Files
I2P_Website/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/research.po
2016-04-02 00:12:52 +00:00

239 lines
8.7 KiB
Plaintext

# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 07:00+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Recherche académique"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"La recherche académique et l'analyse de I2P est un élément important afin"
" de s'assurer que le logiciel et le réseau fonctionne comme prévu et est "
"sans danger pour les utilisateurs dans des environnements hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Recent events have prompted anonymity projects to provide specific "
"guidelines\n"
"for responsible research.\n"
"We endorse the <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> "
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il y a une large communauté de recherche examinant une vaste gamme des "
"aspects de\n"
"l'anonymat. Pour une liste actuelle et compréhensive des papiers "
"pertinents, voir la\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Bibliographie du libre refuge de l'anonymat</a>.\n"
"I2P bénéficie d'une grande partie de la recherche faite dans Tor et le "
"routage en oignon, mais il y a\n"
"peu d'intérêt en recherche consacrée à la théorie derrière I2P, et les "
"choix\n"
"et différences que le réseau fait. Cela présente une occasion unique pour"
" \n"
"de la recherche originale.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:26
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Une liste des documents publiés connus sur I2P est disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Tester des attaques sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:36
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P peut être exécuté en tant que réseau de test séparé, en contrôlant "
"les emplacements depuis lesquels un nouveau routeur se réamorce, de sorte"
" qu'il ne trouve que d'autres routeurs de test."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Le mode de fonctionnement standard, c'est d'avoir une JVM par instance "
"routeur, par conséquent l'exécution de plusieurs copies d'I2P sur une "
"seule machine est déconseillé, tant en raison de la fuite des ressources "
"potentielles et de la certitude de conflits de ports. Pour mieux "
"faciliter la mise en place de petits réseaux d'essais, I2P a un mode "
"multirouteur qui permet à plusieurs routeurs distincts d'être exécutés "
"dans la même JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouteur peut être démarré à partir du répertoire de base I2P en "
"exécutant la commande ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:49
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"En outre, I2P peut être démarré dans un mode de réseau virtuel. Ce mode "
"désactive tous les transports, ce qui permet au routeur d'être testé "
"isolément, sans le trafic réseau. Pour activer ce mode, avant de "
"commencer, ajouter <code>i2p.vmCommSystem=true</code> à router.config ."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:53
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Tester le réseau I2P en direct"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:55
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Si vous prévoyez de mener des recherches en direct sur le réseau I2P, "
"s'il vous plaît <a href=\"%(contact)s\">nous contacter </a> avant de "
"commencer vos tests. Bien que nous ne nous décourageons pas les "
"chercheurs de tester leurs idées de façon responsable sur le réseau "
"direct, si une attaque devient apparente et que nous n'avons pas de moyen"
" de communication, nous finirons par prendre des contre-mesures qui "
"pourraient interférer avec le test."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n"
"This provides researchers who run multiple routers with the means to "
"publicly identify those routers.\n"
"In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not"
" running an attack on the network.\n"
"It also will prevent other routers from including multiple routers of the"
" family in a single tunnel,\n"
"which could lead to deanonymization.\n"
"Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may"
" be assumed to\n"
"be an attack on the network, and may be blocked.\n"
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot be spoofed.\n"
"To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the "
"router console,\n"
"and then on the 'Family' tab.\n"
"Follow the instructions there to generate the private key for the first "
"router in the family.\n"
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Questions concernant la recherche ouverte"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "Base de données réseau"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Tunnels et destinations"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
msgid "Peer selection"
msgstr "Sélection pair"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tunnels unidirectionnels"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
msgid "Multihoming"
msgstr "Multihoming"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
msgid "Message routing"
msgstr "Routage de message"