forked from I2P_Developers/i2p.www
3474 lines
128 KiB
Plaintext
3474 lines
128 KiB
Plaintext
# German translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
|
|
# blabla <blabla@trash-mail.com>, 2014
|
|
# gru3n3r <inactive+gru3n3r@transifex.com>, 2014
|
|
# D.A. Loader, 2013
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
|
|
# SteinQuadrat, 2013
|
|
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014
|
|
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
|
|
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
|
|
# Forecast <taisto@web.de>, 2014
|
|
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 09:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>\n"
|
|
"Language-Team: German "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "Blog Kategorie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P-Blog als ATOM-Feed"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "verfasst %(date)s von %(author)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "mehr Blogartikel …"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "Geschrieben:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "I2P-Debianpakete"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Debian Pakete\n"
|
|
"wurden getestet und <em>sollten </em>auf x86/x86_64 Plattformen mit "
|
|
"folgenden Systemen funktionieren:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> und neuer)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze und neuer) & kFreeBSD"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die I2P Pakete <em>könnten</em> nicht auf den oben genannten Systemen "
|
|
"funktionieren. Bitte melden Sie alle Probleme mit diesen Paketen auf <a "
|
|
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> unter <a "
|
|
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Neuste Versionen</a> von Ubuntu und dessen "
|
|
"Derivaten (<em>Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-Derivate)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
|
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruktionen für Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (und neuer) und Derivate "
|
|
"wie Linux Mint & Trisquel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "Das PPA per Terminal hinzufügen und I2P installieren"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "Öffne eine Konsole und gib folgendes ein:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Befehl wird das PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel, mit "
|
|
"dem die Paketquelle signiert wurde, zur Quelliste hinzugefügt.\n"
|
|
"Der GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicherzustellen, dass die "
|
|
"heruntergeladenen Pakete authentisch sind und nicht nachträglich "
|
|
"manipuliert wurden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informiere deinen Paketmanager über das neue PPA, indem du folgendes "
|
|
"eingibst: "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltete Paketquelle "
|
|
"nach der neuesten Softwareliste ab. Inklusive des I2P-PPA, welches mit "
|
|
"dem vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "Du kannst nun I2P installieren!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Das PPA über Synaptic hinzufügen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffne Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald sich Synaptic öffnet, wähle <em>Paketquellen</em> von dem "
|
|
"<em>Einstellungen</em> Menü."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicke den <em>Andere Quellen</em>-Tab und dann <em>Hinzufügen</em>. Füge"
|
|
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in das APT-Zeilen-Feld ein und "
|
|
"klicke auf <em>Quelle hinzufügen</em>, danach den Knopf "
|
|
"\"<em>Schließen</em>\" und dann <em>Aktualisieren</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du <code>i2p</code> und drückst "
|
|
"Enter. Wenn <code>i2p</code> in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, "
|
|
"rechtsklicke <code>i2p</code> und wähle <em>markiere für "
|
|
"Installation</em>. Anschliessend wirst du wahrscheinlich <em>markiere "
|
|
"zusätzliche benötigte Änderungen?</em> in einem Popup sehen. Ist dies der"
|
|
" Fall, klicke <em>markieren</em> dann <em>Anwenden</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem der Installationsprozess abgeschlossen ist, kannst du zu dem "
|
|
"nächsten Teil von <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> "
|
|
"wechseln und es für dein System konfigurieren."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Anleitung für Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Die nachfolgenden Schritte sollten als User mit Root-Rechten "
|
|
"ausgeführt werden (z.B. vorher mittels \"su\" zum User Root wechseln oder"
|
|
" jede Befehlszeile mit \"sudo\" beginnen)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr "Fügen Sie Zeilen wie diese <code>%(file)s</code> an."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
|
" and add it to apt:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie <a href=\"%(repokey)s\">die zum Signieren des Repositories"
|
|
" genutzten Schlüssel</a> und fügen Sie diese in apt hinzu: "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch "
|
|
"folgende Ergänzungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem "
|
|
"System aktivierten Repository aktualisieren,\n"
|
|
"inclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das <code>i2p-"
|
|
"keyring</code>\n"
|
|
"Paket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des "
|
|
"Repositories erhaten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach der Installation kannst du <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
|
|
"starten</a> und es passend einrichten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "Arbeit nach der Installation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen"
|
|
" Möglichkeiten gestartet werden:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""Bei Bedarf" nutzen Sie das I2Prouter Script. Führen Sie "
|
|
"einfach "<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" in einer Kommandozeile aus. (Hinweis: Nutzen Sie "
|
|
"<strong><u>niemals</u></strong> \n"
|
|
"sudo oder als root Benutzer starten)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""Bei Bedarf" ohne den <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java Service Wrapper</a>\n"
|
|
"(immer auf nicht-Linux/nicht-x86 Systemen) durch ausführen von\"<code"
|
|
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Hinweis: Nutzen Sie <strong><u>nicht</u></strong>\n"
|
|
"sudo oder als root starten)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"als ein Service, der automatisch beim Systemstart startet, auch\n"
|
|
"vor dem Einloggen. Der Service kann mit \"<code>dkpg-reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses "
|
|
"ist auch die empfohlene Art."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der ersten Installation bitte daran denken, die <b>NAT/Firewall-"
|
|
"Einstellungen</b>\n"
|
|
"wenn möglich anzupassen. Die Ports, die weitergeleitet werden müssen, "
|
|
"können auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"Netzwerk-Konfigurationsseite</a> in der Router-Konsole gefunden werden. "
|
|
"Hilfestellung zu Portweiterleitungen\n"
|
|
"wird auf <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> gegeben."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
|
|
"auf der \n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
|
|
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
|
|
"gering gesetzt sind."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Eepsites mit Ihrem Browser betrachten möchten, finden Sie auf "
|
|
"der <a href=\"%(browserconfig)s\">Browser Proxy Setup</a> Webseite eine "
|
|
"einfache Anleitung."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Nötige Software"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
|
" recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime 1.6 oder aktueller.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
|
" empfohlen,\n"
|
|
"ausser Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Automatische Java Verisons Erkennung hier</a>\n"
|
|
"oder geben Sie <tt>java -version</tt> in ihre Befehlszeile ein.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "saubere Installationen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
|
msgid "Mirror:"
|
|
msgstr "Spiegelserver:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
|
msgid "select alternate mirror"
|
|
msgstr "Alternativen Spiegelserver auswählen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "Lade die Datei herunter und führe sie aus."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie diese Datei und doppel-klicken Sie diese (falls dieses "
|
|
"funktioniert) oder\n"
|
|
" geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein"
|
|
" Terminalfenster ein um den \n"
|
|
" Installer zu starten.\n"
|
|
" Möglicherweise können Sie mit Rechtsklick den Menupunkt\n"
|
|
" "Öffnen mit Java" auswählen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "Kommandozeilen (Textbasierte) Installation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie den %(i2pversion)s OSX graphischen Installer im oberen "
|
|
"Bereich und\n"
|
|
" führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
|
|
" in der Befehlszeile aus."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie die Datei und klicken Sie doppelt darauf (falls dieses "
|
|
"funktioniert) oder\n"
|
|
"geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein "
|
|
"Terminalfenster um den Installer auszuführen.\n"
|
|
"Auf einigen Systemen können Sie mit Rechtsklick die Funktion "Öffnen"
|
|
" mit Java" auswählen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie den graphischen Installer von oben und\n"
|
|
"führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"in einer Kommandozeile aus."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
|
msgid "Outside I2P"
|
|
msgstr "Außerhalb I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
|
msgid "Inside I2P"
|
|
msgstr "Innerhalb I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
|
msgid "Development Builds"
|
|
msgstr "Entwickler Pakete"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
|
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's Eepsite</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
|
|
"strong anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die I2P Android App ist zur Zeit noch in Entwicklung und bietet KEINE "
|
|
"starke Anonymität."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benötigt Android 2.3 (Gingerbread) oder aktueller. Falls Sie vorher I2P "
|
|
"installiert hatten, müssen Sie dieses neu installieren, da auch die "
|
|
"Release Schlüssel geändert wurden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "mindestens 512 MB RAM; 1 GB empfohlen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Release und Entwickler Verisonen des I2P APK sind nicht kompatibel, "
|
|
"da diese\n"
|
|
"von unterschiedlichen Entwicklern (zzz und str4d) signiert sind. "
|
|
"Deinstallieren Sie\n"
|
|
"die vorhandene Version bevor Sie die andere installieren. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Quell Pakete"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ können Sie den Sourcecode via <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> oder via Git von <a "
|
|
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oder <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a> bekommen.\n"
|
|
" <br /> \n"
|
|
" Führen Sie <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> aus und starten Sie dann entweder "
|
|
"den GUI Installer oder die Headless Installation wie oben beschrieben."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Android Sourcecoe ist im <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a> Archive und auf <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
"Android Builds benötigen den I2P Sourcecode.\n"
|
|
"Schauen Sie in die Dokumentation om Android Sourcecode für weitere "
|
|
"Abhängigkeiten und Instruktionen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Dateien wurden durch zzz signiert, <a "
|
|
"href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier ist</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "Updates von früheren Versionen:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "automatische Updates"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-"
|
|
"Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version "
|
|
"aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-"
|
|
"Konsole sobald dieser erscheint."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
|
"that version\n"
|
|
"and have not upgraded manually\n"
|
|
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
|
"error,\n"
|
|
"and should use the manual update method below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedingt durch einen Bug in Version 0.7.6 können Benutzer, die nicht "
|
|
"manuell geupdated haben, einen \"heruntergeladene\n"
|
|
"Version ist nicht neue als derzeitige Version\" Fehler bekommen. Diese "
|
|
"Nutzer sollten die manuelle Update Methode nutzen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie Version 0.7.4 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie "
|
|
"bitte\n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">die Hinweise zur Version 0.7.5</a> durch⏎\n"
|
|
"für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für "
|
|
"ihren Router."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie Version 00.6.1.30 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie "
|
|
"bitte\n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">die Anweisungen</a> durch⏎\n"
|
|
"für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für "
|
|
"ihren Router."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
|
" \n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
|
"allowing\n"
|
|
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
|
" link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie ihren Router nach den Hinweisen auf <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">dieser Seite</a> geändert haben, sollten Sie "
|
|
"einen Link\n"
|
|
"auf Ihrer <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router Konsole</a> "
|
|
"sehen, der Ihnen mit einem einfachem Klick erlaubt, die aktuelle Version "
|
|
"zu\n"
|
|
"downloaden und zu installieren."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
|
|
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
|
msgstr "Alternativ können Sie die unten beschriebene manuelle Methode nutzen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "manuelle Updates"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie die Datei in ihr I2P Installationsverzeichnis und benennen"
|
|
" Sie es in i2pupdate.zip.\n"
|
|
"(Alternativ können Sie den Quelltext von oben downloaden und \"ant "
|
|
"updater\" ausführen, das entstandene\n"
|
|
"i2pupdate.zip kopieren Sie in ihr I2P Installationsverzeichnis).\n"
|
|
"Das Archive müssen Sie NICHT entpacken."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "Holen Sie sich eine Tasse Kaffee und kommen Sie in 11 Minuten wieder"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei wurde von zzz signiert, <a href=\"%(signingkey)s\">dessen "
|
|
"Schlüssel hier zu finden ist</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "Frühere Versionen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frühere Veröffentlichungen sind verfügbar auf <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>⏎\n"
|
|
"und <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\n"
|
|
"und im I2P Netzwerk auf <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach der Installation unter Windows einfach den \"Start I2P\" Button "
|
|
"drücken, wodurch die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
|
|
"Konsole</a> mit weiteren Anleitungen erscheint."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Unix-artigen Systemen kann I2P als Service gestartet werden \n"
|
|
"mit dem \"i2prouter\" script aus dem von Ihnen gewählten I2P "
|
|
"Installationsverzeichnis.\n"
|
|
"Aus dem Verzeichnis heraus \"sh i2prouter status\" aufruden sollte Ihnen "
|
|
"den Status des Routers mitteilen.\n"
|
|
"Die Argumente \"start\",\"stop\" und \"restart\" kontrollieren den "
|
|
"Service. Die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
|
|
"Konsole</a> kann am gewohnten Ort erreicht werden.\n"
|
|
"Für User von OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper "
|
|
"(i2psvc) nicht unterstützt wird, starten Sie\n"
|
|
"den Router stattdessen mit \"sh runplain.sh\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passen Sie bitte bei der ersten Installation <b>ihre Firewall/NAT "
|
|
"Regeln</a>, soweit möglich, an. Beachten Sie\n"
|
|
"dabei die I2P Ports für die Internetverbindung, die neben anderen Ports "
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">hier beschrieben sind</a>.\n"
|
|
"Nachdem Sie erfolgreich Ihren Port für eingehende TCP Verbindungen "
|
|
"geöffnet haben, aktivieren Sie bitte eingehenden\n"
|
|
"TCP Verkehr auf der <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
|
|
"auf der \n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
|
|
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
|
|
"gering gesetzt sind."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Download..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Download beginnt gleich. Falls er nicht innerhalb von 5 Sekunden "
|
|
"startet, klicke <a href=\"%(url)s\">hier</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "Mirror Auswahl"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "Irgendein Downloadmirror"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Belohnung zu erhalten, darf der Autor nicht von einer anderen "
|
|
"Organisation oder Gruppe\n"
|
|
"für diese Arbeit bezahlt werden (z.B. sind GSoC Studenten hier nicht "
|
|
"erlaubt)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belohnungen können durch weitere Spenden anwachsen.\n"
|
|
"Denken Sie, dieses ist wichtig? <a href=\"%(donate)s\">Spenden Sie</a>, "
|
|
"⏎\n"
|
|
"und geben Sie dabei die %(donatename)s Belohnung an!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yep... Die Seite, die Sie gesucht haben, nennt sich anders, existiert "
|
|
"nicht oder wurde entfernt."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Server Fehler"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "500 Server Fehler"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "Upsi! Beim Server ist irgendwas explodiert."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Mirrors"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sicher"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "Impressum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
|
msgid "T-Shirts!"
|
|
msgstr "T-Shirts!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Spenden"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "Navigation überspringen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "I2P Logo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "Das Invisible Internet Projekt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert und ist korrekt "
|
|
"für Router Version %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "Diese Seite ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "vorheriger"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "nächsten"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "Veröffentlicht in"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "Einführung zu I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Vergleiche"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "Überblick der Vergleiche"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "Andere anonyme Netzwerke"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "Inhaltsverzeichnes der Dokumentation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "Wie funktioniert es ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "Gutverständliche Einführung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "Technische Einführung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "Gefahrenanalyse"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "Garlic-Routing"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Netzwerk Datenbank"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "Tunnelung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Teilnehmerauswahl"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Kryptographie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Spezifikationen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "Blockfile"
|
|
msgstr "Blockfile"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
|
msgid "Common structures"
|
|
msgstr "Gemeinsame Strukturen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Konfigurations Dateien"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "Datagramme"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
|
msgid "GeoIP files"
|
|
msgstr "GeoIP Daten"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "Streaming-Bibliothek"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
|
msgid "Tunnel creation"
|
|
msgstr "Tunnelerstellung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
|
msgid "Tunnel messages"
|
|
msgstr "Tunnelnachrichten"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
|
msgid "Software updates"
|
|
msgstr "Softwareaktualisierungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "unterstüzte Anwendungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokolle"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "Protokoll Stack"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transports"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "Übersicht über die Übetragungsschichten"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "Tunnels"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "Tunnelimplementierung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Einbahn-Tunnels"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "Alte Implementierung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "Namensauflösung und Addressbuch"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Ruhmeshalle"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "Akademische Artikel und Peer Review"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "Präsentationen, Tutorials und Artikel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Häufige Fragen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performanz"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Foren"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Mithelfen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "Mach mit!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "Entwickeln"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lizenzen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "Unterschriftschlüssel für die Releases"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "Unterschriebene Schlüssel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "Die Schlüssel der Entwickler"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Bug-Tracker"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Forschung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Offene Forschungsfragen "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Anleitungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "Neue Entwickler"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "Eine IDE für I2P verwenden"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "Entwicklungsrichtlinien und Code-Richtlinien"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "Neue Übersetzer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "Bounties"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Treffen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "Entwicklungsplan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P Treffen ATOM Quelle"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
|
"schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
|
"schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie etwas diskutieren möchten, finden Sie die Entwickler im IRC "
|
|
"Kanal #i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status Aktualisierungen</a> der Entwickler sind"
|
|
" ebenfalls verfügbar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "I2P Entwickler Meetings %(id)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "Volles IRC Log"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "Nach Thema"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "Nach Datum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "Nach Autor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte senden Sie neue und korrigierte Einträge an\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"Soweit möglich, bitte im BibTeX Format; schauen Sie auf unsere\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX Source Seite</a> nach Beispielen.<br />\n"
|
|
"Vergessen Sie nach Möglichkeit nicht die URLs:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">Offline Papers sind weniger nützlich</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Sourcecode dieser Seite wurde adaptiert von der <a "
|
|
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unser primäres IRC Netzwerk ist das Irc2P Netzwerk innerhalb von I2P, ein"
|
|
" Standardtunnel zu diesem Netzwerk ist bei einer neuen Installation des "
|
|
"Routers aktiv.\n"
|
|
"Wir sind ebenfalls in Standardnetzwerken wie <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
|
|
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> und <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a> vertreten.\n"
|
|
"Alle I2P relevanten Channels auf diesen Netzwerken sind mit den "
|
|
"Hauptchanneln im Irc2P via Relay-Bots verbunden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "Kanalliste:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "Allgemeiner I2P Diskussions- und Hilfekanal"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "Offtopic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "Entwickler Gespräche"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Entwickler Themen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr "Abscond Browser Paket Diskussionen und Entwicklung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Diskussionen über I2P Entwicklung geschieht im <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P Entwickler Forum</a>. Dieses\n"
|
|
"ist für gewöhnlich der beste Platz um Anfragen zu stellen, falls der IRC "
|
|
"Kanal inaktiv ist."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Mailing Listen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren I2P Mailinglisten, diese sind jedoch wenig genutzt bedingt "
|
|
"durch die Präferenz der Entwickler zur Kommunikation über IRC oder dem "
|
|
"Entwickler Forum. Dieses kann sich in Zukunft ändern."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "Einschreiben"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sich bei einer Mailingliste einzuschreiben, gehen Sie zur "
|
|
"Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und füllen Sie die "
|
|
"Felder aus. I2P interne Email Adressen (foobar@mail.i2p) können auch "
|
|
"genutzt werden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "Ausschreiben"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sich von einer Mailingliste abzumelden oder die Optionen zu ändern, "
|
|
"gehen Sie zur Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und geben "
|
|
"Sie ihre angemeldete EMail Adresse an."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr "I2P Entwickler Diskussionen - alles rund um die Entwicklung von I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr "Generelle I2P Diskussionen - Alles was nicht in eine andere Liste passt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie mögen keine Mailinglisten? Dann ist diese Option für Sie. Alle "
|
|
"Mailinglisten sind auch mit NNTP verfügbar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "Mapping Gruppe-Liste"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelles"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Was ist eine \"Eepsite\" und wie konfigurieren Sie Ihren Browser um diese"
|
|
" zu nutzen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "Was bedeuten die Active x/y Nummern in der Router Konsole?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meine active Peers / known Peers / Participating Tunnel / Verbindungen / "
|
|
"Bandbeite ändern sich stark! Ist irgendwas kaputt?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "Ist es sicher einen Outproxie zu benutzen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "Sind die meisten Eepsites im I2P-Netzwerk nicht erreichbar?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "Warum lauscht I2P auf Port 32000 für Verbindungen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "Ich glaube, ich habe eine Fehler gefunden. Wo kann ich diesen melden?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
|
msgstr "Was passierte mit *.i2p.net? Was passierte mit jrandom? Ist I2P tot?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "Ich habe eine Frage!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einrichtung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Router ist für einige Minuten aktiv und hat keine oder wenige "
|
|
"Verbindungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
|
msgstr "Warum ist I2P so langsam?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie vermissen viele Adressen in Ihrem Adressbuch. Was sind gute "
|
|
"Subscription Links?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "Wie kann ich meine eigene Eepsite einrichten?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
|
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Fragen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "Wie verbinde ich mich mit dem IRC innerhalb von I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "Ich kann keine normalen Internetseiten über I2P erreichen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "Ich kann keine https:// oder ftp:// Seiten ü I2P besuchen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "Ist es möglich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "Wie kann ich meinen Browser entsprechend einstellen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie können Sie die Webkonsole von anderen Systemen erreichen oder mit "
|
|
"einem Passwort absichern?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "Wie können Sie Applikationen von anderen Systemen aus nutzen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "Wie reseede ich manuell?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "Mein Router nutzt viel zu viel CPU?!?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
|
msgid "Misconception"
|
|
msgstr "Missverständnis"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie erreichen Sie IRC, BitTorrent oder andere Services im normalen "
|
|
"Internet?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist mein Router ein \"Exit Punkt\" ins normale Internet? Das will ich "
|
|
"nicht!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihnen sind manche Inhalte äusserst zuwider. Wie können Sie verhindern, "
|
|
"das Sie diese verteilen, speichern oder abfrufen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
|
msgstr "Fehler und deren Lösungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
|
msgid ""
|
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie nutzen FreeBSD und wenn Sie I2P starten, bekommen Sie einen Fehler "
|
|
"über <code>libm.so.4</code>!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im <code>wrapper.log</code> sehen Sie einen Fehler <code>Protokoll "
|
|
"Familie nicht verfügbar</code> beim Start von I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
|
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
|
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
|
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obwohl I2P laut Berichten auch auf älteren PCs wie ein Low-End Pentium II"
|
|
" mit 64 MB of RAM, haben Sie ein viel besseres Ergebnis auf einem Pentium"
|
|
" III (oder besser) mit 128 MB RAM (oder mehr). Eine <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">Tabelle mit Performance Vergleichen </a> der "
|
|
"verschiedenen JRE kann auf folgender Seite betrachtet werden <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, in kurz: alles ist möglich, benutzen "
|
|
"Sie Sun/Oracle Java oder OpenJDK."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
|
msgid ""
|
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
|
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P wurde auf Windows, Linux, FreeBSD (beachten Sie die Hinweise <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">weiter unten</a>), OSX und OpenSolaris. An einer "
|
|
"Umsetzung auf die Android Plattform wird gearbeitet."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
|
msgstr "Hier einige Adressen, wähle eine oder mehrere."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
|
msgstr "Diskutiere mit den Entwicklern per IRC in #i2p-dev"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
|
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
|
msgstr "Bitte die relevanten Informationen vom Router und Wrapper Logfile anfügen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
|
"updated rarely.\n"
|
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
|
"\"jump\" links which\n"
|
|
"is annoying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standard Bezugsquelle ist http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, welche "
|
|
"selten aktualisiert wird.\n"
|
|
"Wenn Sie keine weitere Bezugsquelle eingetragen haben, werden Sie öfter "
|
|
"\"Jump\" Links benutzen\n"
|
|
"müssen, dieses wird mit der Zeit lästig."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
|
"to add one or two\n"
|
|
"to your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"subscription list</a>.\n"
|
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
|
"periodically.\n"
|
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
|
"minimize\n"
|
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
|
"efficient.\n"
|
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
|
" malicious\n"
|
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
|
"you\n"
|
|
"want to trust any of these.\n"
|
|
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
|
"hosts.\n"
|
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sind einige weitere öffentliche Subskriptions Links. Sie können "
|
|
"einen oder mehr in Ihre\n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">SusiDNS "
|
|
"Subscriptionsliste</a> hinzufügen.\n"
|
|
"Sie müssen nicht alle hinzufügen, diese synchronisieren sich regelmässig "
|
|
"untereinander.\n"
|
|
"Diese Links nutzen eine cgi-bin Anwendung mit mehreren unterschiedlichen "
|
|
"Strategien um die Anzahl mehrfach eingereichter Adressen zu minimieren "
|
|
"und damit die Effizienz zu steigern.\n"
|
|
"Beachten Sie bitte, das das Beziehen eines hosts.txt Services ein Akt von"
|
|
" \"Vertrauen\" darstellt, da ein böshafter Subskriptionslink Ihnen "
|
|
"falsche Adressen senden kann. Überlegen Sie sich somit bitte vorher, ob "
|
|
"Sie einen dieser Links vertrauen.\n"
|
|
"Die Betreiber dieser verschiedenen Services haben unterschiedliche Regeln"
|
|
" zum Auflisten der Hosts. \n"
|
|
"Eine Auflistung der Services hier stellt keine Befürwortung aller Links "
|
|
"der Services dar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
|
msgid ""
|
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
|
"outage at the hosting company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jrandom war der Hauptentwickler von I2P und <a "
|
|
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> für mehrere Jahre.\n"
|
|
"Wir wissen nicht ob und falls ja, wann er zurück kommen wird.\n"
|
|
"Die *.i2p.net Domain ist nicht funktional nach einem Stromausfall im "
|
|
"Rechenzentrum."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
|
"and additional information\n"
|
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sschaue auf <a href=\"%(jrandom)s\">diese Seite</a> für Jrandoms "
|
|
"Abschiedsnachricht und weitere Informationen zur Migration von *.i2p.net "
|
|
"zu <a href=\"%(index)s\">dieser Webseite</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
|
msgid "I2P remains in active development."
|
|
msgstr "I2P wird aktiv weiter entwickelt."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr "Es gibt viele Gründe für hohe CPU Last. Hier ist eine Kontrolliste:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. You can check \n"
|
|
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
|
"-version</code> at a \n"
|
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
|
"implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie nach Möglichkeit OpenJDK oder Sun/Oracle Java, soweit es für"
|
|
" Ihr System verfügbar ist.\n"
|
|
"Sie können Ihre installierte Java Version mit dem Befehl <code>java "
|
|
"-version</code> in einer Kommandozeile/Shell überprüfen. Andere Java "
|
|
"Implementationen tendieren dazu, langsamer zu sein."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzen Sie einen Bittorrent Klienten über I2P? Versuchen Sie die Anzahl "
|
|
"an Torrents oder die Bandbreitenlimits zu verringern, oder schalten Sie "
|
|
"diesen komplett aus, um zu sehen, ob dieses hilft. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your\n"
|
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
|
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Ihre Bandbreitenlimits zu hoch? Es ist möglich, das zu viel Traffic "
|
|
"durch Ihren I2P Router geht und er überlastet ist. Versuchen Sie, den "
|
|
"<em>geteilten Bandbreitenanteil</em> auf der <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">Konfigurations</a> Seite zu "
|
|
"verringern. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, das Sie die aktuellste Version von I2P nutzen um die "
|
|
"Vorteile von besserer Performance und weniger Fehlern zu geniessen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
|
"time in\n"
|
|
"garbage collection. Increase the setting "
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wurde genug Speicher für I2P reserviert? Schauen Sie den Speichergraphen "
|
|
"an auf der <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">Graphenseite</a> und"
|
|
" sehen Sie, ob der Speicherverbrauch zu hoch ist &mdash die JVM die "
|
|
"meiste Zeit mit dem Aufräumen des Speichers beschäftigt ist. Erhöhen Sie "
|
|
"den Wert <code>wrapper.java.maxmemory</code> in der Datei "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die CPU Last einfach höher als Sie dachten oder für eine längere Zeit"
|
|
" bei 100% ?\n"
|
|
"Wenn Sie blockiert ist, könnte es ein Bug sein. Bitte schauen Sie in die "
|
|
"Logfiles für weitere Hinweise dazu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version,\n"
|
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Java-basierte BigInteger Bibliothek anstelle der nativen "
|
|
"Version nutzen,\n"
|
|
"besonders wenn Sie eine neue oder ungewöhnliche Betriebssysteme oder "
|
|
"Hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.) benutzen.\n"
|
|
"Schauen Sie auf der <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi Seite</a> nach für "
|
|
"Anleitungen zur Diagnose von Probleme, erstellen der Bibliothek und "
|
|
"Testmethoden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
|
"share bandwidth on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ihre jbigi Bibliothek problemlos funktioniert, ist der größte Nutzer"
|
|
" der CPU wahrscheinlich die Bandbreite der weitergeleiteten Tunnel. Diese"
|
|
" nutzt die CPU, da in jeden Hop eine Schicht der Verschlüsselung "
|
|
"dekodiert wird.\n"
|
|
"Sie können diese Bandbreite auf 2 Arten reduzieren - zum einen durch "
|
|
"Reduzierung der geteilten Bandbreite auf der <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> Seite, "
|
|
"oder durch setzen von <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> auf der"
|
|
" <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
|
"Seite."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
|
"to communicate freely. \n"
|
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
|
" is to not use I2P.\n"
|
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
|
"But let's address your question in three parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm. I2P ist ein anonymes Netzwerk, somit ist dieses Thema schwer zu "
|
|
"lösen. I2P ist für jeden aufgebaut und nicht zum zensieren von "
|
|
"ein paar/allen Daten. Der Beste Weg um deinen PC frei von "
|
|
"(verschlüsseltem) Material, welches Du nicht magst, zu halten, ist "
|
|
"I2P nicht zu nutzen. Die Redefreiheit für jeden (Freedom of Speech) "
|
|
"hat gewisse Kosten, die wir akzeptieren müssen. Aber lass uns die "
|
|
"Frage in 3 Teilen beantworten:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
|
" You don't know\n"
|
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
|
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verteilung</b> - Der gesamte Verkehr auf I2P ist in mehreren Schichten"
|
|
" verschlüsselt. Keiner kennt den Nachrichteninhalt, Quelle oder Ziel.\n"
|
|
"Sämtlicher Verkehr wird nur im I2P Netzwerk verteilt, Sie sind kein <a "
|
|
"href=\"#exit\">Ausgangsknoten</a> (OutProxy).\n"
|
|
"Ihre einzige Alternative ist <i>keinen</i> Verkehr weiterzuleiten, indem "
|
|
"Sie die geteilte Bandbreite oder die maximalen Participating Tunnel auf 0"
|
|
" setzen (siehe oben).\n"
|
|
"Es wäre schön, wenn Sie dieses nicht machen, Sie sollten dem Netzwerk "
|
|
"durch weiterleiten von Nachrichten anderer I2P Nutzer helfen. Mehr als "
|
|
"95% der Nutzer machen dieses."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
|
" be thinking of\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Speicherplatz</b> - I2P ist kein verteiltes Dateisystem mit "
|
|
"Datenspeicher. Sie denken vielleicht an \n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Auf Ihrem Computer werden keine Daten fremder Leute gespeichert durch das"
|
|
" Nutzen von I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
|
"there.\n"
|
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zugang</b> - Falls Eepsites existieren, die Sie nicht mögen, besuchen "
|
|
"Sie diese einfach nicht.\n"
|
|
"Oder benutzen sie einen filternden Webproxy wie z.B. Privoxy oder eine "
|
|
"andere Art eines \"Netzkindermädchens\". "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"No. This is normal.\n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein, das ist normal. Alle Router passen sich dynamisch an die sich "
|
|
"veränderne Netzwerkbedingunen und Anforderungen an."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
|
"can go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
|
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
|
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen gegebenfalls ihren I2P Router reseeden. Mit aktuellen I2P "
|
|
"Versionen schauen Sie auf <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" nach und klicken Sie auf den <em>Änderungen speichern und Reseed "
|
|
"beginnen</em> Knopf. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
|
msgid ""
|
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
|
" you have installed\n"
|
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
|
"After your router is running,\n"
|
|
"on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
|
"work),\n"
|
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Reseed URL wurde vor einigen Jahren geändert. Falls dieses Ihre erste"
|
|
" Installation mit einer wirklich alten Version (0.6.1.30 oder älter), "
|
|
"oder Sie I2P eine sehr lange Zeit nicht gestartet haben, müssen Sie die "
|
|
"URL ändern und dann auf den \"Reseed\" Knopf in der Konsole klicken um "
|
|
"andere Router zu finden.\n"
|
|
"Nachdem ihr Router funktioniert, fügen Sie auf <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
|
"die Zeile <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> ODER "
|
|
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (beide sollten "
|
|
"funktionieren) an, klicken Sie dann auf \"Anwenden\" und dann den "
|
|
"\"Reseed\" Link auf der linken Seite."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
|
"do this.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
"Possible alternate method - add\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
|
" click \"reseed\".\n"
|
|
"Let us know if this works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses funktioniert ab Version 0.6.1.27 oder aktueller.\n"
|
|
"Ab Version 0.6.1.31 oder aktueller benötigen Sie dieses eher nicht.\n"
|
|
"Wenn Sie eine Version 0.6.1.26 oder früher nutzen, folgen Sie den unten "
|
|
"stehenden \n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manuellen Reseed Anleitungen</a> oder "
|
|
"installieren Sie die <a href=\"%(downloadslist)s\">aktuelle Version</a>."
|
|
"\n"
|
|
"Eine mögliche Alternativmethode ist das anfügen von "
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
|
|
"zu ihrer Wrapper.config Datei, den I2P Router komplett "
|
|
"beenden,anschliessend neu starten und auf \"Reseed\" klicken. \n"
|
|
"Lassen Sie es uns wissen, ob dieses funktioniert."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
|
"the latest version."
|
|
msgstr ""
|
|
"...aber Sie sollten *wirklich* auf die aktuelle Version <a "
|
|
"href=\"%(downloadslist)s\">upgraden</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
|
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
|
"peers.\n"
|
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
|
"times.\n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hat ihr Router mehr als 10 aktive Peers ist alles OK. Änderungen in "
|
|
"Versionen 0.6.1.31 und 0.6.1.32 haben die Effizienz des Routers "
|
|
"verbessert und so effektiv die Anzahl aktiver Peers reduziert .\n"
|
|
"Der Router <i>sollte</i> jederzeit Verbindungen zu einigen Peers aufrecht"
|
|
" erhalten.\n"
|
|
"Der beste Weg um \"gut im Netzwerk verbunden\" zu bleiben ist <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">mehr Bandbreite</a> zu teilen. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist mein Router ein \"Exit Node\" ins reguläre Internet? Dieses möchte "
|
|
"ich nicht."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
|
"\n"
|
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
|
"traffic to the regular Internet.\n"
|
|
"There are very, very few of these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein. Im Gegensatz zu <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
|
|
"sind \"Exit Nodes\" oder \"OutProxies\" kein integraler Teil des "
|
|
"Netzwerkes.\n"
|
|
"Nur Freiwillige, die explizit eine seperate Anwendung aufsetzen, leiten "
|
|
"Daten ins reguläre Internet weiter. Es gibt nur sehr, sehr wenige davon."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
|
msgid ""
|
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
|
"inherent part of the network,\n"
|
|
"and they may not be up.\n"
|
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
|
"vanished.\n"
|
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
|
"To use it, edit your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
|
"access sites\n"
|
|
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe oben. Es existieren nur sehr wenige \"Outproxies\", diese sind kein"
|
|
" integraler Bestandteil des Netzwerkes und können inaktiv sein.\n"
|
|
"Hinzu kommt, das die alten Outproxies squid.i2p, true.i2p und krabs.i2p "
|
|
"verschwunden sind.\n"
|
|
"Der einzige Outproxy zur Zeit ist false.i2p.\n"
|
|
"Um diesen zu nutzen, ändern Sie die <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">I2ptunnel "
|
|
"Einstellungen für den eepProxy</a>\n"
|
|
"und setzen Sie die outproxy Liste auf 'false.i2p' (nur diesen). Dann "
|
|
"stoppen und starten Sie den eepProxy neu.\n"
|
|
"Falls dieses nicht funktioniert, ist der Outproxy nicht aktiv. Dieses ist"
|
|
" kein Fehler von I2P.\n"
|
|
"Falls Sie vor allem anderen anonym Webseiten aus dem regulären Internet "
|
|
"betrachten möchten, sollten Sie <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> probieren (oder das Orchid "
|
|
"Plugin)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
|
"to-end.\n"
|
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innerhalb von I2P gibt es keinen Bedarf für HTTPS, da sämtlicher Transfer"
|
|
" End-Zu-End verschlüsselt ist.\n"
|
|
"FTP ist aus tecchnischen Gründen nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
|
msgid ""
|
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one.\n"
|
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
|
" potential risks.\n"
|
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine FTP \"Outproxies\" ins Internet—es mag sogar "
|
|
"unmöglich sein eines aufzusetzen.\n"
|
|
"Jede andere Art von Outproxy kann funktionieren, sobald dieser mit einem "
|
|
"Standard Tunnel erstellt wird.\n"
|
|
"Falls Sie ein Outproxy erstellen möchten, erforschen Sie sorgfältig die "
|
|
"möglichen Risiken.\n"
|
|
"Die I2P Gemeinschaft kann Ihnen möglicherweise bei technischen Aspekten "
|
|
"helfen, fragen Sie ruhig."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
|
msgid ""
|
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
|
" of the network.\n"
|
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
|
"be operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie schon mehrmals oben genannt, sämtliche existierende Outproxies sind "
|
|
"keine Kernbestandteile des Netzwerkes.\n"
|
|
"Diese sind Dienste von verschiedenen privaten Leuten und können jederzeit"
|
|
" aktiv oder inaktiv sein."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
|
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
|
"configured out of the box.<br />\n"
|
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
|
"can add it easily by doing the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Update</b>: Dank der Arbeit von h2ik existiert nun ein von I2P "
|
|
"nutzbarer HTTPS Outproxy. Seit der I2P Version 0.8.4 ist dieser <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">Tunnel</a> "
|
|
"standardmässig eingerichtet.\n"
|
|
"Falls der HTTPS Outproxy nicht in Ihrer I2P Version vorhanden ist, können"
|
|
" Sie diesen einfach mit folgender Anleitung anlegen:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie den <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P "
|
|
"Tunnel Manager</a>. Scrollen Sie bis zum Ende herunter."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
|
"<b>Create</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <b>CONNECT</b> aus dem <b>Neuen Klienten Tunnel</b> Drop Down "
|
|
"Auswahlrequester und klicken Sie auf <b>Erzeugen</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
|
" you like.\n"
|
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
|
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
|
"https. \n"
|
|
"See this forum post of <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
|
"address. \n"
|
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
|
"are checked.\n"
|
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
|
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Benennen</b> und <b>beschreiben</b> Sie den neuen HTTPS Tunnel auf der"
|
|
" neuen Seite wie es ihnen beliebt.\n"
|
|
"Der <b>Zugriffs Punkt</b> ist ihr lokaler Port für den neuen HTTPS Proxy,"
|
|
" empfohlen ist <b>4445</b>.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> sollte die .i2p Adresse des Outproxys sein, die auch "
|
|
"HTTPS unterstützt.\n"
|
|
"Sichten Sie dazu das Posting von h2ik im <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">forum.i2p</a> nach "
|
|
"der korrekte Adresse.\n"
|
|
"Stellen Sie sicher, das sowohl <b>Geteilter Klient</b>,<b>verzögerter "
|
|
"Connect</b> als auch <b>Auto Start</b> aktiviert sind. \n"
|
|
"Weitere Optionen sollten unverändert bleiben. Klicken Sie auf Speichern, "
|
|
"im Tunnel Manager starten Sie den Tunnel mit einem Klick auf den "
|
|
"\"Start\" Knopf neben ihrem neuem Tunnel. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
|
msgid ""
|
|
"In firefox, click through "
|
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
|
"localhost:4445."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie sich in Firefox durch bis zu diesem Menu: "
|
|
"<b>Tools</b>><b>Optionen</b>><b>Erweitert</b>><b>Netzwerk</b>><b>Einstellungen</b>."
|
|
" Deaktivieren Sie den Punkt <b>Diesen Proxy für alle Protokolle "
|
|
"nutzen</b> und setzen Sie den <b>SSL proxy</b> auf: localhost:4445."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
|
"depends on your behaviours, your\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
|
"outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Diese Frage können nur Sie beantworten, da die korrekte Antwort auf Ihr "
|
|
"Verhalten, Ihr <a href=\"%(threatmodel)s\">Bedrohungsszenario</a> und Ihr"
|
|
" Vertrauen in den Outproxy Betreiber basiert."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
|
msgid ""
|
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
|
"The <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>\n"
|
|
"does a good job of explaining this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie auch Tor verschlüsselt I2P nicht auf magische Weise das gesamte "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Sie sind der Gefährdung des Mitlesen sihrer Daten durch den Outproxy "
|
|
"Betreiber ausgesetzt.\n"
|
|
"Die <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a> erklären dieses sehr gut."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich gilt zu beachten, das Sie damit möglicherweise verwundbar für "
|
|
"eine ID Kollision zwichen den Outproxy Betreiber und den Betreibern "
|
|
"weiterer I2P Services sind, sobald Sie die selbe Tunnels (\"geteilte "
|
|
"Klienten\") nutzen.\n"
|
|
"Dazu gibt es eine weitere Diskussion im <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> Forum."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
|
"to, this cannot be done.\n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
|
"If this type of service is required, try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solange kein OutProxy für den von Ihnen gewünschten Server konfiguriert "
|
|
"ist, kann dieses nicht funktionieren.\n"
|
|
"Es existieren nur 3 Arten von derzeitig funktionierenden OutProxies: "
|
|
"HTTP, HTTPS und EMail. Beachten Sie, das es keinen SOCKS OutProxy gibt.\n"
|
|
"Falls Sie diesen Service benötigen, versuchen Sie bitte <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie alle Eepsites, die jemals erstellt wurden, betrachten, ja, die "
|
|
"meisten sind aus. Benutzer und Eepsites kommen und gehen.\n"
|
|
"Ein guter Startpunkt in I2P ist das Kontrollieren welcher der Eepsites "
|
|
"aktiv sind.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> verfolgt den Status aktiver "
|
|
"Eepsites."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
"at the top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf den <a href=\"http://localhost:7658/\">Webseiten</a> "
|
|
"Link ganz oben in der Router Konsole für Anleitungen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
|
msgid ""
|
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
|
" I2P?\n"
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
|
"Anonymity isn't free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warum sind Downloads, Torrents, Webseiten und alles andere so langsam in "
|
|
"I2P?\n"
|
|
"Die Verschlüsselung und das Routing im I2P Netzwerk fügen eine nicht "
|
|
"unerhebliche Menge an Overhead hinzu und begrenzen die Bandbreite.\n"
|
|
"Anonymität gibt es nicht kostenlos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
|
"bandwidth limits.\n"
|
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
|
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
|
"limitations)\n"
|
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich sollten Sie wie andere auch ihre Bandbreitenlimits anpassen. "
|
|
"Zwei essentielle Einstellungen dazu sind die ein- und ausgehende "
|
|
"Bandbreitenlimits auf <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">der "
|
|
"Konfigurationsseite</a>.\n"
|
|
"Mit der Standardeinstellung von 32 KB/sec bekommen Sie bestenfalls Raten "
|
|
"von 15-20 KB/sec Datentransfer in I2PSnark. Erhöhen Sie diese Werte (aber"
|
|
" bleiben Sie innerhalb ihrer Limits der Internetanbindung), dieses erhöht"
|
|
" auch die möglichen Transferraten in I2PSnark und anderen Anwendungen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
|
msgid ""
|
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
|
"participating tunnels\n"
|
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
|
"traffic\n"
|
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
|
"speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie auch ausreichend geteilte Bandbreite konfigiguriert um "
|
|
"participating Tunnel durch Ihren Router zu erlauben? Glauben Sie es oder "
|
|
"nicht, participating Transfer hilft ihrem I2P Router dabei, gut im "
|
|
"Netzwerk integriert zu sein und somit auch Ihnen bei den Transferraten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and\n"
|
|
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
|
"performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P ist noch nicht fertig. Eine Menge Verbesserungen und Fehlerbehebungen"
|
|
" werden nach und nach integriert. Global gesprochen hilft es Ihnen bei "
|
|
"der Performance, immer die aktuelleste Version zu nutzen.\n"
|
|
"Falls Sie es noch nicht installiert haben, <a "
|
|
"href=\"%(downloadslist)s\">installieren Sie die aktuelle Version</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schauen Sie in der <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P "
|
|
"Bittorrent FAQ</a> nach"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see\n"
|
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>),\n"
|
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
|
"it, tell your IRC\n"
|
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
|
" can create a\n"
|
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
|
" "Bypass\n"
|
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ein Tunnel zu den zentralen IRC Servern innerhalb von I2P, Irc2P, wird "
|
|
"bei der Installation erstellt (siehe <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"Konfigurationseite</a>) und dieser wird beim Router Start automatisch "
|
|
"gestartet. Zur Verbindung mit dem IRC Servern, verbinden Sie ihren IRC "
|
|
"Klienten mit dem Server <code>localhost/6668</code>. Bei XChat-artige IRC"
|
|
" Klienten erstellen Sie ein neues Netzwerk mit dem Server "
|
|
"<code>localhost/6668</code> (denken Sie daran, die Option "Bypass "
|
|
"proxy server" zu aktivieren, falls Sie einen IRC Proxy konfiguriert "
|
|
"haben).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
"\n"
|
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
|
"you can make it reachable remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus Gründen der Sicherheit rennt die Router Admin Konsole standardmässig "
|
|
"nur auf dem Localhost Interface.\n"
|
|
"Doch mit ein paar Änderungen in den Einstellungen, schalten Sie diese "
|
|
"extern erreichbar:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
|
msgid ""
|
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"with <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie <code>~/.i2p/clients.config</code> und ersetzen Sie<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"mit <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and add a console username and password if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie auf <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
" und geben Sie einen Konsolen Usernamen und Passwort ein, falls "
|
|
"gewünscht."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
|
"client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie auf <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"und klicken Sie \"sanft neustarten\", welches die JVM und die "
|
|
"Klientenprogramme neustartet"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. Reload the router at\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
|
"password you specified in step 2\n"
|
|
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
|
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
|
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
|
"any LAN/WAN IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Start sollten Sie ihre Konsole von extern erreichen können. "
|
|
"Laden Sie die Routerkonsole unter http://127.0.0.1:7657 neu und Sie "
|
|
"werden nach einem Usernamen und Passwort, welche Sie in obigen Schritt 2 "
|
|
"eingegeben haben, gefragt werden, jedenfalls solange ihr Browser Support "
|
|
"für Authentifizierung besitzt.\n"
|
|
"Hinweis: das obige <code>0.0.0.0</code> spezifiziert ein "
|
|
"<i>Interface</i>, kein Netzwerk oder Netzmaske. 0.0.0.0 meint hier: "
|
|
"\"binde an alle Interfaces\", so ist es sowohl unter 127.0.0.1:7657 als "
|
|
"auch an jeder LAN/WAN IP erreichbar.."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
|
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
|
"router advanced configuration option "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmässig bindet sich das I2CP Interface des Routers (Port 7654) an "
|
|
"die Adresse 127.0.0.1. Um dieses an 0.0.0.0 zu binden, setzen Sie die "
|
|
"erweiterte Konfigurationsoption <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> "
|
|
"und starten Sie I2P neu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "Was ist eine \"Eepseite\" ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
|
"\n"
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Eepsite ist eine Webseite, welche anonym gehostet ist - du kannst "
|
|
"diese betreten"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
|
"tools\n"
|
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Proxy Konfiguration für diverse Browser ist unter <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">Browser Setup</a> mit Bildschirmfotos "
|
|
"erreichbar. Komplexere Setups mit externen Tools sind möglich, können "
|
|
"aber Schwachstellen und Leaks in ihr Setup einbringen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last\n"
|
|
"hour or so."
|
|
msgstr ""
|
|
"x ist die Anzahl der Peers, von denen Sie eine Nachricht erhalten oder "
|
|
"gesendet haben in der letzten Minute, y ist die Anzahl der in der letzten"
|
|
" Stunde kontaktierten Peers, oder so."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
|
"supported.\n"
|
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der SOCKS Proxy funktioniert ab Version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 werden "
|
|
"unterstützt.\n"
|
|
"Mangels fehlenden Outproxy ist dieses von beschränktem Nutzen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
|
"\n"
|
|
"extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzu geben viele Anwendungen sensitive Informationen, die Sie "
|
|
"indentifizieren können, ins Internet preis.\n"
|
|
"I2P selber filtert nur Verbindungsdaten, Wenn jedoch das gewünschte "
|
|
"Programm diese Daten als Inhalt sendet, kann Ihnen I2P keine Möglichkeit "
|
|
"bieten, ihre Anonymität zu schützen. Zum Beispiel senden einige "
|
|
"Mailprogramme die IP des Computers, auf dem sie laufen, an den "
|
|
"Mailserver. I2P hat keine Möglichkeit, diese Daten auszufiltern. Somit "
|
|
"ist das Nutzen von existieren Programmen via einem SOCKS Tunnel möglich, "
|
|
"aber sehr gefährlich."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dennoch mehr Informationen zu der SOCKS Proxy Anwendung haben "
|
|
"möchten, gibt es einige hilfreiche Tips auf der <a "
|
|
"href=\"%(socks)s\">SOCKS Webseite</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
|
"through various settings, of course):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okay, hier ist eine Liste der Standard Ports (alles ist "
|
|
"selbstverständlich mit verschiedenen Einstellungen zu verändern):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
|
"a random port\n"
|
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
|
"The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ports zum Internet</b>\n"
|
|
"Hinweis: Seit Version 0.7.8 nutzen neue Installationen nicht mehr Port "
|
|
"8887, sie wählen einen zufälligen Port zwischen 9000 und 31000 beim "
|
|
"allerersten Start.\n"
|
|
"Der ausgewählte Port ist auf der Router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> zu "
|
|
"sehen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ausgehenden UDP Verkehr vom zufällig ausgewähltem Port, der auf der "
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
|
|
"genannt ist, zu allen möglichen UDP Ports, Antworten müssen erlaubt "
|
|
"sein</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ausgehender TCP Verkehr von zufälligen, hohen Ports hin zu allen "
|
|
"möglichen externen TCP Ports</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(Optional, aber empfohlen) Eingehender UDP Verkehr von allen möglichen"
|
|
" Quellen an den Port, welcher auf der <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
|
|
"genannt ist</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(Optional, aber empfohlen) Eingehender TCP Verkehr von allen möglichen"
|
|
" Quellen zu dem auf der <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
|
|
"genannten Port</b><br />\n"
|
|
"Eingehender TCP Verkehr kann auf der <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
|
|
"deaktiviert sein."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
|
"server you specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ausgehender UDP Verkehr auf Port 123, Antworten erlaubt</b><br />\n"
|
|
"Dieses ist notwendig für die I2P interne Zeit-Synchronisation (via SNTP -"
|
|
" es fragt einen zufällig Server aus dem\n"
|
|
"pool.ntp.org Pool oder einen Server, den Sie konfiguriert haben)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
|
"except where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lokale I2P Ports</b>, reagieren per se nur auf lokale Verbindungen, "
|
|
"Ausnahmen werden explizit genannt:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP Multicast-Lauscher.\n"
|
|
"<i>Kann nicht geändert werden. Wird an alle Schnittstellen gebunden.\n"
|
|
"Kann auf <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> geändert "
|
|
"werden.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
|
msgid ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB Anbindung, eine High-Level API für Klienten\n"
|
|
"<i>standardmässig Ddeaktiviert\n"
|
|
"Kann auf <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
|
|
"aktiviert/deaktiviert werden.\n"
|
|
"Kann auch in der bob.config Datei geändert werden.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP-Proxy\n"
|
|
"<i>Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
|
|
"geändert werden.\n"
|
|
"Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle "
|
|
"Schnittstellen gebunden werden.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS-Proxy\n"
|
|
"<i>Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
|
|
"geändert werden.\n"
|
|
"Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle "
|
|
"Schnittstellen gebunden werden.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
|
msgid ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC-Proxy\n"
|
|
"<i>Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
|
|
"geändert werden.\n"
|
|
"Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle "
|
|
"Schnittstellen gebunden werden.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP Ereignis Wächter.\n"
|
|
"<i>Bindet sich an die LAN Adresse.\n"
|
|
"Kann mit der erweiterten Konfiguration i2np.upnp.HTTPPort=nnnn geändert "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Kann auch auf <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
|
|
"deaktiviert werden.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP Wächter für Suchanfragen.\n"
|
|
"<i>Bindet sich an alle Interfaces.\n"
|
|
"Kann mit der erweiterten Konfiguration i2np.upnp.SSDPPort=nnnn geändert "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Kann auf der Seite <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> deaktivert"
|
|
" werden.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"but this is not recommended.\n"
|
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
|
"on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Klienten Protokoll Port, von Klienten Applikation "
|
|
"genutzt.\n"
|
|
"<i>Kann auf <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
|
|
"auf einen anderen Port geändert werden, dieses ist jedoch nicht "
|
|
"empfohlen.\n"
|
|
"Kann auf <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
|
|
"geändert werden, z.B. anderer Port oder an ein anderes Interface "
|
|
"binden.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
|
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP für die SAM Brücke, eine Hochlevel Socket API für "
|
|
"Klienten.\n"
|
|
"<i>Nur offen, wenn ein SAM V3 Klient eine UDP Session anfordert.\n"
|
|
"Kann auf <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
|
|
"gestartet/beendet werden.\n"
|
|
"Kann in der Datei clients.config mit der SAM Kommandozeilenoption "
|
|
"sam.udp.port=nnnn geändert werden.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM Brücke, eine Hochlevel Socket API für Klienten\n"
|
|
"<i>Seit Version 0.6.5 standardmässig deaktiviert. Kann auf der <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
|
|
"Seite aktiviert/deaktiviert werden.\n"
|
|
"Kann auch in der clients.config Datei geändert werden.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in that file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7657:</b> Ihre Routerkonsole\n"
|
|
"<i>Kann in der clients.config Datei deaktiviert werden.\n"
|
|
"Kann dort auch so konfiguriert werden, das sie sich an ein spezielles "
|
|
"Interface, oder alle Interfaces, bindet.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7658:</b> Ihre Eepsite\n"
|
|
"<i>Kann in der clients.config Datei deaktiviert werden.\n"
|
|
"Kann in der jetty.xml so konfiguriert werden, das sie sich an ein "
|
|
"spezielles Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7659:</b> Ausgehende Email an smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
|
|
"deaktiviert werden.\n"
|
|
"Kann auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
|
|
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7660:</b> Eingehende Email von pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
|
|
"deaktiviert werden.\n"
|
|
"Kann auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
|
|
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
|
msgid ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - standardmässig deaktiviert)\n"
|
|
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
|
|
"deaktiviert werden.\n"
|
|
"Kann dort auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
|
|
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
|
msgid ""
|
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
|
"To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>31000:</b> Lokale Verbindung zum Wrapper Kontrollport.\n"
|
|
"<i>Nur ausgehend zu Port 32000, lauscht nicht auf diesem Port.\n"
|
|
"Startet bei 31000 und fügt immer 1 hinzu bis ein freier Port gefunden "
|
|
"ist, maximal 31999.\n"
|
|
"Zum ändern schauen Sie bitte in die <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">Wrapper Dokumentation</a>.\n"
|
|
"Für mehr Informationen, schauen sie <a href=\"#port32000\">weiter "
|
|
"unten</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
|
msgid ""
|
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
|
"<i>To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>32000:</b> Lokaler Kontrollkanal für den Service Wrapper.\n"
|
|
"<i>Um diesen zu ändern, schauen Sie sich die\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/german/prop-"
|
|
"port.html\">Wrapper Anleitung</a> an.\n"
|
|
"Für mehr Informationen schauen Sie <a href=\"#port32000\">weiter "
|
|
"unten</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lokalen I2P Ports und die I2P Tunnel Ports müssen nicht von extern "
|
|
"erreichbar sein, *sollten* aber lokal erreichbar sein. Sie können auch "
|
|
"weitere Ports für I2P Tunnel Instanzen via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ erstellen (und damit die Notwendigkeit, "
|
|
"diese Ports in der Firewall lokal freizugeben, jedoch nicht von extern, "
|
|
"ausser dieses ist so gewünscht)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammengefasst muss kein Port von externen Peers erreichbar sein, falls "
|
|
"Sie jedoch in ihrer NAT/Firewall eingehende TCP und UDP Verbindungen auf "
|
|
"dem <a href=\"http://localhost:7657/config\">externem I2P Port</a> "
|
|
"freischalten, bekommen Sie eine bessere Performance. Auch sollten Sie "
|
|
"ausgehende UDP Pakete an externe Peers erlauben (das Blockieren von "
|
|
"verschiedenen IPs mit Tools wie PeerGuardian schadet ihrer Performance "
|
|
"nur - machen Sie dieses nicht)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem Port 32000 ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
|
"to localhost—in order \n"
|
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
|
"launched it is given a key \n"
|
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
|
"connection \n"
|
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von I2P genutzte Tanuki Service Wrapper benutzt diesen Port "
|
|
"—an Localhost gebunden— um mit der Software, die in der JVM "
|
|
"rennt, zu kommunizieren. Beim Start der JVM wird ihr ein Schlüssel zur "
|
|
"Verbindung mit dem Wrapper übergeben. Nach der erfolgreichen Verbindung "
|
|
"zwischen Wrapper und JVM erlaubt der Wrapper keine weiteren Verbindungen "
|
|
"mehr."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr Informationen sind in der <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/german/prop-"
|
|
"port.html\">Wrapper Dokumentation</a> zu finden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first time.\n"
|
|
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
|
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
|
"from a predefined reseed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein I2P Router muß nur einmal reseeden, um dem Netzwerk das erste Mal "
|
|
"beizutreten.\n"
|
|
"Dieses Reseeden ist nichts anderes als das Absenden eines einfachen HTTP "
|
|
"GET Requests zum\n"
|
|
"downloaden von mehreren \"RouterInfo\" Dateien von einer bestimmten "
|
|
"Reseed URL."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
|
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
|
"\n"
|
|
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
|
"things,\n"
|
|
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein typisches Zeichen eines fehlgeschlagenen Reseedens ist die Anzeige "
|
|
"der \"Bekannten\" Peers\n"
|
|
"(in der linken Sidebar der Router Konsole), wenn diese nur eine sehr "
|
|
"geringe Zahl (oftmals weniger als 5) \n"
|
|
"anzeigt und nicht ansteigt. Dieses kann, neben anderen Gründen, auch an "
|
|
"Ihrer Firewall liegen, die ausgehenden Verkehr limitieren oder die Reseed"
|
|
" Anfrage blockieren."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
|
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
|
msgstr "Um einen I2P Router manuell zu reseeden, erledigen Sie bitte folgendes:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
|
msgid "Stop your I2P router"
|
|
msgstr "Stoppe deinen I2P Router"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
|
"web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> in"
|
|
" einem Webbrowser"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
|
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert ein Dutzend \"routerInfo\" Dateien in ihr I2P \"netDb\" "
|
|
"Verzeichnis"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
|
msgid "Start your I2P router"
|
|
msgstr "Starte deinen I2P Router"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
|
msgid ""
|
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
|
"output like the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie versuchen, den Router mittels \"i2prouter start\" zu starten, "
|
|
"sehen Sie wahrscheinlich eine Ausgabe wie diese:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
|
"systems \n"
|
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
|
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Um sicher zu gehen, das I2P auf möglichst vielen System funktioniert, "
|
|
"nutzen wir bis I2P 0.8.9 einen <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>, welcher für"
|
|
" FreeBSD 6.x kompiliert war. Wenn Sie diesen Fehler erhalten, fehlen sehr"
|
|
" wahrscheinlich einige Kompatibilitätsbibliotheken. Diese Bibliotheken "
|
|
"können Sie mit den folgenden Schritten installieren: "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
|
"<code>root</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wechseln Sie zum Root User mittels <code>su</code> oder loggen Sie ich "
|
|
"als <code>root</code> ein."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
|
"other\n"
|
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
|
" can\n"
|
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Kompatibilitätsbibliotheken nicht nutzen können (oder "
|
|
"wollen), können Sie den Wrapper für Ihr System <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">selber kompilieren</a>, I2P mit dem "
|
|
"<code>runplain.sh</code> starten oder Sie können den Wrapper durch einen "
|
|
"aus dem Source Tarball ersetzen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
|
msgid ""
|
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Version 0.8.9 von I2P wurde der Wrapper auf Version v3.5.12 "
|
|
"aktualisiert und auf Systemen mit FreeBSD 7.2 kompiliert."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Datei <code>wrapper.log</code> sehe ich einen Fehler, der sagt "
|
|
"\"<code>Protokollfamilie nicht verfügbar</code>\" beim Laden der Router "
|
|
"Konsole"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Fehler tritt öfters bei Systemen auf, die IPv6 als Default gesetzt"
|
|
" haben und Java Software mit Netzwerkfunktionen nutzen. Es gibt ein paar "
|
|
"Möglichkeiten, dieses zu lösen:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Linux-basierten Systemen verwenden Sie <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "Suchen Sie folgende Zeilen in der <code>wrapper.config</code> Datei."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Zeilen bereits so vorhanden sind, kommentiere sie aus, indem "
|
|
"du die \"#\"s entfernst. Andernfalls füge die Zeilen ohne die '#'s hinzu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere Möglichkeit wäre, die <strong>::1</strong> aus "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code> zu entfernen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>WARNUNG</strong>: Damit Änderungen an der "
|
|
"<code>wrapper.config</code> wirksam werden, müssen\n"
|
|
"der Router und der Wrapper vollständig gestoppt werden. Ein Klick auf "
|
|
"<em>Neustart</em> in der\n"
|
|
"Router-Konsole liest diese Datei NICHT erneut ein!\n"
|
|
"Klicke <em>Herunterfahren</em>, warte 11 Minuten, dann starte I2P neu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
|
"the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestens! Du findest uns im IRC auf irc.freenode.net im Kanal #i2p oder "
|
|
"frage im <a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> und wir werden das hier "
|
|
"anfügen (mit der Antwort, hoffentlich)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "Deutsche Gesetze"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "I2P Anonymes Netzwerk"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine anonyme Peer-to-Peer-Netzwerkschicht, die mit quelloffenen "
|
|
"Werkzeugen erstellt wurde und traditionelle Internetdienste wie Email, "
|
|
"IRC oder das Betreiben von Websites ermöglicht"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "Was macht I2P für dich?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das I2P-Netz bietet einen hohen Grad an Schutz der Privatssphäre bei der "
|
|
"Kommunikation über das Internet. Vielen Aktivitäten, bei denen Sie "
|
|
"andernfalls private Informationen preisgeben würden, können Sie innerhalb"
|
|
" von I2P anonym nachgehen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "Hole I2P %(version)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "Was ist I2P ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P ist ein anonymous Overlay Netzwerk - ein Netzwerk innerhalb eines "
|
|
"Netzwerkes. Es zielt darauf ab, Kommunikationen vor Abhören, Auslesen und"
|
|
" Beobachten durch 3. Parteien wie ISPs zu schützen.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P wird von vielen Leuten benutzt, die sich um ihre Privatsphäre sorgen:"
|
|
" Aktivisten, unterdrückte Personen, Journalisten und Geheimnisverräter, "
|
|
"aber auch von gewöhnlichen Personen.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Netzwerk kann \"perfekt anonym\" sein. Das weitergehende Ziel von "
|
|
"I2P ist es, Angriffe immer schwerer und komplexer zu machen. I2Ps "
|
|
"Anonymität wächst mit der Größe des Netzwerkes und mit der anhaltenenden "
|
|
"Überprüfung durch die akademischen Reviews. \n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P ist verfügbar für Dekstops, integrierte Systeme (wie z.B. der "
|
|
"Rasperry Pi) und Android Geräte. Helfen Sie mit, dieses kundzutun!\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "Lese more…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "Was kannst du mit I2P machen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integriertes Webmail "
|
|
"Interface, Plugin für Email ohne zentrale Server."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsen:</a> Anonyme "
|
|
"Webseiten, Übergänge zum und vom öffentlichem Internet."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging und Foren:</a> "
|
|
"Blogging und Syndie Plugins."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> "
|
|
"Integrierter anonymer Webserver."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Echtzeit-Chat:</a> "
|
|
"Sofortnachrichten und IRC-Klienten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#Filesharing\">File sharing:</a> ED2K- und "
|
|
"Gnutella-Clients, integrierter BitTorrent-Client."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraler "
|
|
"Dateispeicher:</a> Tahoe-LAFS verteiltes Dateisystem Plugin."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Weitere unterstützte Anwendungen "
|
|
"…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "Neuigkeiten & Updates"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "Empfohlene Links & Ressourcen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scnauen Sie auch auf die Seite mit\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">Links zu Präsentations, Videos und Anleitungen zu "
|
|
"I2P</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "I2P im Netz"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "Freunde von I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "Mehr Projekte und Dokumentationen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Presse"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "Foren, Newsseiten, anderes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "Sehr altes Material"
|
|
|