forked from I2P_Developers/i2p.www
3111 lines
122 KiB
Plaintext
3111 lines
122 KiB
Plaintext
# French translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2019
|
||
# Boxoa590, 2013
|
||
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
|
||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||
# Nicolas Belleau <nbbelleau@gmail.com>, 2019
|
||
# syl_, 2013
|
||
# syl_, 2013,2015-2016
|
||
# Towatowa441, 2013
|
||
# Towinet, 2013-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 16:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 16:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
|
||
msgid "Alternative I2P clients"
|
||
msgstr "Clients I2P de remplacement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
|
||
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
|
||
"implementations\n"
|
||
"developed by community members."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’implémentation du principal client I2P utilise Java. Si pour certaines "
|
||
"raisons vous ne pouvez pas utiliser Java sur votre dispositif, il y a des"
|
||
" implémentations alternatives développées par des membres de la "
|
||
"communauté."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
|
||
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
|
||
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> est une implémentation de client I2P écrite"
|
||
" en C++.\n"
|
||
"Début 2016, i2pd est devenu suffisamment stable pour être utilisable en "
|
||
"production, et depuis l’été 2016 il implémente complètement toutes les "
|
||
"APIs d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
|
||
"cryptocurrency."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> est une fourche active d’I2P développée "
|
||
"pour la cryptomonnaie Monero."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
|
||
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
|
||
"early development."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> est un client I2P client développé en "
|
||
"utilisant le langage de programmation \n"
|
||
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a>. Le projet est au début de son "
|
||
"développement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
|
||
msgid "Web Browser Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du navigateur web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
|
||
"and to\n"
|
||
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
|
||
"some of\n"
|
||
"the most popular browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre navigateur Web devra être configuré afin de naviguer sur les sites "
|
||
"eep et d’utiliser les mandataires sortants proposés dans I2P. Ci-dessous "
|
||
"se trouvent des instructions pour quelques-uns des navigateurs les plus "
|
||
"populaires."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
|
||
msgid "Firefox Profile for Windows"
|
||
msgstr "Profil Firefox pour Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
|
||
"the \n"
|
||
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Windows, il est recommandé d'utiliser le <a "
|
||
"href='%(profile)s'>profil I2P pour le navigateur Firefox</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
|
||
" \n"
|
||
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne souhaitez pas utiliser ce profil et que vous n’utilisez pas "
|
||
"Windows, vous devez vous-même configurer votre navigateur. Voyez ci-"
|
||
"dessous comment le faire."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:21
|
||
msgid "How to configure your browser"
|
||
msgstr "Comment configurer votre navigateur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:27
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:104
|
||
msgid "Outproxy Terms Of Service"
|
||
msgstr "Conditions générales d’utilisation d’Outproxy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:32
|
||
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
|
||
msgstr "Internet Explorer 8 ou Chrome"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
|
||
"settings. In the\n"
|
||
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
|
||
"the\n"
|
||
"proxy port configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu Outils, sélectionner la ligne « Options Internet » pour "
|
||
"ouvrir les paramètres. Dans la fenêtre des paramètres, choisir l’onglet "
|
||
"Connexions et cliquer sur les paramètres du réseau local pour la "
|
||
"configuration du port du mandataire."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:38
|
||
msgid "IE Internet Options"
|
||
msgstr "IE Internet options"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
|
||
"\"Bypass\n"
|
||
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
|
||
"open the\n"
|
||
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
|
||
"127.0.0.1\n"
|
||
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
|
||
"the\n"
|
||
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
|
||
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
|
||
"HTTP proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, cochez « utiliser un serveur mandataire pour votre réseau "
|
||
"local » et « Ne pas utiliser de serveur mandataire pour les adresses "
|
||
"locales ». Cliquez sur le bouton Évolué afin d’ouvrir les ports. "
|
||
"Saisissez les valeurs telles que sur l’image, IP 127.0.0.1 et port 4444 "
|
||
"pour HTTP, port 4445 pour HTTPS. Cliquez sur Correct pour enregistrer les"
|
||
" paramètres. Votre navigateur est prêt à utiliser le mandataire I2P.\n"
|
||
"<b>Note/astuce de confidentialité :</b> définissez le mandataire FTP aux "
|
||
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
|
||
msgid "IE Proxy Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de mandataire d’IE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:51
|
||
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
|
||
msgstr "Instructions pour Firefox 57 et versions ultérieures :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
|
||
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
|
||
" the\n"
|
||
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grâce au bouton Menu situé en haut à droite sélectionnez "
|
||
"<em>Préférences</em>. Faites défiler vers le bas jusqu'à ce que vous "
|
||
"trouviez la section <em>Paramètres réseau</em>, comme montré dans la "
|
||
"capture d'écran ci-dessous. Cliquez sur <em>Paramètres</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:58
|
||
msgid "Firefox57 Network Options"
|
||
msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
|
||
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
|
||
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
|
||
"following\n"
|
||
"screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, sélectionnez "
|
||
"<em>Configuration manuelle du mandataire</em>. Définissez l’adresse "
|
||
"<code>127.0.0.1</code> port <code>4444</code> pour les mandataires HTTP "
|
||
"et SSL, comme montré dans la capture d'écran ci-dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox57\n"
|
||
"Connection Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de connexion de Firefox 57"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:67
|
||
msgid "Firefox57 Connection Settings"
|
||
msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
|
||
"panel.\n"
|
||
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
|
||
"<em>Network</em>\n"
|
||
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
|
||
"You'll\n"
|
||
"see a Window like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
|
||
"panneau de configuration de Firefox.\n"
|
||
"Cliquez sur l’icône <em>Évolué</em> puis sur l’onglet <em>Réseau</em>.\n"
|
||
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
|
||
"Vous verrez une fenêtre comme celle-ci :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:76
|
||
msgid "Firefox Network Options"
|
||
msgstr "Firefox options réseau"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
|
||
"<em>Manual\n"
|
||
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
|
||
" Proxy\n"
|
||
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
|
||
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
|
||
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
|
||
"HTTP proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, cliquer sur le cercle "
|
||
"situé à côté du champ <em>Configuration manuelle du mandataire.</em>, "
|
||
"puis saisir 127.0.0.1, port 4444 dans le champ du mandataire HTTP. Saisir"
|
||
" 127.0.0.1, port 4445 dans le champ du mandataire SSL.\n"
|
||
"S’assurer de saisir localhost et 127.0.0.1 dans la boîte « Aucun "
|
||
"mandataire pour ».\n"
|
||
"<b>Note/astuce confidentialité :</b> définir le mandataire FTP avec les "
|
||
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:85
|
||
msgid "Firefox Proxy Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de mandataire de Firefox"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
|
||
"the\n"
|
||
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
|
||
" \"Use manually specified proxy\n"
|
||
"configuration\" on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu <em>Paramètres</em>, sélectionner <em>Configurer "
|
||
"Konqueror</em>. Dans le groupe Navigation Web situé à gauche, "
|
||
"sélectionner Mandataire, puis sélectionner l’option « Utiliser une "
|
||
"configuration de mandataire indiquée manuellement »."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:95
|
||
msgid "Konqueror Proxy Options"
|
||
msgstr "Options de mandataire de Konqueror"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
|
||
" 4445 into\n"
|
||
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
|
||
"box. Click Apply then OK\n"
|
||
"to close the configuration window.\n"
|
||
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
|
||
"HTTP proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir 127.0.0.1 et port 4444 dans la boîte HTTP. Saisir 127.0.0.1 et "
|
||
"port 4445 dans la boîte HTTPS. Saisir <code>127.0.0.1,localhost</code> "
|
||
"dans la boîte Exceptions. Cliquer sur Appliquer puis sur Correct pour "
|
||
"fermer la fenêtre de configuration.\n"
|
||
"<b>Note/astuce confidentialité :</b> définir le mandataire FTP avec les "
|
||
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:105
|
||
msgid ""
|
||
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
|
||
"Internet.\n"
|
||
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se souvenir : I2P n’a pas été conçu pour créer des mandataires vers "
|
||
"l’Internet externe.\n"
|
||
"Il est plutôt destiné à être utilisé comme réseau interne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
|
||
"Internet.</b> \n"
|
||
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
|
||
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
|
||
"bandwidth will \n"
|
||
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
|
||
"too.</p>\n"
|
||
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
|
||
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Le projet I2P même n’exploite aucun mandataire vers Internet.</b> \n"
|
||
"Le seul mandataire sortant est un service du projet par « Privacy "
|
||
"Solutions ». \n"
|
||
"Envisagez de leur faire un don afin de garantir un service stable et "
|
||
"continu. La bande passante augmentera en proportion du financement de "
|
||
"l’organisation. Et peut-être aussi plus de mandataires sortants.</p>\n"
|
||
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
|
||
"target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
|
||
"<code>%(http)s</code> \n"
|
||
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
|
||
" same outproxy you hit.\n"
|
||
"(multi-homed/keyed for better performance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, I2P est fourni avec deux mandataires sortants préconfigurés :"
|
||
" <code>%(http)s</code> et <code>%(https)s</code>. Même si les noms de "
|
||
"domaine sont différents, c’est le même mandataire sortant que vous "
|
||
"atteignez. (multidomiciles/clés afin d’obtenir de meilleures "
|
||
"performances)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
|
||
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
|
||
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
|
||
"outproxies.\n"
|
||
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces mandataires sortants appliquent des filtres (par exemple, mibbit et "
|
||
"l’accès aux traqueurs de torrents sont bloqués). Les sites eep sont "
|
||
"accessibles par des adresses .i2p ne sont pas non plus autorisés par les "
|
||
"mandataires sortants.\n"
|
||
"Par commodité, le mandataire sortant bloque les serveurs de publicités."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
|
||
" as an\n"
|
||
"outproxy to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://www.torproject.org/fr\">Tor</a> est une bonne "
|
||
"application à utiliser en tant que mandataire sortant vers Internet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossaire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
|
||
"cryptography."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors de discussions au "
|
||
"sujet d’I2P et de la cryptographie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
||
msgid "Hall Of Fame"
|
||
msgstr "Temple de la renommée"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big "
|
||
"project like\n"
|
||
"I2P is not made from software alone, several servers, domain "
|
||
"registrations, and coffees need to\n"
|
||
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P "
|
||
"reach the state it is in\n"
|
||
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
|
||
" I2P hall of fame."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est un projet entièrement réalisé par des passionnés pendant leur "
|
||
"temps libre. Mais un grand projet tel qu’I2P n’est pas seulement "
|
||
"constitué de logiciels. Plusieurs serveurs, abonnements de domaines et "
|
||
"cafés doivent être payés pour obtenir un excellent résultat. Des gens du "
|
||
"monde entier ont fait des dons afin qu’I2P atteignent l’état où il se "
|
||
"trouve actuellement. Nous gardons ici une trace de ceux qui nous ont "
|
||
"donné un nom à publier dans le temple de la renommée d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
|
||
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
|
||
msgstr "Un grand merci aux personnes suivantes qui ont donné à I2P !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have made a donation, please send an email to <a "
|
||
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
||
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez fait un don, veuillez envoyer un courriel à <a "
|
||
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> avec votre nom ou pseudo (et "
|
||
"facultativement votre page Web) afin que nous puissions vous lister ici."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history,starting march"
|
||
" 2004 til march 2019."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste non triée de donateurs à I2P lors des quinze années d’histoire "
|
||
"d’I2P, de mars 2004 à mars 2019."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "Intro"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
||
"can \n"
|
||
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
|
||
"itself is \n"
|
||
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
|
||
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
|
||
"(a la \n"
|
||
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
|
||
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
|
||
" of \n"
|
||
"encryption used when sending a message), and even the end points "
|
||
"(\"destinations\") \n"
|
||
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
||
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P un réseau anonyme, exposant une couche simple que les applications "
|
||
"peuvent\n"
|
||
"utiliser afin d’envoyer anonymement et en sécurité des messages de l’une "
|
||
"à l’autre. Le réseau lui-même est\n"
|
||
"strictement basé message (à la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mais il y a\n"
|
||
"une bibliothèque disponible permettant la communication fiable en continu"
|
||
" au-dessus de cela (à la\n"
|
||
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
|
||
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
|
||
"quatre couches de\n"
|
||
"chiffrement utilisées lors de l’envoi d’un message) et même les points de"
|
||
" fin (\"destinations\")\n"
|
||
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
|
||
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Comment cela marche ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
|
||
"\"router\"\n"
|
||
"build a few inbound and outbound \"<a "
|
||
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
|
||
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
|
||
"client, \n"
|
||
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
|
||
" client, \n"
|
||
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
|
||
"targeting one of the \n"
|
||
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
|
||
"Every \n"
|
||
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
|
||
"doing so, \n"
|
||
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
|
||
"their \n"
|
||
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
|
||
"end \n"
|
||
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
|
||
"the \n"
|
||
"receiver's threat model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour anonymiser les messages envoyés, chaque application client fait "
|
||
"construire à son « routeur » I2P quelques « <a "
|
||
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a> » entrants et sortants, une "
|
||
"séquence de pairs qui passent des messages dans une direction (vers et à "
|
||
"partir du client, respectivement). À son tour, quand un client veut "
|
||
"envoyer un message à un autre client, le client passe ce message à l’un "
|
||
"ses tunnels sortants, en ciblant l’un des\n"
|
||
"tunnels entrants de l’autre client, pour finalement atteindre la "
|
||
"destination. Chaque participant dans le réseau choisit la longueur de ces"
|
||
" tunnels, et ce faisant, fait un compromis entre anonymat, latence et "
|
||
"débit, d’après ses propres besoins. Le résultat est que le nombre de "
|
||
"pairs qui relaye chaque message de bout en bout est le strict minimum "
|
||
"nécessaire pour répondre au modèle de menace à la fois de l’expéditeur et"
|
||
" du destinataire."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
||
"query \n"
|
||
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
|
||
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
|
||
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
|
||
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
|
||
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
|
||
"messages \n"
|
||
"between them usually includes that data so no further network database "
|
||
"lookups \n"
|
||
"are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première fois qu’un client veut en contacter un autre, ils envoient "
|
||
"une requête à la « <a href=\"%(netdb)s\">base de données du réseau</a> »,"
|
||
" entièrement distribuée, une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
|
||
"distribuée (DHT)</a> à structure personnalisée fondée sur <a "
|
||
"href=\"%(kad)s\">l’algorithme Kademlia</a>. Cela est fait afin de trouver"
|
||
" efficacement les « tunnels entrants » de l’autre client. Les messages "
|
||
"subséquents qu’ils échangent incluant habituellement ces données, aucune "
|
||
"autre consultation de la base de données de réseau n’est nécessaire."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus de détails sur la façon dont I2P fonctionne sont <a "
|
||
"href=\"%(docs)s\">disponibles</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
|
||
msgid "What can you do with it?"
|
||
msgstr "Que pouvez-vous faire avec ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
|
||
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
|
||
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
|
||
"streaming\n"
|
||
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
|
||
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
|
||
"forward TCP streams\n"
|
||
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
|
||
" \n"
|
||
"forward them towards a specific TCP/IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le réseau I2P, les applications ne sont pas limitées dans la façon "
|
||
"dont elles peuvent communiquer ; celles qui utilisent habituellement UDP "
|
||
"peuvent utiliser la fonctionnalité de base d’I2P, et celles qui utilisent"
|
||
" habituellement TCP peuvent utiliser la bibliothèque de diffusion qui "
|
||
"ressemble à TCP. Nous avons une application de pont TCP/I2P générique "
|
||
"(« <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> ») qui permet aux utilisateurs"
|
||
" d’acheminer des flux TCP vers le réseau I2P, mais aussi de recevoir des "
|
||
"flux du réseau et de les acheminer vers une adresse TCP/IP précise."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
||
" \n"
|
||
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
|
||
"'server' \n"
|
||
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
|
||
"browser \n"
|
||
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
|
||
"the same \n"
|
||
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
|
||
" \n"
|
||
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
|
||
"There \n"
|
||
"are other application development efforts going on as well, such as one "
|
||
"to \n"
|
||
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
|
||
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
|
||
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
|
||
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
|
||
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
||
"not ready for use yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour permettre aux utilisateurs de "
|
||
"faire tourner leur propre site Web anonyme (« site eep ») en faisant "
|
||
"fonctionner un serveur Web normal et en dirigeant un « serveur » "
|
||
"I2PTunnel vers ce dernier, serveur accessible anonymement par I2P avec un"
|
||
" navigateur Internet normal en exécutant un mandataire HTTP I2PTunnel "
|
||
"(« mandataire eep »). De plus, nous utilisons la même technique pour "
|
||
"faire fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC est hébergé "
|
||
"anonymement et sur lequel les clients IRC normaux utilisent un I2PTunnel "
|
||
"pour le contacter).\n"
|
||
"D’autres efforts de développement d’applications existent aussi, comme la"
|
||
" construction d’une application optimisée de transfert segmenté de "
|
||
"fichiers (semblable à <a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un "
|
||
"magasin de données distribué (semblable à <a "
|
||
"href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> ou <a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un"
|
||
" système de blogage (un\n"
|
||
"<a href=\"%(livejournal)s\">« LiveJournal »</a> entièrement distribué), "
|
||
"mais elles ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
||
"message \n"
|
||
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
|
||
"must \n"
|
||
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
|
||
"client\n"
|
||
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
|
||
" \n"
|
||
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
|
||
"non-I2P \n"
|
||
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
|
||
"destination\n"
|
||
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
|
||
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
|
||
" are \n"
|
||
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
|
||
"running \n"
|
||
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
|
||
" \n"
|
||
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P n’est pas en lui–même un réseau « mandataire sortant » – le client "
|
||
"auquel vous envoyez un message est l’identifiant cryptographique, pas une"
|
||
" certaine adresse IP, donc le message doit être adressé à quelqu’un "
|
||
"exécutant I2P. Cependant, il est possible pour ce client\n"
|
||
"d’être un proxy sortant, vous permettant de vous servir anonymement de sa"
|
||
" connexion Internet. Pour démontrer ceci, le « mandataire eep » acceptera"
|
||
" les URL normales non I2P (par exemple « http://www.i2p.net ») et les "
|
||
"acheminera vers une destination précise qui exécute un mandataire HTTP <a"
|
||
" href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant ainsi simplement la navigation "
|
||
"anonyme sur le Web normal. De tels simples mandataires sortants ne sont "
|
||
"pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût d’en "
|
||
"faire tourner un, aussi bien que l’anonymat et les problèmes de sécurité "
|
||
"qu’ils introduisent), mais dans certaines circonstances cette technique "
|
||
"est parfois appropriée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
|
||
"welcome to all \n"
|
||
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
|
||
" all of \n"
|
||
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
|
||
"and the \n"
|
||
"current router implementation is done in Java (currently working with "
|
||
"both \n"
|
||
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
|
||
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
|
||
" from \n"
|
||
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
|
||
" \n"
|
||
"development). The network is actively being developed and has not yet "
|
||
"reached \n"
|
||
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
|
||
"describes \n"
|
||
"our schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’<a href=\"%(team)s\">équipe</a> de développement I2P est un groupe "
|
||
"ouvert, bienvenue à tous\n"
|
||
"ceux qui sont intéressés à <a href=\"%(volunteer)s\">s’impliquer </a>, et"
|
||
" tout\n"
|
||
"le code est <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Le noyau I2P SDK et"
|
||
"\n"
|
||
"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
|
||
"actuellement avec\n"
|
||
"sun et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
|
||
"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
|
||
"réseau depuis\n"
|
||
"d’autres langages (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
|
||
"et Perl sont\n"
|
||
"en développement). Le réseau est activement développé et n’a pas encore "
|
||
"atteint\n"
|
||
"la version 1.0, cependant la <a href=\"%(roadmap)s\">feuille de route</a>"
|
||
" actuelle décrit\n"
|
||
"notre calendrier."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
|
||
msgid "Presentations on I2P"
|
||
msgstr "Présentations sur I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
|
||
"Links to research papers on I2P are available <a "
|
||
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici des liens vers des présentations, des vidéos et des tutoriels sur "
|
||
"I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont proposés <a "
|
||
"href=\"%(papers)s\">ici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
||
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, veuillez l’envoyer à %(email)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Newest links are at the bottom of each section."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les liens les plus récents se trouvent au bas de chaque section."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
|
||
msgid "Presentations"
|
||
msgstr "Présentations"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IIP Presentation at CodeCon\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
|
||
"Lance James (0x90), February 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"Présentation IIP à Codecon\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(transcript)s\">transcription</a>\n"
|
||
"Lance James (0x90), février 2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IIP Presentation at ToorCon\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
|
||
"Lance James (0x90), September 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"Présentation IIP à ToorCon\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">diaporama</a>\n"
|
||
" Lance James (0x90), septembre 2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
|
||
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Une introduction à la communication anonyme avec I2P.\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF de la présentation)</a>,\n"
|
||
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 décembre 2007."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
|
||
"Lars Schimmer,\n"
|
||
"March 14-15, 2009"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">Vidéo de la conférence I2P au « Chemnitz Linux "
|
||
"Tag »</a>,\n"
|
||
"Lars Schimmer,\n"
|
||
"14 au 15 mars 2009"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
|
||
" Adrian Hong's talk\n"
|
||
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"HOPE New York, 17 juillet 2010 - Brève présentation d’I2P par zzz, à la "
|
||
"fin de l’exposé de Adrian Hong\n"
|
||
"« Les bouilleurs pour les droits de la personne » (en anglais).\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3 </a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janvier 2011"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Eric Johnson.\n"
|
||
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
|
||
" 2011.\n"
|
||
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Utiliser la technologie pour faire avancer la "
|
||
"liberté</a>\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Eric Johnson. \n"
|
||
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, le 27 "
|
||
"mars 2011. \n"
|
||
"I2P couvert de 10:00 à 20:00 dans la vidéo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
|
||
"11-15, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Faiblesses communes du darknet (Common Darknet "
|
||
"Weaknesses)</a>\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
|
||
"juillet 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\"> I2P / Tor notes d’atelier</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 août 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
||
"Strategies -\n"
|
||
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(live)s\"> Cipherspaces / Darknets : un aperçu des stratégies "
|
||
"d’attaque –\n"
|
||
"DEF CON Live version (vidéo Youtube) </a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (vidéo Youtube) </a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">Diaporama (ppt)</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 août 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
||
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
||
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 novembre 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
|
||
"January 25, 2012."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Blair Dick, Université d’Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
|
||
"janvier 2012."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
||
"Toronto, August 15-16, 2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
||
"Toronto, 15-16 août 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
|
||
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
|
||
"2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(vidéo)</a>\n"
|
||
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 décembre 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
|
||
"primitives\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacement de crypto usée (anglais: Weary) : mise à niveau du réseau "
|
||
"I2P avec des primitives plus fortes\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 janvier 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
||
"Whitewater, February 17, 2016"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
||
"Whitewater, 17 février 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
||
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet de l’Internet invisible — Une vue d’ensemble et un guide des "
|
||
"technologies\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
||
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Bruxelles, le 4 février 2018"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:139
|
||
msgid "Tutorials"
|
||
msgstr "Tutoriels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Windows</a>\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Ce guide vous montrera comment installer I2P sous Windows XP.\n"
|
||
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Debian</a>\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Ce tutoriel vous guidera dans l’installation d’I2P sur un système Linux "
|
||
"Debian.\n"
|
||
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Comment mettre en place un site anonyme dans I2P</a>"
|
||
"\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Comment mettre en place un site web anonyme dans I2P.\n"
|
||
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
|
||
"irc.telecomix.i2p.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P Mac OS X</a>\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Un tutoriel sur la façon d’exécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
|
||
"connecter à irc.telecomix.i2p.\n"
|
||
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
|
||
"\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explique les principes de base d’I2P</a>"
|
||
"\n"
|
||
"(vidéo YouTube)\n"
|
||
"Agent Felix Atari du « Telecomix Crypto Munitions Bureau ».\n"
|
||
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
|
||
"(Windows Install)</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
|
||
"access I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\"> Comment aller sur I2P, le darknet P2P anonyme "
|
||
"(installeur Windows) </a>\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Ce tutoriel montre comment installer et configurer le logiciel nécessaire"
|
||
" pour accéder à I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"How to install I2P on Ubuntu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Comment se connecter à I2P</a>\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Comment installer I2P sur Ubuntu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
|
||
"(Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
"January 2011"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Installation du logiciel darknet I2P sous Linux</a>\n"
|
||
"(vidéo)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. \n"
|
||
"Janvier 2011"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du garlic routing</a>\n"
|
||
"(vidéo Youtube)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:204
|
||
msgid "Articles and Interviews"
|
||
msgstr "Articles et entrevues"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
|
||
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
|
||
"July 26, 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance James (0x90) interviewé par DistributedCity\n"
|
||
"<a href=\"%(link1)s\">Partie 1</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">Partie 2</a>\n"
|
||
"26 juillet 2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
|
||
"(original in Spanish)\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
|
||
"October 31, 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance James (0x90) interviewé par El País\n"
|
||
"(original en Espagnol)\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Traduction en Anglais</a>\n"
|
||
"31 octobre 2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
|
||
"invisiblenet</a>\n"
|
||
"September 14, 2003."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">2003 article de Business Week référençant "
|
||
"Invisiblenet</a>\n"
|
||
"14 septembre 2003."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
|
||
"Internet</a>\n"
|
||
"(German)\n"
|
||
"November 2007."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Article de Netzwelt.de traitant de l’anonymat sur "
|
||
"Internet</a>\n"
|
||
"(Allemand)\n"
|
||
"Novembre 2007."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
|
||
"March 2009\n"
|
||
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewé par gulli.com</a>\n"
|
||
"Mars 2009\n"
|
||
"<a href=\"%(german)s\">Traduction allemande</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
||
"(mp3)</a>\n"
|
||
"August 18, 2011\n"
|
||
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
|
||
" tracker</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewé lors du InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
||
"(mp3)</a>\n"
|
||
"18 août 2011\n"
|
||
"(lien mort, téléchargeable dans I2P via le <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">tracker"
|
||
" de Postman</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
||
"Jonathan Cox,\n"
|
||
"November 11, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
||
"Jonathan Cox,\n"
|
||
"11 novembre 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
|
||
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
||
"February 16, 2012\n"
|
||
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
|
||
" tracker</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James interviewés lors du InfoSec Daily "
|
||
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
||
"16 février 2012\n"
|
||
"(lien mort, téléchargeable dans I2P via le <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">tracker"
|
||
" de Postman</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
||
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
||
"Part 1, February 28, 2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
|
||
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
||
"Partie 1, 28 février 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
||
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
||
"Part 2, March 6, 2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
|
||
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
||
"Partie 2, 6 mars 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
|
||
"Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
|
||
"Robert Lei, December 31, 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Fireside avec Lei — Épisode 18 : Lance James. "
|
||
"Succès, échec, deuil et boudhism.</a> <a "
|
||
"href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a> <a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a> "
|
||
"Robert Lei, 31 décembre 2018"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
|
||
"Medium.com</a>\n"
|
||
"2019\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles par le contributeur d’I2p Masayuki Hatta "
|
||
"sur medium.com</a> 2019\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
|
||
"Auto-Configuration</a>\n"
|
||
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(ctrl)s\">Activer à la fois le routage .onion et .i2p grâce à "
|
||
"la configuration automatique du mandataire</a>\n"
|
||
"Daniel Aleksandersen, 7 février 2019"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:289
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:292
|
||
msgid ""
|
||
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
|
||
"February 14, 2014"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P mentionné dans \"House of Cards\" de Netflix, saison 2 épisode 2,\n"
|
||
"14 février 2014"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
|
||
"implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
|
||
"2019"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(meeh)s\">Une liste organisée par le contributeur d’I2p meeh "
|
||
"des mises en œuvre, bibliothèques, ressources, projets et autres choses "
|
||
"rutilantes d’I2P</a>\n"
|
||
"2019"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
|
||
msgid "I2P Project Members"
|
||
msgstr "Membres du projet I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We are a small group of people spread around several continents, working "
|
||
"to\n"
|
||
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
|
||
"\n"
|
||
"network.\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes un petit groupe disséminé sur tous les continents qui "
|
||
"travaille\n"
|
||
"à l’amélioration des différents aspects du projet et qui étudie et débat "
|
||
"sur la\n"
|
||
"conception du réseau.\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez-vous !</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Chef de projet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
|
||
msgid "point of contact of last resort"
|
||
msgstr "contact en dernier ressort"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
|
||
msgid "Donations treasurer"
|
||
msgstr "Trésorier des dons"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
|
||
msgid "manage donations"
|
||
msgstr "gérer les dons"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
|
||
msgid "PR manager"
|
||
msgstr "Responsable des relations publiques"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
|
||
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
||
msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
|
||
msgid "Compensation manager"
|
||
msgstr "Chef du service de la rémunération"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
|
||
msgid "Compensation management"
|
||
msgstr "Gestion de la rémunération"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35 i2p2www/pages/site/about/team.html:40
|
||
msgid "Assistant PR manager"
|
||
msgstr "Assistant du gestionnaire de RP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
||
msgid "Public speaking, public relations assistance"
|
||
msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
|
||
msgid "Public relations assistance"
|
||
msgstr "Aide aux relations publiques"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
||
msgstr "Admin du <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
|
||
msgid "manage the public user forum"
|
||
msgstr "gère le forum utilisateurs public"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
|
||
msgid "Download mirrors admin"
|
||
msgstr "Admin des miroirs de téléchargement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
|
||
msgid "manage the mirrors for the download files"
|
||
msgstr "gère les miroirs des fichiers en téléchargement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
|
||
msgid "Website mirrors admin"
|
||
msgstr "Admin des miroirs de site web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:131
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
|
||
msgid "vacant"
|
||
msgstr "vacant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
|
||
msgid "manage the mirrors for the website"
|
||
msgstr "gère les miroirs du site web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
||
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
|
||
msgid "manage the public monotone repositories"
|
||
msgstr "gére les référentiels monotones publics"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
|
||
msgid "Packager; Linux"
|
||
msgstr "Intégrateur ; Linux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
|
||
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
||
msgstr "Intégrateur des versions de Linux (Debian/Ubuntu)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
|
||
msgid "Packager; Windows"
|
||
msgstr "Intégrateur ; Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
|
||
msgid "Windows installer packager"
|
||
msgstr "Intégrateur du programme d’installation pour Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
|
||
msgid "Packager; OSX"
|
||
msgstr "Intégrateur ; OS X"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||
msgid "OSX installer packager"
|
||
msgstr "Intégrateur du programme d’installation pour OS X"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||
msgid "Release Manager"
|
||
msgstr "Responsable des versions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
|
||
msgid "Builds and signs the releases"
|
||
msgstr "Compile et signe les versions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
||
msgid "Release Manager Alternates"
|
||
msgstr "Suppléants au gestionnaire de sortie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
|
||
msgid "Backup release managers"
|
||
msgstr "Responsables de secours des sorties"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
|
||
msgid "Tails Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur Tails"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
|
||
msgid "Maintain the I2P package in Tails"
|
||
msgstr "Maintient le paquet I2P dans Tails"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
|
||
msgid "CI admin"
|
||
msgstr "Admin CI"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
|
||
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
|
||
msgstr "Maintient l’infrastructure d’intégration continue"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
|
||
msgid "Reseed admin"
|
||
msgstr "Administrateur en réensemencement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
|
||
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
||
msgstr "Surveille, conseille et recrute les hôtes de réensemencement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
|
||
msgid "Security expert"
|
||
msgstr "Expert en sécurité"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
|
||
msgid "threat model / crypto expert"
|
||
msgstr "Modèle de menaces/expert en cryptographie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
|
||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||
msgstr "Gérer le système de suivi des bogues"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
|
||
msgid "manage the public project webservers"
|
||
msgstr "Gère les serveurs web publics du projet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
|
||
msgid "Translation admins"
|
||
msgstr "Administrateurs de traduction"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
|
||
msgid "User Advocate"
|
||
msgstr "Avocat des utilisateurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
|
||
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
||
msgstr "Rassemble, priorise, défend les besoins exprimés"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
|
||
msgid "Web Designer"
|
||
msgstr "Concepteur web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
|
||
msgid "manage the public project website content design"
|
||
msgstr "Gère le design du site web public du projet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
|
||
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
|
||
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site web</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
|
||
msgid "manage the public project website content"
|
||
msgstr "Gère le contenu du site web public du projet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
|
||
msgid "News Admin"
|
||
msgstr "Admin actualités"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
|
||
msgid "manage router console news feed"
|
||
msgstr "Gérer le fil d’actualités de la console du routeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
|
||
msgid "Backup News Admin"
|
||
msgstr "Admin des nouvelles de secours"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
|
||
msgid "manage the backup news feed"
|
||
msgstr "gère l’alimentation en nouvelles de secours"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
|
||
msgid "Director of passion"
|
||
msgstr "Directeur de passion"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
|
||
msgid "community motivator"
|
||
msgstr "motivateur de communauté"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
|
||
msgid "Dev"
|
||
msgstr "Développement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
|
||
msgid "Core Lead"
|
||
msgstr "Meneur principal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
|
||
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
||
msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
||
msgstr "Responsable du <a href=\"http://%(postman)s/\">courriel d’I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
|
||
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
||
msgstr "organiser et développer le système de courriel d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
||
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
|
||
msgid "I2P-Bote plugin"
|
||
msgstr "Greffon I2P-Bote"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">I2Phex</a> lead"
|
||
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/\">I2Phex</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
|
||
msgid "I2Phex Gnutella client"
|
||
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Responsable de <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
|
||
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
||
msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
|
||
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
|
||
msgid "Syndie development"
|
||
msgstr "Développement de Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
|
||
msgid "Susimail lead"
|
||
msgstr "Responsable de Susimail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
|
||
msgid "Susimail development"
|
||
msgstr "Développement de Susimail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
|
||
msgid "Android lead"
|
||
msgstr "Responsable Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
|
||
msgid "Android development"
|
||
msgstr "Développement Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
|
||
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
||
msgstr "Design HTML/CSS de la console routeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
|
||
msgid "SAM"
|
||
msgstr "SAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
|
||
msgid "SAM maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur SAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:227
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traducteurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
|
||
msgid "many many people!"
|
||
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:233
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:235
|
||
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
||
msgstr "Fire2pe dev, améliorations console"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
|
||
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
||
msgstr "Interface graphique utilisateur, portage dijjer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
|
||
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
||
msgstr "Intégrateur Debian/Ubuntu et mainteneur du PPA "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
|
||
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrière-plan et travail sur l’UI de la console routeur, réorganisation du"
|
||
" site Web, travail sur les tests d’unité"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:252
|
||
msgid "Help needed on many fronts!"
|
||
msgstr "Aide nécessaire sur beaucoup de fronts !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:256
|
||
msgid "Past contributors"
|
||
msgstr "Anciens contributeurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
|
||
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
||
msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:262
|
||
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
||
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:266
|
||
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
||
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie, I2Phex, gourou du support"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:270
|
||
msgid "iMule lead"
|
||
msgstr "Responsable de iMule"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:274
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:278
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:282
|
||
msgid "I2Phex work"
|
||
msgstr "Travail I2Phex"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:286
|
||
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
||
msgstr "Bibliothèque Python SAM, simulations d’attaques"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:290
|
||
msgid "i2pmail development"
|
||
msgstr "Développement d’i2pmail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:294
|
||
msgid "Syndie help"
|
||
msgstr "Aide pour Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:298
|
||
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
||
msgstr "applis courriel i2p, susimail et susidns"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:302
|
||
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
||
msgstr "I2Phex (portage de Phex vers I2P)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:306
|
||
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
||
msgstr "carnet d’adresses, i2p-bt, client Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:310
|
||
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
||
msgstr "Organise et développe le portage BitTorrent i2p-bt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:314
|
||
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
||
msgstr "Carnet d’adresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:318
|
||
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
||
msgstr "Routines de chiffrement et de signature, I2PIM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:322
|
||
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
||
msgstr "Code jython de SAM, travail sur stasher (DHT) et v2v (VoI2P)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:326
|
||
msgid "installer, systray, bogobot"
|
||
msgstr "installateur, zone de notification, bogobot"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:330
|
||
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
||
msgstr "Développement jbigi, migration du wiki, nettoyage de la doc"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:334
|
||
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Débogage java debugging et développement de client sur I2PTunnel et la "
|
||
"console du routeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:338
|
||
msgid "SAM perl module"
|
||
msgstr "Module perl de SAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:342
|
||
msgid "i2psnark work"
|
||
msgstr "travail sur i2psnark"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:346
|
||
msgid "java cleanup"
|
||
msgstr "Nettoyage Java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:350
|
||
msgid "docs. wiki migration"
|
||
msgstr "migration du wiki docs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:354
|
||
msgid "translations into French"
|
||
msgstr "traductions en français"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
|
||
msgid "C port of jcpuid"
|
||
msgstr "Portage en C de jcpuid"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:362
|
||
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
||
msgstr "Bibliothèque SAM C#, pants, fortuna integration"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:366
|
||
msgid "libSAM"
|
||
msgstr "libSAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:370
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:374
|
||
msgid "i2p-bt tracker development"
|
||
msgstr "Développement du traqueur bt-i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:378
|
||
msgid "Console and website themes"
|
||
msgstr "Thèmes console et site web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:408
|
||
msgid "… and many others"
|
||
msgstr "… et de nombreux autres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
|
||
"\n"
|
||
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
|
||
"privacy could be obtained.\n"
|
||
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
|
||
"discussions\n"
|
||
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2PCon 2015 était le premier événement de cet type. Il avait deux "
|
||
"objectifs à court terme.\n"
|
||
"D’abord, de fournir au grand public un événement où il pourrait obtenir "
|
||
"de la connaissance au sujet de la vie privée.\n"
|
||
"Deuxièmement, à prolonger le projet I2P et sa communauté avec des "
|
||
"discussions techniques au sujet de la cryptographie, l’anonymat et les "
|
||
"sujets centrés sur I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
|
||
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
|
||
"recognize\n"
|
||
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
|
||
"community can grow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objectif plus grand et à plus à long terme de cet événement était de "
|
||
"construire une communauté d’individus conscients de la vie privée. En "
|
||
"connectant des gens qui reconnaissent l’importance de la vie privée, "
|
||
"nous avons voulu fournir un forum où cette communauté peut croître."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
|
||
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
||
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
|
||
"\n"
|
||
"The marketing was spearheaded by <a "
|
||
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
|
||
"Without them this event would not have been possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’idée de cet événement a été d’abord engendré par nos merveilleux amis "
|
||
"du\n"
|
||
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
||
"Le lieu a été fourni par <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
|
||
"Le marketing a été mené par <a "
|
||
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> et Siew.\n"
|
||
"Sans eux cet événement n’aurait pas été possible."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
|
||
msgid "Slides and Video"
|
||
msgstr "Diaporamas et vidéo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
|
||
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
|
||
msgstr "Les diaporamas sont également disponibles sous forme de torrent dans I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
|
||
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
|
||
msgstr "Note : des liens de vidéos seront affichés dès qu’ils seront disponibles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
|
||
"bridging by Vuze clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noter que les torrents intra-I2P peuvent aussi êtres offerts dans le "
|
||
"réseau visible en raison du pont établi par les clients Vuze."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licences"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
|
||
msgid "All videos are by z3r0fox."
|
||
msgstr "Toutes les vidéos sont de z3r0fox."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
|
||
msgid "Slides by psi: Public domain."
|
||
msgstr "Diaporamas par psi : domaine public."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
|
||
msgid "Slides by str4d and zzz:"
|
||
msgstr "Diaporamas par str4d et zzz :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
|
||
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diaporamas réalisées par d’autres : contactez l’auteur pour les "
|
||
"informations de licence."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Orateurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
|
||
"technology to help preserve human rights in the digital age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colin Mahns a un grand intérêt dans l’utilisation de l’anonymat et de la "
|
||
"technologie de chiffrement pour aider à préserver les droits humains à "
|
||
"l’âge numérique."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
|
||
"malware, network security, and DNS.\n"
|
||
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
|
||
"filtering, and anti-abuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"David Dagon est un chercheur postdoctoral à l’université « Georgia "
|
||
"Tech ». Il concentre ses recherches sur les réseaux de zombies, les "
|
||
"programmes malveillants, la sécurité des réseaux et le DNS.\n"
|
||
"Son intérêt pour I2P est axé sur la protection de la vie privée des "
|
||
"utilisateurs, le filtrage autonome et la lutte contre les abus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Renseignements complémentaires"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
|
||
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
|
||
msgstr "J est le responsable de Toronto Crypto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
|
||
msgid ""
|
||
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
|
||
" to I2P, back in 2002.\n"
|
||
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
|
||
"He's been focused on network security, malware research, and information "
|
||
"security ever since.\n"
|
||
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
|
||
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
|
||
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
|
||
"Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance James est le fondateur du projet IRC Invisible, le prédécesseur "
|
||
"d’I2P, lancé en 2002.\n"
|
||
"Il a fondé sa propre entreprise d’intelligence en cyber menace en 2003. \n"
|
||
"Depuis, il a été concentré sur la sécurité de réseau, la recherche "
|
||
"concernant le logiciel malveillant et la sécurité de l’information.\n"
|
||
"Durant 2011-2013, il était le directeur d’intelligence de menace pour The"
|
||
" Vigilant, qui a été acquis par Deloitte en 2013.\n"
|
||
"Il a récemment quitté Deloitte pour effectuer du conseil via son "
|
||
"entreprise James Group."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
|
||
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
|
||
msgstr "Nicholas D. est un membre du Hacklab Toronto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
|
||
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
|
||
"program.\n"
|
||
"His previous professional career was in digital forensics and "
|
||
"investigations.\n"
|
||
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
|
||
"His research areas include secure software development and data analytics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicholas Johnston est un professeur de sécurité de l’information au "
|
||
"\"Sheridan College’s School of Applied Computing\" dans le programme de "
|
||
"licence d’InfoSec. Sa carrière professionnelle précédente était dans la "
|
||
"science légale numérique et les enquêtes. Il est aussi un entrepreneur se"
|
||
" spécialisant dans la réponse à l’incident. Ses zones de recherche "
|
||
"incluent le développement logiciel sécurisé et l’analytique de données."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
|
||
msgid "Psi is an I2P developer."
|
||
msgstr "Psi est un développeur d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
|
||
msgid "Str4d is an I2P developer."
|
||
msgstr "Str4d est un développeur d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
|
||
msgid "Zzz is an I2P developer."
|
||
msgstr "Zzz est un développeur d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Presse"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
|
||
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
|
||
msgstr "Article de Toronto Star concernant la conférence de Nicholas Johnston"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
|
||
msgid "Day 1"
|
||
msgstr "Jour 1"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Conférence"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
|
||
msgid "Presenter"
|
||
msgstr "Orateur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diaporamas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
|
||
msgid "Day 2"
|
||
msgstr "Jour 2"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
|
||
"15-16, 2015.\n"
|
||
"See the link below for more information and links to slides and videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première conférence dédiée à I2P à eu lieu à Toronto du 15 au 16 août "
|
||
"2015.\n"
|
||
"Voir les liens ci-dessous pour plus de précisions et les liens vers les "
|
||
"diaporamas et les vidéos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
|
||
msgid "Past years"
|
||
msgstr "Années précédentes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
||
msgid "Future Performance Improvements"
|
||
msgstr "Améliorations des performances dans le futur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
|
||
msgid "August 2010"
|
||
msgstr "Août 2010"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
|
||
"perceived\n"
|
||
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
|
||
"bandwidth\n"
|
||
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
|
||
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
|
||
"the\n"
|
||
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
|
||
" course\n"
|
||
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe quelques techniques principales qui peuvent être appliquées "
|
||
"pour améliorer les performances perçues d’I2P. Certaines des suivantes "
|
||
"sont liées à l’UCT, d’autres à la bande passante et d’autres encore au "
|
||
"protocole. Cependant, toutes ces dimensions affectent la latence, le "
|
||
"débit, et les performances perçues du réseau, car elles réduisent les "
|
||
"conflits pour des ressources rares. Cette liste n’est bien sûr pas "
|
||
"complète, mais elle couvre les techniques principales observées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
||
"Performance History</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les améliorations de performance passées voir <a "
|
||
"href=\"%(history)s\">\n"
|
||
"l’historique de performance</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
||
msgid "Better peer profiling and selection"
|
||
msgstr "Meilleure sélection et profilage du pair"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
|
||
"will\n"
|
||
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
|
||
"through\n"
|
||
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
|
||
"links that\n"
|
||
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
|
||
"\n"
|
||
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
||
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une des parties probablement les plus importantes pour obtenir la "
|
||
"performance plus rapide sera\n"
|
||
"d’améliorer comment les routeurs choisissent les pairs( au travers "
|
||
"desquels ils construisent leurs tunnels -\n"
|
||
"en s’assurant qu’ils n’utilisent pas de pairs avec des liens lents ou "
|
||
"avec des liens rapides qui\n"
|
||
"seraient surchargés, etc. De plus, nous devons nous assurer que nous ne "
|
||
"nous exposons pas\n"
|
||
"nous-mêmes à une attaque <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
|
||
"lancée depuis un adversaire puissant avec beaucoup de machines rapides."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
||
msgid "Network database tuning"
|
||
msgstr "Mise au point de la base de données de réseau"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
|
||
"healing\n"
|
||
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
|
||
"for new\n"
|
||
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
|
||
"- we\n"
|
||
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
|
||
"something new\n"
|
||
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
|
||
"someone\n"
|
||
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
|
||
"some\n"
|
||
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
|
||
"if we\n"
|
||
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons vouloir être plus efficaces en guérissant la base de données "
|
||
"de réseau\n"
|
||
"et les algorithmes de maintenance - plutôt que constamment explorer le "
|
||
"keyspace pour de nouveaux\n"
|
||
"pairs - cause d’un nombre important de messages de réseau et de charge de"
|
||
" routeur - nous\n"
|
||
"pouvons ralentir ou peut même arrêter d’explorer jusqu’à ce que nous "
|
||
"détections qu’il y a\n"
|
||
"quelque chose de nouveau méritant d’être trouvé (ex: dégrader le taux "
|
||
"d’exploration en se basant sur la dernière fois que quelqu’un nous a "
|
||
"donné une référence de quelqu’un dont nous n’avions jamais entendu "
|
||
"parler). Nous pouvons aussi faire certains\n"
|
||
"réglages sur ce que nous envoyons actuellement - sur combien de pairs "
|
||
"nous rebondissons (ou même si nous\n"
|
||
"rebondissons en retour une réponse), aussi bien que combien de recherches"
|
||
" simultanées nous accomplissons."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
||
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
||
msgstr "Mise au point et améliorations des étiquettes de session"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
|
||
"algorithm\n"
|
||
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
|
||
"expiring\n"
|
||
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
|
||
"we're\n"
|
||
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
|
||
"don't\n"
|
||
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
|
||
" don't\n"
|
||
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
|
||
"some\n"
|
||
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
|
||
"some\n"
|
||
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
|
||
"more\n"
|
||
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
|
||
"encryption with\n"
|
||
"a trivial AES operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La façon dont l’algorithme <a "
|
||
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
|
||
"fonctione est en gérant un ensemble de tableaux de 32 octets à usage "
|
||
"unique, et en\n"
|
||
"les faisant expirer s’ils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
|
||
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
|
||
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
|
||
"chiffrement ElGamal, mais si nous ne\n"
|
||
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
|
||
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
|
||
"à court de mémoire (et si le destinataire est d’une façon ou d’une autre "
|
||
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d’échecs de "
|
||
"chiffrement peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine "
|
||
"détection plus active et\n"
|
||
"des algorithmes de retour d’information, nous pouvons sans risque et plus"
|
||
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
|
||
"chiffrement ElGamal avec une insignifiante opération AES."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
||
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des idées supplémentaires pour améliorer la livraison d’étiquettes de "
|
||
"session sont décrites sur la\n"
|
||
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">page ElGamal/AES+SessionTag</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
||
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
||
msgstr "Migrer l’étiquette de session vers un PRNG synchronisé"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
||
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
|
||
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
|
||
"encrypted \n"
|
||
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
|
||
"distinguishing \n"
|
||
"messages that are part of the same session, since each message has a "
|
||
"completely \n"
|
||
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
|
||
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
|
||
"transparently \n"
|
||
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
|
||
" \n"
|
||
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
||
"we may use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
|
||
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
||
"fonctionne en étiquetant chaque message chiffré avec un nonce unique "
|
||
"aléatoire \n"
|
||
"de 32 octets (une \"étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
|
||
" étant chiffré \n"
|
||
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
|
||
"distinguer\n"
|
||
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
|
||
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
|
||
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
|
||
"nouvel ensemble d’étiquettes de session dans le message chiffré lui-même,"
|
||
" livrant d’une manière transparente\n"
|
||
"une façon d’identifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
|
||
"trace\n"
|
||
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
|
||
"étiquettes\n"
|
||
"nous pouvons utiliser."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
||
msgid ""
|
||
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
|
||
" \n"
|
||
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
|
||
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
|
||
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
|
||
" \n"
|
||
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
|
||
" \n"
|
||
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
|
||
"synchronized \n"
|
||
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
|
||
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
|
||
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
||
"to handle out of order delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci marche bien et c’est assez robuste, cependant c’est inefficace en "
|
||
"termes\n"
|
||
"d’utilisation de bande passante, comme cela exige la livraison de ces "
|
||
"étiquettes en avance de\n"
|
||
"temps (et toutes les étiquettes peuvent ne pas être nécessaires, ou "
|
||
"certaines peuvent être gaspillés, en raison de\n"
|
||
"leur expiration). En moyenne cependant, pré délivrer l’étiquette de "
|
||
"session coûte\n"
|
||
"32 octets par message (la taille d’une étiquette). Comme Taral l’a "
|
||
"suggéré, cette\n"
|
||
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
|
||
"PRNG synchronisé\n"
|
||
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal chiffré),"
|
||
"\n"
|
||
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
|
||
"étiquettes de session sur\n"
|
||
"demande (avec le destinataire pré calculant à l’avance les quelques peu "
|
||
"de valeurs suivantes possibles\n"
|
||
"afin de traiter la panne de livraison)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
||
msgid "Longer lasting tunnels"
|
||
msgstr "Tunnels de longue durée"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
|
||
"though\n"
|
||
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
|
||
" failure\n"
|
||
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
|
||
"the\n"
|
||
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée actuelle de tunnel est par défaut de 10 minutes, c’est assez "
|
||
"arbitraire, quoique\n"
|
||
"cela \"va bien\". Une fois que nous aurons le code de guérison de tunnel "
|
||
"et un code de détection d’échec plus efficace, nous pourrons sans risque "
|
||
"varier ces durées, réduisant les\n"
|
||
"charges réseau et UC (dues aux coûteux messages de création de tunnel)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
|
||
"routers, but\n"
|
||
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
|
||
"algorithms further.\n"
|
||
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
|
||
"places,\n"
|
||
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
|
||
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
||
"a change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci semble être une réparation facile pour une haute charge sur des "
|
||
"routeurs à grande bande passante, mais\n"
|
||
"nous ne devrions pas y recourir jusqu’à ce que nous ayons ajusté le "
|
||
"tunnel construisant des algorithmes plus loin. \n"
|
||
"Cependant, la durée de vie de tunnel de 10 minutes est codée en dur dans"
|
||
" un bon nombre d’endroits,\n"
|
||
"donc un effort substantiel serait exigé pour changer la durée.\n"
|
||
"Aussi, il serait difficile de maintenir la compatibilité descendante avec"
|
||
" un tel changement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
|
||
"high,\n"
|
||
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, puisque dans le réseau le taux de réussite de construction "
|
||
"de tunnel est en moyenne assez élevé,\n"
|
||
"il n’y a actuellement aucun plan visant à étendre la durée de vie de "
|
||
"tunnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
||
msgid "Adjust the timeouts"
|
||
msgstr "Ajuster les temps d’échéance"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
|
||
" are the\n"
|
||
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
|
||
"\"peer\n"
|
||
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
|
||
"that a\n"
|
||
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
|
||
"queries\n"
|
||
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
|
||
"ask for a\n"
|
||
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
|
||
"peer to\n"
|
||
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
|
||
"tunnel that\n"
|
||
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les temporisations actuelles pour diverses activités sont une autre des "
|
||
"choses assez arbitraires, mais qui « semblent correcte » que nous avons. "
|
||
"Pourquoi avons-nous une temporisation « pair inaccessible » de 60 "
|
||
"secondes ? Pourquoi essayons-nous après 10 secondes d’envoyer au travers "
|
||
"d’un tunnel différent que celui annoncé par le jeu de baux ? Pourquoi les"
|
||
" requêtes à la base de données de réseau sont-elles restreintes par des "
|
||
"limites de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi les destinations sont-elles "
|
||
"configurées pour demander un nouveau jeu de tunnels toutes les 10 "
|
||
"minutes ? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un pair pour répondre à "
|
||
"notre demande de se joindre à un tunnel ? Pourquoi considérons-nous comme"
|
||
" « mort » un tunnel qui ne réussi pas notre test dans les 60 secondes ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
|
||
"well\n"
|
||
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
||
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chacun de ces impondérables peut être abordé avec du code plus adaptatif,"
|
||
" et aussi\n"
|
||
"avec des paramètres ajustables pour tenir compte de différences plus "
|
||
"appropriées entre\n"
|
||
"bande passante, latence et utilisation de CPU."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
||
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
||
msgstr "Améliorations du protocole full streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
||
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut-être re-permettre le profil stream interactif (la\n"
|
||
"mise en œuvre actuelle utilise seulement le profil stream en vrac (bulk)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
|
||
"stream, \n"
|
||
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
|
||
" \n"
|
||
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limitation de bande passante au niveau du client (ou dans les deux "
|
||
"directions sur un flux stream,\n"
|
||
"ou probablement partagée à travers de multiples flux stream). Ceci serait"
|
||
" bien sûr en supplément à\n"
|
||
"la limitation de bande passante globale du routeur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
|
||
"known \n"
|
||
"destinations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listes de contrôle d’accès (permettant seulement des flux vers ou depuis "
|
||
"certaines autres\n"
|
||
"destinations connues)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
||
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôles Web et suivi de la santé des divers flux, ainsi que la capacité"
|
||
" de les fermer ou de les ralentir explicitement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des idées supplémentaires pour améliorer la bibliothèque de streaming "
|
||
"sont décrites sur la\n"
|
||
"<a href=\"%(streaming)s#future\">page de bibliothèque streaming</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
||
msgid "Performance History"
|
||
msgstr "Historique des performances"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
|
||
"below.\n"
|
||
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
|
||
"page\n"
|
||
"for current issues and thoughts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des améliorations notables de performance ont été faites en utilisant les"
|
||
" techniques ci-dessous.\n"
|
||
"Il y a plus à faire, voir la page <a "
|
||
"href=\"%(performance)s\">performance</a>\n"
|
||
"pour les problèmes actuels et les idées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
||
msgid "Native math"
|
||
msgstr "Maths natives"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
||
msgid "implemented"
|
||
msgstr "implémenté"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
|
||
"within\n"
|
||
"one function: java.math.BigInteger's\n"
|
||
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
||
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
|
||
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
|
||
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
|
||
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
||
"cryptography</a></i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand j’ai dernièrement établi le profil du code d’I2P, la grande "
|
||
"majorité du temps a été passée dans\n"
|
||
"une fonction : java.math.BigInteger’s\n"
|
||
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
||
"Plutôt que d’essayer d’accorder cette méthode, nous ferons appel à\n"
|
||
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> – une bibliothèque mathématique follement "
|
||
"rapide\n"
|
||
"(avec assembleur accordé pour beaucoup d’architectures). (<i>éditeur : "
|
||
"voir\n"
|
||
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger pour cryptographie clé publique "
|
||
"plus rapide</a></i>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
|
||
"code\n"
|
||
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
|
||
"results\n"
|
||
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
|
||
"providing over\n"
|
||
"a 800% speedup in encryption performance, and the load was cut in "
|
||
"half. This\n"
|
||
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
|
||
"packaging\n"
|
||
"and deployment, yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ugha et duck travaillent sur le code glue de C/JNI, et le code Java "
|
||
"existant\n"
|
||
"est déjà déployé avec des crochets pour cela quand ce sera prêt. Les "
|
||
"résultats préliminaires\n"
|
||
"semblent fantastiques - faire tourner le routeur avec le modPow GMP natal"
|
||
" fournit\n"
|
||
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrement, et la "
|
||
"charge a été réduite à moitié. Ceci\n"
|
||
"était juste sur la machine d’un utilisateur et les choses sont très loin "
|
||
"d’être prêtes pour le paquetage\n"
|
||
"ni le déploiement, pour le moment."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
||
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
||
msgstr "Ail enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
||
msgid "implemented but needs tuning"
|
||
msgstr "implémenté mais aurait besoin d’ajustements"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
|
||
"their\n"
|
||
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
|
||
"I2PTunnel or\n"
|
||
"mihi's ministreaming lib):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet ajustement de l’algorithme ne sera seulement pertinent que pour les "
|
||
"applications qui veulent que leurs pairs leur répondent (quoique cela "
|
||
"inclue tout ce qui utilise I2PTunnel ou la bibliothèque « ministreaming »"
|
||
" de mihi) :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
|
||
"a\n"
|
||
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
|
||
"Alice's\n"
|
||
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
|
||
"instead\n"
|
||
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
|
||
"takes a\n"
|
||
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
|
||
"subsequent\n"
|
||
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
|
||
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
|
||
"recipient,\n"
|
||
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
|
||
"locally\n"
|
||
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
|
||
"replies.\n"
|
||
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
|
||
" reply.\n"
|
||
"If we didn't do this very often,\n"
|
||
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
|
||
"doesn't\n"
|
||
"have to do the network database lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précédemment, quand Alice a envoyé un message à Bob, quand Bob a répondu "
|
||
"qu’il avait dû consulter la base de données de réseau, émettant quelques "
|
||
"requêtes pour obtenir le jeu de baux actuel d’Alice. S’il a déjà le jeu "
|
||
"de baux actuel d’Alice, il peut alors juste envoyer sa réponse "
|
||
"immédiatement - c’est (en partie) pourquoi cela prend habituellement un "
|
||
"peu plus longtemps de parler à quelqu’un la première fois que vous vous "
|
||
"connectez, mais les communications subséquentes sont plus rapides. "
|
||
"Actuellement, pour tous les clients, nous enveloppons le jeu de baux "
|
||
"actuel de l’expéditeur dans l’ail qui est livré au destinataire, afin "
|
||
"qu’ils aient <i>toujours</i> le jeu de baux stocké localement quand ils "
|
||
"s’apprêtent à répondre, supprimant complètement le besoin de consulter la"
|
||
" base de données de réseau lors des réponses. \n"
|
||
"Ceci échange une grande partie de la bande passante de l’expéditeur "
|
||
"contre cette réponse plus rapide.\n"
|
||
"Si nous ne le faisions pas très souvent, l’utilisation globale de la "
|
||
"bande passante du réseau diminuerait, puisque le destinataire n’a pas à "
|
||
"consulter de base de données de réseau."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
|
||
"way to\n"
|
||
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
|
||
"almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
|
||
"\n"
|
||
"a connection with smaller messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les jeux de baux non publiés tels que les « clients partagés », "
|
||
"c’est la seule façon d’envoyer le jeu de baux à Bob. Malheureusement, ce "
|
||
"groupage, répété toutes les fois, ajoute presque 100 % de surcharge à"
|
||
" une connexion à large bande passante et beaucoup plus à une connexion "
|
||
"avec de plus petits messages."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
|
||
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
|
||
"\n"
|
||
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les changements prévus pour la version 0.6.2 grouperont le jeu de baux "
|
||
"seulement si requis, au début d’une connexion ou quand le jeu de baux "
|
||
"change.\n"
|
||
"Cela réduira considérablement la surcharge totale de la messagerie d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
||
msgid "More efficient TCP rejection"
|
||
msgstr "Refus TCP plus efficace"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
||
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
||
"negotiate a\n"
|
||
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
|
||
" or\n"
|
||
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
|
||
"an\n"
|
||
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
|
||
"(though not\n"
|
||
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
|
||
"\n"
|
||
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
|
||
"some\n"
|
||
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
|
||
"update the\n"
|
||
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
||
"without wasting much CPU or other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l’heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
|
||
"de pair après\n"
|
||
"avoir passé la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier "
|
||
"une\n"
|
||
"clé de session privée. Cela signifie que si l’horloge de quelqu’un est "
|
||
"vraiment fausse, ou \n"
|
||
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou qu’ils font "
|
||
"juste fonctionner\n"
|
||
"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique "
|
||
"non\n"
|
||
"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération "
|
||
"cryptographique\n"
|
||
"sur tous les pairs qu’ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
|
||
"quelques \n"
|
||
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrement, nous voudrons"
|
||
" mettre à jour le\n"
|
||
"protocole pour faire un peu de cela d’abord, afin que nous puissions les "
|
||
"rejeter proprement\n"
|
||
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d’autres ressources."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||
msgstr "Ajuster le test de tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
||
msgid ""
|
||
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
|
||
"use a\n"
|
||
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
|
||
"know its\n"
|
||
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
|
||
"haven't\n"
|
||
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
|
||
"data its\n"
|
||
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
|
||
"well as\n"
|
||
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plutôt que d’aller avec l’approche assez aléatoire que nous avons "
|
||
"maintenant, nous devrions utiliser un algorithme plus conscient du "
|
||
"contexte pour tester les tunnels. Par exemple, si nous savons déjà qu’il "
|
||
"laisse correctement passer des données valides, il est inutile de le "
|
||
"tester. Alors que si nous n’avons pas vu passer de données récemment, il "
|
||
"pourrait être utile d’y envoyer des données. Cela réduira la contention "
|
||
"du tunnel causée par un excès de messages et améliorera aussi notre "
|
||
"vitesse de détections des tunnels en échec ainsi que notre vitesse "
|
||
"d’intervention."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
||
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
||
msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
|
||
"selection \n"
|
||
"implemented in release 0.6.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection de tunnels sortants est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
|
||
"sélection de baux entrants est mise en œuvre dans la version 0.6.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
|
||
" \n"
|
||
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
|
||
" \n"
|
||
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
||
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée "
|
||
"une grande\n"
|
||
"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming "
|
||
"d'\n"
|
||
"augmenter sa taille de fenêtre autant qu’elle le pourrait. En persistant "
|
||
"avec les\n"
|
||
"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est "
|
||
"beaucoup plus rapide."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
||
msgid "Compress some data structures"
|
||
msgstr "Compresse certaines structures de données"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
|
||
"fairly\n"
|
||
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
|
||
"not -\n"
|
||
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
|
||
"filling it\n"
|
||
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
|
||
"\n"
|
||
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
|
||
"when you\n"
|
||
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
|
||
"that's\n"
|
||
"significant savings - every time a router asks another router for a "
|
||
"networkDb\n"
|
||
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages I2NP et les données qu’ils contiennent sont déjà définis "
|
||
"dans une structure assez compacte, bien qu’un attribut de la structure "
|
||
"d’infosRouteur ne l’est pas. « options » est un mappage nom = valeur "
|
||
"ASCII en clair. Pour l’instant, nous le remplissons avec ces statistiques"
|
||
" publiées - autour de 3300 octets par pair. Facile à mettre en œuvre, la "
|
||
"compression GZIP le réduirait presque d’un tiers et, quand l’on tient "
|
||
"compte du nombre de fois que des structures InfosRouteur sont échangées "
|
||
"par le réseau, cela représente des économies significatives. Chaque fois "
|
||
"qu’un routeur demande à un autre routeur une entrée networkDb que le pair"
|
||
" n’a pas, il en renvoie de 3 à 10 InfosRouteur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
||
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
||
msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
||
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
||
msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
|
||
"negotiation\n"
|
||
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
|
||
"message, then\n"
|
||
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
|
||
"other a\n"
|
||
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
|
||
"instance),\n"
|
||
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
|
||
"situations\n"
|
||
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
|
||
"messages as\n"
|
||
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
|
||
"SYN\n"
|
||
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
|
||
"also\n"
|
||
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
|
||
"be\n"
|
||
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
||
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, la bibliothèque de minidiffusion de mihi a un protocole de "
|
||
"négociation de flux assez simple. Alice envoie à Bob un message SYN, Bob "
|
||
"répond par un message ACK, ensuite Alice et Bob s’envoient des données, "
|
||
"jusqu’à ce que l’un d’entre eux envoie à l’autre un message CLOSE. Pour "
|
||
"les connexions longues (p. ex. à un serveur IRC), cette surcharge est "
|
||
"négligeable, mais pour les situations simples de demande/réponse unique "
|
||
"(p. ex. une demande/réponse HTTP), c’est plus du double de messages que "
|
||
"nécessaire. Si, cependant, Alice avait ajouté ses premières données "
|
||
"utiles au message SYN et Bob avait ajouté sa première réponse avec le "
|
||
"message ACK, et peut-être aussi\n"
|
||
"inclus le drapeau CLOSE, les flux transitoires tels que les requêtes HTTP"
|
||
" pourraient être réduits à deux messages, au lieu du "
|
||
"SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
||
msgid "Implement full streaming protocol"
|
||
msgstr "Implémenter protocole full streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
|
||
"the\n"
|
||
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
|
||
"allowing what\n"
|
||
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
|
||
"be used\n"
|
||
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
|
||
"unreliable and\n"
|
||
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
|
||
"wrapping\n"
|
||
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
|
||
"target, the\n"
|
||
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole « ministreaming » profite d’une mauvaise décision de "
|
||
"conception dans le protocole client I2P (I2CP) ; l’exposition de "
|
||
"« mode=GUARANTEED », permettant à ce qui serait autrement un protocole "
|
||
"non fiable, au meilleur effort, basé sur des messages d’être utilisé pour"
|
||
" une opération de blocage fiable (sous le capot, tout est encore non "
|
||
"fiable et basé sur des messages, le routeur fournissant des garanties de "
|
||
"livraison par l’enveloppage ail d’un message « ACK » avec les données "
|
||
"utiles. Donc une fois que les données atteignent la cible, le message ACK"
|
||
" nous est retourné [par des tunnels, bien sûr])."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
|
||
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
|
||
"that\n"
|
||
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
|
||
"out the\n"
|
||
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
|
||
"with an\n"
|
||
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
|
||
"\n"
|
||
"implement the streaming library to take advantage of the design "
|
||
"experiences of\n"
|
||
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme je l’ai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, faire qu’I2PTunnel (et la "
|
||
"bibliothèque ministreaming) suivent cette route était la meilleure chose "
|
||
"à faire, mais des mécanismes plus efficaces existent. Quand nous ôtons la"
|
||
"\n"
|
||
"fonction « Mode=GUARANTEED », nous nous trouvons essentiellement avec un "
|
||
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et il nous sera ainsi "
|
||
"possible de mettre en œuvre la bibliothèque de diffusion afin de profiter"
|
||
" des expériences de conception de la couche TCP : ACK sélectifs, "
|
||
"détection de la congestion, nagle, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
||
"bandwidth?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi "
|
||
"n’utilise-t-il pas complètement ma bande passante ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
|
||
"I2P?\",\n"
|
||
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
|
||
"I2P, the\n"
|
||
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
|
||
" a most\n"
|
||
"emphatic <b>yes</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probablement qu’une de choses la plus fréquemment demandée par les gens "
|
||
"est \"à quelle vitesse est I2P ?\",\n"
|
||
"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé"
|
||
" I2P, la\n"
|
||
"chose suivante qu’ils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide ?\", et "
|
||
"la réponse à cela est plus\n"
|
||
"emphatique <b>oui</b>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
|
||
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
|
||
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
|
||
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
|
||
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
|
||
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
|
||
"tunnels with.\n"
|
||
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
|
||
"every minute.\n"
|
||
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
|
||
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
|
||
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
|
||
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
|
||
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
|
||
"if the second router tests."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
|
||
" autres nœuds et teste l’accessibilité et la capacité des nœuds locaux "
|
||
"connus.\n"
|
||
"Seuls les nœuds accessibles et aptes sont enregistrés dans une base de "
|
||
"données NetDB locale (généralement une portion du réseau seulement, "
|
||
"environ 500 à 1 000).\n"
|
||
"Quand I2P construit des tunnels, la meilleure ressource est sélectionnée "
|
||
"de cette réserve. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20 à 50 nœuds "
|
||
"n’est disponible que pour construire des tunnels.\n"
|
||
"Avec des tests toutes les minutes, la réserve de nœuds utilisés change "
|
||
"toutes les minutes.\n"
|
||
"Chaque nœud d’I2P connaît une partie différente du réseau, ce qui "
|
||
"signifie que chaque routeur connaît un ensemble différent de nœuds d’I2P "
|
||
"pouvant être utilisés pour les tunnels.\n"
|
||
"Même si deux routeurs possédaient le même sous-ensemble de nœuds connus, "
|
||
"les tests d’accessibilité et de capacité donneraient probablement des "
|
||
"résultats différents, car les autres routeurs pourraient subir une charge"
|
||
" lors du test d’un routeur, mais être libres lors du test du deuxième "
|
||
"routeur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
|
||
"tunnels.\n"
|
||
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
|
||
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
|
||
"values.\n"
|
||
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
||
"have the same tunnel sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds "
|
||
"différents pour construire des tunnels.\n"
|
||
"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de "
|
||
"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une "
|
||
"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n"
|
||
"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de "
|
||
"deux noeud I2P n’a les mêmes ensembles de tunnels."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
|
||
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
|
||
"tunnel.\n"
|
||
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
|
||
" client-server-client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un serveur ou client est connu comme une « destination » et chaque "
|
||
"destination a au moins un tunnel entrant et un tunnel sortant. Il y a par"
|
||
" défaut 3 sauts par tunnel.\n"
|
||
"Cela s’élève à 12 sauts (c.-à-d. 12 nœuds I2P différents) pour un aller-"
|
||
"retour complet client-serveur-client."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
|
||
"server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusqu’à ce "
|
||
"qu’il atteigne le serveur :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
|
||
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
|
||
msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
|
||
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
|
||
"server.\n"
|
||
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
|
||
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
|
||
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
|
||
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
|
||
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
|
||
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
|
||
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
|
||
"20-50 kbyte/sec.\n"
|
||
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
|
||
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
|
||
"latency and other limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, etc.) a besoin de "
|
||
"paquets ack jusqu’à ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit "
|
||
"attendre jusqu’à ce qu’un paquet ack revienne du serveur.\n"
|
||
"Donc : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, "
|
||
"attendre ack, etc.\n"
|
||
"Comme le RTT (temps aller-retour) s’ajoute à la latence de chaque "
|
||
"nœud I2P individuel et à chaque connexion pendant cet aller-retour, un "
|
||
"paquet ack revient habituellement vers le client en 1 à 3 secondes.\n"
|
||
"En raison de contrainte du transport TCP et I2P, un paquet de données a "
|
||
"une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le "
|
||
"souhaitons.\n"
|
||
"Ensemble, ces conditions définissent une limite de bande passante "
|
||
"maximale de 20 à 50 Ko/s par tunnel.\n"
|
||
"Mais si SEULEMENT UN saut dans le tunnel n’a qu’une bande passante de "
|
||
"5 Ko/s à pouvoir, le tunnel entier est limité à 5 Ko/s, indépendamment de"
|
||
" la latence et autres restrictions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
|
||
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
|
||
"is \n"
|
||
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
|
||
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
|
||
"could \n"
|
||
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
|
||
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
|
||
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
|
||
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
|
||
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
|
||
"does \n"
|
||
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
|
||
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
|
||
msgstr ""
|
||
"En raison du chiffrement utilisé et d’autres configurations dans I2P "
|
||
"(comment construire des tunnels, la latence...) la construction d’un "
|
||
"tunnel est gourmande en temps UCT. C’est pourquoi une destination n’est "
|
||
"autorisée à avoir qu’un maximum de 6 tunnels entrants et 6 sortants pour "
|
||
"transporter les données. Avec un maximum de 50 kb/s par tunnel, une "
|
||
"destination pourrait utiliser à peu près 300 kb/s de trafic combiné (en "
|
||
"réalité peut-être plus si des tunnels plus courts sont utilisés avec un "
|
||
"anonymat disponible faible ou nul).\n"
|
||
"Les tunnels utilisés sont éliminés toutes les 10 minutes et d’autres sont"
|
||
" construits.\n"
|
||
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment à froid, "
|
||
"car ils utilisent la « fermeture immédiate » ou des situations de panne "
|
||
"de courant) met parfois fin aux tunnels et aux connexions, comme observé "
|
||
"sur le réseau IRC2P en perte de connexion (dépassement du temps de ping) "
|
||
"ou lors de l’utilisation d’eepget."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
|
||
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
|
||
" I2P nodes.\n"
|
||
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
|
||
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
|
||
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
|
||
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
|
||
"all together.\n"
|
||
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
|
||
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels "
|
||
"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de "
|
||
"tunnels à travers d’autres noeuds I2P.\n"
|
||
"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-"
|
||
"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n"
|
||
"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de "
|
||
"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de"
|
||
" bande passante tous ensemble.\n"
|
||
"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il"
|
||
" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible "
|
||
"disponible pour utilisation."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
|
||
"for building tunnels.\n"
|
||
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
|
||
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
|
||
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
|
||
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
|
||
" reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rester anonyme, un routeur ne devrait pas être utilisé par "
|
||
"l’ensemble du réseau pour la construction de tunnels.\n"
|
||
"Si un routeur agit comme routeur de tunnels pour tous les nœuds d’I2P, il"
|
||
" devient un véritable point central de défaillance, ainsi qu’un point "
|
||
"central pour récolter des adresses IP et des données des clients. Ce "
|
||
"n’est pas souhaitable.\n"
|
||
"I2P tente de répartir la charge sur un grand nombre de nœuds d’I2P pour "
|
||
"cette raison."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
|
||
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
|
||
"sees \n"
|
||
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
|
||
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
|
||
" go mad if you use more than X connections).\n"
|
||
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
|
||
" type.\n"
|
||
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre point est le réseau complètement maillé. Chaque connexion "
|
||
"saut-à-saut utilise une connexion TCP ou UDP sur les nœuds I2P. Avec 1000"
|
||
" connexions, on voit\n"
|
||
"1000 connexions TCP. C’est beaucoup et certains routeurs (DSL, câble, "
|
||
"...) domestique ou de petit bureau permettent seulement un petit nombre "
|
||
"de connexions (ou deviennent simplement fous si vous utilisez plus de X "
|
||
"connexions.)\n"
|
||
"I2P essaie de limiter le nombre de ces connexions pour être en dessous de"
|
||
" 1500 par UDP et par type TCP.\n"
|
||
"Ce qui limite la quantité de trafic acheminé à travers votre nœud I2P "
|
||
"aussi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
|
||
"your node is not used.\n"
|
||
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
|
||
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
|
||
"participating traffic.\n"
|
||
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
|
||
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
|
||
" least \n"
|
||
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
|
||
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
|
||
"will \n"
|
||
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
|
||
msgstr ""
|
||
"En résumé, I2P est très complexe et il n’y a aucune façon facile "
|
||
"d’identifier exactement pourquoi votre nœud n’est pas utilisé.\n"
|
||
"Si votre nœud est accessible, a un paramètre de bande passante partagée >"
|
||
" à 128 ko/s, est accessible jour et nuit, il devrait être utilisé après "
|
||
"quelque temps pour le trafic participant. \n"
|
||
"S’il est hors service entre temps, le test de votre nœud I2P par d’autres"
|
||
" nœuds leur indiquera que vous n’êtes pas accessible. Pour les autres "
|
||
"nœuds, votre nœud sera bloqué pour au moins 24 h. Ainsi, les autres nœuds"
|
||
" qui vous ont testé comme étant hors service n’utiliseront pas votre nœud"
|
||
" pour construire des tunnels durant 24 h. C’est pourquoi votre trafic "
|
||
"sera inférieur après un redémarrage, une fermeture pendant au moins 24 h."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
|
||
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
|
||
"your node. \n"
|
||
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
|
||
"torrent or www for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi : les autres noeuds I2P doivent connaître votre routeur I2P pour "
|
||
"tester son accessibilité et sa capacité. Cela prend du temps pour que les"
|
||
" autres noeuds prennent connaissance de votre noeud.\n"
|
||
"Cela sera plus rapide si vous utilisez I2P et construisez davantage de "
|
||
"tunnels, par exemple utilisez un torrent ou www pendant quelque temps."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
|
||
msgid "Performance Improvements"
|
||
msgstr "Améliorations de performance"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For possible future performance improvements see\n"
|
||
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
|
||
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance futures</a>."
|
||
|