2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# French translations for I2P.
|
2017-05-07 06:29:05 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Boxoa590, 2013
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
2013-09-16 12:35:51 +00:00
|
|
|
|
# syl_, 2013
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
# syl_, 2013,2015-2016
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
# Towatowa441, 2013
|
2017-05-07 06:29:05 +00:00
|
|
|
|
# Towinet, 2013-2017
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
2017-04-01 23:56:34 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 16:46+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Alternative I2P clients"
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clients I2P alternatifs"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
|
|
|
|
|
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
|
|
|
|
|
"implementations\n"
|
|
|
|
|
"developed by community members."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"L'implémentation du principal client I2P utilise Java. Si pour certaines "
|
|
|
|
|
"raisons vous ne pouvez pas utiliser Java sur votre dispositif, il y a des"
|
|
|
|
|
" implémentations alternatives développées par des membres de la "
|
|
|
|
|
"communauté."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
|
|
|
|
|
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
|
|
|
|
|
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> est une implémentation de client I2P écrite"
|
|
|
|
|
" en C++.\n"
|
|
|
|
|
"Début 2016, i2pd est devenu suffisamment stable pour être utilisable en "
|
|
|
|
|
"production, et depuis l'été 2016 il implémente complètement toutes les "
|
|
|
|
|
"APIs d'I2P."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
|
|
|
|
|
"cryptocurrency."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> est une fourche (anglais: un fork) active"
|
|
|
|
|
" de i2pd développée pour la crypto-monnaie Monero."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
|
|
|
|
|
"early development."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> est un client I2P client développé en "
|
|
|
|
|
"utilisant le langage de programmation \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a>. Le projet est au début de son "
|
|
|
|
|
"développement."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Web Browser Configuration"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration du navigateur web"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
|
|
|
|
|
"and to\n"
|
|
|
|
|
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
|
|
|
|
|
"some of\n"
|
|
|
|
|
"the most popular browsers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Votre navigateur web devra être configuré pour pouvoir naviguer sur les "
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"eepsites et\n"
|
|
|
|
|
"utiliser les outproxies disponibles dans I2P. Voici les procédures pour "
|
|
|
|
|
"certains des\n"
|
|
|
|
|
"navigateurs les plus populaires."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
|
|
|
|
|
msgid "How to configure your browser"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment configurer votre navigateur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outproxy Terms Of Service"
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conditions de service proxy sortant"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Internet Explorer 8 ou Chrome"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
|
|
|
|
|
"settings. In the\n"
|
|
|
|
|
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"proxy port configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"Dans le menu Outils, sélectionnez la ligne \"Options Internet\" pour "
|
|
|
|
|
"ouvrir les paramètres. Dans la\n"
|
|
|
|
|
"fenêtre de paramètres choisissez l'onglet \"Connexions\" et cliquez sur "
|
|
|
|
|
"\"Paramètres réseau\" pour la\n"
|
|
|
|
|
"configuration du port proxy."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
|
|
|
|
|
msgid "IE Internet Options"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IE Internet options"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
|
|
|
|
|
"\"Bypass\n"
|
|
|
|
|
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
|
|
|
|
|
"open the\n"
|
|
|
|
|
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
|
|
|
|
|
"127.0.0.1\n"
|
|
|
|
|
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
|
|
|
|
|
"HTTP proxy."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Maintenant cochez \"utiliser un serveur proxy pour votre LAN\" et "
|
|
|
|
|
"\"Contourner le serveur proxy pour les adresses locales\". Cliquez sur le"
|
|
|
|
|
" bouton Avancé afin d'ouvrir la fenêtre pour ouvrir les ports. Entrez les"
|
|
|
|
|
" valeurs telles que sur l'image, IP 127.0.0.1\n"
|
|
|
|
|
"et port 4444 pour HTTP, port 4445 pour HTTPS. Cliquez sur OK afin de "
|
|
|
|
|
"sauvegarder vos paramètres et votre navigateur devient prêt à utiliser le"
|
|
|
|
|
" proxy I2P.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le port proxy FTP aux mêmes "
|
|
|
|
|
"paramètres que le proxy HTTP."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "IE Proxy Settings"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres proxy IE"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
|
|
|
|
|
"panel.\n"
|
|
|
|
|
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
|
|
|
|
|
"<em>Network</em>\n"
|
|
|
|
|
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
|
|
|
|
|
"You'll\n"
|
|
|
|
|
"see a Window like the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
|
|
|
|
|
"panneau de configuration de Firefox.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez sur l'icône intitulée <em>Avancé</em>, puis cliquez sur l'onglet "
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
"<em>Réseau</em>.\n"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
|
|
|
|
|
"Vous allez\n"
|
|
|
|
|
"voir une fenêtre comme celle-ci :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Firefox Network Options"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Firefox options réseau"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
|
|
|
|
|
"<em>Manual\n"
|
|
|
|
|
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
|
|
|
|
|
" Proxy\n"
|
|
|
|
|
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
|
|
|
|
|
"HTTP proxy."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, cliquez le cercle situé"
|
|
|
|
|
" à côté du champ <em>Configuration manuelle du proxy.\n"
|
|
|
|
|
"</em>, puis entrez dans le champ Proxy HTTP : 127.0.0.1, port 4444. "
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"Entrez dans le champ Proxy SSL : 127.0.0.1, port 4445.\n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Assurez-vous de saisir dans dans la boîte \"Pas de proxy pour\" : "
|
|
|
|
|
"localhost et 127.0.0.1.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le port proxy FTP aux mêmes "
|
|
|
|
|
"paramètres que le proxy HTTP."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Firefox Proxy Settings"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Firefox paramètres proxy"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
|
|
|
|
|
" \"Use manually specified proxy\n"
|
|
|
|
|
"configuration\" on the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-26 02:42:19 +00:00
|
|
|
|
"Pour le menu <em>Settings</em>, sélectionnez <em>Configure "
|
|
|
|
|
"Konqueror</em>. Du côté gauche dans le groupe navigateur web (Web "
|
|
|
|
|
"Browsing), sélectionnez Proxy, puis sur la droite sélectionnez l'option "
|
|
|
|
|
"\"Utiliser configuration proxy spécifiée\n"
|
|
|
|
|
"manuellement\" (Use manually specified proxy)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Konqueror Proxy Options"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konqueror options proxy "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:65
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
|
|
|
|
|
" 4445 into\n"
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
|
|
|
|
|
"box. Click Apply then OK\n"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
"to close the configuration window.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
|
|
|
|
|
"HTTP proxy."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Dans la boîte HTTP entrez 127.0.0.1 et port 4444. Dans la boîte HTTPS "
|
|
|
|
|
"entrez 127.0.0.1 et port 4445. Dans la boîte Exceptions entrez "
|
|
|
|
|
"<code>127.0.0.1,localhost</code>. Cliquez Appliquer puis OK\n"
|
|
|
|
|
"afin de fermer la fenêtre de configuration.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le proxy FTP avec les mêmes "
|
|
|
|
|
"paramètres que le proxy HTTP."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
|
|
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
|
|
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"Rappelez-vous : I2P n'a pas été conçu pour créer des proxy vers "
|
|
|
|
|
"l'Internet externe.\n"
|
|
|
|
|
"Au lieu de cela, il est destiné à être utilisé comme un réseau interne."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
|
|
|
|
|
"Internet.</b> \n"
|
|
|
|
|
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
|
|
|
|
|
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
|
|
|
|
|
"bandwidth will \n"
|
|
|
|
|
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
|
|
|
|
|
"too.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
|
|
|
|
|
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"<p><b>Le projet I2P par lui-même ne fournit aucun proxy vers "
|
|
|
|
|
"l'Internet.</b> \n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Le seul proxy sortant est maintenu par l'organisation privacy solutions "
|
|
|
|
|
"project. \n"
|
|
|
|
|
"Envisagez de leur faire un don afin de garantir un service stable et "
|
|
|
|
|
"continu. La bande passante augmentera en proportion du financement de "
|
|
|
|
|
"l'organisation. Et peut-être aussi qu'il y aura davantage de proxies "
|
|
|
|
|
"sortants.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
|
|
|
|
|
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
"<code>%(http)s</code> \n"
|
|
|
|
|
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
|
|
|
|
|
" same outproxy you hit.\n"
|
|
|
|
|
"(multi-homed/keyed for better performance)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Par défaut, I2P est fourni avec deux proxy sortants pré-configurés : "
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"<code>%(http)s</code> \n"
|
|
|
|
|
"et <code>%(https)s</code>. Même si les noms de domaine sont différents, "
|
|
|
|
|
"c'est le même proxy sortant que vous atteignez.\n"
|
|
|
|
|
"(multi domiciles/clés afin d'obtenir de meilleures performances)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
|
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
|
|
|
|
|
"outproxies.\n"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Du filtrage est actif sur ces proxies sortants (par exemple, mibbit et "
|
|
|
|
|
"l'accès à\n"
|
|
|
|
|
"des trackers de torrents sont bloqués). Les eepsites\n"
|
|
|
|
|
"qui sont accessibles via des adresses .i2p ne sont pas non plus autorisés"
|
|
|
|
|
" via les proxies sortants.\n"
|
|
|
|
|
"Par commodité, le proxy sortant bloque les serveurs de publicités."
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
|
|
|
|
|
" as an\n"
|
|
|
|
|
"outproxy to the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> est une bonne application "
|
|
|
|
|
"à utiliser\n"
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"en tant que proxy sortant vers l'Internet."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Glossaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
|
|
|
|
|
"cryptography."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors des discussions à "
|
|
|
|
|
"propos de I2P et de la cryptographie."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Hall Of Fame"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Temple de la renommée"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Current balance: as of %(date)s"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Solde actuel : en date du %(date)s"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:615
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:616
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:617
|
2015-01-11 08:53:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:618
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:620
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:621
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:622
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:625
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:626
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:627
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:630
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:631
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:632
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:633
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:634
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:635
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:636
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:637
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:638
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:639
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:640
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:641
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:642
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:645
|
2015-01-11 08:53:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:646
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:647
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:648
|
2015-01-11 08:53:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:649
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:650
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:652
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:653
|
2015-01-11 08:53:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:656
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:657
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:658
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:659
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:660
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:662
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:663
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:664
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:665
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:666
|
2015-01-11 08:53:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:667
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:669
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:670
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:671
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:672
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:674
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:675
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:676
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:677
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:678
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:681
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:682
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:683
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:684
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:686
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:687
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:688
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:690
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:691
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:692
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:693
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:695
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:696
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:697
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:698
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:699
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:705
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:708
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:709
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:710
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:711
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:712
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:714
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:715
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:716
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:721
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:722
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:723
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:724
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:725
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:726
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:727
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:728
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:729
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:730
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:732
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:733
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:743
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:744
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:745
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:746
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:747
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:748
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:749
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:750
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:751
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:752
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:753
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:754
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:755
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:756
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:757
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:758
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:759
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:760
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:761
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:762
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:763
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:767
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:768
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:769
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:770
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:771
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:772
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:773
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:775
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:776
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:777
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:778
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:779
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:780
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:781
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:782
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:783
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:786
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:787
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:788
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:789
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:790
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:792
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:794
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:795
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:796
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:797
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:798
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:799
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:800
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:802
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:803
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:804
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:805
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:806
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:807
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:808
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:809
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:810
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:811
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:812
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:813
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:814
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:815
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:817
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:818
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:819
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:822
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:823
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:826
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:827
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:829
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:830
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:843
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:844
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:845
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:846
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:847
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:848
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:849
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:850
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:851
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:852
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:853
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:854
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:855
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:856
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:857
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:858
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:859
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:860
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:861
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:862
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:863
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:864
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:865
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:866
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:867
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:868
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:869
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:870
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:871
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:872
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:873
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:874
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:875
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:876
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:877
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:879
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:880
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:881
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:882
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:883
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:884
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:885
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:886
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:888
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:889
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:890
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:892
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:893
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:894
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:895
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:896
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:898
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:901
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:902
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:903
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:904
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:905
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:906
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:907
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:908
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:909
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:910
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:911
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:912
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:913
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:914
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:916
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:917
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:918
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:920
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:923
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:924
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:925
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:926
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:927
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:928
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:929
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:930
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:931
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:932
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:933
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:934
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:935
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:936
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:937
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:938
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:939
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:940
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:941
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:943
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:944
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:945
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "General fund"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fond général"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(euroval)s € and %(btcval)s BTC"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%(euroval)s € et %(btcval)s BTC"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
|
2017-05-07 06:29:05 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-04-01 23:56:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
|
2017-05-07 06:29:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%(ltcval)s LTC; et %(xmzval)s XMR"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Datastorage bounty"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime Datastorage"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2PHex bounty"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime I2PHex"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(euroval)s €"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%(euroval)s €"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P in debian mirrors"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P dans les miroirs debian"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bitcoin client for I2P"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unit Tests for I2P router"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tests unitaires pour le routeur I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounty Robert"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime Robert"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounty Syndie"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Current running costs:"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Coûts de fonctionnement actuels :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un grand merci aux personnes suivantes qui ont donné à I2P !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have made a donation, please send an email to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
|
|
|
|
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
"Si vous avez fait un don, s'il vous plaît envoyez un courriel à <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"avec votre nom ou pseudo (et éventuellement votre page web) afin que nous"
|
|
|
|
|
" puissions vous lister ici."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current monthly subscriptions:"
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
|
|
|
|
|
msgid "2016 donations and costs:"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dons et coûts 2016 :"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:153
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "2015 donations and costs:"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dons et coûts 2015 :"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:316
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "2014 donations and costs:"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dons et coûts 2014 :"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:435
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "2013 donations and costs:"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dons et coûts 2013 :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:612
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "2012 donations and costs:"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dons et coûts 2012 :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:740
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "2011 donations and costs:"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dons et coûts 2011 :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:841
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous to 2011 donations:"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dons antérieurs à 2011 :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Intro"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intro"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
|
|
|
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
|
|
|
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
|
|
|
|
"can \n"
|
|
|
|
|
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
|
|
|
|
|
"itself is \n"
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
|
|
|
|
|
"(a la \n"
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
|
|
|
|
|
" of \n"
|
|
|
|
|
"encryption used when sending a message), and even the end points "
|
|
|
|
|
"(\"destinations\") \n"
|
|
|
|
|
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"I2P un réseau anonyme, exposant une couche simple que les applications "
|
|
|
|
|
"peuvent\n"
|
|
|
|
|
"utiliser afin d'envoyer anonymement et en sécurité des messages de l'une "
|
|
|
|
|
"à l'autre. Le réseau lui-même est\n"
|
|
|
|
|
"strictement basé message (à la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mais il y a\n"
|
|
|
|
|
"une bibliothèque disponible permettant la communication fiable en continu"
|
|
|
|
|
" au-dessus de cela (à la\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
|
|
|
|
|
"quatre couches de\n"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"chiffrement utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de"
|
|
|
|
|
" fin (\"destinations\")\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "How does it work?"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment cela marche ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
|
|
|
|
|
"\"router\"\n"
|
|
|
|
|
"build a few inbound and outbound \"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
|
|
|
|
|
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
|
|
|
|
|
"client, \n"
|
|
|
|
|
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
|
|
|
|
|
" client, \n"
|
|
|
|
|
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
|
|
|
|
|
"targeting one of the \n"
|
|
|
|
|
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
|
|
|
|
|
"Every \n"
|
|
|
|
|
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
|
|
|
|
|
"doing so, \n"
|
|
|
|
|
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
|
|
|
|
|
"their \n"
|
|
|
|
|
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
|
|
|
|
|
"end \n"
|
|
|
|
|
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
|
|
|
|
|
"the \n"
|
|
|
|
|
"receiver's threat model."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Pour anonymiser les messages envoyés, chaque application cliente fait "
|
|
|
|
|
"construire à son \"routeur\" I2P\n"
|
|
|
|
|
"quelques \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" entrants et "
|
|
|
|
|
"sortants - une\n"
|
|
|
|
|
"séquence de pairs qui passent des messages dans un sens (vers et à partir"
|
|
|
|
|
" du client,\n"
|
|
|
|
|
"respectivement). À son tour, quand un client veut envoyer un message à un"
|
|
|
|
|
" autre client,\n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"le client transmet ce message dans l'un des tunnels sortants en ciblant "
|
|
|
|
|
"l'un des\n"
|
|
|
|
|
"tunnels entrants d'un autre client, pour finalement atteindre la "
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"destination. Chaque\n"
|
|
|
|
|
"participant au réseau choisit la longueur de ses tunnels, et, ce faisant,"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"fait un compromis entre anonymat, latence, et débit, en fonction de leurs"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"besoins propres. Le résultat est que le nombre de pairs relayant chaque "
|
|
|
|
|
"message\n"
|
|
|
|
|
"d'extrémité en extrémité soit le strict minimum nécessaire pour répondre "
|
|
|
|
|
"au modèle de menace\n"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
|
|
|
|
"query \n"
|
|
|
|
|
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
|
|
|
|
|
"messages \n"
|
|
|
|
|
"between them usually includes that data so no further network database "
|
|
|
|
|
"lookups \n"
|
|
|
|
|
"are required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
|
|
|
|
|
"une requête\n"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"envers l'entièrement distribuée \"<a href=\"%(netdb)s\">base de\n"
|
|
|
|
|
"données réseau</a>\" - une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
|
|
|
|
|
"distribuée (DHT)</a>\n"
|
|
|
|
|
"à la structurée personnalisée basée sur <a href=\"%(kad)s\">l'algorithme "
|
|
|
|
|
"Kademlia</a>. Ceci est fait\n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"afin de trouver efficacement les \"tunnels arrivants\" de l'autre client,"
|
|
|
|
|
" mais des messages ultérieurs\n"
|
|
|
|
|
"entre eux incluent habituellement ces données ainsi aucune nouvelle "
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"consultation de base de données de réseau\n"
|
|
|
|
|
"n'est nécessaire."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Plus de détails sur la façon dont I2P fonctionne sont <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(docs)s\">disponibles</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What can you do with it?"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Que pouvez-vous faire avec ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
|
|
|
|
|
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
|
|
|
|
|
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
|
|
|
|
|
"streaming\n"
|
|
|
|
|
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
|
|
|
|
|
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
|
|
|
|
|
"forward TCP streams\n"
|
|
|
|
|
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"forward them towards a specific TCP/IP address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Dans le réseau I2P, les applications ne sont pas restreintes dans la "
|
|
|
|
|
"façon dont elles peuvent\n"
|
|
|
|
|
"communiquer - celles qui utilisent habituellement UDP peut faire usage de"
|
|
|
|
|
" la fonctionnalité I2P\n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"de base, et celles qui utilisent généralement TCP peuvent utiliser la "
|
|
|
|
|
"bibliothèque streaming\n"
|
|
|
|
|
"façon-TCP. Nous avons une application de pont TCP/I2P générique (\"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") qui permet aux gens de "
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"transmettre des flux TCP\n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"vers le réseau I2P ainsi que de recevoir des flux depuis le réseau et\n"
|
|
|
|
|
"de les transmettre vers une adresse TCP/IP spécifique."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
|
|
|
|
|
"'server' \n"
|
|
|
|
|
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
|
|
|
|
|
"browser \n"
|
|
|
|
|
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
|
|
|
|
|
"the same \n"
|
|
|
|
|
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
|
|
|
|
|
"There \n"
|
|
|
|
|
"are other application development efforts going on as well, such as one "
|
|
|
|
|
"to \n"
|
|
|
|
|
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
|
|
|
|
|
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
|
|
|
|
|
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"not ready for use yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour permettre aux utilisateurs de "
|
|
|
|
|
"faire tourner leur propre site Web anonyme (« site eep ») en faisant "
|
|
|
|
|
"fonctionner un serveur Web normal et en dirigeant un « serveur » "
|
|
|
|
|
"I2PTunnel vers ce dernier, serveur accessible anonymement par I2P avec un"
|
|
|
|
|
" navigateur Internet normal en exécutant un mandataire HTTP I2PTunnel (« "
|
|
|
|
|
"mandataire eep »). De plus, nous utilisons la même technique pour faire "
|
|
|
|
|
"fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC est hébergé "
|
|
|
|
|
"anonymement et sur lequel les clients IRC normaux utilisent un I2PTunnel "
|
|
|
|
|
"pour le contacter).\n"
|
|
|
|
|
"D'autres efforts de développement d'applications existent aussi, comme la"
|
|
|
|
|
" construction d'une application optimisée de transfert segmenté de "
|
|
|
|
|
"fichiers (semblable à <a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un "
|
|
|
|
|
"magasin de données distribué (semblable à <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> ou <a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un"
|
|
|
|
|
" système de blogage (un\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(livejournal)s\">« LiveJournal »</a> entièrement distribué), "
|
|
|
|
|
"mais elles ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
|
|
|
|
"message \n"
|
|
|
|
|
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
|
|
|
|
|
"must \n"
|
|
|
|
|
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
|
|
|
|
|
"client\n"
|
|
|
|
|
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
|
|
|
|
|
"non-I2P \n"
|
|
|
|
|
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
|
|
|
|
|
"destination\n"
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
|
|
|
|
|
" are \n"
|
|
|
|
|
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
|
|
|
|
|
"running \n"
|
|
|
|
|
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P n'est pas en lui-même un réseau \"proxy sortant\" - le client auquel "
|
|
|
|
|
"vous envoyez un message\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"message doit \n"
|
|
|
|
|
"être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est possible pour "
|
|
|
|
|
"ce client\n"
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"d'être un proxy sortant, vous permettant de vous servir anonymement de sa"
|
|
|
|
|
" connexion\n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Internet. Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URL "
|
|
|
|
|
"normales non-I2P\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
|
|
|
|
|
"spécifique\n"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant\n"
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"ainsi simplement la navigation anonyme sur le web normal. De simples "
|
|
|
|
|
"proxys sortants comme ceci \n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
" d'en faire tourner\n"
|
|
|
|
|
"un aussi bien que l'anonymat et les problèmes de sécurité qu'ils "
|
|
|
|
|
"introduisent), mais dans\n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"certaines circonstances cette technique est parfois appropriée."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
|
|
|
|
|
"welcome to all \n"
|
|
|
|
|
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
|
|
|
|
|
" all of \n"
|
|
|
|
|
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
|
|
|
|
|
"and the \n"
|
|
|
|
|
"current router implementation is done in Java (currently working with "
|
|
|
|
|
"both \n"
|
|
|
|
|
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
|
|
|
|
|
" from \n"
|
|
|
|
|
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"development). The network is actively being developed and has not yet "
|
|
|
|
|
"reached \n"
|
|
|
|
|
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
|
|
|
|
|
"describes \n"
|
|
|
|
|
"our schedule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"L'<a href=\"%(team)s\">équipe</a> de développement I2P est un groupe "
|
|
|
|
|
"ouvert, bienvenue à tous\n"
|
|
|
|
|
"ceux qui sont intéressés à <a href=\"%(volunteer)s\">s'impliquer </a>, et"
|
|
|
|
|
" tout\n"
|
|
|
|
|
"le code est <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Le noyau I2P SDK et"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
|
|
|
|
|
"actuellement avec\n"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"sun et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
|
|
|
|
|
"réseau depuis\n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"d'autres langages (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"et Perl sont\n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"en développement). Le réseau est activement développé et n'a pas encore "
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"atteint\n"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"la version 1.0, cependant la <a href=\"%(roadmap)s\">feuille de route</a>"
|
|
|
|
|
" actuelle décrit\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"notre calendrier."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentations on I2P"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Présentations sur I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
|
|
|
|
|
"Links to research papers on I2P are available <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Ce qui suit sont des liens vers des présentations, des vidéos et des "
|
|
|
|
|
"tutoriels sur I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont"
|
|
|
|
|
" disponibles <a href=\"%(papers)s\">ici</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, veuillez l'envoyer à %(email)s."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Newest links are at the bottom of each section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Les nouveaux liens sont au bas de chaque section."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentations"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Présentations"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IIP Presentation at CodeCon\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90), February 2002."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Présentation IIP à Codecon\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(transcript)s\">transcription</a>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Lance James (0x90), février 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IIP Presentation at ToorCon\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90), September 2002."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
"Présentation IIP à ToorCon\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">diaporama</a>\n"
|
|
|
|
|
" Lance James (0x90), septembre 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Une introduction à la communication anonyme avec I2P.\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF de la présentation)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 décembre 2007."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Lars Schimmer,\n"
|
|
|
|
|
"March 14-15, 2009"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">Vidéo de la conférence I2P au Chemnitz Linux "
|
|
|
|
|
"Tag</a>,\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Lars Schimmer,\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"14-15 mars 2009"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
|
|
|
|
|
" Adrian Hong's talk\n"
|
|
|
|
|
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"HOPE New York 17 juillet 2010 - Bref aperçu de I2P par zzz, à la fin de "
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"l'exposé de Adrian Hong\n"
|
|
|
|
|
"\"Des hackers pour les droits de l'homme\".\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3 </a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janvier 2011"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Eric Johnson.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
|
|
|
|
|
" 2011.\n"
|
|
|
|
|
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Utiliser la technologie pour faire avancer la "
|
|
|
|
|
"liberté</a>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Eric Johnson. \n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, le 27 "
|
|
|
|
|
"mars 2011. \n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"I2P couvert de 10:00 à 20:00 dans la vidéo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
|
|
|
|
|
"2011"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">Le côté lumineux des darknets (The Bright side of "
|
|
|
|
|
"darknets)</a>, FOSSCOMM Patras mai 2011"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:73
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
|
|
|
|
|
"11-15, 2011."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Faiblesses communes du darknet (Common Darknet "
|
|
|
|
|
"Weaknesses)</a>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"juillet 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:79
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\"> I2P / Tor notes d'atelier</a>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 août 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
|
|
|
|
"Strategies -\n"
|
|
|
|
|
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(live)s\"> Cipherspaces / Darknets : un aperçu des stratégies "
|
|
|
|
|
"d'attaque -\n"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"DEF CON Live version (vidéo Youtube) </a>,\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (vidéo Youtube) </a>,\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">Diaporama (ppt)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 août 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 novembre 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:98
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
|
|
|
|
|
"January 25, 2012."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Blair Dick, Université d'Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
|
|
|
|
|
"janvier 2012."
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:104
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
|
|
|
|
"Toronto, August 15-16, 2015"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
|
|
|
|
"Toronto, 15-16 août 2015"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:109
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
|
|
|
|
|
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
|
|
|
|
|
"2015"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(vidéo)</a>\n"
|
|
|
|
|
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 décembre 2015"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:116
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
|
|
|
|
|
"primitives\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
|
|
|
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"Remplacement de crypto usée (anglais: Weary) : mise à niveau du réseau "
|
|
|
|
|
"I2P avec des primitives plus fortes\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
|
|
|
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 janvier 2016"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:124
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
|
|
|
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
|
|
|
|
"Whitewater, February 17, 2016"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
|
|
|
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
|
|
|
|
"Whitewater, 17 février 2016"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:134
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tutorials"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tutoriels"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Windows</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Ce guide va vous montrer comment installer I2P sous Windows XP.\n"
|
|
|
|
|
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:144
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P Debian</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Cela vous guidera à travers l'installation de I2P sur un système Debian "
|
|
|
|
|
"Linux.\n"
|
|
|
|
|
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:151
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Comment mettre en place un site anonyme dans I2P</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Comment mettre en place un site web anonyme dans I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:158
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
|
|
|
|
|
"irc.telecomix.i2p.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P Mac OS X</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Un tutoriel sur la façon d'exécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"connecter à irc.telecomix.i2p.\n"
|
|
|
|
|
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:165
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explique les principes de base de "
|
|
|
|
|
"I2P</a>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Agent Felix Atari du Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
|
|
|
|
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:172
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
|
|
|
|
|
"(Windows Install)</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
|
|
|
|
|
"access I2P."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\"> Comment aller sur I2P, le darknet P2P anonyme "
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"(installeur Windows) </a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Ce tutoriel montre comment installer et configurer le logiciel nécessaire"
|
|
|
|
|
" pour accéder à I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:178
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"How to install I2P on Ubuntu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Comment se connecter à I2P</a>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Comment installer I2P sur Ubuntu."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:184
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Video)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
|
|
|
|
"January 2011"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Installation du logiciel darknet I2P sous Linux</a>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"(vidéo)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. \n"
|
|
|
|
|
"Janvier 2011"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:191
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du garlic routing</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:199
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Articles and Interviews"
|
2013-09-16 12:35:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Articles et interviews"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
|
|
|
|
|
"July 26, 2002."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"Lance James (0x90) interviewé par DistributedCity\n"
|
2013-09-16 12:35:51 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link1)s\">Partie 1</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">Partie 2</a>\n"
|
|
|
|
|
"26 juillet 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(original in Spanish)\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
|
|
|
|
|
"October 31, 2002."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"Lance James (0x90) interviewé par El País\n"
|
|
|
|
|
"(original en Espagnol)\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Traduction en Anglais</a>\n"
|
2013-09-16 12:35:51 +00:00
|
|
|
|
"31 octobre 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:217
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"invisiblenet</a>\n"
|
|
|
|
|
"September 14, 2003."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">2003 article de Business Week référençant "
|
|
|
|
|
"Invisiblenet</a>\n"
|
|
|
|
|
"14 septembre 2003."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
|
|
|
|
|
"Internet</a>\n"
|
|
|
|
|
"(German)\n"
|
|
|
|
|
"November 2007."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-16 12:35:51 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Article de Netzwelt.de traitant de l'anonymat sur "
|
|
|
|
|
"Internet</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Allemand)\n"
|
|
|
|
|
"Novembre 2007."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
|
|
|
|
|
"March 2009\n"
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-16 12:35:51 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewé par gulli.com</a>\n"
|
|
|
|
|
"Mars 2009\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(german)s\">Traduction allemande</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:235
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
|
|
|
|
"(mp3)</a>\n"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
"August 18, 2011\n"
|
|
|
|
|
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
|
|
|
|
|
" tracker</a>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewé lors du InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
|
|
|
|
"(mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"18 août 2011\n"
|
|
|
|
|
"(lien mort, téléchargeable dans I2P via le <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">tracker"
|
|
|
|
|
" de Postman</a>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Jonathan Cox,\n"
|
|
|
|
|
"November 11, 2011."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-16 12:35:51 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Jonathan Cox,\n"
|
|
|
|
|
"11 novembre 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:247
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
|
|
|
|
|
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
"February 16, 2012\n"
|
|
|
|
|
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
|
|
|
|
|
" tracker</a>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James interviewés lors du InfoSec Daily "
|
|
|
|
|
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"16 février 2012\n"
|
|
|
|
|
"(lien mort, téléchargeable dans I2P via le <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">tracker"
|
|
|
|
|
" de Postman</a>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:253
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
|
|
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Part 1, February 28, 2015"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
|
|
|
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Partie 1, 28 février 2015"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
|
|
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Part 2, March 6, 2015"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
|
|
|
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Partie 2, 6 mars 2015"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:265
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autre"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:268
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
|
|
|
|
|
"February 14, 2014"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"I2P mentionné dans \"House of Cards\" de Netflix, saison 2 épisode 2,\n"
|
|
|
|
|
"14 février 2014"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2P Project Members"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Membres du projet I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are a small group of people spread around several continents, working "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"network.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
"Nous sommes un petit groupe disséminé sur tous les continents qui "
|
|
|
|
|
"travaille\n"
|
|
|
|
|
"à l'amélioration des différents aspects du projet et qui étudie et débat "
|
|
|
|
|
"sur la\n"
|
|
|
|
|
"conception du réseau.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez-vous !</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administration"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project Manager"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chef de projet"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "point of contact of last resort"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "contact en dernier ressort"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Treasurer"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trésorier"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage donations / accounts / bounties"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gère les dons / les comptes / les primes"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "PR manager"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable des relations publiques"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assistant PR manager"
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Assistant du gestionnaire de RP"
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public speaking, public relations assistance"
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Technical PR advisor"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conseiller technique aux PR (relations publiques)"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
|
|
|
|
msgid "Public relations assistance"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aide aux relations publiques"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin du <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public user forum"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gère le forum utilisateurs public"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download mirrors admin"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin des miroirs de téléchargement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the mirrors for the download files"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gère les miroirs des fichiers en téléchargement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website mirrors admin"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin des miroirs de site web"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-01 23:56:34 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51 i2p2www/pages/site/about/team.html:81
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:86 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:233
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "vacant"
|
|
|
|
|
msgstr "vacant"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the mirrors for the website"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gère les miroirs du site web"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public monotone repositories"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gére les référentiels monotones publics"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packager; Linux"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Packager des distribution Linux"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Packager des distribution Linux (Debian/Ubuntu)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packager; Windows"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Packager Windows"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows installer packager"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Packager de l'installateur sous Windows"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release Manager"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable des versions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Builds and signs the releases"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compile et signe les versions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
|
|
|
|
|
msgid "Release Manager Alternates"
|
2016-07-02 04:50:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suppléants au gestionnaire de sortie"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
|
|
|
|
msgid "Backup release managers"
|
2016-07-02 04:50:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsables de secours des sorties"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tails Maintainer"
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur Tails"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
|
|
|
|
|
msgid "Maintain the I2P package in Tails"
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maintient le paquet I2P dans Tails"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
|
|
|
|
msgid "CI admin"
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin CI"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
|
|
|
|
|
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maintient l'infrastructure d'intégration continue"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update admin"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin des update"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Surveille et recrute des hôtes de mise à jour dans le réseau"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reseed admin"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin réamorçage"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Surveille, conseille et recrute des hôtes de réamorçage"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security expert"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Expert en sécurité"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "threat model / crypto expert"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage the project bug tracker"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gère le traqueur de bug du projet"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public project webservers"
|
|
|
|
|
msgstr "Gère les serveurs web publics du projet"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translation admins"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administrateurs de traduction"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Advocate"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avocat des utilisateurs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rassemble, priorise, défend les besoins exprimés"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Designer"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Concepteur web"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public project website content design"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gère le design du site web public du projet"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-01 23:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-01 23:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site web</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public project website content"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gère le contenu du site web public du projet"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "News Admin"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin actualités"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage router console news feed"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer le fil d'actualités de la console du routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup News Admin"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin des nouvelles de secours"
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the backup news feed"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gère l'alimentation en nouvelles de secours"
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:165
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Director of passion"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directeur de passion"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "community motivator"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "motivateur de communauté"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dev"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Core Lead"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Meneur principal"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "organise et développe le système de courrier d'i2p"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2Host addressbook application"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Application carnet d'adresses I2Host "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic Open Bridge"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Basic Open Bridge"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P-Bote plugin"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plugin I2P-Bote"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Robert BitTorrent client"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Client BitTorrent Robert"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2Phex Gnutella client"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "eMule client over I2P"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Client eMule sur I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syndie development"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement de Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Susimail lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de Susimail"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Susimail development"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement de Susimail"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:227
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Android lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable Android"
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Android development"
|
2014-11-27 12:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement Android"
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Console"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Console"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Design HTML/CSS de la console routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SAM"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM maintainer"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur SAM"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2Pd lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable d'I2Pd"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:244
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:249
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ Router"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Routeur C++"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2Pd Assistant lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable assistant d'I2Pd"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:252
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traducteurs"
|
2013-11-27 00:26:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "many many people!"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes !"
|
2013-11-27 00:26:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contributeurs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:260
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fire2pe dev, améliorations console"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:264
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interface graphique utilisateur, portage dijjer"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:268
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Packageur Debian/Ubuntu et mainteneur de PPA "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:272
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Arrière-plan et travail sur l'UI de la console routeur, réorganisation du"
|
|
|
|
|
" site Web, travail sur les tests d'unité"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:276
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The improved WSGI reseed script"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le script de réamorçage WSGI amélioré"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:280
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The ICToopie twist of itoopie (the new color mix for\n"
|
|
|
|
|
" Purple I2P)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Le \"twist\" ICToopie d'itoopie (le nouveau mélange coloré pour\n"
|
|
|
|
|
"Purple)"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:286
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help needed on many fronts!"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aide nécessaire sur beaucoup de fronts !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:290
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Past contributors"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anciens contributeurs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:292
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:296
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:300
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie, I2Phex, gourou du support"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:304
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "iMule lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de iMule"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:308
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:312
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:316
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2Phex work"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Travail I2Phex"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:320
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bibliothèque Python SAM, simulations d'attaques"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:324
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2pmail development"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement de i2pmail"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:328
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syndie help"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aide pour Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:332
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apps i2p mail, susimail et susidns"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:336
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2Phex (portage de Phex vers I2P)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:340
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "carnet d'adresses, i2p-bt, client Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:344
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Organise et développe le portage BitTorrent i2p-bt"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:348
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Carnet d'adresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:352
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Routines de chiffrement et de signature, I2PIM"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:356
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Code jython de SAM, travail sur stasher (DHT) et v2v (VoI2P)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:360
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "installer, systray, bogobot"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "installateur, zone de notification, bogobot"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:364
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement jbigi, migration du wiki, nettoyage de la doc"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:368
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Débogage java debugging et développement de client sur I2PTunnel et la "
|
|
|
|
|
"console du routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:372
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM perl module"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Module perl de SAM"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:376
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2psnark work"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "travail sur i2psnark"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:380
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "java cleanup"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nettoyage Java"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:384
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "docs. wiki migration"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "migration du wiki docs."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:388
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "translations into French"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "traductions en français"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:392
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "C port of jcpuid"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Portage en C de jcpuid"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:396
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bibliothèque SAM C#, pants, fortuna integration"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:400
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "libSAM"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "libSAM"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:404
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:408
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2p-bt tracker development"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement tracker bt-i2p"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:412
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Console and website themes"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thèmes console et site web"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:442
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "… and many others"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "… et de nombreux autres"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
|
|
|
|
|
"privacy could be obtained.\n"
|
|
|
|
|
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
|
|
|
|
|
"discussions\n"
|
|
|
|
|
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"I2PCon 2015 était le premier événement de cet type. Il avait deux "
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"objectifs à court terme.\n"
|
|
|
|
|
"D'abord, de fournir au grand public un événement où il pourrait obtenir "
|
|
|
|
|
"de la connaissance au sujet de la vie privée.\n"
|
|
|
|
|
"Deuxièmement, à prolonger le projet I2P et sa communauté avec des "
|
|
|
|
|
"discussions techniques au sujet de la cryptographie, l'anonymat et les "
|
|
|
|
|
"sujets centrés sur I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
|
|
|
|
|
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
|
|
|
|
|
"recognize\n"
|
|
|
|
|
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
|
|
|
|
|
"community can grow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Un objectif plus grand et à plus à long terme de cet événement était de "
|
|
|
|
|
"construire une communauté d'individus conscients de la vie privée. En "
|
|
|
|
|
"connectant des gens qui reconnaissent l'importance de la vie privée, "
|
|
|
|
|
"nous avons voulu fournir un forum où cette communauté peut croître."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
|
|
|
|
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The marketing was spearheaded by <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
|
|
|
|
|
"Without them this event would not have been possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"L'idée de cet événement a été d'abord engendré par nos merveilleux amis "
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"du\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Le lieu a été fourni par <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Le marketing a été mené par <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> et Siew.\n"
|
|
|
|
|
"Sans eux cet événement n'aurait pas été possible."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Slides and Video"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diaporamas et vidéo"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les diaporamas sont également disponibles sous forme de torrent dans I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
|
|
|
|
|
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Note : des liens de vidéos seront affichés dès qu'ils seront disponibles."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
|
|
|
|
|
"bridging by Vuze clients."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Notez que ces torrenst intra I2P sont aussi disponibles dans l'internet "
|
|
|
|
|
"en clair (clearnet) en raison du pontage établi par les clients Vuze."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
|
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licences"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
|
|
|
|
|
msgid "All videos are by z3r0fox."
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toutes les vidéos sont de z3r0fox."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licence"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
|
|
|
|
|
msgid "Slides by psi: Public domain."
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diaporamas par psi : domaine public."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
|
|
|
|
|
msgid "Slides by str4d and zzz:"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diaporamas par str4d et zzz :"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
|
|
|
|
|
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"Diaporamas réalisées par d'autres : contactez l'auteur pour les "
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"informations de licence."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
|
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Orateurs"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
|
|
|
|
|
"technology to help preserve human rights in the digital age."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Colin Mahns a un grand intérêt dans l'utilisation de l'anonymat et de la "
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"technologie de chiffrement pour aider à préserver les droits humains à "
|
|
|
|
|
"l'âge numérique."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
|
|
|
|
|
"malware, network security, and DNS.\n"
|
|
|
|
|
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
|
|
|
|
|
"filtering, and anti-abuse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"David Dagon est un chercheur post doctorat à Georgia Tech, concentré sur "
|
|
|
|
|
"les botnets, les logiciels malveillants, la sécurité de réseau et les "
|
|
|
|
|
"DNS.\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Ses centres d'intérêt concernant I2P sont la préservation de la vie "
|
|
|
|
|
"privée de l'utilisateur, le filtrage autonome, et l'anti-abus."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
|
|
|
|
|
msgid "More info"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plus d'infos"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
|
|
|
|
|
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "J est le responsable de Toronto Crypto."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
|
|
|
|
|
" to I2P, back in 2002.\n"
|
|
|
|
|
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
|
|
|
|
|
"He's been focused on network security, malware research, and information "
|
|
|
|
|
"security ever since.\n"
|
|
|
|
|
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
|
|
|
|
|
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
|
|
|
|
|
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
|
|
|
|
|
"Group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Lance James est le fondateur du projet IRC Invisible, le prédécesseur "
|
|
|
|
|
"d'I2P, lancé en 2002.\n"
|
|
|
|
|
"Il a fondé sa propre entreprise d'intelligence en cyber menace en 2003. \n"
|
|
|
|
|
"Depuis, il a été concentré sur la sécurité de réseau, la recherche "
|
|
|
|
|
"concernant le logiciel malveillant et la sécurité de l'information.\n"
|
|
|
|
|
"Durant 2011-2013, il était le directeur d'intelligence de menace pour The"
|
|
|
|
|
" Vigilant, qui a été acquis par Deloitte en 2013.\n"
|
|
|
|
|
"Il a récemment quitté Deloitte pour effectuer du conseil via son "
|
|
|
|
|
"entreprise James Group."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
|
|
|
|
|
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nicholas D. est un membre du Hacklab Toronto."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
|
|
|
|
|
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
|
|
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
|
"His previous professional career was in digital forensics and "
|
|
|
|
|
"investigations.\n"
|
|
|
|
|
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
|
|
|
|
|
"His research areas include secure software development and data analytics."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Nicholas Johnston est un professeur de sécurité de l'information au "
|
|
|
|
|
"\"Sheridan College's School of Applied Computing\" dans le programme de "
|
|
|
|
|
"licence d'InfoSec. Sa carrière professionnelle précédente était dans la "
|
|
|
|
|
"science légale numérique et les enquêtes. Il est aussi un entrepreneur se"
|
|
|
|
|
" spécialisant dans la réponse à l'incident. Ses zones de recherche "
|
|
|
|
|
"incluent le développement logiciel sécurisé et l'analytique de données."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
|
|
|
|
|
msgid "Psi is an I2P developer."
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Psi est un développeur d'I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
|
|
|
|
|
msgid "Str4d is an I2P developer."
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Str4d est un développeur d'I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
|
|
|
|
|
msgid "Zzz is an I2P developer."
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zzz est un développeur d'I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
|
|
|
|
|
msgid "Press"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Presse"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
|
|
|
|
|
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Article de Toronto Star concernant la conférence de Nicholas Johnston"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
|
|
|
|
|
msgid "Day 1"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jour 1"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
|
|
|
|
|
msgid "Talk"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conférence"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
|
|
|
|
|
msgid "Presenter"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Orateur"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vidéo"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
|
|
|
|
|
msgid "Slides"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diaporamas"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
|
|
|
|
|
msgid "Day 2"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jour 2"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
|
|
|
|
|
"15-16, 2015.\n"
|
|
|
|
|
"See the link below for more information and links to slides and videos.\n"
|
|
|
|
|
"We hope to host another conference in Toronto in Summer 2016."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"La première conférence dédiée à I2P à eu lieu à Toronto les 15-16 août "
|
|
|
|
|
"2015.\n"
|
|
|
|
|
"Voir les liens ci-dessous pour plus d'informations et les liens vers les "
|
|
|
|
|
"diaporamas et les vidéos.\n"
|
|
|
|
|
"Nous espérons héberger une autre conférence à Toronto à l'été 2016."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Past years"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Années précédentes"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Future Performance Improvements"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Améliorations des performances dans le futur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "August 2010"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Août 2010"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
|
|
|
|
|
"perceived\n"
|
|
|
|
|
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
|
|
|
|
|
"bandwidth\n"
|
|
|
|
|
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
|
|
|
|
|
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
|
|
|
|
|
" course\n"
|
|
|
|
|
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Il y a quelques techniques majeures qui peuvent être faites pour "
|
|
|
|
|
"s'améliorer\n"
|
|
|
|
|
"la performance perçue de I2P - certaines des suivantes sont liées au CPU,"
|
|
|
|
|
" d'autres\n"
|
|
|
|
|
"sont liées à la bande passante, et d'autres sont liées au protocole. "
|
|
|
|
|
"Cependant, toutes\n"
|
|
|
|
|
"ces dimensions affectent la latence, le débit, et la performance perçue "
|
|
|
|
|
"du\n"
|
|
|
|
|
"réseau, comme elles réduisent le conflit pour des ressources rares. Cette"
|
|
|
|
|
" liste est bien sûr\n"
|
|
|
|
|
"incomplète, mais elle couvre vraiment les points majeurs qui sont vus."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
|
|
|
|
"Performance History</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"Pour les améliorations de performance passées voir <a "
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(history)s\">\n"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"l'historique de performance</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Better peer profiling and selection"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Meilleure sélection et profilage du pair"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
|
|
|
|
|
"will\n"
|
|
|
|
|
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
|
|
|
|
|
"through\n"
|
|
|
|
|
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
|
|
|
|
|
"links that\n"
|
|
|
|
|
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
|
|
|
|
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Une des parties probablement les plus importantes pour obtenir la "
|
|
|
|
|
"performance plus rapide sera\n"
|
|
|
|
|
"d'améliorer comment les routeurs choisissent les pairs( au travers "
|
|
|
|
|
"desquels ils construisent leurs tunnels -\n"
|
|
|
|
|
"en s'assurant qu'ils n'utilisent pas de pairs avec des liens lents ou "
|
|
|
|
|
"avec des liens rapides qui\n"
|
|
|
|
|
"seraient surchargés, etc. De plus, nous devons nous assurer que nous ne "
|
|
|
|
|
"nous exposons pas\n"
|
|
|
|
|
"nous-mêmes à une attaque <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
|
|
|
|
|
"lancée depuis un adversaire puissant avec beaucoup de machines rapides."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
|
|
|
|
msgid "Network database tuning"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réglage de la base de données réseau"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
|
|
|
|
|
"healing\n"
|
|
|
|
|
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
|
|
|
|
|
"for new\n"
|
|
|
|
|
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
|
|
|
|
|
"- we\n"
|
|
|
|
|
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
|
|
|
|
|
"something new\n"
|
|
|
|
|
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
|
|
|
|
|
"someone\n"
|
|
|
|
|
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
|
|
|
|
|
"if we\n"
|
|
|
|
|
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Nous allons vouloir être plus efficaces en guérissant la base de données "
|
|
|
|
|
"de réseau\n"
|
|
|
|
|
"et les algorithmes de maintenance - plutôt que constamment explorer le "
|
|
|
|
|
"keyspace pour de nouveaux\n"
|
|
|
|
|
"pairs - cause d'un nombre important de messages de réseau et de charge de"
|
|
|
|
|
" routeur - nous\n"
|
|
|
|
|
"pouvons ralentir ou peut même arrêter d'explorer jusqu'à ce que nous "
|
|
|
|
|
"détections qu'il y a\n"
|
|
|
|
|
"quelque chose de nouveau méritant d'être trouvé (ex: dégrader le taux "
|
|
|
|
|
"d'exploration en se basant sur la dernière fois que quelqu'un nous a "
|
|
|
|
|
"donné une référence de quelqu'un dont nous n'avions jamais entendu "
|
|
|
|
|
"parler). Nous pouvons aussi faire certains\n"
|
|
|
|
|
"réglages sur ce que nous envoyons actuellement - sur combien de pairs "
|
|
|
|
|
"nous rebondissons (ou même si nous\n"
|
|
|
|
|
"rebondissons en retour une réponse), aussi bien que combien de recherches"
|
|
|
|
|
" simultanées nous accomplissons."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
|
|
|
|
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réglage et améliorations de Tag de session"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
|
|
|
|
|
"algorithm\n"
|
|
|
|
|
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
|
|
|
|
|
"expiring\n"
|
|
|
|
|
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
|
|
|
|
|
"we're\n"
|
|
|
|
|
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
|
|
|
|
|
"don't\n"
|
|
|
|
|
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
|
|
|
|
|
" don't\n"
|
|
|
|
|
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
|
|
|
|
|
"more\n"
|
|
|
|
|
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
|
|
|
|
|
"encryption with\n"
|
|
|
|
|
"a trivial AES operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"La façon dont l'algorithme <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
|
|
|
|
|
"fonctione est en gérant un ensemble de tableaux de 32 octets à usage "
|
|
|
|
|
"unique, et en\n"
|
|
|
|
|
"les faisant expirer s'ils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
|
|
|
|
|
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
|
|
|
|
|
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"chiffrement ElGamal, mais si nous ne\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
|
|
|
|
|
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
|
|
|
|
|
"à court de mémoire (et si le destinataire est d'une façon ou d'une autre "
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de "
|
|
|
|
|
"chiffrement peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine "
|
|
|
|
|
"détection plus active et\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"des algorithmes de retour d'information, nous pouvons sans risque et plus"
|
|
|
|
|
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"chiffrement ElGamal avec une insignifiante opération AES."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Des idées supplémentaires pour améliorer la livraison d'étiquette de "
|
|
|
|
|
"session (Session Tag) sont décrites sur la\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">page ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
|
|
|
|
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Migrer l'étiquette de session (sessionTag) vers un PRNG synchronisé"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
|
|
|
|
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
|
|
|
|
|
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
|
|
|
|
|
"encrypted \n"
|
|
|
|
|
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
|
|
|
|
|
"distinguishing \n"
|
|
|
|
|
"messages that are part of the same session, since each message has a "
|
|
|
|
|
"completely \n"
|
|
|
|
|
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
|
|
|
|
|
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
|
|
|
|
|
"transparently \n"
|
|
|
|
|
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
|
|
|
|
"we may use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
|
|
|
|
"fonctionne en étiquetant chaque message chiffré avec un nonce unique "
|
|
|
|
|
"aléatoire \n"
|
|
|
|
|
"de 32 octets (une \"étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
|
|
|
|
|
" étant chiffré \n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
|
|
|
|
|
"distinguer\n"
|
|
|
|
|
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
|
|
|
|
|
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
|
|
|
|
|
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message chiffré lui-même,"
|
|
|
|
|
" livrant d'une manière transparente\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"une façon d'identifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
|
|
|
|
|
"trace\n"
|
|
|
|
|
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
|
|
|
|
|
"étiquettes\n"
|
|
|
|
|
"nous pouvons utiliser."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
|
|
|
|
|
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
|
|
|
|
|
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
|
|
|
|
|
"synchronized \n"
|
|
|
|
|
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
|
|
|
|
|
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
|
|
|
|
|
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
|
|
|
|
"to handle out of order delivery)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Ceci marche bien et c'est assez robuste, cependant c'est inefficace en "
|
|
|
|
|
"termes\n"
|
|
|
|
|
"d'utilisation de bande passante, comme cela exige la livraison de ces "
|
|
|
|
|
"étiquettes en avance de\n"
|
|
|
|
|
"temps (et toutes les étiquettes peuvent ne pas être nécessaires, ou "
|
|
|
|
|
"certaines peuvent être gaspillés, en raison de\n"
|
|
|
|
|
"leur expiration). En moyenne cependant, pré délivrer l'étiquette de "
|
|
|
|
|
"session coûte\n"
|
|
|
|
|
"32 octets par message (la taille d'une étiquette). Comme Taral l'a "
|
|
|
|
|
"suggéré, cette\n"
|
|
|
|
|
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
|
|
|
|
|
"PRNG synchronisé\n"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal chiffré),"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
|
|
|
|
|
"étiquettes de session sur\n"
|
|
|
|
|
"demande (avec le destinataire pré calculant à l'avance les quelques peu "
|
|
|
|
|
"de valeurs suivantes possibles\n"
|
|
|
|
|
"afin de traiter la panne de livraison)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
|
|
|
|
msgid "Longer lasting tunnels"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tunnels de longue durée"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
|
|
|
|
|
"though\n"
|
|
|
|
|
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
|
|
|
|
|
" failure\n"
|
|
|
|
|
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"La durée actuelle de tunnel est par défaut de 10 minutes, c'est assez "
|
|
|
|
|
"arbitraire, quoique\n"
|
|
|
|
|
"cela \"va bien\". Une fois que nous aurons le code de guérison de tunnel "
|
|
|
|
|
"et un code de détection d'échec plus efficace, nous pourrons sans risque "
|
|
|
|
|
"varier ces durées, réduisant les\n"
|
|
|
|
|
"charges réseau et UC (dues aux coûteux messages de création de tunnel)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
|
|
|
|
|
"routers, but\n"
|
|
|
|
|
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
|
|
|
|
|
"algorithms further.\n"
|
|
|
|
|
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
|
|
|
|
|
"places,\n"
|
|
|
|
|
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
|
|
|
|
|
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
|
|
|
|
"a change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Ceci semble être une réparation facile pour une haute charge sur des "
|
|
|
|
|
"routeurs à grande bande passante, mais\n"
|
|
|
|
|
"nous ne devrions pas y recourir jusqu'à ce que nous ayons ajusté le "
|
|
|
|
|
"tunnel construisant des algorithmes plus loin. \n"
|
|
|
|
|
"Cependant, la durée de vie de tunnel de 10 minutes est codée en dur dans"
|
|
|
|
|
" un bon nombre d'endroits,\n"
|
|
|
|
|
"donc un effort substantiel serait exigé pour changer la durée.\n"
|
|
|
|
|
"Aussi, il serait difficile de maintenir la compatibilité descendante avec"
|
|
|
|
|
" un tel changement."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
|
|
|
|
|
"high,\n"
|
|
|
|
|
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Actuellement, puisque dans le réseau le taux de réussite de construction "
|
|
|
|
|
"de tunnel est en moyenne assez élevé,\n"
|
|
|
|
|
"il n'y a actuellement aucun plan visant à étendre la durée de vie de "
|
|
|
|
|
"tunnel."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
|
|
|
|
msgid "Adjust the timeouts"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuster les temps d'échéance"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
|
|
|
|
|
" are the\n"
|
|
|
|
|
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
|
|
|
|
|
"\"peer\n"
|
|
|
|
|
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
|
|
|
|
|
"that a\n"
|
|
|
|
|
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
|
|
|
|
|
"queries\n"
|
|
|
|
|
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
|
|
|
|
|
"ask for a\n"
|
|
|
|
|
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
|
|
|
|
|
"peer to\n"
|
|
|
|
|
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
|
|
|
|
|
"tunnel that\n"
|
|
|
|
|
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Encore une autre des choses assez arbitraires mais avec le \"sentiment "
|
|
|
|
|
"que ça va bien\" que nous avons : ce sont\n"
|
|
|
|
|
"les temps d'échéance (time out) actuels pour les diverses activités. "
|
|
|
|
|
"Pourquoi avons-nous un temps d'échéance\n"
|
|
|
|
|
"de 60 secondes en cas de \"pair inaccessible\" ? Pourquoi essayons-nous "
|
|
|
|
|
"d'envoyer à travers un tunnel différent\n"
|
|
|
|
|
"qu'un LeaseSet annonce après 10 secondes ? Pourquoi les questions à la "
|
|
|
|
|
"base de données de réseau\n"
|
|
|
|
|
"sont limitées par des plafonds de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi les "
|
|
|
|
|
"destinations sont-elles configurées pour demander un nouvel ensemble de "
|
|
|
|
|
"tunnels toutes les 10 minutes ? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un"
|
|
|
|
|
" pair pour répondre à notre requête à se joindre un tunnel ? Pourquoi "
|
|
|
|
|
"considérons-nous un tunnel qui\n"
|
|
|
|
|
"ne passe pas notre test dans les 60 secondes \"mort\" ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
|
|
|
|
|
"well\n"
|
|
|
|
|
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
|
|
|
|
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Chacun de ces impondérables peut être abordé avec du code plus adaptatif,"
|
|
|
|
|
" et aussi\n"
|
|
|
|
|
"avec des paramètres ajustables pour tenir compte de différences plus "
|
|
|
|
|
"appropriées entre\n"
|
|
|
|
|
"bande passante, latence et utilisation de CPU."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
|
|
|
|
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Améliorations du protocole full streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
|
|
|
|
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Peut-être re-permettre le profil stream interactif (la\n"
|
|
|
|
|
"mise en œuvre actuelle utilise seulement le profil stream en vrac (bulk)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
|
|
|
|
|
"stream, \n"
|
|
|
|
|
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Limitation de bande passante au niveau du client (ou dans les deux "
|
|
|
|
|
"directions sur un flux stream,\n"
|
|
|
|
|
"ou probablement partagée à travers de multiples flux stream). Ceci serait"
|
|
|
|
|
" bien sûr en supplément à\n"
|
|
|
|
|
"la limitation de bande passante globale du routeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
|
|
|
|
|
"known \n"
|
|
|
|
|
"destinations)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Listes de contrôle d'accès (permettant seulement des flux vers ou depuis "
|
|
|
|
|
"certaines autres\n"
|
|
|
|
|
"destinations connues)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
|
|
|
|
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Le contrôle Web et le contrôle de la santé des divers flux, autant\n"
|
|
|
|
|
"que la capacité de, explicitement, les fermer ou les étrangler."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Des idées supplémentaires pour améliorer la bibliothèque de streaming "
|
|
|
|
|
"sont décrites sur la\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(streaming)s#future\">page de bibliothèque streaming</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Performance History"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historique performance"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
|
|
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
|
|
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
|
|
|
|
|
"page\n"
|
|
|
|
|
"for current issues and thoughts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Des améliorations notables de performance ont été faites en utilisant les"
|
|
|
|
|
" techniques ci-dessous.\n"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Il y a plus à faire, voir la page <a "
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(performance)s\">performance</a>\n"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"pour les problèmes actuels et les idées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Native math"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maths natives"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
|
|
|
|
msgid "implemented"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "implémenté"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
|
|
|
|
|
"within\n"
|
|
|
|
|
"one function: java.math.BigInteger's\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
|
|
|
|
|
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
|
|
|
|
"cryptography</a></i>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Quand j'ai dernièrement établi le profil du code d'I2P, la grande "
|
|
|
|
|
"majorité du temps a été passée dans\n"
|
|
|
|
|
"une fonction : java.math.BigInteger's\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Plutôt que d'essayer d'accorder cette méthode, nous ferons appel à\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - une bibliothèque mathématique follement "
|
|
|
|
|
"rapide\n"
|
|
|
|
|
"(avec assembleur accordé pour beaucoup d'architectures). (<i>éditeur : "
|
|
|
|
|
"voir\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger pour cryptographie clé publique "
|
|
|
|
|
"plus rapide</a></i>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
|
|
|
|
|
"code\n"
|
|
|
|
|
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
|
|
|
|
|
"results\n"
|
|
|
|
|
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
|
|
|
|
|
"providing over\n"
|
2013-08-15 21:27:54 +00:00
|
|
|
|
"a 800% speedup in encryption performance, and the load was cut in "
|
|
|
|
|
"half. This\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
|
|
|
|
|
"packaging\n"
|
|
|
|
|
"and deployment, yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ugha et duck travaillent sur le code glue de C/JNI, et le code Java "
|
|
|
|
|
"existant\n"
|
|
|
|
|
"est déjà déployé avec des crochets pour cela quand ce sera prêt. Les "
|
|
|
|
|
"résultats préliminaires\n"
|
|
|
|
|
"semblent fantastiques - faire tourner le routeur avec le modPow GMP natal"
|
|
|
|
|
" fournit\n"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrement, et la "
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
"charge a été réduite à moitié. Ceci\n"
|
|
|
|
|
"était juste sur la machine d'un utilisateur et les choses sont très loin "
|
|
|
|
|
"d'être prêtes pour le paquetage\n"
|
|
|
|
|
"ni le déploiement, pour le moment."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ail enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
|
|
|
|
msgid "implemented but needs tuning"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "implémenté mais aurait besoin d'ajustements"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
|
|
|
|
|
"their\n"
|
|
|
|
|
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
|
|
|
|
|
"I2PTunnel or\n"
|
|
|
|
|
"mihi's ministreaming lib):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"Cette petite modification de l'algorithme sera seulement approprié pour "
|
|
|
|
|
"les applications qui veulent que leurs\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"pairs leur répondent à elles (quoique cela inclue toutes les utilisations"
|
|
|
|
|
" de I2PTunnel ou\n"
|
|
|
|
|
"de Mihi's ministreaming lib) :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
|
|
|
|
|
"Alice's\n"
|
|
|
|
|
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
|
|
|
|
|
"instead\n"
|
|
|
|
|
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
|
|
|
|
|
"takes a\n"
|
|
|
|
|
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
|
|
|
|
|
"subsequent\n"
|
|
|
|
|
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
|
|
|
|
|
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
|
|
|
|
|
"recipient,\n"
|
|
|
|
|
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
|
|
|
|
|
"locally\n"
|
|
|
|
|
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
|
|
|
|
|
"replies.\n"
|
|
|
|
|
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
|
|
|
|
|
" reply.\n"
|
|
|
|
|
"If we didn't do this very often,\n"
|
|
|
|
|
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
|
|
|
|
|
"doesn't\n"
|
|
|
|
|
"have to do the network database lookup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Précédemment, quand Alice envoyait un message à Bob, quand Bob répondait "
|
|
|
|
|
"qu'il avait dû faire une\n"
|
|
|
|
|
"consultation dans la base de données de réseau - émettant quelques "
|
|
|
|
|
"requêtes pour obtenir le jeu de bail\n"
|
|
|
|
|
"actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu de bail actuel d'Alice, il peut au "
|
|
|
|
|
"lieu de cela\n"
|
|
|
|
|
"juste envoyer sa réponse immédiatement - c'est (une partie de) pourquoi "
|
|
|
|
|
"cela prend typiquement\n"
|
|
|
|
|
"un peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous "
|
|
|
|
|
"vous connectez, mais ultérieur\n"
|
|
|
|
|
"la communication est plus rapide. Actuellement - pour tous les clients - "
|
|
|
|
|
"nous enveloppons\n"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'ail qui est livré au "
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"destinataire,\n"
|
|
|
|
|
"afin que quand ils vont répondre, ils vont <i>toujours</i> avoir le jeu "
|
|
|
|
|
"de bail stocké localement\n"
|
|
|
|
|
"- ceci enlevant complètement n'importe quel besoin d'une consultation de "
|
|
|
|
|
"base de données de réseau sur réponses.\n"
|
|
|
|
|
"Cela compromet une grande partie de la bande passante de l'expéditeur "
|
|
|
|
|
"pour cette réponse plus rapide.\n"
|
|
|
|
|
"Si nous ne faisons pas ceci très souvent,\n"
|
|
|
|
|
"l'utilisation globale de la bande passante du réseau diminuerait, puisque"
|
|
|
|
|
" le destinataire n'a pas à\n"
|
|
|
|
|
"faire la consultation de base de données du réseau."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
|
|
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
|
|
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
|
2013-08-15 21:27:54 +00:00
|
|
|
|
"almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"a connection with smaller messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Pour les jeux de baux non publiés comme \"clients partagés\", ceci est la"
|
|
|
|
|
" seule façon\n"
|
|
|
|
|
"d'obtenir le bail vers Bob. Malheureusement ce groupage ajoute chaque "
|
|
|
|
|
"fois\n"
|
|
|
|
|
"presque 100% au-dessus d'une connexion à haute bande passante et "
|
|
|
|
|
"beaucoup plus à\n"
|
|
|
|
|
"une connexion avec des plus petits messages."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
|
|
|
|
|
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Les changements prévus pour la sortie 0.6.2 grouperont le jeu de bail "
|
|
|
|
|
"seulement quand\n"
|
|
|
|
|
"nécessaire, au début d'une connexion ou quand le jeu de bail change.\n"
|
|
|
|
|
"Ceci va considérablement réduire la charge totale au-dessus de la "
|
|
|
|
|
"messagerie d'I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
|
|
|
|
msgid "More efficient TCP rejection"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rejet TCP plus efficace"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
|
|
|
|
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
|
|
|
|
"negotiate a\n"
|
|
|
|
|
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
|
|
|
|
|
" or\n"
|
|
|
|
|
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
|
|
|
|
|
"an\n"
|
|
|
|
|
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
|
|
|
|
|
"(though not\n"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
|
|
|
|
|
"update the\n"
|
|
|
|
|
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
|
|
|
|
"without wasting much CPU or other resources."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
|
|
|
|
|
"de pair après\n"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"avoir passé la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier "
|
|
|
|
|
"une\n"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un est "
|
|
|
|
|
"vraiment fausse, ou \n"
|
|
|
|
|
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou qu'ils font "
|
|
|
|
|
"juste fonctionner\n"
|
|
|
|
|
"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique "
|
|
|
|
|
"non\n"
|
|
|
|
|
"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération "
|
|
|
|
|
"cryptographique\n"
|
|
|
|
|
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
|
|
|
|
|
"quelques \n"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrement, nous voudrons"
|
|
|
|
|
" mettre à jour le\n"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"protocole pour faire un peu de cela d'abord, afin que nous puissions les "
|
|
|
|
|
"rejeter proprement\n"
|
|
|
|
|
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d'autres ressources."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
|
|
|
|
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuster le test de tunnel"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
|
|
|
|
|
"use a\n"
|
|
|
|
|
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
|
|
|
|
|
"know its\n"
|
|
|
|
|
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
|
|
|
|
|
"haven't\n"
|
|
|
|
|
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
|
|
|
|
|
"data its\n"
|
|
|
|
|
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
|
|
|
|
|
"well as\n"
|
|
|
|
|
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Plutôt qu'aller avec le plan assez aléatoire que nous avons maintenant, "
|
|
|
|
|
"nous devrions utiliser un\n"
|
|
|
|
|
"algorithme plus conscient du contexte pour tester des tunnels. Par "
|
|
|
|
|
"exemple si nous savons déjà qu'il\n"
|
|
|
|
|
"passe des données valables correctement, il n'y a aucun besoin de le "
|
|
|
|
|
"tester, tandis que si nous n'avons pas\n"
|
|
|
|
|
"vu aucune données passer à travers récemment, peut-être qu'il est digne "
|
|
|
|
|
"d'intérêt de jeter quelques données vers\n"
|
|
|
|
|
"son chemin. Ceci réduira le conflit de tunnel en raison de l'excès de "
|
|
|
|
|
"messages aussi bien qu'améliorer\n"
|
|
|
|
|
"la vitesse à laquelle nous détectons - et adressons - les tunnels en "
|
|
|
|
|
"échec."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
|
|
|
|
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
|
|
|
|
|
"selection \n"
|
|
|
|
|
"implemented in release 0.6.2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans la version "
|
|
|
|
|
"0.6.1.30, la sélection de bail arrivant\n"
|
|
|
|
|
"est mise en œuvre dans la version 0.6.2."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
|
|
|
|
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée "
|
|
|
|
|
"une grande\n"
|
|
|
|
|
"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming "
|
|
|
|
|
"d'\n"
|
|
|
|
|
"augmenter sa taille de fenêtre autant qu'elle le pourrait. En persistant "
|
|
|
|
|
"avec les\n"
|
|
|
|
|
"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est "
|
|
|
|
|
"beaucoup plus rapide."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
|
|
|
|
msgid "Compress some data structures"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compresse certaines structures de données"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
|
|
|
|
|
"fairly\n"
|
|
|
|
|
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
|
|
|
|
|
"not -\n"
|
|
|
|
|
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
|
|
|
|
|
"filling it\n"
|
|
|
|
|
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
|
|
|
|
|
"when you\n"
|
|
|
|
|
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
|
|
|
|
|
"that's\n"
|
|
|
|
|
"significant savings - every time a router asks another router for a "
|
|
|
|
|
"networkDb\n"
|
|
|
|
|
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Les messages I2NP et les données qu'ils contiennent sont déjà définis "
|
|
|
|
|
"dans une la structure assez\n"
|
|
|
|
|
"compacte, quoiqu'un attribut de la structure de RouterInfo ne l'est pas -"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"\"options\" est le nom ASCII plain = la cartographie de valeur. Tout de "
|
|
|
|
|
"suite, nous le remplissons\n"
|
|
|
|
|
"avec ceux statistiques publiées - autour de 3300 octets par pair. "
|
|
|
|
|
"Insignifiante à\n"
|
|
|
|
|
"mettre en œuvre, la compression GZIP la réduirait presque à 1/3 de sa "
|
|
|
|
|
"taille, et quand vous\n"
|
|
|
|
|
"considérez combien de structures RouterInfo sont passées à travers le "
|
|
|
|
|
"réseau, c'est\n"
|
|
|
|
|
"une économie significative - chaque fois qu'un routeur demande à un autre"
|
|
|
|
|
" routeur une entrée\n"
|
|
|
|
|
"networkDb que le pair n'a pas, cela renvoie 3-10 RouterInfo d'entre eux."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
|
|
|
|
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
|
|
|
|
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
|
|
|
|
|
"negotiation\n"
|
|
|
|
|
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
|
|
|
|
|
"message, then\n"
|
|
|
|
|
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
|
|
|
|
|
"other a\n"
|
|
|
|
|
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
|
|
|
|
|
"instance),\n"
|
|
|
|
|
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
|
|
|
|
|
"situations\n"
|
|
|
|
|
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
|
|
|
|
|
"messages as\n"
|
|
|
|
|
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
|
|
|
|
|
"SYN\n"
|
|
|
|
|
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
|
|
|
|
|
"also\n"
|
|
|
|
|
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
|
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
|
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
|
|
|
|
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Actuellement la bibliothèque ministreaming de mihi a un protocole de "
|
|
|
|
|
"négociation\n"
|
|
|
|
|
"de flux assez simple - Alice envoie à Bob un message SYN, Bob répond avec"
|
|
|
|
|
" un message ACK, puis\n"
|
|
|
|
|
"Alice et Bob s'envoient quelques données, jusqu'à ce que l'un d'entre eux"
|
|
|
|
|
" envoie à l'autre\n"
|
|
|
|
|
"un message CLOSE. Pour des connexion durant longtemps (à un serveur IRC, "
|
|
|
|
|
"par exemple),\n"
|
|
|
|
|
"cette overhead est négligeable, mais pour des situations de simples "
|
|
|
|
|
"uniques demandes/réponses \n"
|
|
|
|
|
"(une demande/réponse HTTP, par exemple), c'est plus que deux fois plus de"
|
|
|
|
|
" messages que\n"
|
|
|
|
|
"nécessaire. Si, cependant, Alice a superposé sa première charge utile "
|
|
|
|
|
"dans avec le message SYN,\n"
|
|
|
|
|
"et Bob a superposé sa première réponse avec l'ACK - et peut-être aussi\n"
|
|
|
|
|
"inclus le drapeau CLOSE - des flux passagers tels que des requêtes HTTP "
|
|
|
|
|
"pourraient être\n"
|
|
|
|
|
"réduits à une paire de messages, au lieu du SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
|
|
|
|
msgid "Implement full streaming protocol"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Implémenter protocole full streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
|
|
|
|
|
"allowing what\n"
|
|
|
|
|
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
|
|
|
|
|
"be used\n"
|
|
|
|
|
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
|
|
|
|
|
"unreliable and\n"
|
|
|
|
|
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
|
|
|
|
|
"wrapping\n"
|
|
|
|
|
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
|
|
|
|
|
"target, the\n"
|
|
|
|
|
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Le protocole ministreaming profite d'une décision de pauvre conception "
|
|
|
|
|
"dans le\n"
|
|
|
|
|
"protocole client I2P (I2CP) - l'exposition de \"mode=GUARANTEED\", "
|
|
|
|
|
"permettant ce\n"
|
|
|
|
|
"qui autrement serait incertain, le meilleur effort, le protocole basé "
|
|
|
|
|
"message qui est utilisé\n"
|
|
|
|
|
"comme fiable, opération bloquante (sous les couvertures, il est toujours "
|
|
|
|
|
"incertain et\n"
|
|
|
|
|
"basé message, avec le routeur fournissant des garanties de livraison de "
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"l'emballage ail\n"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"par un message \"ACK\" dans la charge utile, si une fois que les données "
|
|
|
|
|
"arrivent à l'objectif, le\n"
|
|
|
|
|
"message ACK nous est expédié en retour [à travers des tunnels, bien sûr])."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
|
|
|
|
|
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
|
|
|
|
|
"that\n"
|
|
|
|
|
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
|
|
|
|
|
"out the\n"
|
|
|
|
|
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
|
|
|
|
|
"with an\n"
|
|
|
|
|
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"implement the streaming library to take advantage of the design "
|
|
|
|
|
"experiences of\n"
|
|
|
|
|
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Comme je l'ai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, avoir\n"
|
|
|
|
|
"I2PTunnel (et la bibliothèque ministreaming) suivent cette route qui "
|
|
|
|
|
"était la meilleure chose qui\n"
|
|
|
|
|
"pouvait être faite, mais des mécanismes plus efficaces sont disponibles. "
|
|
|
|
|
"Quand nous retirons la\n"
|
|
|
|
|
"fonctionnalité \"Mode=GUARANTEED\" , nous nous laissons essentiellement "
|
|
|
|
|
"avec un\n"
|
|
|
|
|
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et comme telle, nous serons "
|
|
|
|
|
"capables de\n"
|
|
|
|
|
"mettre en œuvre la bibliothèque streaming pour profiter des expériences "
|
|
|
|
|
"de conception\n"
|
|
|
|
|
"de la couche TCP - ACKs sélectifs, détection de congestion, nagle, etc."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
|
|
|
|
"bandwidth?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi "
|
|
|
|
|
"n'utilise-t-il pas complètement ma bande passante ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
|
|
|
|
|
"I2P?\",\n"
|
|
|
|
|
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
|
|
|
|
|
"I2P, the\n"
|
|
|
|
|
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
|
|
|
|
|
" a most\n"
|
|
|
|
|
"emphatic <b>yes</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Probablement qu'une de choses la plus fréquemment demandée par les gens "
|
|
|
|
|
"est \"à quelle vitesse est I2P ?\",\n"
|
|
|
|
|
"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé"
|
|
|
|
|
" I2P, la\n"
|
|
|
|
|
"chose suivante qu'ils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide ?\", et "
|
|
|
|
|
"la réponse à cela est plus\n"
|
|
|
|
|
"emphatique <b>oui</b>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
|
|
|
|
|
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
|
|
|
|
|
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
|
|
|
|
|
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
|
|
|
|
|
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
|
|
|
|
|
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
|
|
|
|
|
"tunnels with.\n"
|
|
|
|
|
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
|
|
|
|
|
"every minute.\n"
|
|
|
|
|
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
|
|
|
|
|
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
|
|
|
|
|
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
|
|
|
|
|
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
|
|
|
|
|
"if the second router tests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
|
|
|
|
|
" autres noeuds et teste des noeuds connus localement pour leur "
|
|
|
|
|
"accessibilité et leur capacité.\n"
|
|
|
|
|
"Seuls des noeuds accessibles et capables sont sauvegardés dans la NetDB "
|
|
|
|
|
"(base de données réseau) locale (ceci est généralement seulement une "
|
|
|
|
|
"portion du réseau, autour de 500-1000).\n"
|
|
|
|
|
"Quand I2P construit des tunnels, il sélectionne la meilleure ressource "
|
|
|
|
|
"depuis ce bassin. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20-50 noeuds est"
|
|
|
|
|
" seulement disponible pour construire des tunnels avec.\n"
|
|
|
|
|
"Parce que le test se produit chaque minute, le bassin de noeuds utilisés "
|
|
|
|
|
"change chaque minute.\n"
|
|
|
|
|
"Chaque noeud I2P connaît une partie différente du réseau, cela signifiant"
|
|
|
|
|
" que chaque routeur a un ensemble différent de noeuds I2P pouvant être "
|
|
|
|
|
"utilisé pour des tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Même si deux routeurs ont le même sous-ensemble de noeuds connus, les "
|
|
|
|
|
"tests d'accessibilité et de capacité montreront probablement des "
|
|
|
|
|
"résultats différents, parce que les autres routeurs pourraient être "
|
|
|
|
|
"chargés pendant qu'un autre routeur teste, mais être libres si le "
|
|
|
|
|
"deuxième routeur teste."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
|
|
|
|
|
"tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
|
|
|
|
|
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
|
|
|
|
|
"values.\n"
|
|
|
|
|
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
|
|
|
|
"have the same tunnel sets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds "
|
|
|
|
|
"différents pour construire des tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de "
|
|
|
|
|
"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une "
|
|
|
|
|
"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n"
|
|
|
|
|
"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de "
|
|
|
|
|
"deux noeud I2P n'a les mêmes ensembles de tunnels."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
|
|
|
|
|
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
|
|
|
|
|
"tunnel.\n"
|
|
|
|
|
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
|
|
|
|
|
" client-server-client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Un serveur/client est connu comme une \"destination\" et chaque "
|
|
|
|
|
"destination a au moins un tunnel arrivant et un en partance. Par défaut "
|
|
|
|
|
"il y a 3 étapes par tunnel.\n"
|
|
|
|
|
"Ceci s'élève à 12 étapes (c'est-à-dire 12 noeuds I2P différents) pour un "
|
|
|
|
|
"aller-retour complet client-serveur-client."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
|
|
|
|
|
"server:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusqu'à ce "
|
|
|
|
|
"qu'il atteigne le serveur :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
|
|
|
|
|
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
|
|
|
|
|
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
|
|
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
|
|
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
|
|
|
|
|
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
|
|
|
|
|
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
|
|
|
|
|
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
|
|
|
|
|
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
|
|
|
|
|
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
|
|
|
|
|
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
|
|
|
|
|
"20-50 kbyte/sec.\n"
|
|
|
|
|
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
|
|
|
|
|
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
|
|
|
|
|
"latency and other limitations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, ...) a besoin de "
|
|
|
|
|
"paquets ack jusqu'à ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit "
|
|
|
|
|
"attendre jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne du serveur.\n"
|
|
|
|
|
"Au final : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, "
|
|
|
|
|
"attendre ack, ...\n"
|
|
|
|
|
"Comme le RTT (RoundTripTime) s'additionne de la latence de chaque noeud "
|
|
|
|
|
"individuel I2P et chaque connexion de cet aller-retour, cela prend "
|
|
|
|
|
"d'habitude 1-3 secondes jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne au client.\n"
|
|
|
|
|
"Avec quelques composants de TCP et du transport d'I2P, un paquet de "
|
|
|
|
|
"données a une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le "
|
|
|
|
|
"voudrions.\n"
|
|
|
|
|
"Ensemble, ces conditions mettent une limite de bande passante maximum par"
|
|
|
|
|
" tunnel de 20-50 Ko/sec.\n"
|
|
|
|
|
"Mais si SEULEMENT UNE étape dans le tunnel a une bande passante de "
|
|
|
|
|
"seulement 5 Ko/sec à dépenser, le tunnel entier est limité à 5 Ko/sec, "
|
|
|
|
|
"indépendamment de la\n"
|
|
|
|
|
"latence et d'autres limitations."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
|
|
|
|
|
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
|
|
|
|
|
"is \n"
|
|
|
|
|
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
|
|
|
|
|
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
|
|
|
|
|
"could \n"
|
|
|
|
|
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
|
|
|
|
|
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
|
|
|
|
|
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
|
|
|
|
|
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
|
|
|
|
|
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
|
|
|
|
|
"does \n"
|
|
|
|
|
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
|
|
|
|
|
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"En raison du chiffrement utilisé et autres configurations dans I2P "
|
|
|
|
|
"(comment les tunnels sont construits, latence, ...) c'est assez coûteux "
|
|
|
|
|
"en temps CPU de construire un tunnel. C'est\n"
|
|
|
|
|
"pourquoi il est seulement permis à une destination d'avoir un max de "
|
|
|
|
|
"tunnels de transport de données de : 6 ENTRANTS et 6 SORTANTS. Avec un "
|
|
|
|
|
"max de 50 Ko/sec par tunnel, une destination pourrait\n"
|
|
|
|
|
"utiliser grossièrement 300 Ko/sec de trafic combiné (en réalité cela "
|
|
|
|
|
"pourrait être davantage si des tunnels plus courts étaient utilisés avec "
|
|
|
|
|
"un anonymat disponible bas ou nul).\n"
|
|
|
|
|
"Les tunnels utilisés sont renoncés - mis au rebut - toutes les 10 minutes"
|
|
|
|
|
" et de nouveaux sont créés.\n"
|
|
|
|
|
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment durement "
|
|
|
|
|
"en raison de l'utilisation de l'\"arrêt immédiat\" ou des situations où "
|
|
|
|
|
"il y a une perte d'alimentation électrique) fait\n"
|
|
|
|
|
"parfois se produire des cassures de tunnels et de connexions, comme vu "
|
|
|
|
|
"sur le réseau IRC2P dans perte de connexion (échéance de ping) ou durant "
|
|
|
|
|
"utilisation de eepget."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
|
|
|
|
|
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
|
|
|
|
|
" I2P nodes.\n"
|
|
|
|
|
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
|
|
|
|
|
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
|
|
|
|
|
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
|
|
|
|
|
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
|
|
|
|
|
"all together.\n"
|
|
|
|
|
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
|
|
|
|
|
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels "
|
|
|
|
|
"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de "
|
|
|
|
|
"tunnels à travers d'autres noeuds I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-"
|
|
|
|
|
"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n"
|
|
|
|
|
"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de "
|
|
|
|
|
"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de"
|
|
|
|
|
" bande passante tous ensemble.\n"
|
|
|
|
|
"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il"
|
|
|
|
|
" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible "
|
|
|
|
|
"disponible pour utilisation."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
|
|
|
|
|
"for building tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
|
|
|
|
|
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
|
|
|
|
|
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
|
|
|
|
|
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
|
|
|
|
|
" reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Pour garder l'anonymat un routeur ne devrait pas être utilisé par "
|
|
|
|
|
"l'ensemble du réseau pour la construction de tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Si un routeur agit comme un routeur de tunnel pour tous les nœuds de I2P,"
|
|
|
|
|
" il devient un véritable point central de défaillance, ainsi qu'un point "
|
|
|
|
|
"central pour récolter des adresses IP et des données des clients. Ce "
|
|
|
|
|
"n'est pas bon.\n"
|
|
|
|
|
"I2P tente de répartir la charge sur un grand nombre de nœuds I2P à cause "
|
|
|
|
|
"de cette raison."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
|
|
|
|
|
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
|
|
|
|
|
"sees \n"
|
|
|
|
|
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
|
|
|
|
|
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
|
|
|
|
|
" go mad if you use more than X connections).\n"
|
|
|
|
|
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
|
|
|
|
|
" type.\n"
|
|
|
|
|
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Un autre point est le réseau complètement maillé. Chaque connexion "
|
|
|
|
|
"saut-à-saut utilise une connexion TCP ou UDP sur les nœuds I2P. Avec 1000"
|
|
|
|
|
" connexions, on voit\n"
|
|
|
|
|
"1000 connexions TCP. C'est beaucoup et certains routeurs (DSL, câble, "
|
|
|
|
|
"...) domestique ou de petit bureau permettent seulement un petit nombre "
|
|
|
|
|
"de connexions (ou deviennent simplement fous si vous utilisez plus de X "
|
|
|
|
|
"connexions.)\n"
|
|
|
|
|
"I2P essaie de limiter le nombre de ces connexions pour être en dessous de"
|
|
|
|
|
" 1500 par UDP et par type TCP.\n"
|
|
|
|
|
"Ce qui limite la quantité de trafic acheminé à travers votre nœud I2P "
|
|
|
|
|
"aussi."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
|
|
|
|
|
"your node is not used.\n"
|
|
|
|
|
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
|
|
|
|
|
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
|
|
|
|
|
"participating traffic.\n"
|
|
|
|
|
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
|
|
|
|
|
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
|
|
|
|
|
" least \n"
|
|
|
|
|
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
|
|
|
|
|
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
|
|
|
|
|
"will \n"
|
|
|
|
|
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
"En résumé, I2P est très complexe et il n'y a aucune façon facile de "
|
|
|
|
|
"définir exactement pourquoi votre noeud n'est pas utilisé.\n"
|
|
|
|
|
"Si votre noeud est accessible et a un réglage de bande passante partagée "
|
|
|
|
|
"> à 128 Ko/secondes et est accessible 24/7, il devrait être utilisé après"
|
|
|
|
|
" quelque temps pour le trafic de participation. \n"
|
|
|
|
|
"Si il est coupé (down) entre temps, le test de votre noeud I2P fait par "
|
|
|
|
|
"d'autres noeuds le leur dira : vous n'êtes pas accessible. Cela bloque "
|
|
|
|
|
"votre noeud sur d'autres noeuds pour au moins\n"
|
|
|
|
|
"24h. Ainsi, les autres noeuds qui vous ont testé n'utiliseront pas votre "
|
|
|
|
|
"noeud pour construire des tunnels durant 24h. C'est pourquoi votre trafic"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"sera inférieur après une rédémarrage/arrêt durant un minimum de 24h."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
|
|
|
|
|
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
|
|
|
|
|
"your node. \n"
|
|
|
|
|
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
|
|
|
|
|
"torrent or www for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
"Aussi : les autres noeuds I2P doivent connaître votre routeur I2P pour "
|
|
|
|
|
"tester son accessibilité et sa capacité. Cela prend du temps pour que les"
|
|
|
|
|
" autres noeuds prennent connaissance de votre noeud.\n"
|
|
|
|
|
"Cela sera plus rapide si vous utilisez I2P et construisez davantage de "
|
|
|
|
|
"tunnels, par exemple utilisez un torrent ou www pendant quelque temps."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
|
|
|
|
|
msgid "Performance Improvements"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Améliorations de performance"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For possible future performance improvements see\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance futures</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|