Files
I2P_Website/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

3474 lines
128 KiB
Plaintext

# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# blabla <blabla@trash-mail.com>, 2014
# gru3n3r <inactive+gru3n3r@transifex.com>, 2014
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# SteinQuadrat, 2013
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# Forecast <taisto@web.de>, 2014
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Blog Kategorie"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P-Blog als ATOM-Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "verfasst %(date)s von %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "mehr Blogartikel &hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "Geschrieben:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "I2P-Debianpakete"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Die Debian Pakete\n"
"wurden getestet und <em>sollten </em>auf x86/x86_64 Plattformen mit "
"folgenden Systemen funktionieren:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> und neuer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze und neuer) &amp; kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Die I2P Pakete <em>könnten</em> nicht auf den oben genannten Systemen "
"funktionieren. Bitte melden Sie alle Probleme mit diesen Paketen auf <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> unter <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Neuste Versionen</a> von Ubuntu und dessen "
"Derivaten (<em>Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-Derivate)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instruktionen für Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (und neuer) und Derivate "
"wie Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Das PPA per Terminal hinzufügen und I2P installieren"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Öffne eine Konsole und gib folgendes ein:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl wird das PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel, mit "
"dem die Paketquelle signiert wurde, zur Quelliste hinzugefügt.\n"
"Der GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicherzustellen, dass die "
"heruntergeladenen Pakete authentisch sind und nicht nachträglich "
"manipuliert wurden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
"Informiere deinen Paketmanager über das neue PPA, indem du folgendes "
"eingibst: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltete Paketquelle "
"nach der neuesten Softwareliste ab. Inklusive des I2P-PPA, welches mit "
"dem vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Du kannst nun I2P installieren!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Das PPA über Synaptic hinzufügen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Öffne Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Sobald sich Synaptic öffnet, wähle <em>Paketquellen</em> von dem "
"<em>Einstellungen</em> Menü."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Klicke den <em>Andere Quellen</em>-Tab und dann <em>Hinzufügen</em>. Füge"
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in das APT-Zeilen-Feld ein und "
"klicke auf <em>Quelle hinzufügen</em>, danach den Knopf "
"\"<em>Schließen</em>\" und dann <em>Aktualisieren</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du <code>i2p</code> und drückst "
"Enter. Wenn <code>i2p</code> in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, "
"rechtsklicke <code>i2p</code> und wähle <em>markiere für "
"Installation</em>. Anschliessend wirst du wahrscheinlich <em>markiere "
"zusätzliche benötigte Änderungen?</em> in einem Popup sehen. Ist dies der"
" Fall, klicke <em>markieren</em> dann <em>Anwenden</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Nach dem der Installationsprozess abgeschlossen ist, kannst du zu dem "
"nächsten Teil von <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> "
"wechseln und es für dein System konfigurieren."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Anleitung für Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Hinweis: Die nachfolgenden Schritte sollten als User mit Root-Rechten "
"ausgeführt werden (z.B. vorher mittels \"su\" zum User Root wechseln oder"
" jede Befehlszeile mit \"sudo\" beginnen)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Fügen Sie Zeilen wie diese <code>%(file)s</code> an."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Downloaden Sie <a href=\"%(repokey)s\">die zum Signieren des Repositories"
" genutzten Schlüssel</a> und fügen Sie diese in apt hinzu: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch "
"folgende Ergänzungen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem "
"System aktivierten Repository aktualisieren,\n"
"inclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das <code>i2p-"
"keyring</code>\n"
"Paket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des "
"Repositories erhaten."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Nach der Installation kannst du <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
"starten</a> und es passend einrichten."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Arbeit nach der Installation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen"
" Möglichkeiten gestartet werden:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;Bei Bedarf&quot; nutzen Sie das I2Prouter Script. Führen Sie "
"einfach &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; in einer Kommandozeile aus. (Hinweis: Nutzen Sie "
"<strong><u>niemals</u></strong> \n"
"sudo oder als root Benutzer starten)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;Bei Bedarf&quot; ohne den <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java Service Wrapper</a>\n"
"(immer auf nicht-Linux/nicht-x86 Systemen) durch ausführen von\"<code"
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Hinweis: Nutzen Sie <strong><u>nicht</u></strong>\n"
"sudo oder als root starten)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"als ein Service, der automatisch beim Systemstart startet, auch\n"
"vor dem Einloggen. Der Service kann mit \"<code>dkpg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses "
"ist auch die empfohlene Art."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Bei der ersten Installation bitte daran denken, die <b>NAT/Firewall-"
"Einstellungen</b>\n"
"wenn möglich anzupassen. Die Ports, die weitergeleitet werden müssen, "
"können auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"Netzwerk-Konfigurationsseite</a> in der Router-Konsole gefunden werden. "
"Hilfestellung zu Portweiterleitungen\n"
"wird auf <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> gegeben."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
"auf der \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
"gering gesetzt sind."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Wenn Sie Eepsites mit Ihrem Browser betrachten möchten, finden Sie auf "
"der <a href=\"%(browserconfig)s\">Browser Proxy Setup</a> Webseite eine "
"einfache Anleitung."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "Nötige Software"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 oder aktueller.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" empfohlen,\n"
"ausser Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Automatische Java Verisons Erkennung hier</a>\n"
"oder geben Sie <tt>java -version</tt> in ihre Befehlszeile ein.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "saubere Installationen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr "Spiegelserver:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr "Alternativen Spiegelserver auswählen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Lade die Datei herunter und führe sie aus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Downloaden Sie diese Datei und doppel-klicken Sie diese (falls dieses "
"funktioniert) oder\n"
" geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein"
" Terminalfenster ein um den \n"
" Installer zu starten.\n"
" Möglicherweise können Sie mit Rechtsklick den Menupunkt\n"
" &quot;Öffnen mit Java&quot; auswählen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Kommandozeilen (Textbasierte) Installation"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Downloaden Sie den %(i2pversion)s OSX graphischen Installer im oberen "
"Bereich und\n"
" führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
" in der Befehlszeile aus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Downloaden Sie die Datei und klicken Sie doppelt darauf (falls dieses "
"funktioniert) oder\n"
"geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein "
"Terminalfenster um den Installer auszuführen.\n"
"Auf einigen Systemen können Sie mit Rechtsklick die Funktion &quot;Öffnen"
" mit Java&quot; auswählen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Downloaden Sie den graphischen Installer von oben und\n"
"führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"in einer Kommandozeile aus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr "Außerhalb I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr "Innerhalb I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr "Entwickler Pakete"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's Eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"Die I2P Android App ist zur Zeit noch in Entwicklung und bietet KEINE "
"starke Anonymität."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Benötigt Android 2.3 (Gingerbread) oder aktueller. Falls Sie vorher I2P "
"installiert hatten, müssen Sie dieses neu installieren, da auch die "
"Release Schlüssel geändert wurden."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "mindestens 512 MB RAM; 1 GB empfohlen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Die Release und Entwickler Verisonen des I2P APK sind nicht kompatibel, "
"da diese\n"
"von unterschiedlichen Entwicklern (zzz und str4d) signiert sind. "
"Deinstallieren Sie\n"
"die vorhandene Version bevor Sie die andere installieren. "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "Quell Pakete"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den Sourcecode via <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> oder via Git von <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oder <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a> bekommen.\n"
" <br /> \n"
" Führen Sie <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> aus und starten Sie dann entweder "
"den GUI Installer oder die Headless Installation wie oben beschrieben."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Der Android Sourcecoe ist im <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a> Archive und auf <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Android Builds benötigen den I2P Sourcecode.\n"
"Schauen Sie in die Dokumentation om Android Sourcecode für weitere "
"Abhängigkeiten und Instruktionen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Diese Dateien wurden durch zzz signiert, <a "
"href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier ist</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Updates von früheren Versionen:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "automatische Updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-"
"Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version "
"aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-"
"Konsole sobald dieser erscheint."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Bedingt durch einen Bug in Version 0.7.6 können Benutzer, die nicht "
"manuell geupdated haben, einen \"heruntergeladene\n"
"Version ist nicht neue als derzeitige Version\" Fehler bekommen. Diese "
"Nutzer sollten die manuelle Update Methode nutzen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Falls Sie Version 0.7.4 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie "
"bitte\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">die Hinweise zur Version 0.7.5</a> durch⏎\n"
"für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für "
"ihren Router."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Falls Sie Version 00.6.1.30 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie "
"bitte\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">die Anweisungen</a> durch⏎\n"
"für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für "
"ihren Router."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Falls Sie ihren Router nach den Hinweisen auf <a "
"href=\"%(instructions)s\">dieser Seite</a> geändert haben, sollten Sie "
"einen Link\n"
"auf Ihrer <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router Konsole</a> "
"sehen, der Ihnen mit einem einfachem Klick erlaubt, die aktuelle Version "
"zu\n"
"downloaden und zu installieren."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "Alternativ können Sie die unten beschriebene manuelle Methode nutzen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "manuelle Updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Downloaden Sie die Datei in ihr I2P Installationsverzeichnis und benennen"
" Sie es in i2pupdate.zip.\n"
"(Alternativ können Sie den Quelltext von oben downloaden und \"ant "
"updater\" ausführen, das entstandene\n"
"i2pupdate.zip kopieren Sie in ihr I2P Installationsverzeichnis).\n"
"Das Archive müssen Sie NICHT entpacken."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Holen Sie sich eine Tasse Kaffee und kommen Sie in 11 Minuten wieder"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Diese Datei wurde von zzz signiert, <a href=\"%(signingkey)s\">dessen "
"Schlüssel hier zu finden ist</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "Frühere Versionen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Frühere Veröffentlichungen sind verfügbar auf <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>⏎\n"
"und <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\n"
"und im I2P Netzwerk auf <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Nach der Installation unter Windows einfach den \"Start I2P\" Button "
"drücken, wodurch die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
"Konsole</a> mit weiteren Anleitungen erscheint."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Auf Unix-artigen Systemen kann I2P als Service gestartet werden \n"
"mit dem \"i2prouter\" script aus dem von Ihnen gewählten I2P "
"Installationsverzeichnis.\n"
"Aus dem Verzeichnis heraus \"sh i2prouter status\" aufruden sollte Ihnen "
"den Status des Routers mitteilen.\n"
"Die Argumente \"start\",\"stop\" und \"restart\" kontrollieren den "
"Service. Die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
"Konsole</a> kann am gewohnten Ort erreicht werden.\n"
"Für User von OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper "
"(i2psvc) nicht unterstützt wird, starten Sie\n"
"den Router stattdessen mit \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Passen Sie bitte bei der ersten Installation <b>ihre Firewall/NAT "
"Regeln</a>, soweit möglich, an. Beachten Sie\n"
"dabei die I2P Ports für die Internetverbindung, die neben anderen Ports "
"<a href=\"%(faq)s#ports\">hier beschrieben sind</a>.\n"
"Nachdem Sie erfolgreich Ihren Port für eingehende TCP Verbindungen "
"geöffnet haben, aktivieren Sie bitte eingehenden\n"
"TCP Verkehr auf der <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
"auf der \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
"gering gesetzt sind."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Download..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Dein Download beginnt gleich. Falls er nicht innerhalb von 5 Sekunden "
"startet, klicke <a href=\"%(url)s\">hier</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Mirror Auswahl"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Irgendein Downloadmirror"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Um die Belohnung zu erhalten, darf der Autor nicht von einer anderen "
"Organisation oder Gruppe\n"
"für diese Arbeit bezahlt werden (z.B. sind GSoC Studenten hier nicht "
"erlaubt)"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Belohnungen können durch weitere Spenden anwachsen.\n"
"Denken Sie, dieses ist wichtig? <a href=\"%(donate)s\">Spenden Sie</a>, "
"⏎\n"
"und geben Sie dabei die %(donatename)s Belohnung an!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Yep... Die Seite, die Sie gesucht haben, nennt sich anders, existiert "
"nicht oder wurde entfernt."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Server Fehler"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Server Fehler"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Upsi! Beim Server ist irgendwas explodiert."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "Sicher"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "Sonstiges"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "T-Shirts!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigation überspringen"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Das Invisible Internet Projekt"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert und ist korrekt "
"für Router Version %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Diese Seite ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "vorheriger"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "nächsten"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr "Veröffentlicht in"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Über"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Einführung zu I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Vergleiche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Überblick der Vergleiche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Andere anonyme Netzwerke"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Inhaltsverzeichnes der Dokumentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Wie funktioniert es ?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Gutverständliche Einführung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Technische Einführung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Gefahrenanalyse"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic-Routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Netzwerk Datenbank"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Tunnelung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Teilnehmerauswahl"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptographie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Spezifikationen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "Blockfile"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "Gemeinsame Strukturen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurations Dateien"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "GeoIP Daten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "Streaming-Bibliothek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "Tunnelerstellung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "Tunnelnachrichten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "Softwareaktualisierungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "unterstüzte Anwendungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "Protokoll Stack"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Übersicht über die Übetragungsschichten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Tunnelimplementierung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Einbahn-Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "Alte Implementierung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Namensauflösung und Addressbuch"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Ruhmeshalle"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Akademische Artikel und Peer Review"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Präsentationen, Tutorials und Artikel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "Häufige Fragen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "Performanz"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "Mithelfen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "Mach mit!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "Entwickeln"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "Lizenzen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "Unterschriftschlüssel für die Releases"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "Unterschriebene Schlüssel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "Die Schlüssel der Entwickler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bug-Tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "Forschung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr "Offene Forschungsfragen "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "Anleitungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "Neue Entwickler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Eine IDE für I2P verwenden"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Entwicklungsrichtlinien und Code-Richtlinien"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "Neue Übersetzer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "Bounties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "Treffen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "Entwicklungsplan"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P Treffen ATOM Quelle"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Wenn Sie etwas diskutieren möchten, finden Sie die Entwickler im IRC "
"Kanal #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status Aktualisierungen</a> der Entwickler sind"
" ebenfalls verfügbar."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P Entwickler Meetings %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Volles IRC Log"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Nach Thema"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Nach Datum"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Nach Autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Bitte senden Sie neue und korrigierte Einträge an\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Soweit möglich, bitte im BibTeX Format; schauen Sie auf unsere\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX Source Seite</a> nach Beispielen.<br />\n"
"Vergessen Sie nach Möglichkeit nicht die URLs:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">Offline Papers sind weniger nützlich</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Der Sourcecode dieser Seite wurde adaptiert von der <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Unser primäres IRC Netzwerk ist das Irc2P Netzwerk innerhalb von I2P, ein"
" Standardtunnel zu diesem Netzwerk ist bei einer neuen Installation des "
"Routers aktiv.\n"
"Wir sind ebenfalls in Standardnetzwerken wie <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> und <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a> vertreten.\n"
"Alle I2P relevanten Channels auf diesen Netzwerken sind mit den "
"Hauptchanneln im Irc2P via Relay-Bots verbunden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanalliste:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Allgemeiner I2P Diskussions- und Hilfekanal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "Entwickler Gespräche"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Entwickler Themen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond Browser Paket Diskussionen und Entwicklung"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Die meisten Diskussionen über I2P Entwicklung geschieht im <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P Entwickler Forum</a>. Dieses\n"
"ist für gewöhnlich der beste Platz um Anfragen zu stellen, falls der IRC "
"Kanal inaktiv ist."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing Listen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"Es existieren I2P Mailinglisten, diese sind jedoch wenig genutzt bedingt "
"durch die Präferenz der Entwickler zur Kommunikation über IRC oder dem "
"Entwickler Forum. Dieses kann sich in Zukunft ändern."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "Einschreiben"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Um sich bei einer Mailingliste einzuschreiben, gehen Sie zur "
"Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und füllen Sie die "
"Felder aus. I2P interne Email Adressen (foobar@mail.i2p) können auch "
"genutzt werden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Ausschreiben"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Um sich von einer Mailingliste abzumelden oder die Optionen zu ändern, "
"gehen Sie zur Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und geben "
"Sie ihre angemeldete EMail Adresse an."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P Entwickler Diskussionen - alles rund um die Entwicklung von I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Generelle I2P Diskussionen - Alles was nicht in eine andere Liste passt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Sie mögen keine Mailinglisten? Dann ist diese Option für Sie. Alle "
"Mailinglisten sind auch mit NNTP verfügbar."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Mapping Gruppe-Liste"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "Server:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "Generelles"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Was ist eine \"Eepsite\" und wie konfigurieren Sie Ihren Browser um diese"
" zu nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Was bedeuten die Active x/y Nummern in der Router Konsole?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Meine active Peers / known Peers / Participating Tunnel / Verbindungen / "
"Bandbeite &auml;ndern sich stark! Ist irgendwas kaputt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Ist es sicher einen Outproxie zu benutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Sind die meisten Eepsites im I2P-Netzwerk nicht erreichbar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Warum lauscht I2P auf Port 32000 für Verbindungen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Ich glaube, ich habe eine Fehler gefunden. Wo kann ich diesen melden?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Was passierte mit *.i2p.net? Was passierte mit jrandom? Ist I2P tot?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "Ich habe eine Frage!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Ihr Router ist für einige Minuten aktiv und hat keine oder wenige "
"Verbindungen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Warum ist I2P so langsam?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Sie vermissen viele Adressen in Ihrem Adressbuch. Was sind gute "
"Subscription Links?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Wie kann ich meine eigene Eepsite einrichten?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Fragen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Wie verbinde ich mich mit dem IRC innerhalb von I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Ich kann keine normalen Internetseiten &uuml;ber I2P erreichen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Ich kann keine https:// oder ftp:// Seiten &uuml; I2P besuchen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Ist es m&ouml;glich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Wie kann ich meinen Browser entsprechend einstellen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Wie können Sie die Webkonsole von anderen Systemen erreichen oder mit "
"einem Passwort absichern?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Wie können Sie Applikationen von anderen Systemen aus nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Wie reseede ich manuell?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Mein Router nutzt viel zu viel CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Missverständnis"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Wie erreichen Sie IRC, BitTorrent oder andere Services im normalen "
"Internet?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Ist mein Router ein \"Exit Punkt\" ins normale Internet? Das will ich "
"nicht!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Ihnen sind manche Inhalte äusserst zuwider. Wie können Sie verhindern, "
"das Sie diese verteilen, speichern oder abfrufen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Fehler und deren Lösungen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Sie nutzen FreeBSD und wenn Sie I2P starten, bekommen Sie einen Fehler "
"über <code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Im <code>wrapper.log</code> sehen Sie einen Fehler <code>Protokoll "
"Familie nicht verfügbar</code> beim Start von I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr "Link"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Obwohl I2P laut Berichten auch auf älteren PCs wie ein Low-End Pentium II"
" mit 64 MB of RAM, haben Sie ein viel besseres Ergebnis auf einem Pentium"
" III (oder besser) mit 128 MB RAM (oder mehr). Eine <a "
"href=\"%(chart)s\">Tabelle mit Performance Vergleichen </a> der "
"verschiedenen JRE kann auf folgender Seite betrachtet werden <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, in kurz: alles ist möglich, benutzen "
"Sie Sun/Oracle Java oder OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P wurde auf Windows, Linux, FreeBSD (beachten Sie die Hinweise <a "
"href=\"#compat6x\">weiter unten</a>), OSX und OpenSolaris. An einer "
"Umsetzung auf die Android Plattform wird gearbeitet."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Hier einige Adressen, wähle eine oder mehrere."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Diskutiere mit den Entwicklern per IRC in #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr "Bitte die relevanten Informationen vom Router und Wrapper Logfile anfügen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"Die Standard Bezugsquelle ist http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, welche "
"selten aktualisiert wird.\n"
"Wenn Sie keine weitere Bezugsquelle eingetragen haben, werden Sie öfter "
"\"Jump\" Links benutzen\n"
"müssen, dieses wird mit der Zeit lästig."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Hier sind einige weitere öffentliche Subskriptions Links. Sie können "
"einen oder mehr in Ihre\n"
" <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">SusiDNS "
"Subscriptionsliste</a> hinzufügen.\n"
"Sie müssen nicht alle hinzufügen, diese synchronisieren sich regelmässig "
"untereinander.\n"
"Diese Links nutzen eine cgi-bin Anwendung mit mehreren unterschiedlichen "
"Strategien um die Anzahl mehrfach eingereichter Adressen zu minimieren "
"und damit die Effizienz zu steigern.\n"
"Beachten Sie bitte, das das Beziehen eines hosts.txt Services ein Akt von"
" \"Vertrauen\" darstellt, da ein böshafter Subskriptionslink Ihnen "
"falsche Adressen senden kann. Überlegen Sie sich somit bitte vorher, ob "
"Sie einen dieser Links vertrauen.\n"
"Die Betreiber dieser verschiedenen Services haben unterschiedliche Regeln"
" zum Auflisten der Hosts. \n"
"Eine Auflistung der Services hier stellt keine Befürwortung aller Links "
"der Services dar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom war der Hauptentwickler von I2P und <a "
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> für mehrere Jahre.\n"
"Wir wissen nicht ob und falls ja, wann er zurück kommen wird.\n"
"Die *.i2p.net Domain ist nicht funktional nach einem Stromausfall im "
"Rechenzentrum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Sschaue auf <a href=\"%(jrandom)s\">diese Seite</a> f&uuml;r Jrandoms "
"Abschiedsnachricht und weitere Informationen zur Migration von *.i2p.net "
"zu <a href=\"%(index)s\">dieser Webseite</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P wird aktiv weiter entwickelt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Es gibt viele Gründe für hohe CPU Last. Hier ist eine Kontrolliste:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Benutzen Sie nach Möglichkeit OpenJDK oder Sun/Oracle Java, soweit es für"
" Ihr System verfügbar ist.\n"
"Sie können Ihre installierte Java Version mit dem Befehl <code>java "
"-version</code> in einer Kommandozeile/Shell überprüfen. Andere Java "
"Implementationen tendieren dazu, langsamer zu sein."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Nutzen Sie einen Bittorrent Klienten über I2P? Versuchen Sie die Anzahl "
"an Torrents oder die Bandbreitenlimits zu verringern, oder schalten Sie "
"diesen komplett aus, um zu sehen, ob dieses hilft. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Sind Ihre Bandbreitenlimits zu hoch? Es ist möglich, das zu viel Traffic "
"durch Ihren I2P Router geht und er überlastet ist. Versuchen Sie, den "
"<em>geteilten Bandbreitenanteil</em> auf der <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">Konfigurations</a> Seite zu "
"verringern. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, das Sie die aktuellste Version von I2P nutzen um die "
"Vorteile von besserer Performance und weniger Fehlern zu geniessen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Wurde genug Speicher für I2P reserviert? Schauen Sie den Speichergraphen "
"an auf der <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">Graphenseite</a> und"
" sehen Sie, ob der Speicherverbrauch zu hoch ist &mdash die JVM die "
"meiste Zeit mit dem Aufräumen des Speichers beschäftigt ist. Erhöhen Sie "
"den Wert <code>wrapper.java.maxmemory</code> in der Datei "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Ist die CPU Last einfach höher als Sie dachten oder für eine längere Zeit"
" bei 100&#37; ?\n"
"Wenn Sie blockiert ist, könnte es ein Bug sein. Bitte schauen Sie in die "
"Logfiles für weitere Hinweise dazu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Sie können die Java-basierte BigInteger Bibliothek anstelle der nativen "
"Version nutzen,\n"
"besonders wenn Sie eine neue oder ungewöhnliche Betriebssysteme oder "
"Hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.) benutzen.\n"
"Schauen Sie auf der <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi Seite</a> nach für "
"Anleitungen zur Diagnose von Probleme, erstellen der Bibliothek und "
"Testmethoden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Wenn ihre jbigi Bibliothek problemlos funktioniert, ist der größte Nutzer"
" der CPU wahrscheinlich die Bandbreite der weitergeleiteten Tunnel. Diese"
" nutzt die CPU, da in jeden Hop eine Schicht der Verschlüsselung "
"dekodiert wird.\n"
"Sie können diese Bandbreite auf 2 Arten reduzieren - zum einen durch "
"Reduzierung der geteilten Bandbreite auf der <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> Seite, "
"oder durch setzen von <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> auf der"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"Seite."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. I2P ist ein anonymes Netzwerk, somit ist dieses Thema schwer zu "
"l&ouml;sen. I2P ist f&uuml;r jeden aufgebaut und nicht zum zensieren von "
"ein paar/allen Daten. Der Beste Weg um deinen PC frei von "
"(verschl&uuml;sseltem) Material, welches Du nicht magst, zu halten, ist "
"I2P nicht zu nutzen. Die Redefreiheit f&uuml;r jeden (Freedom of Speech) "
"hat gewisse Kosten, die wir akzeptieren m&uuml;ssen. Aber lass uns die "
"Frage in 3 Teilen beantworten:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Verteilung</b> - Der gesamte Verkehr auf I2P ist in mehreren Schichten"
" verschlüsselt. Keiner kennt den Nachrichteninhalt, Quelle oder Ziel.\n"
"Sämtlicher Verkehr wird nur im I2P Netzwerk verteilt, Sie sind kein <a "
"href=\"#exit\">Ausgangsknoten</a> (OutProxy).\n"
"Ihre einzige Alternative ist <i>keinen</i> Verkehr weiterzuleiten, indem "
"Sie die geteilte Bandbreite oder die maximalen Participating Tunnel auf 0"
" setzen (siehe oben).\n"
"Es wäre schön, wenn Sie dieses nicht machen, Sie sollten dem Netzwerk "
"durch weiterleiten von Nachrichten anderer I2P Nutzer helfen. Mehr als "
"95&#37; der Nutzer machen dieses."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Speicherplatz</b> - I2P ist kein verteiltes Dateisystem mit "
"Datenspeicher. Sie denken vielleicht an \n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Auf Ihrem Computer werden keine Daten fremder Leute gespeichert durch das"
" Nutzen von I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Zugang</b> - Falls Eepsites existieren, die Sie nicht mögen, besuchen "
"Sie diese einfach nicht.\n"
"Oder benutzen sie einen filternden Webproxy wie z.B. Privoxy oder eine "
"andere Art eines \"Netzkindermädchens\". "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Nein, das ist normal. Alle Router passen sich dynamisch an die sich "
"ver&auml;nderne Netzwerkbedingunen und Anforderungen an."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Sie müssen gegebenfalls ihren I2P Router reseeden. Mit aktuellen I2P "
"Versionen schauen Sie auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" nach und klicken Sie auf den <em>Änderungen speichern und Reseed "
"beginnen</em> Knopf. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"Die Reseed URL wurde vor einigen Jahren geändert. Falls dieses Ihre erste"
" Installation mit einer wirklich alten Version (0.6.1.30 oder älter), "
"oder Sie I2P eine sehr lange Zeit nicht gestartet haben, müssen Sie die "
"URL ändern und dann auf den \"Reseed\" Knopf in der Konsole klicken um "
"andere Router zu finden.\n"
"Nachdem ihr Router funktioniert, fügen Sie auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"die Zeile <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> ODER "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (beide sollten "
"funktionieren) an, klicken Sie dann auf \"Anwenden\" und dann den "
"\"Reseed\" Link auf der linken Seite."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Dieses funktioniert ab Version 0.6.1.27 oder aktueller.\n"
"Ab Version 0.6.1.31 oder aktueller benötigen Sie dieses eher nicht.\n"
"Wenn Sie eine Version 0.6.1.26 oder früher nutzen, folgen Sie den unten "
"stehenden \n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manuellen Reseed Anleitungen</a> oder "
"installieren Sie die <a href=\"%(downloadslist)s\">aktuelle Version</a>."
"\n"
"Eine mögliche Alternativmethode ist das anfügen von "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"zu ihrer Wrapper.config Datei, den I2P Router komplett "
"beenden,anschliessend neu starten und auf \"Reseed\" klicken. \n"
"Lassen Sie es uns wissen, ob dieses funktioniert."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...aber Sie sollten *wirklich* auf die aktuelle Version <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">upgraden</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Hat ihr Router mehr als 10 aktive Peers ist alles OK. Änderungen in "
"Versionen 0.6.1.31 und 0.6.1.32 haben die Effizienz des Routers "
"verbessert und so effektiv die Anzahl aktiver Peers reduziert .\n"
"Der Router <i>sollte</i> jederzeit Verbindungen zu einigen Peers aufrecht"
" erhalten.\n"
"Der beste Weg um \"gut im Netzwerk verbunden\" zu bleiben ist <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">mehr Bandbreite</a> zu teilen. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Ist mein Router ein \"Exit Node\" ins reguläre Internet? Dieses möchte "
"ich nicht."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Nein. Im Gegensatz zu <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
"sind \"Exit Nodes\" oder \"OutProxies\" kein integraler Teil des "
"Netzwerkes.\n"
"Nur Freiwillige, die explizit eine seperate Anwendung aufsetzen, leiten "
"Daten ins reguläre Internet weiter. Es gibt nur sehr, sehr wenige davon."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Siehe oben. Es existieren nur sehr wenige \"Outproxies\", diese sind kein"
" integraler Bestandteil des Netzwerkes und können inaktiv sein.\n"
"Hinzu kommt, das die alten Outproxies squid.i2p, true.i2p und krabs.i2p "
"verschwunden sind.\n"
"Der einzige Outproxy zur Zeit ist false.i2p.\n"
"Um diesen zu nutzen, ändern Sie die <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">I2ptunnel "
"Einstellungen für den eepProxy</a>\n"
"und setzen Sie die outproxy Liste auf 'false.i2p' (nur diesen). Dann "
"stoppen und starten Sie den eepProxy neu.\n"
"Falls dieses nicht funktioniert, ist der Outproxy nicht aktiv. Dieses ist"
" kein Fehler von I2P.\n"
"Falls Sie vor allem anderen anonym Webseiten aus dem regulären Internet "
"betrachten möchten, sollten Sie <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> probieren (oder das Orchid "
"Plugin)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Innerhalb von I2P gibt es keinen Bedarf für HTTPS, da sämtlicher Transfer"
" End-Zu-End verschlüsselt ist.\n"
"FTP ist aus tecchnischen Gründen nicht unterstützt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Es existieren keine FTP \"Outproxies\" ins Internet&mdash;es mag sogar "
"unmöglich sein eines aufzusetzen.\n"
"Jede andere Art von Outproxy kann funktionieren, sobald dieser mit einem "
"Standard Tunnel erstellt wird.\n"
"Falls Sie ein Outproxy erstellen möchten, erforschen Sie sorgfältig die "
"möglichen Risiken.\n"
"Die I2P Gemeinschaft kann Ihnen möglicherweise bei technischen Aspekten "
"helfen, fragen Sie ruhig."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Wie schon mehrmals oben genannt, sämtliche existierende Outproxies sind "
"keine Kernbestandteile des Netzwerkes.\n"
"Diese sind Dienste von verschiedenen privaten Leuten und können jederzeit"
" aktiv oder inaktiv sein."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Update</b>: Dank der Arbeit von h2ik existiert nun ein von I2P "
"nutzbarer HTTPS Outproxy. Seit der I2P Version 0.8.4 ist dieser <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">Tunnel</a> "
"standardmässig eingerichtet.\n"
"Falls der HTTPS Outproxy nicht in Ihrer I2P Version vorhanden ist, können"
" Sie diesen einfach mit folgender Anleitung anlegen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Öffnen Sie den <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P "
"Tunnel Manager</a>. Scrollen Sie bis zum Ende herunter."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Wählen Sie <b>CONNECT</b> aus dem <b>Neuen Klienten Tunnel</b> Drop Down "
"Auswahlrequester und klicken Sie auf <b>Erzeugen</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"<b>Benennen</b> und <b>beschreiben</b> Sie den neuen HTTPS Tunnel auf der"
" neuen Seite wie es ihnen beliebt.\n"
"Der <b>Zugriffs Punkt</b> ist ihr lokaler Port für den neuen HTTPS Proxy,"
" empfohlen ist <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> sollte die .i2p Adresse des Outproxys sein, die auch "
"HTTPS unterstützt.\n"
"Sichten Sie dazu das Posting von h2ik im <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">forum.i2p</a> nach "
"der korrekte Adresse.\n"
"Stellen Sie sicher, das sowohl <b>Geteilter Klient</b>,<b>verzögerter "
"Connect</b> als auch <b>Auto Start</b> aktiviert sind. \n"
"Weitere Optionen sollten unverändert bleiben. Klicken Sie auf Speichern, "
"im Tunnel Manager starten Sie den Tunnel mit einem Klick auf den "
"\"Start\" Knopf neben ihrem neuem Tunnel. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"Klicken Sie sich in Firefox durch bis zu diesem Menu: "
"<b>Tools</b>><b>Optionen</b>><b>Erweitert</b>><b>Netzwerk</b>><b>Einstellungen</b>."
" Deaktivieren Sie den Punkt <b>Diesen Proxy für alle Protokolle "
"nutzen</b> und setzen Sie den <b>SSL proxy</b> auf: localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Diese Frage können nur Sie beantworten, da die korrekte Antwort auf Ihr "
"Verhalten, Ihr <a href=\"%(threatmodel)s\">Bedrohungsszenario</a> und Ihr"
" Vertrauen in den Outproxy Betreiber basiert."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Wie auch Tor verschlüsselt I2P nicht auf magische Weise das gesamte "
"Internet.\n"
"Sie sind der Gefährdung des Mitlesen sihrer Daten durch den Outproxy "
"Betreiber ausgesetzt.\n"
"Die <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a> erklären dieses sehr gut."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Zusätzlich gilt zu beachten, das Sie damit möglicherweise verwundbar für "
"eine ID Kollision zwichen den Outproxy Betreiber und den Betreibern "
"weiterer I2P Services sind, sobald Sie die selbe Tunnels (\"geteilte "
"Klienten\") nutzen.\n"
"Dazu gibt es eine weitere Diskussion im <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> Forum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Solange kein OutProxy für den von Ihnen gewünschten Server konfiguriert "
"ist, kann dieses nicht funktionieren.\n"
"Es existieren nur 3 Arten von derzeitig funktionierenden OutProxies: "
"HTTP, HTTPS und EMail. Beachten Sie, das es keinen SOCKS OutProxy gibt.\n"
"Falls Sie diesen Service benötigen, versuchen Sie bitte <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Falls Sie alle Eepsites, die jemals erstellt wurden, betrachten, ja, die "
"meisten sind aus. Benutzer und Eepsites kommen und gehen.\n"
"Ein guter Startpunkt in I2P ist das Kontrollieren welcher der Eepsites "
"aktiv sind.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> verfolgt den Status aktiver "
"Eepsites."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <a href=\"http://localhost:7658/\">Webseiten</a> "
"Link ganz oben in der Router Konsole für Anleitungen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Warum sind Downloads, Torrents, Webseiten und alles andere so langsam in "
"I2P?\n"
"Die Verschlüsselung und das Routing im I2P Netzwerk fügen eine nicht "
"unerhebliche Menge an Overhead hinzu und begrenzen die Bandbreite.\n"
"Anonymität gibt es nicht kostenlos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"Zusätzlich sollten Sie wie andere auch ihre Bandbreitenlimits anpassen. "
"Zwei essentielle Einstellungen dazu sind die ein- und ausgehende "
"Bandbreitenlimits auf <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">der "
"Konfigurationsseite</a>.\n"
"Mit der Standardeinstellung von 32 KB/sec bekommen Sie bestenfalls Raten "
"von 15-20 KB/sec Datentransfer in I2PSnark. Erhöhen Sie diese Werte (aber"
" bleiben Sie innerhalb ihrer Limits der Internetanbindung), dieses erhöht"
" auch die möglichen Transferraten in I2PSnark und anderen Anwendungen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Haben Sie auch ausreichend geteilte Bandbreite konfigiguriert um "
"participating Tunnel durch Ihren Router zu erlauben? Glauben Sie es oder "
"nicht, participating Transfer hilft ihrem I2P Router dabei, gut im "
"Netzwerk integriert zu sein und somit auch Ihnen bei den Transferraten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P ist noch nicht fertig. Eine Menge Verbesserungen und Fehlerbehebungen"
" werden nach und nach integriert. Global gesprochen hilft es Ihnen bei "
"der Performance, immer die aktuelleste Version zu nutzen.\n"
"Falls Sie es noch nicht installiert haben, <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">installieren Sie die aktuelle Version</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Schauen Sie in der <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P "
"Bittorrent FAQ</a> nach"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Ein Tunnel zu den zentralen IRC Servern innerhalb von I2P, Irc2P, wird "
"bei der Installation erstellt (siehe <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"Konfigurationseite</a>) und dieser wird beim Router Start automatisch "
"gestartet. Zur Verbindung mit dem IRC Servern, verbinden Sie ihren IRC "
"Klienten mit dem Server <code>localhost/6668</code>. Bei XChat-artige IRC"
" Klienten erstellen Sie ein neues Netzwerk mit dem Server "
"<code>localhost/6668</code> (denken Sie daran, die Option &quot;Bypass "
"proxy server&quot; zu aktivieren, falls Sie einen IRC Proxy konfiguriert "
"haben).\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Aus Gründen der Sicherheit rennt die Router Admin Konsole standardmässig "
"nur auf dem Localhost Interface.\n"
"Doch mit ein paar Änderungen in den Einstellungen, schalten Sie diese "
"extern erreichbar:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Öffnen Sie <code>~/.i2p/clients.config</code> und ersetzen Sie<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"mit <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Gehen Sie auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" und geben Sie einen Konsolen Usernamen und Passwort ein, falls "
"gewünscht."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Gehen Sie auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"und klicken Sie \"sanft neustarten\", welches die JVM und die "
"Klientenprogramme neustartet"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Nach dem Start sollten Sie ihre Konsole von extern erreichen können. "
"Laden Sie die Routerkonsole unter http://127.0.0.1:7657 neu und Sie "
"werden nach einem Usernamen und Passwort, welche Sie in obigen Schritt 2 "
"eingegeben haben, gefragt werden, jedenfalls solange ihr Browser Support "
"für Authentifizierung besitzt.\n"
"Hinweis: das obige <code>0.0.0.0</code> spezifiziert ein "
"<i>Interface</i>, kein Netzwerk oder Netzmaske. 0.0.0.0 meint hier: "
"\"binde an alle Interfaces\", so ist es sowohl unter 127.0.0.1:7657 als "
"auch an jeder LAN/WAN IP erreichbar.."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Standardmässig bindet sich das I2CP Interface des Routers (Port 7654) an "
"die Adresse 127.0.0.1. Um dieses an 0.0.0.0 zu binden, setzen Sie die "
"erweiterte Konfigurationsoption <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> "
"und starten Sie I2P neu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Was ist eine \"Eepseite\" ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Eine Eepsite ist eine Webseite, welche anonym gehostet ist - du kannst "
"diese betreten"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Die Proxy Konfiguration für diverse Browser ist unter <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">Browser Setup</a> mit Bildschirmfotos "
"erreichbar. Komplexere Setups mit externen Tools sind möglich, können "
"aber Schwachstellen und Leaks in ihr Setup einbringen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x ist die Anzahl der Peers, von denen Sie eine Nachricht erhalten oder "
"gesendet haben in der letzten Minute, y ist die Anzahl der in der letzten"
" Stunde kontaktierten Peers, oder so."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"Der SOCKS Proxy funktioniert ab Version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 werden "
"unterstützt.\n"
"Mangels fehlenden Outproxy ist dieses von beschränktem Nutzen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Hinzu geben viele Anwendungen sensitive Informationen, die Sie "
"indentifizieren können, ins Internet preis.\n"
"I2P selber filtert nur Verbindungsdaten, Wenn jedoch das gewünschte "
"Programm diese Daten als Inhalt sendet, kann Ihnen I2P keine Möglichkeit "
"bieten, ihre Anonymität zu schützen. Zum Beispiel senden einige "
"Mailprogramme die IP des Computers, auf dem sie laufen, an den "
"Mailserver. I2P hat keine Möglichkeit, diese Daten auszufiltern. Somit "
"ist das Nutzen von existieren Programmen via einem SOCKS Tunnel möglich, "
"aber sehr gefährlich."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie dennoch mehr Informationen zu der SOCKS Proxy Anwendung haben "
"möchten, gibt es einige hilfreiche Tips auf der <a "
"href=\"%(socks)s\">SOCKS Webseite</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Okay, hier ist eine Liste der Standard Ports (alles ist "
"selbstverständlich mit verschiedenen Einstellungen zu verändern):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Ports zum Internet</b>\n"
"Hinweis: Seit Version 0.7.8 nutzen neue Installationen nicht mehr Port "
"8887, sie wählen einen zufälligen Port zwischen 9000 und 31000 beim "
"allerersten Start.\n"
"Der ausgewählte Port ist auf der Router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> zu "
"sehen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Ausgehenden UDP Verkehr vom zufällig ausgewähltem Port, der auf der "
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
"genannt ist, zu allen möglichen UDP Ports, Antworten müssen erlaubt "
"sein</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Ausgehender TCP Verkehr von zufälligen, hohen Ports hin zu allen "
"möglichen externen TCP Ports</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(Optional, aber empfohlen) Eingehender UDP Verkehr von allen möglichen"
" Quellen an den Port, welcher auf der <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
"genannt ist</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(Optional, aber empfohlen) Eingehender TCP Verkehr von allen möglichen"
" Quellen zu dem auf der <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
"genannten Port</b><br />\n"
"Eingehender TCP Verkehr kann auf der <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
"deaktiviert sein."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>Ausgehender UDP Verkehr auf Port 123, Antworten erlaubt</b><br />\n"
"Dieses ist notwendig für die I2P interne Zeit-Synchronisation (via SNTP -"
" es fragt einen zufällig Server aus dem\n"
"pool.ntp.org Pool oder einen Server, den Sie konfiguriert haben)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Lokale I2P Ports</b>, reagieren per se nur auf lokale Verbindungen, "
"Ausnahmen werden explizit genannt:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP Multicast-Lauscher.\n"
"<i>Kann nicht geändert werden. Wird an alle Schnittstellen gebunden.\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> geändert "
"werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> BOB Anbindung, eine High-Level API für Klienten\n"
"<i>standardmässig Ddeaktiviert\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"aktiviert/deaktiviert werden.\n"
"Kann auch in der bob.config Datei geändert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> HTTP-Proxy\n"
"<i>Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
"geändert werden.\n"
"Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle "
"Schnittstellen gebunden werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> HTTPS-Proxy\n"
"<i>Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
"geändert werden.\n"
"Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle "
"Schnittstellen gebunden werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> IRC-Proxy\n"
"<i>Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
"geändert werden.\n"
"Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle "
"Schnittstellen gebunden werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP Ereignis Wächter.\n"
"<i>Bindet sich an die LAN Adresse.\n"
"Kann mit der erweiterten Konfiguration i2np.upnp.HTTPPort=nnnn geändert "
"werden.\n"
"Kann auch auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"deaktiviert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP Wächter für Suchanfragen.\n"
"<i>Bindet sich an alle Interfaces.\n"
"Kann mit der erweiterten Konfiguration i2np.upnp.SSDPPort=nnnn geändert "
"werden.\n"
"Kann auf der Seite <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> deaktivert"
" werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> I2P Klienten Protokoll Port, von Klienten Applikation "
"genutzt.\n"
"<i>Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"auf einen anderen Port geändert werden, dieses ist jedoch nicht "
"empfohlen.\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"geändert werden, z.B. anderer Port oder an ein anderes Interface "
"binden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP für die SAM Brücke, eine Hochlevel Socket API für "
"Klienten.\n"
"<i>Nur offen, wenn ein SAM V3 Klient eine UDP Session anfordert.\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"gestartet/beendet werden.\n"
"Kann in der Datei clients.config mit der SAM Kommandozeilenoption "
"sam.udp.port=nnnn geändert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM Brücke, eine Hochlevel Socket API für Klienten\n"
"<i>Seit Version 0.6.5 standardmässig deaktiviert. Kann auf der <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"Seite aktiviert/deaktiviert werden.\n"
"Kann auch in der clients.config Datei geändert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> Ihre Routerkonsole\n"
"<i>Kann in der clients.config Datei deaktiviert werden.\n"
"Kann dort auch so konfiguriert werden, das sie sich an ein spezielles "
"Interface, oder alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Ihre Eepsite\n"
"<i>Kann in der clients.config Datei deaktiviert werden.\n"
"Kann in der jetty.xml so konfiguriert werden, das sie sich an ein "
"spezielles Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Ausgehende Email an smtp.postman.i2p\n"
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
"deaktiviert werden.\n"
"Kann auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Eingehende Email von pop.postman.i2p\n"
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
"deaktiviert werden.\n"
"Kann auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - standardmässig deaktiviert)\n"
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
"deaktiviert werden.\n"
"Kann dort auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Lokale Verbindung zum Wrapper Kontrollport.\n"
"<i>Nur ausgehend zu Port 32000, lauscht nicht auf diesem Port.\n"
"Startet bei 31000 und fügt immer 1 hinzu bis ein freier Port gefunden "
"ist, maximal 31999.\n"
"Zum ändern schauen Sie bitte in die <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">Wrapper Dokumentation</a>.\n"
"Für mehr Informationen, schauen sie <a href=\"#port32000\">weiter "
"unten</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> Lokaler Kontrollkanal für den Service Wrapper.\n"
"<i>Um diesen zu ändern, schauen Sie sich die\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/german/prop-"
"port.html\">Wrapper Anleitung</a> an.\n"
"Für mehr Informationen schauen Sie <a href=\"#port32000\">weiter "
"unten</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Die lokalen I2P Ports und die I2P Tunnel Ports müssen nicht von extern "
"erreichbar sein, *sollten* aber lokal erreichbar sein. Sie können auch "
"weitere Ports für I2P Tunnel Instanzen via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ erstellen (und damit die Notwendigkeit, "
"diese Ports in der Firewall lokal freizugeben, jedoch nicht von extern, "
"ausser dieses ist so gewünscht)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Zusammengefasst muss kein Port von externen Peers erreichbar sein, falls "
"Sie jedoch in ihrer NAT/Firewall eingehende TCP und UDP Verbindungen auf "
"dem <a href=\"http://localhost:7657/config\">externem I2P Port</a> "
"freischalten, bekommen Sie eine bessere Performance. Auch sollten Sie "
"ausgehende UDP Pakete an externe Peers erlauben (das Blockieren von "
"verschiedenen IPs mit Tools wie PeerGuardian schadet ihrer Performance "
"nur - machen Sie dieses nicht)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem Port 32000 ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Der von I2P genutzte Tanuki Service Wrapper benutzt diesen Port "
"&mdash;an Localhost gebunden&mdash; um mit der Software, die in der JVM "
"rennt, zu kommunizieren. Beim Start der JVM wird ihr ein Schlüssel zur "
"Verbindung mit dem Wrapper übergeben. Nach der erfolgreichen Verbindung "
"zwischen Wrapper und JVM erlaubt der Wrapper keine weiteren Verbindungen "
"mehr."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Mehr Informationen sind in der <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/german/prop-"
"port.html\">Wrapper Dokumentation</a> zu finden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Ein I2P Router muß nur einmal reseeden, um dem Netzwerk das erste Mal "
"beizutreten.\n"
"Dieses Reseeden ist nichts anderes als das Absenden eines einfachen HTTP "
"GET Requests zum\n"
"downloaden von mehreren \"RouterInfo\" Dateien von einer bestimmten "
"Reseed URL."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Ein typisches Zeichen eines fehlgeschlagenen Reseedens ist die Anzeige "
"der \"Bekannten\" Peers\n"
"(in der linken Sidebar der Router Konsole), wenn diese nur eine sehr "
"geringe Zahl (oftmals weniger als 5) \n"
"anzeigt und nicht ansteigt. Dieses kann, neben anderen Gründen, auch an "
"Ihrer Firewall liegen, die ausgehenden Verkehr limitieren oder die Reseed"
" Anfrage blockieren."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Um einen I2P Router manuell zu reseeden, erledigen Sie bitte folgendes:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Stoppe deinen I2P Router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Öffnen Sie <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> in"
" einem Webbrowser"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
"Speichert ein Dutzend \"routerInfo\" Dateien in ihr I2P \"netDb\" "
"Verzeichnis"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Starte deinen I2P Router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Wenn Sie versuchen, den Router mittels \"i2prouter start\" zu starten, "
"sehen Sie wahrscheinlich eine Ausgabe wie diese:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Um sicher zu gehen, das I2P auf möglichst vielen System funktioniert, "
"nutzen wir bis I2P 0.8.9 einen <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>, welcher für"
" FreeBSD 6.x kompiliert war. Wenn Sie diesen Fehler erhalten, fehlen sehr"
" wahrscheinlich einige Kompatibilitätsbibliotheken. Diese Bibliotheken "
"können Sie mit den folgenden Schritten installieren: "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Wechseln Sie zum Root User mittels <code>su</code> oder loggen Sie ich "
"als <code>root</code> ein."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Kompatibilitätsbibliotheken nicht nutzen können (oder "
"wollen), können Sie den Wrapper für Ihr System <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">selber kompilieren</a>, I2P mit dem "
"<code>runplain.sh</code> starten oder Sie können den Wrapper durch einen "
"aus dem Source Tarball ersetzen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Zur Version 0.8.9 von I2P wurde der Wrapper auf Version v3.5.12 "
"aktualisiert und auf Systemen mit FreeBSD 7.2 kompiliert."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"In der Datei <code>wrapper.log</code> sehe ich einen Fehler, der sagt "
"\"<code>Protokollfamilie nicht verfügbar</code>\" beim Laden der Router "
"Konsole"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Dieser Fehler tritt öfters bei Systemen auf, die IPv6 als Default gesetzt"
" haben und Java Software mit Netzwerkfunktionen nutzen. Es gibt ein paar "
"Möglichkeiten, dieses zu lösen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Auf Linux-basierten Systemen verwenden Sie <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Suchen Sie folgende Zeilen in der <code>wrapper.config</code> Datei."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Wenn diese Zeilen bereits so vorhanden sind, kommentiere sie aus, indem "
"du die \"#\"s entfernst. Andernfalls füge die Zeilen ohne die '#'s hinzu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit wäre, die <strong>::1</strong> aus "
"<code>~/.i2p/clients.config</code> zu entfernen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>WARNUNG</strong>: Damit Änderungen an der "
"<code>wrapper.config</code> wirksam werden, müssen\n"
"der Router und der Wrapper vollständig gestoppt werden. Ein Klick auf "
"<em>Neustart</em> in der\n"
"Router-Konsole liest diese Datei NICHT erneut ein!\n"
"Klicke <em>Herunterfahren</em>, warte 11 Minuten, dann starte I2P neu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Bestens! Du findest uns im IRC auf irc.freenode.net im Kanal #i2p oder "
"frage im <a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> und wir werden das hier "
"anf&uuml;gen (mit der Antwort, hoffentlich)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Deutsche Gesetze"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Anonymes Netzwerk"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Eine anonyme Peer-to-Peer-Netzwerkschicht, die mit quelloffenen "
"Werkzeugen erstellt wurde und traditionelle Internetdienste wie Email, "
"IRC oder das Betreiben von Websites ermöglicht"
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Was macht I2P für dich?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Das I2P-Netz bietet einen hohen Grad an Schutz der Privatssphäre bei der "
"Kommunikation über das Internet. Vielen Aktivitäten, bei denen Sie "
"andernfalls private Informationen preisgeben würden, können Sie innerhalb"
" von I2P anonym nachgehen."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Hole I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "Was ist I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P ist ein anonymous Overlay Netzwerk - ein Netzwerk innerhalb eines "
"Netzwerkes. Es zielt darauf ab, Kommunikationen vor Abhören, Auslesen und"
" Beobachten durch 3. Parteien wie ISPs zu schützen.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P wird von vielen Leuten benutzt, die sich um ihre Privatsphäre sorgen:"
" Aktivisten, unterdrückte Personen, Journalisten und Geheimnisverräter, "
"aber auch von gewöhnlichen Personen.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Kein Netzwerk kann \"perfekt anonym\" sein. Das weitergehende Ziel von "
"I2P ist es, Angriffe immer schwerer und komplexer zu machen. I2Ps "
"Anonymität wächst mit der Größe des Netzwerkes und mit der anhaltenenden "
"Überprüfung durch die akademischen Reviews. \n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P ist verfügbar für Dekstops, integrierte Systeme (wie z.B. der "
"Rasperry Pi) und Android Geräte. Helfen Sie mit, dieses kundzutun!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Lese more&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Was kannst du mit I2P machen?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integriertes Webmail "
"Interface, Plugin für Email ohne zentrale Server."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsen:</a> Anonyme "
"Webseiten, Übergänge zum und vom öffentlichem Internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging und Foren:</a> "
"Blogging und Syndie Plugins."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> "
"Integrierter anonymer Webserver."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Echtzeit-Chat:</a> "
"Sofortnachrichten und IRC-Klienten."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#Filesharing\">File sharing:</a> ED2K- und "
"Gnutella-Clients, integrierter BitTorrent-Client."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraler "
"Dateispeicher:</a> Tahoe-LAFS verteiltes Dateisystem Plugin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Weitere unterstützte Anwendungen "
"&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Neuigkeiten &amp; Updates"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Empfohlene Links & Ressourcen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Scnauen Sie auch auf die Seite mit\n"
"<a href=\"%(media)s\">Links zu Präsentations, Videos und Anleitungen zu "
"I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P im Netz"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Freunde von I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mehr Projekte und Dokumentationen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Foren, Newsseiten, anderes"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Sehr altes Material"