mensajes de túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:473
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the tunnels within I2P bear a resemblance to a circuit switched\n"
|
||
"network, everything within I2P is strictly message based - tunnels are merely\n"
|
||
"accounting tricks to help organize the delivery of messages. No assumptions are\n"
|
||
"made regarding reliability or ordering of messages, and retransmissions are left\n"
|
||
"to higher levels (e.g. I2P's client layer streaming library). This allows I2P\n"
|
||
"to take advantage of throttling techniques available to both packet switched and\n"
|
||
"circuit switched networks. For instance, each router may keep track of the \n"
|
||
"moving average of how much data each tunnel is using, combine that with all of \n"
|
||
"the averages used by other tunnels the router is participating in, and be able\n"
|
||
"to accept or reject additional tunnel participation requests based on its \n"
|
||
"capacity and utilization. On the other hand, each router can simply drop \n"
|
||
"messages that are beyond its capacity, exploiting the research used on the \n"
|
||
"normal Internet."
|
||
msgstr "Aunque los túneles dentro de I2P son parecidos a una red conmutada de circuito, todo dentro de I2P está basado en mensajes - los túneles no son más que trucos contables para ayudar a organizar el envío de mensajes. No se toman suposiciones con respecto a el orden o fiabilidad de los mensajes, y la retransmisiones son dejadas para los niveles superiores (por ejemplo para la capa cliente de la librería de streaming de I2P) . Esto permite a I2P aprovechar las técnicas de limitaciones disponibles en las redes conmutadas de paquetes y en las redes conmutadas de circuito. Por ejemplo, cada ruter puede hacer un seguimiento de la media cambiante de cuantos datos usa cada túnel, combinar eso con todas medias usadas poro otros túneles en los que participa el ruter, y ser capaz de aceptar o denegar las peticiones de participación adicional de túnel basándose en su capacidad y utilización. Por otro lado, cada ruter puede simplemente denegar los mensajes que están más allá de su capacidad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:489
|
||
msgid ""
|
||
"In the current implementation, routers implement a\n"
|
||
"weighted random early discard (WRED) strategy.\n"
|
||
"For all participating routers (internal participant, inbound gateway, and outbound endpoint),\n"
|
||
"the router will start randomly dropping a portion of messages as the\n"
|
||
"bandwidth limits are approached.\n"
|
||
"As traffic gets closer to, or exceeds, the limits, more messages are dropped.\n"
|
||
"For an internal participant, all messages are fragmented and padded and therefore are the same size.\n"
|
||
"At the inbound gateway and outbound endpoint, however, the dropping decision is made\n"
|
||
"on the full (coalesced) message, and the message size is taken into account.\n"
|
||
"Larger messages are more likely to be dropped.\n"
|
||
"Also, messages are more likely to be dropped at the outbound endpoint than the inbound gateway,\n"
|
||
"as those messages are not as \"far along\" in their journey and thus the network cost of\n"
|
||
"dropping those messages is lower."
|
||
msgstr "En la implementación actual, los ruters implementan una estrategia de rechazo temprano ponderada aleatoria, weighted random early discard (WRED) strategy. Para todos los túneles participantes (participante interno, puerta de salida de entrada y punto final de salida), el ruter empezará a denegar una parte de los mensajes según llegue a los límites del ancho de banda. Cuando el tráfico llega cerca, o excede los límites, se rechazan más mensajes. Para un participante interno, todos los mensajes están fragmentados y rellenados y por lo tanto son del mismo tamaño. En la puerta de salida de entrara y en el punto final de salida, sin embargo, la decisión de rechazo se hace en el mensaje completo (junto), y el tamaño del mensaje es tomado en cuenta. Es más fácil que sean eliminados los mensajes más largos. Además, es más fácil que los mensajes sean rechazados en el punto final de salida que en la puerta de salida de entrada, ya que esos mensajes no están tan \"a lo lejos\" en su camino y el coste del rechazo de esos mensajes es menor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:507
|
||
msgid "Mixing/batching"
|
||
msgstr "Mezcla/lotes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:509
|
||
msgid ""
|
||
"What strategies could be used at the gateway and at each hop for delaying,\n"
|
||
"reordering, rerouting, or padding messages? To what extent should this be done\n"
|
||
"automatically, how much should be configured as a per tunnel or per hop setting,\n"
|
||
"and how should the tunnel's creator (and in turn, user) control this operation?\n"
|
||
"All of this is left as unknown, to be worked out for a distant future release."
|
||
msgstr "¿Qué estrategias pueden usarse en la puerta de salida y en cada salto para retrasar, re-ordenar, re-enrutar o rellenar los mensajes? ¿En qué medida debe hacerse esto automáticamente, que configuraciones debemos poner por túnel o por salto, y cómo debe controlar esta operación el creador del túnel (y por lo tanto el usuario)? Todo esto se queda en el aire, para ser estudiado en una versión futura distante."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:518
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Relleno"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:519
|
||
msgid ""
|
||
"The padding strategies can be used on a variety of levels, addressing the\n"
|
||
"exposure of message size information to different adversaries.\n"
|
||
"The current fixed tunnel message size is 1024 bytes. Within this however, the fragmented\n"
|
||
"messages themselves are not padded by the tunnel at all, though for end to end \n"
|
||
"messages, they may be padded as part of the garlic wrapping."
|
||
msgstr "Las estrategias de relleno pueden ser usadas en varios niveles, evitando la exposición del tamaño de los mensajes a los adversarios. El tamaño actual fijo del túnel es de 1024 bytes. Pero los propios mensajes fragmentados no están rellenados por el túnel, por lo que en lo mensajes de fin a fin, deben ser rellenados como parte del envase garlic."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:529
|
||
msgid ""
|
||
"WRED strategies have a significant impact on end-to-end performance,\n"
|
||
"and prevention of network congestion collapse.\n"
|
||
"The current WRED strategy should be carefully evaluated and improved."
|
||
msgstr "Las estrategias WRED tienen un impacto importante en el rendimiento de fin a fin, y en la prevención del colapso de la congestión de la red. Esta estrategia WRED actual debería ser evaluada cuidadosamente y mejorada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/old-implementation.html:2
|
||
msgid "Old Tunnel Implementation"
|
||
msgstr "Implementación vieja del túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/old-implementation.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Obsolete - NOT used! Replaced in 0.6.1.10 - see <a "
|
||
"href=\"%(tunnelimpl)s\">here</a> for the current implementation"
|
||
msgstr "Nota: Obsoleta - ¡NO se usa! Reemplazada en la versión 0.6.1.10 - vea <a href=\"%(tunnelimpl)s\">esto</a> para la implementación actual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
|
||
msgid "November 2016"
|
||
msgstr "Noviembre de 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"This page describes the origins and design of I2P's unidirectional tunnels.\n"
|
||
"For further information see:"
|
||
msgstr "Esta página describe los orígenes I2P y el diseño de los túneles unidireccionales de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:13
|
||
msgid "Tunnel overview page"
|
||
msgstr "Página de la introducción al túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:19
|
||
msgid "Tunnel design discussion"
|
||
msgstr "Discusión sobre el diseño de túnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:21
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Selección de pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:23
|
||
msgid "Meeting 125 (~13:12-13:30)"
|
||
msgstr "Reunión 125 (~13:12-13:30)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:28
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Revisión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"While we aren't aware of any published research on the advantages of \n"
|
||
"unidirecdtional tunnels,\n"
|
||
"they appear to make it harder to detect a \n"
|
||
"request/response pattern, which is quite possible to detect over a \n"
|
||
"bidirectional tunnel.\n"
|
||
"Several apps and protocols, notably HTTP,\n"
|
||
"do transfer data in such manner. Having the traffic follow the same \n"
|
||
"route to its destination and back could make it easier for an \n"
|
||
"attacker who has only timing and traffic volume data to infer the path a \n"
|
||
"tunnel is taking.\n"
|
||
"Having the response come back along a different path arguably \n"
|
||
"makes it harder."
|
||
msgstr "Aunque no estamos al tanto de investigación publicada alguna sobre las \nventajas de túneles unidireccionales, estos parece que hacen más difícil \ndetectar un patrón de solicitud/respuesta, lo cual es bastante posible que\nse detecte sobre un túnel bidireccional. Varias aplicaciones y protocolos, \nnotablemente HTTP, transfieren datos de esta manera. Hacer que el tráfico\nsiga la misma ruta hacia su destino y de vuelta puede ponerlo más fácil \npara un atacante que sólo disponga de datos tiempo y de volumen de tráfico \npara inferir la ruta que está tomando un túnel. Hacer que la respuesta vuelva \na través de otra ruta es razonable que lo haga más difícil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"When dealing with \n"
|
||
"an internal adversary or most external adversaries, I2P's undirectional tunnels\n"
|
||
"expose half as much traffic data than would be exposed with bidirectional circuits\n"
|
||
"by simply looking at the flows themselves - an HTTP request and response would \n"
|
||
"follow the same path in Tor, while in I2P the packets making up the request \n"
|
||
"would go out through one or more outbound tunnels and the packets making up \n"
|
||
"the response would come back through one or more different inbound tunnels."
|
||
msgstr "Cuando tratamos con un adversario interno o con la mayoría de adversarios \nexternos, los túneles unidireccionales de I2P exponen como mucho la mitad \nde los datos de tráfico que se expondrían con circuitos bidireccionales \nsimplemente observando los propios flujos - una solicitud y respuesta HTTP \nseguiría la misma ruta en Tor, mientras que en I2P los paquetes que \ncomponen la solicitud saldrían a través de uno o más túneles de salida, y \nlos paquetes que componen la respuesta retornarían a traves de uno o más \ntúneles de entrada diferentes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"The strategy of using two separate tunnels for inbound and outbound\n"
|
||
"communication is not the only technique available, and it does have anonymity\n"
|
||
"implications. On the positive side, by using separate tunnels it lessens the\n"
|
||
"traffic data exposed for analysis to participants in a tunnel - for instance,\n"
|
||
"peers in an outbound tunnel from a web browser would only see the traffic of\n"
|
||
"an HTTP GET, while the peers in an inbound tunnel would see the payload \n"
|
||
"delivered along the tunnel. With bidirectional tunnels, all participants would\n"
|
||
"have access to the fact that e.g. 1KB was sent in one direction, then 100KB\n"
|
||
"in the other. On the negative side, using unidirectional tunnels means that\n"
|
||
"there are two sets of peers which need to be profiled and accounted for, and\n"
|
||
"additional care must be taken to address the increased speed of predecessor\n"
|
||
"attacks. The tunnel pooling and building process\n"
|
||
"(peer selection and ordering strategies)\n"
|
||
"should minimize the worries of the predecessor attack."
|
||
msgstr "La estrategia de usar dos túneles separados para la comunicación de \nentrada y de salida no es la única técnica disponible, y tiene implicaciones \nen el anonimato. En el lado positivo, al usar túneles separados se reducen \nlos datos de tráfico expuestos al análisis de los participantes en un túnel - \npor ejemplo, los pares (`peers´) en un túnel de entrada desde un navegador \nweb sólo verían el tráfico de un HTTP GET, mientras que los pares en un \ntúnel de entrada verían la carga entregada a través del túnel. Con túneles \nbidireccionales, todos los participantes tendrían acceso al hecho de que, \npor ejemplo, 1 KB fuera enviado en una dirección, y después 100 KB en la \notra. En el lado negativo, usar túneles unidireccionales significa que hay dos \nconjuntos de pares (`peers`) precisan ser perfilados y fiscalizados, y que se debe tener una precaución adicional para afrontar el incremento de velocidad que se ha producido en los ataques de predecesor. El proceso de depositado (`pooling`) y erigido (selección de pares y estrategias de ordenación) debería minimizar las preocupaciones por los ataques de predecesor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
|
||
msgid "Anonymity"
|
||
msgstr "Anonimato"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A recent <a href=\"%(pdf)s\">paper by Hermann and Grothoff</a>\n"
|
||
"declared that I2P's unidirectional tunnels \"seems to be a bad design decision\"."
|
||
msgstr "Un <a href=\"%(pdf)s\">estudio reciente de Hermann and Grothoff</a> decía que los túneles unidireccionales de I2p \"parecían ser una mala decisión de diseño\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"The paper's main point is that\n"
|
||
"deanonymizations on unidirectional tunnels take a longer time, which is an \n"
|
||
"advantage, but that an attacker can be more certain in the unidirectional case. \n"
|
||
"Therefore, the paper claims it isn't an advantage at all, but a disadvantage, at least\n"
|
||
"with long-living eepsites."
|
||
msgstr "El punto principal del estudio es que de-anonimizar los túneles unidireccionales toma más tiempo, lo que es una ventaja, pero que el atacante puede estar más seguro en el caso unidireccional. Por lo tanto, el estudio dice que no es ninguna ventaja, sino una desventaja, al menos para las eepsites de vida larga."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"This conclusion is not fully supported by the paper. Unidirectional tunnels clearly \n"
|
||
"mitigate other attacks and it's not clear how to trade off the risk of the \n"
|
||
"attack in the paper\n"
|
||
"with attacks on a bidirectional tunnel architecture."
|
||
msgstr "Esta conclusión no está totalmente confirmada en el estudio. Los túneles unidireccionales mitigan claramente otros ataques y no está claro si es inteligente sacrificar el riesgo del ataque del estudio por los riesgos de la arquitectura de túneles bidireccionales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"This conclusion is based on an arbitrary certainty vs. time weighting \n"
|
||
"(tradeoff) that may not be applicable in all cases. For \n"
|
||
"example, somebody could make a list of possible IPs then issue subpoenas to \n"
|
||
"each. Or the attacker could DDoS each in turn and via a simple \n"
|
||
"intersection attack see if the eepsite goes down or is slowed down. So close \n"
|
||
"may be good enough, or time may be more important."
|
||
msgstr "Esta conclusión está basada en una certeza arbitraria vs. la medición del tiempo (compensación) que no es apreciable en la mayoría de los casos. Por ejemplo, alguien podría hacer una lista de IPs y entonces expedir citaciones a cada uno. O el atacante podría hacer DDos a cada uno por turnos y a través de un simple ataque de intersección ver si la eepsite se cae o si se ralentiza. Estar cerca puede ser lo suficientemente bueno, o el tiempo puede ser más importante."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"The conclusion is based on a specific weighting of the importance of certainty \n"
|
||
"vs. time, and that weighting may be wrong, and it's definitely debatable, \n"
|
||
"especially in a real world with subpoenas, search warrants, and other methods \n"
|
||
"available for final confirmation."
|
||
msgstr "La conclusión está basada en una forma de medir específica de la importancia de la certeza vs. el tiempo, y esa medida puede estar equivocada, y es definitivamente discutible, especialmente en el mundo real con citaciones, órdenes de registro y otros métodos disponibles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"A full analysis of the tradeoffs of unidirectional vs. bidirectional \n"
|
||
"tunnels is clearly outside the scope of the paper, and has not been done \n"
|
||
"elsewhere. For example, how does this attack compare to the numerous possible \n"
|
||
"timing attacks published about onion-routed networks? Clearly the authors have not\n"
|
||
"done that analysis, if it's even possible to do it\n"
|
||
"effectively."
|
||
msgstr "Un análisis completo de las compensaciones de los túneles unidireccionales vs. bidireccionales está claramente fuera del alcance del estudio, y no se ha hecho en ningún sitio. Por ejemplo, ¿cómo se compara este ataque con los numerosos posibles ataques publicados sobre la red onion? Claramente los autores no han hecho ese análisis, si pudiese ser posible hacerlo efectivamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"Tor uses bidirectional tunnels and has had a lot of academic review. I2P \n"
|
||
"uses unidirectional tunnels and has had very little review. Does the lack of a \n"
|
||
"research paper defending unidirectional tunnels mean that it is a poor design \n"
|
||
"choice, or just that it needs more study? Timing attacks and \n"
|
||
"distributed attacks are difficult to defend against in both I2P and Tor. The \n"
|
||
"design intent (see references above) was that unidirectional tunnels are more \n"
|
||
"resistant to timing attacks. However, the paper presents a somewhat different type of timing \n"
|
||
"attack. Is this attack, innovative as it is, sufficient to label I2P's \n"
|
||
"tunnel architecture (and thus I2P as a whole) a \"bad design\", and by \n"
|
||
"implication clearly inferior to Tor, or is it just a design alternative that \n"
|
||
"clearly needs further investigation and analysis? There are several other reasons \n"
|
||
"to consider I2P currently inferior to Tor and other projects (small network \n"
|
||
"size, lack of funding, lack of review) but is unidirectional tunnels really a \n"
|
||
"reason?"
|
||
msgstr "Tor utiliza túneles bidireccionales y tiene mucha revisión académica. I2P usa túneles unidireccionales y tiene muy poca revisión. ¿Significa la falta de estudios defendiendo los túneles unidireccionales que son una mala elección de diseño, o sólo necesita más estudio? Contra los ataques de tiempo y los ataques distribuidos para I2P y tor es difícil defenderse para ambos. El intento de diseño (vea las referencias arriba) era que los túneles de diseño eran más resistentes a los ataques de tiempo. Sin embargo, el estudio presenta un tipo diferente de ataque de tiempo. ¿Es este ataque, innovador, suficiente para calificar la arquitectura de túneles de I2P (y por lo tanto a I2P al completo) de un \"mal diseño\", y por implicación, claramente inferior a Tor, o simplemente es una alternativa de diseño que claramente necesita más investigación y análisis? Hay otras razones para considerar a I2p inferior a Tor y a otros proyectos (el pequeño tamaño de la red, falta de fondos, falta de revisión) ¿pero son los túneles unidireccionales de verdad una razón?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, \"bad design decision\" is apparently (since the paper does\n"
|
||
"not label bidirectional tunnels \"bad\") shorthand for \"unidirectional \n"
|
||
"tunnels are unequivocally inferior to bidirectional tunnels\", yet this \n"
|
||
"conclusion is not supported by the paper."
|
||
msgstr "En resumen, la \"mala decisión de diseño\" parece (ya que el estudio no califica a los túneles bidireccionales de \"malos\") otra forma de decir que los túneles \"unidireccionales son inequívocamente inferiores a los túneles bidireccionales\", aunque esta conclusión no está demostrada en el estudio."
|