Files
I2P_Website/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po

3111 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-09-12 12:18:57 +00:00
# French translations for I2P.
2019-02-10 19:44:04 +00:00
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
2018-09-12 12:18:57 +00:00
#
# Translators:
2019-08-24 16:35:17 +00:00
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2019
# Boxoa590, 2013
2019-01-28 16:27:56 +00:00
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
2019-12-04 15:23:33 +00:00
# Nicolas Belleau <nbbelleau@gmail.com>, 2019
2013-09-16 12:35:51 +00:00
# syl_, 2013
2016-06-01 11:45:41 +00:00
# syl_, 2013,2015-2016
2013-10-09 21:57:26 +00:00
# Towatowa441, 2013
2017-05-07 06:29:05 +00:00
# Towinet, 2013-2017
msgid ""
msgstr ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Project-Id-Version: I2P\n"
2013-11-21 23:32:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 16:10+0000\n"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"Generated-By: Babel 1.3\n"
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
2017-07-26 20:35:25 +00:00
msgstr "Clients I2P de remplacement"
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
"implementations\n"
2016-11-20 07:51:59 +00:00
"developed by community members."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Limplémentation du principal client I2P utilise Java. Si pour certaines "
"raisons vous ne pouvez pas utiliser Java sur votre dispositif, il y a des"
" implémentations alternatives développées par des membres de la "
"communauté."
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> est une implémentation de client I2P écrite"
" en C++.\n"
"Début 2016, i2pd est devenu suffisamment stable pour être utilisable en "
"production, et depuis lété 2016 il implémente complètement toutes les "
"APIs dI2P."
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> est une fourche active dI2P développée "
"pour la cryptomonnaie Monero."
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> est un client I2P client développé en "
"utilisant le langage de programmation \n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a>. Le projet est au début de son "
"développement."
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Configuration du navigateur web"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
"and to\n"
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
"some of\n"
"the most popular browsers."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Votre navigateur Web devra être configuré afin de naviguer sur les sites "
"eep et dutiliser les mandataires sortants proposés dans I2P. Ci-dessous "
"se trouvent des instructions pour quelques-uns des navigateurs les plus "
"populaires."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr "Profil Firefox pour Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
"the \n"
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr ""
"Si vous utilisez Windows, il est recommandé d'utiliser le <a "
"href='%(profile)s'>profil I2P pour le navigateur Firefox</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:16
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
" \n"
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser ce profil et que vous nutilisez pas "
"Windows, vous devez vous-même configurer votre navigateur. Voyez ci-"
"dessous comment le faire."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:21
msgid "How to configure your browser"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Comment configurer votre navigateur"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:27
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:104
msgid "Outproxy Terms Of Service"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Conditions générales dutilisation dOutproxy"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:32
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Internet Explorer 8 ou Chrome"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:33
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
"settings. In the\n"
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
"proxy port configuration."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Dans le menu Outils, sélectionner la ligne « Options Internet » pour "
"ouvrir les paramètres. Dans la fenêtre des paramètres, choisir longlet "
"Connexions et cliquer sur les paramètres du réseau local pour la "
"configuration du port du mandataire."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:38
msgid "IE Internet Options"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "IE Internet options"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:39
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Maintenant, cochez « utiliser un serveur mandataire pour votre réseau "
"local » et « Ne pas utiliser de serveur mandataire pour les adresses "
"locales ». Cliquez sur le bouton Évolué afin douvrir les ports. "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Saisissez les valeurs telles que sur limage, IP 127.0.0.1 et port 4444 "
2019-01-28 16:27:56 +00:00
"pour HTTP, port 4445 pour HTTPS. Cliquez sur Correct pour enregistrer les"
" paramètres. Votre navigateur est prêt à utiliser le mandataire I2P.\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<b>Note/astuce de confidentialité :</b> définissez le mandataire FTP aux "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid "IE Proxy Settings"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Paramètres de mandataire dIE"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:51
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Instructions pour Firefox 57 et versions ultérieures :"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:52
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
" the\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Grâce au bouton Menu situé en haut à droite sélectionnez "
"<em>Préférences</em>. Faites défiler vers le bas jusqu'à ce que vous "
"trouviez la section <em>Paramètres réseau</em>, comme montré dans la "
"capture d'écran ci-dessous. Cliquez sur <em>Paramètres</em>"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:58
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Firefox57 Network Options"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
"following\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"screenshot."
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, sélectionnez "
"<em>Configuration manuelle du mandataire</em>. Définissez ladresse "
"<code>127.0.0.1</code> port <code>4444</code> pour les mandataires HTTP "
"et SSL, comme montré dans la capture d'écran ci-dessous."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:66
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Paramètres de connexion de Firefox 57"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:67
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Firefox57 Connection Settings"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
"panel.\n"
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
"<em>Network</em>\n"
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
"panneau de configuration de Firefox.\n"
"Cliquez sur licône <em>Évolué</em> puis sur longlet <em>Réseau</em>.\n"
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Vous verrez une fenêtre comme celle-ci :"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:76
msgid "Firefox Network Options"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Firefox options réseau"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:77
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
"<em>Manual\n"
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
" Proxy\n"
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, cliquer sur le cercle "
"situé à côté du champ <em>Configuration manuelle du mandataire.</em>, "
"puis saisir 127.0.0.1, port 4444 dans le champ du mandataire HTTP. Saisir"
" 127.0.0.1, port 4445 dans le champ du mandataire SSL.\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Sassurer de saisir localhost et 127.0.0.1 dans la boîte « Aucun "
"mandataire pour ».\n"
"<b>Note/astuce confidentialité :</b> définir le mandataire FTP avec les "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:85
msgid "Firefox Proxy Settings"
2017-07-26 20:35:25 +00:00
msgstr "Paramètres de mandataire de Firefox"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:90
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
2014-07-07 04:02:18 +00:00
"configuration\" on the right."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Dans le menu <em>Paramètres</em>, sélectionner <em>Configurer "
"Konqueror</em>. Dans le groupe Navigation Web situé à gauche, "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"sélectionner Mandataire, puis sélectionner loption « Utiliser une "
"configuration de mandataire indiquée manuellement »."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:95
msgid "Konqueror Proxy Options"
2017-07-26 20:35:25 +00:00
msgstr "Options de mandataire de Konqueror"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:96
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"to close the configuration window.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Saisir 127.0.0.1 et port 4444 dans la boîte HTTP. Saisir 127.0.0.1 et "
"port 4445 dans la boîte HTTPS. Saisir <code>127.0.0.1,localhost</code> "
2019-01-28 16:27:56 +00:00
"dans la boîte Exceptions. Cliquer sur Appliquer puis sur Correct pour "
"fermer la fenêtre de configuration.\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<b>Note/astuce confidentialité :</b> définir le mandataire FTP avec les "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:105
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Se souvenir : I2P na pas été conçu pour créer des mandataires vers "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"lInternet externe.\n"
"Il est plutôt destiné à être utilisé comme réseau interne."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:109
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b> \n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
"bandwidth will \n"
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
"too.</p>\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<p><b>Le projet I2P même nexploite aucun mandataire vers Internet.</b> \n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Le seul mandataire sortant est un service du projet par « Privacy "
"Solutions ». \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Envisagez de leur faire un don afin de garantir un service stable et "
"continu. La bande passante augmentera en proportion du financement de "
"lorganisation. Et peut-être aussi plus de mandataires sortants.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
"target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:117
2013-09-08 09:40:41 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"(multi-homed/keyed for better performance)"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Par défaut, I2P est fourni avec deux mandataires sortants préconfigurés :"
" <code>%(http)s</code> et <code>%(https)s</code>. Même si les noms de "
"domaine sont différents, cest le même mandataire sortant que vous "
"atteignez. (multidomiciles/clés afin dobtenir de meilleures "
"performances)"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:122
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
2013-08-30 10:02:30 +00:00
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Ces mandataires sortants appliquent des filtres (par exemple, mibbit et "
"laccès aux traqueurs de torrents sont bloqués). Les sites eep sont "
"accessibles par des adresses .i2p ne sont pas non plus autorisés par les "
"mandataires sortants.\n"
"Par commodité, le mandataire sortant bloque les serveurs de publicités."
2013-08-30 10:02:30 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:128
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"<a href=\"https://www.torproject.org/fr\">Tor</a> est une bonne "
"application à utiliser en tant que mandataire sortant vers Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors de discussions au "
"sujet dI2P et de la cryptographie."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Temple de la renommée"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big "
"project like\n"
"I2P is not made from software alone, several servers, domain "
"registrations, and coffees need to\n"
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P "
"reach the state it is in\n"
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
" I2P hall of fame."
msgstr ""
"I2P est un projet entièrement réalisé par des passionnés pendant leur "
"temps libre. Mais un grand projet tel quI2P nest pas seulement "
"constitué de logiciels. Plusieurs serveurs, abonnements de domaines et "
"cafés doivent être payés pour obtenir un excellent résultat. Des gens du "
"monde entier ont fait des dons afin quI2P atteignent létat où il se "
"trouve actuellement. Nous gardons ici une trace de ceux qui nous ont "
"donné un nom à publier dans le temple de la renommée dI2P."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Un grand merci aux personnes suivantes qui ont donné à I2P!"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Si vous avez fait un don, veuillez envoyer un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> avec votre nom ou pseudo (et "
"facultativement votre page Web) afin que nous puissions vous lister ici."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history,starting march"
" 2004 til march 2019."
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"La liste non triée de donateurs à I2P lors des quinze années dhistoire "
"dI2P, de mars 2004 à mars 2019."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Intro"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
2014-01-05 04:58:02 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
"itself is \n"
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
"(a la \n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
" of \n"
"encryption used when sending a message), and even the end points "
"(\"destinations\") \n"
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P un réseau anonyme, exposant une couche simple que les applications "
"peuvent\n"
"utiliser afin denvoyer anonymement et en sécurité des messages de lune "
"à lautre. Le réseau lui-même est\n"
"strictement basé message (à la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mais il y a\n"
"une bibliothèque disponible permettant la communication fiable en continu"
" au-dessus de cela (à la\n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
"quatre couches de\n"
"chiffrement utilisées lors de lenvoi dun message) et même les points de"
" fin (\"destinations\")\n"
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Comment cela marche?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
"\"router\"\n"
"build a few inbound and outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
"client, \n"
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
" client, \n"
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
"targeting one of the \n"
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
"Every \n"
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
"doing so, \n"
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
"their \n"
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
"end \n"
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
"the \n"
"receiver's threat model."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Pour anonymiser les messages envoyés, chaque application client fait "
"construire à son « routeur » I2P quelques « <a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a> » entrants et sortants, une "
"séquence de pairs qui passent des messages dans une direction (vers et à "
"partir du client, respectivement). À son tour, quand un client veut "
"envoyer un message à un autre client, le client passe ce message à lun "
"ses tunnels sortants, en ciblant lun des\n"
"tunnels entrants de lautre client, pour finalement atteindre la "
"destination. Chaque participant dans le réseau choisit la longueur de ces"
" tunnels, et ce faisant, fait un compromis entre anonymat, latence et "
"débit, daprès ses propres besoins. Le résultat est que le nombre de "
"pairs qui relaye chaque message de bout en bout est le strict minimum "
"nécessaire pour répondre au modèle de menace à la fois de lexpéditeur et"
" du destinataire."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
2014-01-05 04:58:02 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
"messages \n"
"between them usually includes that data so no further network database "
"lookups \n"
"are required."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"La première fois quun client veut en contacter un autre, ils envoient "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"une requête à la « <a href=\"%(netdb)s\">base de données du réseau</a> »,"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" entièrement distribuée, une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
"distribuée (DHT)</a> à structure personnalisée fondée sur <a "
"href=\"%(kad)s\">lalgorithme Kademlia</a>. Cela est fait afin de trouver"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
" efficacement les « tunnels entrants » de lautre client. Les messages "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"subséquents quils échangent incluant habituellement ces données, aucune "
"autre consultation de la base de données de réseau nest nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Plus de détails sur la façon dont I2P fonctionne sont <a "
"href=\"%(docs)s\">disponibles</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Que pouvez-vous faire avec?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
msgid ""
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
"streaming\n"
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
"forward TCP streams\n"
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Dans le réseau I2P, les applications ne sont pas limitées dans la façon "
"dont elles peuvent communiquer; celles qui utilisent habituellement UDP "
"peuvent utiliser la fonctionnalité de base dI2P, et celles qui utilisent"
" habituellement TCP peuvent utiliser la bibliothèque de diffusion qui "
"ressemble à TCP. Nous avons une application de pont TCP/I2P générique "
"(« <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> ») qui permet aux utilisateurs"
" dacheminer des flux TCP vers le réseau I2P, mais aussi de recevoir des "
"flux du réseau et de les acheminer vers une adresse TCP/IP précise."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
2014-01-05 04:58:02 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
"'server' \n"
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
"browser \n"
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
"the same \n"
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
" \n"
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
"There \n"
"are other application development efforts going on as well, such as one "
"to \n"
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour permettre aux utilisateurs de "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"faire tourner leur propre site Web anonyme (« site eep ») en faisant "
"fonctionner un serveur Web normal et en dirigeant un « serveur » "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2PTunnel vers ce dernier, serveur accessible anonymement par I2P avec un"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
" navigateur Internet normal en exécutant un mandataire HTTP I2PTunnel "
"(« mandataire eep »). De plus, nous utilisons la même technique pour "
"faire fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC est hébergé "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"anonymement et sur lequel les clients IRC normaux utilisent un I2PTunnel "
"pour le contacter).\n"
"Dautres efforts de développement dapplications existent aussi, comme la"
" construction dune application optimisée de transfert segmenté de "
"fichiers (semblable à <a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un "
"magasin de données distribué (semblable à <a "
"href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> ou <a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un"
" système de blogage (un\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<a href=\"%(livejournal)s\">« LiveJournal »</a> entièrement distribué), "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"mais elles ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
2014-01-05 04:58:02 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
"must \n"
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
"client\n"
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
" \n"
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
"non-I2P \n"
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
"destination\n"
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
" are \n"
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
"running \n"
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"I2P nest pas en luimême un réseau « mandataire sortant » le client "
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"auquel vous envoyez un message est lidentifiant cryptographique, pas une"
" certaine adresse IP, donc le message doit être adressé à quelquun "
"exécutant I2P. Cependant, il est possible pour ce client\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"dêtre un proxy sortant, vous permettant de vous servir anonymement de sa"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
" connexion Internet. Pour démontrer ceci, le « mandataire eep » acceptera"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
" les URL normales non I2P (par exemple « http://www.i2p.net ») et les "
"acheminera vers une destination précise qui exécute un mandataire HTTP <a"
" href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant ainsi simplement la navigation "
"anonyme sur le Web normal. De tels simples mandataires sortants ne sont "
"pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût den "
"faire tourner un, aussi bien que lanonymat et les problèmes de sécurité "
"quils introduisent), mais dans certaines circonstances cette technique "
"est parfois appropriée."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
"welcome to all \n"
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
" all of \n"
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
"and the \n"
"current router implementation is done in Java (currently working with "
"both \n"
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
" from \n"
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
" \n"
"development). The network is actively being developed and has not yet "
"reached \n"
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
"describes \n"
"our schedule."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"L<a href=\"%(team)s\">équipe</a> de développement I2P est un groupe "
"ouvert, bienvenue à tous\n"
"ceux qui sont intéressés à <a href=\"%(volunteer)s\">simpliquer </a>, et"
" tout\n"
"le code est <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Le noyau I2P SDK et"
"\n"
"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
"actuellement avec\n"
"sun et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
"réseau depuis\n"
"dautres langages (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
"et Perl sont\n"
"en développement). Le réseau est activement développé et na pas encore "
"atteint\n"
"la version 1.0, cependant la <a href=\"%(roadmap)s\">feuille de route</a>"
" actuelle décrit\n"
"notre calendrier."
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Présentations sur I2P"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Voici des liens vers des présentations, des vidéos et des tutoriels sur "
"I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont proposés <a "
"href=\"%(papers)s\">ici</a>."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, veuillez lenvoyer à %(email)s."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"\n"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Les liens les plus récents se trouvent au bas de chaque section."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Présentations"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Présentation IIP à Codecon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcription</a>\n"
"Lance James (0x90), février 2002."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Présentation IIP à ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">diaporama</a>\n"
" Lance James (0x90), septembre 2002."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Une introduction à la communication anonyme avec I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF de la présentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 décembre 2007."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<a href=\"%(video)s\">Vidéo de la conférence I2P au « Chemnitz Linux "
"Tag »</a>,\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Lars Schimmer,\n"
2019-01-28 16:27:56 +00:00
"14 au 15 mars 2009"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"HOPE New York, 17 juillet 2010 - Brève présentation dI2P par zzz, à la "
"fin de lexposé de Adrian Hong\n"
 Les bouilleurs pour les droits de la personne » (en anglais).\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3 </a>"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janvier 2011"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Utiliser la technologie pour faire avancer la "
"liberté</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Eric Johnson. \n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, le 27 "
"mars 2011. \n"
"I2P couvert de 10:00 à 20:00 dans la vidéo."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Faiblesses communes du darknet (Common Darknet "
"Weaknesses)</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
"juillet 2011."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:75
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\"> I2P / Tor notes datelier</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 août 2011."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:80
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<a href=\"%(live)s\"> Cipherspaces / Darknets : un aperçu des stratégies "
"dattaque \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"DEF CON Live version (vidéo Youtube) </a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (vidéo Youtube) </a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Diaporama (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 août 2011."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:90
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 novembre 2011."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Blair Dick, Université dAbertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
"janvier 2012."
2014-07-26 02:43:47 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, 15-16 août 2015"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
2016-06-01 23:38:49 +00:00
#, python-format
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid ""
2016-06-01 11:50:28 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
"2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(vidéo)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 décembre 2015"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:112
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
"primitives\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Remplacement de crypto usée (anglais: Weary) : mise à niveau du réseau "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P avec des primitives plus fortes\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 janvier 2016"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:120
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, 17 février 2016"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:128
2018-02-12 00:07:38 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Le projet de lInternet invisible — Une vue densemble et un guide des "
"technologies\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Bruxelles, le 4 février 2018"
2018-02-12 00:07:38 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:139
msgid "Tutorials"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Tutoriels"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:142
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Windows</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Ce guide vous montrera comment installer I2P sous Windows XP.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:149
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Debian</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Ce tutoriel vous guidera dans linstallation dI2P sur un système Linux "
"Debian.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:156
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Comment mettre en place un site anonyme dans I2P</a>"
"\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Comment mettre en place un site web anonyme dans I2P.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:163
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P Mac OS X</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Un tutoriel sur la façon dexécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
"connecter à irc.telecomix.i2p.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explique les principes de base dI2P</a>"
"\n"
"(vidéo YouTube)\n"
"Agent Felix Atari du « Telecomix Crypto Munitions Bureau ».\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:177
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\"> Comment aller sur I2P, le darknet P2P anonyme "
"(installeur Windows) </a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Ce tutoriel montre comment installer et configurer le logiciel nécessaire"
" pour accéder à I2P."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Comment se connecter à I2P</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Comment installer I2P sur Ubuntu."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installation du logiciel darknet I2P sous Linux</a>\n"
"(vidéo)\n"
"Adrian Crenshaw. \n"
"Janvier 2011"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:196
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du garlic routing</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:204
msgid "Articles and Interviews"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Articles et entrevues"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:207
2014-03-04 21:03:09 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-02-17 21:38:11 +00:00
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Lance James (0x90) interviewé par DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Partie 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Partie 2</a>\n"
"26 juillet 2002."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:215
2014-03-04 21:03:09 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-02-23 03:35:23 +00:00
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Lance James (0x90) interviewé par El País\n"
"(original en Espagnol)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Traduction en Anglais</a>\n"
"31 octobre 2002."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
2016-04-02 01:36:08 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"September 14, 2003."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 article de Business Week référençant "
"Invisiblenet</a>\n"
"14 septembre 2003."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:227
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Article de Netzwelt.de traitant de lanonymat sur "
"Internet</a>\n"
"(Allemand)\n"
"Novembre 2007."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
2013-08-30 10:02:30 +00:00
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewé par gulli.com</a>\n"
"Mars 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">Traduction allemande</a>"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:240
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
2016-11-20 07:51:59 +00:00
"August 18, 2011\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewé lors du InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"18 août 2011\n"
"(lien mort, téléchargeable dans I2P via le <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">tracker"
" de Postman</a>)"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11 novembre 2011."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
2016-11-20 07:51:59 +00:00
"February 16, 2012\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James interviewés lors du InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"16 février 2012\n"
"(lien mort, téléchargeable dans I2P via le <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">tracker"
" de Postman</a>)"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
2016-04-02 01:36:08 +00:00
#, python-format
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"Part 1, February 28, 2015"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Partie 1, 28 février 2015"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:263
2016-04-02 01:36:08 +00:00
#, python-format
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"Part 2, March 6, 2015"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Partie 2, 6 mars 2015"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:268
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
"Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside avec Lei — Épisode 18 : Lance James. "
"Succès, échec, deuil et boudhism.</a> <a "
"href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a> <a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a> "
"Robert Lei, 31 décembre 2018"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:277
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
"Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles par le contributeur dI2p Masayuki Hatta "
"sur medium.com</a> 2019\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:282
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
"Auto-Configuration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Activer à la fois le routage .onion et .i2p grâce à "
"la configuration automatique du mandataire</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, 7 février 2019"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:289
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Other"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Autres"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:292
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"I2P mentionné dans \"House of Cards\" de Netflix, saison 2 épisode 2,\n"
"14 février 2014"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:297
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
"implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
"2019"
msgstr ""
"<a href=\"%(meeh)s\">Une liste organisée par le contributeur dI2p meeh "
"des mises en œuvre, bibliothèques, ressources, projets et autres choses "
"rutilantes dI2P</a>\n"
"2019"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Membres du projet I2P"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Nous sommes un petit groupe disséminé sur tous les continents qui "
"travaille\n"
"à lamélioration des différents aspects du projet et qui étudie et débat "
"sur la\n"
"conception du réseau.\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez-vous!</a>"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Administration"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Chef de projet"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "contact en dernier ressort"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Donations treasurer"
msgstr "Trésorier des dons"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "manage donations"
msgstr "gérer les dons"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Responsable des relations publiques"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Compensation manager"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Chef du service de la rémunération"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Compensation management"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Gestion de la rémunération"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35 i2p2www/pages/site/about/team.html:40
2014-07-26 02:43:47 +00:00
msgid "Assistant PR manager"
2014-08-07 07:05:07 +00:00
msgstr "Assistant du gestionnaire de RP"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
2014-07-26 02:43:47 +00:00
msgid "Public speaking, public relations assistance"
2014-08-07 07:05:07 +00:00
msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid "Public relations assistance"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Aide aux relations publiques"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Admin du <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the public user forum"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "gère le forum utilisateurs public"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Download mirrors admin"
2014-03-04 21:03:09 +00:00
msgstr "Admin des miroirs de téléchargement"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "manage the mirrors for the download files"
2014-03-04 21:03:09 +00:00
msgstr "gère les miroirs des fichiers en téléchargement"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Website mirrors admin"
2014-03-04 21:03:09 +00:00
msgstr "Admin des miroirs de site web"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
2016-06-01 11:50:28 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:131
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "vacant"
msgstr "vacant"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "manage the mirrors for the website"
2014-03-04 21:03:09 +00:00
msgstr "gère les miroirs du site web"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "manage the public monotone repositories"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "gére les référentiels monotones publics"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; Linux"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Intégrateur; Linux"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Intégrateur des versions de Linux (Debian/Ubuntu)"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Packager; Windows"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Intégrateur; Windows"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Windows installer packager"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Intégrateur du programme dinstallation pour Windows"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Packager; OSX"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Intégrateur; OS X"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "OSX installer packager"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Intégrateur du programme dinstallation pour OS X"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Release Manager"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Responsable des versions"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Builds and signs the releases"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Compile et signe les versions"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid "Release Manager Alternates"
2016-07-02 04:50:50 +00:00
msgstr "Suppléants au gestionnaire de sortie"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid "Backup release managers"
2016-07-02 04:50:50 +00:00
msgstr "Responsables de secours des sorties"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
2016-06-01 11:50:28 +00:00
msgid "Tails Maintainer"
2016-06-01 23:38:49 +00:00
msgstr "Mainteneur Tails"
2016-06-01 11:50:28 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
2016-06-01 11:50:28 +00:00
msgid "Maintain the I2P package in Tails"
2016-06-01 23:38:49 +00:00
msgstr "Maintient le paquet I2P dans Tails"
2016-06-01 11:50:28 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
2016-06-01 11:50:28 +00:00
msgid "CI admin"
2016-06-01 23:38:49 +00:00
msgstr "Admin CI"
2016-06-01 11:50:28 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
2016-06-01 11:50:28 +00:00
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Maintient linfrastructure dintégration continue"
2016-06-01 11:50:28 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
msgid "Reseed admin"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Administrateur en réensemencement"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Surveille, conseille et recrute les hôtes de réensemencement"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
msgid "Security expert"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Expert en sécurité"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "threat model / crypto expert"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Modèle de menaces/expert en cryptographie"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Manage the project bug tracker"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Gérer le système de suivi des bogues"
2013-11-27 00:27:56 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
2014-11-15 23:31:54 +00:00
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "Gère les serveurs web publics du projet"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Translation admins"
2014-01-05 04:58:02 +00:00
msgstr "Administrateurs de traduction"
2013-11-27 00:27:56 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "User Advocate"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Avocat des utilisateurs"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Rassemble, priorise, défend les besoins exprimés"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Web Designer"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Concepteur web"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content design"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Gère le design du site web public du projet"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
2013-09-01 23:24:36 +00:00
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
#, python-format
2013-09-01 23:24:36 +00:00
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site web</a>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the public project website content"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Gère le contenu du site web public du projet"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "News Admin"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Admin actualités"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
msgid "manage router console news feed"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Gérer le fil dactualités de la console du routeur"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
2014-02-09 01:43:46 +00:00
msgid "Backup News Admin"
2014-03-04 21:03:09 +00:00
msgstr "Admin des nouvelles de secours"
2014-02-09 01:43:46 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
2014-02-09 01:43:46 +00:00
msgid "manage the backup news feed"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "gère lalimentation en nouvelles de secours"
2014-02-09 01:43:46 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
msgid "Director of passion"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Directeur de passion"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "community motivator"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "motivateur de communauté"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
msgid "Dev"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Développement"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
msgid "Core Lead"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Meneur principal"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "lead dev for the SDK and router"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Responsable du <a href=\"http://%(postman)s/\">courriel dI2P</a>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "organize and develop the i2p mail system"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "organiser et développer le système de courriel dI2P"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
2015-05-14 04:48:23 +00:00
msgid "I2P-Bote plugin"
2017-07-26 20:35:25 +00:00
msgstr "Greffon I2P-Bote"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">I2Phex</a> lead"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/\">I2Phex</a>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "I2Phex Gnutella client"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Responsable de <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
#, python-format
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Syndie development"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Développement de Syndie"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "Susimail lead"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Responsable de Susimail"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Susimail development"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Développement de Susimail"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
2014-11-15 23:31:54 +00:00
msgid "Android lead"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Responsable Android"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
2014-11-15 23:31:54 +00:00
msgid "Android development"
2014-11-27 12:12:02 +00:00
msgstr "Développement Android"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
msgid "Console"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Console"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "Router console HTML/CSS design"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Design HTML/CSS de la console routeur"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "SAM"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "SAM"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "SAM maintainer"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Mainteneur SAM"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:227
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Translators"
2014-01-05 04:58:02 +00:00
msgstr "Traducteurs"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "many many people!"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes!"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:233
msgid "Contributors"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Contributeurs"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:235
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Fire2pe dev, améliorations console"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "desktopgui, dijjer port"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Interface graphique utilisateur, portage dijjer"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Intégrateur Debian/Ubuntu et mainteneur du PPA "
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Arrière-plan et travail sur lUI de la console routeur, réorganisation du"
" site Web, travail sur les tests dunité"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:252
msgid "Help needed on many fronts!"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Aide nécessaire sur beaucoup de fronts!"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:256
msgid "Past contributors"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Anciens contributeurs"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:262
msgid "Project lead, Syndie lead"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:266
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie, I2Phex, gourou du support"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:270
msgid "iMule lead"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Responsable de iMule"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:274
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:278
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:282
msgid "I2Phex work"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Travail I2Phex"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:286
msgid "Python SAM library, attack simulations"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Bibliothèque Python SAM, simulations dattaques"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:290
msgid "i2pmail development"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Développement di2pmail"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:294
msgid "Syndie help"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Aide pour Syndie"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:298
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
2017-07-26 20:35:25 +00:00
msgstr "applis courriel i2p, susimail et susidns"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:302
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "I2Phex (portage de Phex vers I2P)"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:306
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "carnet dadresses, i2p-bt, client Syndie"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:310
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Organise et développe le portage BitTorrent i2p-bt"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:314
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Carnet dadresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:318
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Routines de chiffrement et de signature, I2PIM"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:322
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Code jython de SAM, travail sur stasher (DHT) et v2v (VoI2P)"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:326
msgid "installer, systray, bogobot"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "installateur, zone de notification, bogobot"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:330
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Développement jbigi, migration du wiki, nettoyage de la doc"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:334
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr ""
"Débogage java debugging et développement de client sur I2PTunnel et la "
"console du routeur"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:338
msgid "SAM perl module"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Module perl de SAM"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:342
msgid "i2psnark work"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "travail sur i2psnark"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:346
msgid "java cleanup"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Nettoyage Java"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:350
msgid "docs. wiki migration"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "migration du wiki docs."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:354
msgid "translations into French"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "traductions en français"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
msgid "C port of jcpuid"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Portage en C de jcpuid"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:362
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Bibliothèque SAM C#, pants, fortuna integration"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:366
msgid "libSAM"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "libSAM"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:370
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:374
msgid "i2p-bt tracker development"
2017-07-26 20:35:25 +00:00
msgstr "Développement du traqueur bt-i2p"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:378
msgid "Console and website themes"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Thèmes console et site web"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:408
msgid "&hellip; and many others"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "&hellip; et de nombreux autres"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
"\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
"privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
"discussions\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"I2PCon 2015 était le premier événement de cet type. Il avait deux "
"objectifs à court terme.\n"
"Dabord, de fournir au grand public un événement où il pourrait obtenir "
"de la connaissance au sujet de la vie privée.\n"
"Deuxièmement, à prolonger le projet I2P et sa communauté avec des "
"discussions techniques au sujet de la cryptographie, lanonymat et les "
"sujets centrés sur I2P."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
"recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
msgstr ""
"Un objectif plus grand et à plus à long terme de cet événement était de "
"construire une communauté dindividus conscients de la vie privée. En "
"connectant des gens qui reconnaissent limportance de la vie privée, "
"nous avons voulu fournir un forum où cette communauté peut croître."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
"\n"
"The marketing was spearheaded by <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"Without them this event would not have been possible."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Lidée de cet événement a été dabord engendré par nos merveilleux amis "
"du\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"Le lieu a été fourni par <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"Le marketing a été mené par <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> et Siew.\n"
"Sans eux cet événement naurait pas été possible."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Diaporamas et vidéo"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Les diaporamas sont également disponibles sous forme de torrent dans I2P."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Note : des liens de vidéos seront affichés dès quils seront disponibles."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
"bridging by Vuze clients."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Noter que les torrents intra-I2P peuvent aussi êtres offerts dans le "
"réseau visible en raison du pont établi par les clients Vuze."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Licences"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Toutes les vidéos sont de z3r0fox."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Licence"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Diaporamas par psi : domaine public."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Diaporamas par str4d et zzz :"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Diaporamas réalisées par dautres : contactez lauteur pour les "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"informations de licence."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Orateurs"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Colin Mahns a un grand intérêt dans lutilisation de lanonymat et de la "
"technologie de chiffrement pour aider à préserver les droits humains à "
"lâge numérique."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
"malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
2019-01-28 16:27:56 +00:00
"David Dagon est un chercheur postdoctoral à luniversité « Georgia "
"Tech ». Il concentre ses recherches sur les réseaux de zombies, les "
"programmes malveillants, la sécurité des réseaux et le DNS.\n"
"Son intérêt pour I2P est axé sur la protection de la vie privée des "
"utilisateurs, le filtrage autonome et la lutte contre les abus."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Renseignements complémentaires"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "J est le responsable de Toronto Crypto."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
" to I2P, back in 2002.\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"He's been focused on network security, malware research, and information "
"security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group."
msgstr ""
"Lance James est le fondateur du projet IRC Invisible, le prédécesseur "
"dI2P, lancé en 2002.\n"
"Il a fondé sa propre entreprise dintelligence en cyber menace en 2003. \n"
"Depuis, il a été concentré sur la sécurité de réseau, la recherche "
"concernant le logiciel malveillant et la sécurité de linformation.\n"
"Durant 2011-2013, il était le directeur dintelligence de menace pour The"
" Vigilant, qui a été acquis par Deloitte en 2013.\n"
"Il a récemment quitté Deloitte pour effectuer du conseil via son "
"entreprise James Group."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Nicholas D. est un membre du Hacklab Toronto."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
"program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and "
"investigations.\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Nicholas Johnston est un professeur de sécurité de linformation au "
"\"Sheridan Colleges School of Applied Computing\" dans le programme de "
"licence dInfoSec. Sa carrière professionnelle précédente était dans la "
"science légale numérique et les enquêtes. Il est aussi un entrepreneur se"
" spécialisant dans la réponse à lincident. Ses zones de recherche "
"incluent le développement logiciel sécurisé et lanalytique de données."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Psi est un développeur dI2P."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Str4d est un développeur dI2P."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Zzz est un développeur dI2P."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Presse"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Article de Toronto Star concernant la conférence de Nicholas Johnston"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Jour 1"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Conférence"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Orateur"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Vidéo"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Diaporamas"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Jour 2"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
"15-16, 2015.\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"La première conférence dédiée à I2P à eu lieu à Toronto du 15 au 16 août "
"2015.\n"
"Voir les liens ci-dessous pour plus de précisions et les liens vers les "
"diaporamas et les vidéos."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
2015-10-31 05:45:12 +00:00
msgid "Past years"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Années précédentes"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Améliorations des performances dans le futur"
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Août 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Il existe quelques techniques principales qui peuvent être appliquées "
"pour améliorer les performances perçues dI2P. Certaines des suivantes "
"sont liées à lUCT, dautres à la bande passante et dautres encore au "
"protocole. Cependant, toutes ces dimensions affectent la latence, le "
"débit, et les performances perçues du réseau, car elles réduisent les "
"conflits pour des ressources rares. Cette liste nest bien sûr pas "
"complète, mais elle couvre les techniques principales observées."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Pour les améliorations de performance passées voir <a "
"href=\"%(history)s\">\n"
"lhistorique de performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Meilleure sélection et profilage du pair"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Une des parties probablement les plus importantes pour obtenir la "
"performance plus rapide sera\n"
"daméliorer comment les routeurs choisissent les pairs( au travers "
"desquels ils construisent leurs tunnels -\n"
"en sassurant quils nutilisent pas de pairs avec des liens lents ou "
"avec des liens rapides qui\n"
"seraient surchargés, etc. De plus, nous devons nous assurer que nous ne "
"nous exposons pas\n"
"nous-mêmes à une attaque <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
"lancée depuis un adversaire puissant avec beaucoup de machines rapides."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
2017-07-26 20:35:25 +00:00
msgstr "Mise au point de la base de données de réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Nous allons vouloir être plus efficaces en guérissant la base de données "
"de réseau\n"
"et les algorithmes de maintenance - plutôt que constamment explorer le "
"keyspace pour de nouveaux\n"
"pairs - cause dun nombre important de messages de réseau et de charge de"
" routeur - nous\n"
"pouvons ralentir ou peut même arrêter dexplorer jusquà ce que nous "
"détections quil y a\n"
"quelque chose de nouveau méritant dêtre trouvé (ex: dégrader le taux "
"dexploration en se basant sur la dernière fois que quelquun nous a "
"donné une référence de quelquun dont nous navions jamais entendu "
"parler). Nous pouvons aussi faire certains\n"
"réglages sur ce que nous envoyons actuellement - sur combien de pairs "
"nous rebondissons (ou même si nous\n"
"rebondissons en retour une réponse), aussi bien que combien de recherches"
" simultanées nous accomplissons."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
2019-01-28 16:27:56 +00:00
msgstr "Mise au point et améliorations des étiquettes de session"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"La façon dont lalgorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"fonctione est en gérant un ensemble de tableaux de 32 octets à usage "
"unique, et en\n"
"les faisant expirer sils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
"chiffrement ElGamal, mais si nous ne\n"
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
"à court de mémoire (et si le destinataire est dune façon ou dune autre "
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus déchecs de "
"chiffrement peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine "
"détection plus active et\n"
"des algorithmes de retour dinformation, nous pouvons sans risque et plus"
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
"chiffrement ElGamal avec une insignifiante opération AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-01-28 16:27:56 +00:00
"Des idées supplémentaires pour améliorer la livraison détiquettes de "
"session sont décrites sur la\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">page ElGamal/AES+SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
2019-01-28 16:27:56 +00:00
msgstr "Migrer létiquette de session vers un PRNG synchronisé"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"fonctionne en étiquetant chaque message chiffré avec un nonce unique "
"aléatoire \n"
"de 32 octets (une \"étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
" étant chiffré \n"
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
"distinguer\n"
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
"nouvel ensemble détiquettes de session dans le message chiffré lui-même,"
" livrant dune manière transparente\n"
"une façon didentifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
"trace\n"
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
"étiquettes\n"
"nous pouvons utiliser."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Ceci marche bien et cest assez robuste, cependant cest inefficace en "
"termes\n"
"dutilisation de bande passante, comme cela exige la livraison de ces "
"étiquettes en avance de\n"
"temps (et toutes les étiquettes peuvent ne pas être nécessaires, ou "
"certaines peuvent être gaspillés, en raison de\n"
"leur expiration). En moyenne cependant, pré délivrer létiquette de "
"session coûte\n"
"32 octets par message (la taille dune étiquette). Comme Taral la "
"suggéré, cette\n"
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
"PRNG synchronisé\n"
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal chiffré),"
"\n"
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
"étiquettes de session sur\n"
"demande (avec le destinataire pré calculant à lavance les quelques peu "
"de valeurs suivantes possibles\n"
"afin de traiter la panne de livraison)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Tunnels de longue durée"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"La durée actuelle de tunnel est par défaut de 10 minutes, cest assez "
"arbitraire, quoique\n"
"cela \"va bien\". Une fois que nous aurons le code de guérison de tunnel "
"et un code de détection déchec plus efficace, nous pourrons sans risque "
"varier ces durées, réduisant les\n"
"charges réseau et UC (dues aux coûteux messages de création de tunnel)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Ceci semble être une réparation facile pour une haute charge sur des "
"routeurs à grande bande passante, mais\n"
"nous ne devrions pas y recourir jusquà ce que nous ayons ajusté le "
"tunnel construisant des algorithmes plus loin. \n"
"Cependant, la durée de vie de tunnel de 10 minutes est codée en dur dans"
" un bon nombre dendroits,\n"
"donc un effort substantiel serait exigé pour changer la durée.\n"
"Aussi, il serait difficile de maintenir la compatibilité descendante avec"
" un tel changement."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Actuellement, puisque dans le réseau le taux de réussite de construction "
"de tunnel est en moyenne assez élevé,\n"
"il ny a actuellement aucun plan visant à étendre la durée de vie de "
"tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "Ajuster les temps déchéance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Les temporisations actuelles pour diverses activités sont une autre des "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"choses assez arbitraires, mais qui « semblent correcte » que nous avons. "
"Pourquoi avons-nous une temporisation « pair inaccessible » de 60 "
"secondes? Pourquoi essayons-nous après 10 secondes denvoyer au travers "
"dun tunnel différent que celui annoncé par le jeu de baux? Pourquoi les"
" requêtes à la base de données de réseau sont-elles restreintes par des "
"limites de 60 ou 20 secondes? Pourquoi les destinations sont-elles "
"configurées pour demander un nouveau jeu de tunnels toutes les 10 "
"minutes? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un pair pour répondre à "
"notre demande de se joindre à un tunnel? Pourquoi considérons-nous comme"
" « mort » un tunnel qui ne réussi pas notre test dans les 60 secondes ?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Chacun de ces impondérables peut être abordé avec du code plus adaptatif,"
" et aussi\n"
"avec des paramètres ajustables pour tenir compte de différences plus "
"appropriées entre\n"
"bande passante, latence et utilisation de CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "Améliorations du protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Peut-être re-permettre le profil stream interactif (la\n"
"mise en œuvre actuelle utilise seulement le profil stream en vrac (bulk)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Limitation de bande passante au niveau du client (ou dans les deux "
"directions sur un flux stream,\n"
"ou probablement partagée à travers de multiples flux stream). Ceci serait"
" bien sûr en supplément à\n"
"la limitation de bande passante globale du routeur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Listes de contrôle daccès (permettant seulement des flux vers ou depuis "
"certaines autres\n"
"destinations connues)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Contrôles Web et suivi de la santé des divers flux, ainsi que la capacité"
" de les fermer ou de les ralentir explicitement."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Des idées supplémentaires pour améliorer la bibliothèque de streaming "
"sont décrites sur la\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">page de bibliothèque streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Historique des performances"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Des améliorations notables de performance ont été faites en utilisant les"
" techniques ci-dessous.\n"
"Il y a plus à faire, voir la page <a "
"href=\"%(performance)s\">performance</a>\n"
"pour les problèmes actuels et les idées."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Maths natives"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
2013-10-26 22:14:49 +00:00
msgstr "implémenté"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"Quand jai dernièrement établi le profil du code dI2P, la grande "
"majorité du temps a été passée dans\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"une fonction : java.math.BigIntegers\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Plutôt que dessayer daccorder cette méthode, nous ferons appel à\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> une bibliothèque mathématique follement "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"rapide\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"(avec assembleur accordé pour beaucoup darchitectures). (<i>éditeur : "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"voir\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger pour cryptographie clé publique "
"plus rapide</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"\n"
"ugha et duck travaillent sur le code glue de C/JNI, et le code Java "
"existant\n"
"est déjà déployé avec des crochets pour cela quand ce sera prêt. Les "
"résultats préliminaires\n"
"semblent fantastiques - faire tourner le routeur avec le modPow GMP natal"
" fournit\n"
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrement, et la "
"charge a été réduite à moitié. Ceci\n"
"était juste sur la machine dun utilisateur et les choses sont très loin "
"dêtre prêtes pour le paquetage\n"
"ni le déploiement, pour le moment."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Ail enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
2018-02-12 00:06:30 +00:00
msgstr "implémenté mais aurait besoin dajustements"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Cet ajustement de lalgorithme ne sera seulement pertinent que pour les "
"applications qui veulent que leurs pairs leur répondent (quoique cela "
"inclue tout ce qui utilise I2PTunnel ou la bibliothèque « ministreaming »"
" de mihi) :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Précédemment, quand Alice a envoyé un message à Bob, quand Bob a répondu "
"quil avait dû consulter la base de données de réseau, émettant quelques "
"requêtes pour obtenir le jeu de baux actuel dAlice. Sil a déjà le jeu "
"de baux actuel dAlice, il peut alors juste envoyer sa réponse "
"immédiatement - cest (en partie) pourquoi cela prend habituellement un "
"peu plus longtemps de parler à quelquun la première fois que vous vous "
"connectez, mais les communications subséquentes sont plus rapides. "
"Actuellement, pour tous les clients, nous enveloppons le jeu de baux "
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"actuel de lexpéditeur dans lail qui est livré au destinataire, afin "
"quils aient <i>toujours</i> le jeu de baux stocké localement quand ils "
"sapprêtent à répondre, supprimant complètement le besoin de consulter la"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" base de données de réseau lors des réponses. \n"
"Ceci échange une grande partie de la bande passante de lexpéditeur "
"contre cette réponse plus rapide.\n"
"Si nous ne le faisions pas très souvent, lutilisation globale de la "
"bande passante du réseau diminuerait, puisque le destinataire na pas à "
"consulter de base de données de réseau."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-01-28 16:27:56 +00:00
"Pour les jeux de baux non publiés tels que les « clients partagés », "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"cest la seule façon denvoyer le jeu de baux à Bob. Malheureusement, ce "
"groupage, répété toutes les fois, ajoute presque 100 &#37; de surcharge à"
" une connexion à large bande passante et beaucoup plus à une connexion "
"avec de plus petits messages."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Les changements prévus pour la version 0.6.2 grouperont le jeu de baux "
"seulement si requis, au début dune connexion ou quand le jeu de baux "
"change.\n"
"Cela réduira considérablement la surcharge totale de la messagerie dI2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
2017-07-26 20:35:25 +00:00
msgstr "Refus TCP plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"À lheure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
"de pair après\n"
"avoir passé la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier "
"une\n"
"clé de session privée. Cela signifie que si lhorloge de quelquun est "
"vraiment fausse, ou \n"
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou quils font "
"juste fonctionner\n"
"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique "
"non\n"
"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération "
"cryptographique\n"
"sur tous les pairs quils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
"quelques \n"
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrement, nous voudrons"
" mettre à jour le\n"
"protocole pour faire un peu de cela dabord, afin que nous puissions les "
"rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou dautres ressources."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
2013-11-21 23:32:03 +00:00
msgstr "Ajuster le test de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-01-28 16:27:56 +00:00
"Plutôt que daller avec lapproche assez aléatoire que nous avons "
"maintenant, nous devrions utiliser un algorithme plus conscient du "
"contexte pour tester les tunnels. Par exemple, si nous savons déjà quil "
"laisse correctement passer des données valides, il est inutile de le "
"tester. Alors que si nous navons pas vu passer de données récemment, il "
"pourrait être utile dy envoyer des données. Cela réduira la contention "
"du tunnel causée par un excès de messages et améliorera aussi notre "
"vitesse de détections des tunnels en échec ainsi que notre vitesse "
"dintervention."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
2013-11-21 23:32:03 +00:00
msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"La sélection de tunnels sortants est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
"sélection de baux entrants est mise en œuvre dans la version 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée "
"une grande\n"
"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming "
"d'\n"
"augmenter sa taille de fenêtre autant quelle le pourrait. En persistant "
"avec les\n"
"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est "
"beaucoup plus rapide."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
2013-11-21 23:32:03 +00:00
msgstr "Compresse certaines structures de données"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Les messages I2NP et les données quils contiennent sont déjà définis "
"dans une structure assez compacte, bien quun attribut de la structure "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"dinfosRouteur ne lest pas. « options » est un mappage nom = valeur "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"ASCII en clair. Pour linstant, nous le remplissons avec ces statistiques"
" publiées - autour de 3300 octets par pair. Facile à mettre en œuvre, la "
"compression GZIP le réduirait presque dun tiers et, quand lon tient "
"compte du nombre de fois que des structures InfosRouteur sont échangées "
"par le réseau, cela représente des économies significatives. Chaque fois "
"quun routeur demande à un autre routeur une entrée networkDb que le pair"
" na pas, il en renvoie de 3 à 10 InfosRouteur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
2013-11-21 23:32:03 +00:00
msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
2013-11-21 23:32:03 +00:00
msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"Actuellement, la bibliothèque de minidiffusion de mihi a un protocole de "
"négociation de flux assez simple. Alice envoie à Bob un message SYN, Bob "
"répond par un message ACK, ensuite Alice et Bob senvoient des données, "
"jusquà ce que lun dentre eux envoie à lautre un message CLOSE. Pour "
"les connexions longues (p. ex. à un serveur IRC), cette surcharge est "
"négligeable, mais pour les situations simples de demande/réponse unique "
"(p. ex. une demande/réponse HTTP), cest plus du double de messages que "
"nécessaire. Si, cependant, Alice avait ajouté ses premières données "
"utiles au message SYN et Bob avait ajouté sa première réponse avec le "
"message ACK, et peut-être aussi\n"
"inclus le drapeau CLOSE, les flux transitoires tels que les requêtes HTTP"
" pourraient être réduits à deux messages, au lieu du "
"SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
2013-11-21 23:32:03 +00:00
msgstr "Implémenter protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Le protocole « ministreaming » profite dune mauvaise décision de "
"conception dans le protocole client I2P (I2CP) ; lexposition de "
 mode=GUARANTEED », permettant à ce qui serait autrement un protocole "
"non fiable, au meilleur effort, basé sur des messages dêtre utilisé pour"
" une opération de blocage fiable (sous le capot, tout est encore non "
"fiable et basé sur des messages, le routeur fournissant des garanties de "
"livraison par lenveloppage ail dun message « ACK » avec les données "
"utiles. Donc une fois que les données atteignent la cible, le message ACK"
" nous est retourné [par des tunnels, bien sûr])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Comme je lai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, faire quI2PTunnel (et la "
"bibliothèque ministreaming) suivent cette route était la meilleure chose "
"à faire, mais des mécanismes plus efficaces existent. Quand nous ôtons la"
"\n"
"fonction « Mode=GUARANTEED », nous nous trouvons essentiellement avec un "
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et il nous sera ainsi "
"possible de mettre en œuvre la bibliothèque de diffusion afin de profiter"
" des expériences de conception de la couche TCP : ACK sélectifs, "
"détection de la congestion, nagle, etc."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"nutilise-t-il pas complètement ma bande passante?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Probablement quune de choses la plus fréquemment demandée par les gens "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"est \"à quelle vitesse est I2P?\",\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé"
" I2P, la\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"chose suivante quils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide?\", et "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"la réponse à cela est plus\n"
"emphatique <b>oui</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
" autres nœuds et teste laccessibilité et la capacité des nœuds locaux "
"connus.\n"
"Seuls les nœuds accessibles et aptes sont enregistrés dans une base de "
"données NetDB locale (généralement une portion du réseau seulement, "
"environ 500 à 1 000).\n"
"Quand I2P construit des tunnels, la meilleure ressource est sélectionnée "
"de cette réserve. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20 à 50 nœuds "
"nest disponible que pour construire des tunnels.\n"
"Avec des tests toutes les minutes, la réserve de nœuds utilisés change "
"toutes les minutes.\n"
"Chaque nœud dI2P connaît une partie différente du réseau, ce qui "
"signifie que chaque routeur connaît un ensemble différent de nœuds dI2P "
"pouvant être utilisés pour les tunnels.\n"
"Même si deux routeurs possédaient le même sous-ensemble de nœuds connus, "
"les tests daccessibilité et de capacité donneraient probablement des "
"résultats différents, car les autres routeurs pourraient subir une charge"
" lors du test dun routeur, mais être libres lors du test du deuxième "
"routeur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds "
"différents pour construire des tunnels.\n"
"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de "
"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une "
"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n"
"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de "
"deux noeud I2P na les mêmes ensembles de tunnels."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Un serveur ou client est connu comme une « destination » et chaque "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"destination a au moins un tunnel entrant et un tunnel sortant. Il y a par"
" défaut 3 sauts par tunnel.\n"
"Cela sélève à 12 sauts (c.-à-d. 12 nœuds I2P différents) pour un aller-"
"retour complet client-serveur-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusquà ce "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"quil atteigne le serveur :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-01-28 16:27:56 +00:00
"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, etc.) a besoin de "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"paquets ack jusquà ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit "
"attendre jusquà ce quun paquet ack revienne du serveur.\n"
2019-01-28 16:27:56 +00:00
"Donc : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, "
"attendre ack, etc.\n"
"Comme le RTT (temps aller-retour) sajoute à la latence de chaque "
"nœud I2P individuel et à chaque connexion pendant cet aller-retour, un "
"paquet ack revient habituellement vers le client en 1 à 3 secondes.\n"
"En raison de contrainte du transport TCP et I2P, un paquet de données a "
"une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le "
"souhaitons.\n"
"Ensemble, ces conditions définissent une limite de bande passante "
"maximale de 20 à 50 Ko/s par tunnel.\n"
"Mais si SEULEMENT UN saut dans le tunnel na quune bande passante de "
"5 Ko/s à pouvoir, le tunnel entier est limité à 5 Ko/s, indépendamment de"
" la latence et autres restrictions."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"En raison du chiffrement utilisé et dautres configurations dans I2P "
"(comment construire des tunnels, la latence...) la construction dun "
"tunnel est gourmande en temps UCT. Cest pourquoi une destination nest "
"autorisée à avoir quun maximum de 6 tunnels entrants et 6 sortants pour "
"transporter les données. Avec un maximum de 50 kb/s par tunnel, une "
"destination pourrait utiliser à peu près 300 kb/s de trafic combiné (en "
"réalité peut-être plus si des tunnels plus courts sont utilisés avec un "
"anonymat disponible faible ou nul).\n"
"Les tunnels utilisés sont éliminés toutes les 10 minutes et dautres sont"
" construits.\n"
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment à froid, "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"car ils utilisent la « fermeture immédiate » ou des situations de panne "
"de courant) met parfois fin aux tunnels et aux connexions, comme observé "
"sur le réseau IRC2P en perte de connexion (dépassement du temps de ping) "
"ou lors de lutilisation deepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels "
"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de "
"tunnels à travers dautres noeuds I2P.\n"
"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-"
"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n"
"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de "
"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de"
" bande passante tous ensemble.\n"
"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il"
" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible "
"disponible pour utilisation."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
"Pour rester anonyme, un routeur ne devrait pas être utilisé par "
"lensemble du réseau pour la construction de tunnels.\n"
"Si un routeur agit comme routeur de tunnels pour tous les nœuds dI2P, il"
" devient un véritable point central de défaillance, ainsi quun point "
"central pour récolter des adresses IP et des données des clients. Ce "
"nest pas souhaitable.\n"
"I2P tente de répartir la charge sur un grand nombre de nœuds dI2P pour "
"cette raison."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Un autre point est le réseau complètement maillé. Chaque connexion "
"saut-à-saut utilise une connexion TCP ou UDP sur les nœuds I2P. Avec 1000"
" connexions, on voit\n"
"1000 connexions TCP. Cest beaucoup et certains routeurs (DSL, câble, "
"...) domestique ou de petit bureau permettent seulement un petit nombre "
"de connexions (ou deviennent simplement fous si vous utilisez plus de X "
"connexions.)\n"
"I2P essaie de limiter le nombre de ces connexions pour être en dessous de"
" 1500 par UDP et par type TCP.\n"
"Ce qui limite la quantité de trafic acheminé à travers votre nœud I2P "
"aussi."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"En résumé, I2P est très complexe et il ny a aucune façon facile "
"didentifier exactement pourquoi votre nœud nest pas utilisé.\n"
"Si votre nœud est accessible, a un paramètre de bande passante partagée >"
" à 128 ko/s, est accessible jour et nuit, il devrait être utilisé après "
"quelque temps pour le trafic participant. \n"
"Sil est hors service entre temps, le test de votre nœud I2P par dautres"
" nœuds leur indiquera que vous nêtes pas accessible. Pour les autres "
"nœuds, votre nœud sera bloqué pour au moins 24 h. Ainsi, les autres nœuds"
" qui vous ont testé comme étant hors service nutiliseront pas votre nœud"
" pour construire des tunnels durant 24 h. Cest pourquoi votre trafic "
"sera inférieur après un redémarrage, une fermeture pendant au moins 24 h."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Aussi : les autres noeuds I2P doivent connaître votre routeur I2P pour "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"tester son accessibilité et sa capacité. Cela prend du temps pour que les"
" autres noeuds prennent connaissance de votre noeud.\n"
"Cela sera plus rapide si vous utilisez I2P et construisez davantage de "
"tunnels, par exemple utilisez un torrent ou www pendant quelque temps."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "Améliorations de performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance futures</a>."