forked from I2P_Developers/i2p.www
3437 lines
126 KiB
Plaintext
3437 lines
126 KiB
Plaintext
# Spanish translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
|
||
# strel, 2013
|
||
# strel, 2013-2014
|
||
# trolly, 2013
|
||
# Trolly, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 23:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: strel\n"
|
||
"Language-Team: Spanish "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Categorías del Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "ATOM Feed del Blog de I2P para la Categoría: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "ATOM feed del blog de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Publicado el %(date)s por %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Mas entradas del blog…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Publicado:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Paquetes de I2P para Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquetes de Debian han sido probados y <em>deberían</em> funcionar en"
|
||
" las plataformas x86/x86_64 ejecutando:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posteriores)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze y más nuevos) & kFreeBSD"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquetes I2P <em>puede</em> que funcionen en los sistemas no listados"
|
||
" más abajo. Por favor, reporte cualquier problema con los paquetes en el"
|
||
" <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> en <a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opción 1: <a href=\"#ubuntu\">Versiones recientes</a> de Ubuntu y sus "
|
||
"derivados (<em>Pruebe esto si no usa Debian)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Opción 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Incluidos derivados de Debian)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
||
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrucciones para Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (y más recientes) y "
|
||
"derivados como Linux Mint y Trisquel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Añadir el PPA desde la línea de comandos e instalar I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Abra un terminal e introduzca:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando añadirá el PPA (archivo de paquetes personal) a su "
|
||
"/etc/apt/sources.list.d\n"
|
||
"y obtendrá la clave GPG del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG "
|
||
"garantiza que los paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes el nuevo PPA introduciendo:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando obtendrá la última lista de aplicaciones de cada\n"
|
||
"repositorio que esté habilitado en su sistema, incluyendo\n"
|
||
"el PPA de I2P que hemos añadido anteriormente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "¡Ahora está listo para instalar I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Añadir el PPA usando Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra Synaptic (Sistema -> Administración -> Gestor de paquetes "
|
||
"Synaptic)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez se abra Synaptic, seleccione <em>Repositorios</em> en el menú "
|
||
"<em>Configuración</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña <em>Otras fuentes</em> y seleccione "
|
||
"<em>Añadir</em>. Pegue <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> en el campo "
|
||
"la línea-APT y pulse <em>Añadir fuente</em>. Pulse el botón "
|
||
"<em>Cerrar</em> y luego <em>Recargar</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la casilla de Filtrado Rápido escriba <code>i2p</code> y pulse Intro. "
|
||
"Cuando devuelva <code>i2p</code> en la lista de resultados, haga clic con"
|
||
" el botón secundario sobre <code>i2p</code> y seleccione <em>Marcar para "
|
||
"instalación</em>. Después de hacer esto puede que vea un cuadro "
|
||
"emergente que diga <em>¿Marcar cambios adicionales?</em>. Si es así, "
|
||
"pulse <em>Marcar</em> y luego <em>Aplicar</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente\n"
|
||
"parte de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y "
|
||
"configurarlo para su sistema."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Instrucciones para Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Los siguientes pasos deberían ejecutarse con acceso de "
|
||
"administrador (por ejemplo cambiando al usuario root con \"su\" o "
|
||
"ejecutando los comandos con \"sudo\" delante)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr "Añada líneas como las siguientes al <code>%(file)s</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
||
" and add it to apt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue <a href=\"%(repokey)s\">la clave usada para firmar el "
|
||
"repositorio</a> y añádala con apt:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes del nuevo repositorio ejecutando"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando descargará la uĺtima lista de aplicaciones de cada "
|
||
"repositorio activo en sus sistema, incluyendo el repositorio de I2P "
|
||
"añadido en el paso 1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Ahora está listo para instalar I2P! Al instalar el paquete con el "
|
||
"<code>anillo de claves</code> se asegurará que recibe las actualizaciones"
|
||
" para la clave GPG del repositorio."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente parte"
|
||
" de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y "
|
||
"configurarlo para su sistema."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Tareas post-instalación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El router I2P se puede iniciar usando estos paquetes I2P de las tres "
|
||
"maneras siguientes:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""a petición" usando el script i2prouter. Simplemente ejecute\n"
|
||
""<code>i2prouter start</code>" en una línea de comandos.\n"
|
||
"(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""a petición" sin el <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/spanish/\">java service "
|
||
"wrapper</a> (encapsulador como servicio para java, \n"
|
||
"necesario en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"como un servicio que se ejecuta automáticamente al arrancar el sistema, \n"
|
||
"incluso antes de abrir sesión de usuario del sistema. Este servicio puede"
|
||
" \n"
|
||
"activarse ejecutando \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" como root, o "
|
||
"usando sudo. \n"
|
||
"Esta es la forma recomendada de hacerlo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si puede, cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su "
|
||
"NAT/cortafuegos</b>. Los puertos a abrir pueden verse en la<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la "
|
||
"red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus "
|
||
"puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
|
||
"puede serle de utilidad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor revise y <b>ajuste las configuraciones de ancho de banda</b>\n"
|
||
"en la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de "
|
||
"configuración</a>, ya que los valores por defecto de\n"
|
||
"96 KB/s de bajada / 40 KB/s de subida son bastante conservadores. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere acceder a eepsites (sitios web en la red I2P) a través su "
|
||
"navegador, eche un vistazo a la página sobre <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">configuración para proxy del navegador</a> "
|
||
"para ver unas instrucciones sencillas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Dependencias"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||
" recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime 1.6 o superior.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, o\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||
" recomendados,\n"
|
||
"excepto Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine su versión de Java instalada aquí</a>"
|
||
"\n"
|
||
"o escriba <tt>java -version</tt> en su línea de comandos.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "Servidor réplica (mirror):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "elija un servidor réplica (mirror) alternativo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Descargue este archivo y ejecútelo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si eso funciona) o "
|
||
"ejecute <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en la "
|
||
"terminal para iniciar el instalador. Puede ser que pueda pulsar botón "
|
||
"derecho y seleccionar "Abrir con Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Instalación desde línea de comandos (sistemas headless):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue el instalador gráfico %(i2pversion)s OSX de abajo y ejecute "
|
||
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en la "
|
||
"terminal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue este archivo y haga doble clic sobre él (si eso funciona) o "
|
||
"escriba\n"
|
||
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en un terminal para "
|
||
"ejecutar el instalador. \n"
|
||
"En algunas plataformas puede que sea capaz de hacer clic con el botón \n"
|
||
"secundario y seleccionar "Abrir con Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue este archivo de instalador gráfico y ejecute \n"
|
||
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> desde la "
|
||
"línea de comandos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Hay paquetes disponibles para Debian y Ubuntu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
||
msgid "Outside I2P"
|
||
msgstr "Fuera de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
||
msgid "Inside I2P"
|
||
msgstr "Detro de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
||
msgid "Development Builds"
|
||
msgstr "Versiones de desarrollo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
||
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">eepsite de str4d</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
|
||
"strong anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación I2P para Android está en desarrollo y actualmente no "
|
||
"proporciona anonimato fuerte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
||
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
||
" keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requiere Android 2.3 (Gingerbread) o superior. Si instaló anteriormente\n"
|
||
"I2P, tiene que reinstalarlo porque hemos cambiado también las claves de "
|
||
"versión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "512 MB de RAM mínimo, 1 GB recomendado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión estable y en desarrollo del APK I2P no son compatibles, ya que"
|
||
" están firmadas por zzz y str4d respectivamente. Desinstale una antes de "
|
||
"instalar la otra."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Paquete de código fuente "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git desde <a "
|
||
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> o <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>. <br /> Ejecute <code>(tar xjvf "
|
||
"i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant "
|
||
"pkg)</code> y después ejecute el instalador gráfico o la instalación "
|
||
"headless como más arriba."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código fuente para Android está en <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
|
||
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
"y en <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"Las compilaciones para Android requieren el código fuente de I2P.\n"
|
||
"Vea la documentación para instrucciones y requerimientos adicionales para"
|
||
" compilación en el código fuente para Android."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos archivos están firmados por zzz, <a href=\"%(signingkey)s\">cuya "
|
||
"clave está aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay disponibles actualizaciones de cambio de versión manuales y "
|
||
"automáticas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones automáticas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta ejecutando la versión 0.7.5 o posterior su router I2P debería "
|
||
"detectar \n"
|
||
"las nuevas versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el"
|
||
" \n"
|
||
"botón 'Descargar actualización' en la consola de su router simplemente "
|
||
"púlselo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
||
"that version\n"
|
||
"and have not upgraded manually\n"
|
||
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
||
"error,\n"
|
||
"and should use the manual update method below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a un fallo en la versión 0.7.6, aquellos cuya primera instalación "
|
||
"de I2P \n"
|
||
"fuera con esa versión y no la hayan actualizado manualmente, pueden "
|
||
"obtener \n"
|
||
"un error \"la versión descargada no es mayor que la versión actual\", y "
|
||
"deben \n"
|
||
"usar la actualización manual de debajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza la versión 0.7.4 o anterior, por favor lea las <a "
|
||
"href=\"%(blogpost)s\">notas de la versión 0.7.5</a> \n"
|
||
"para obtener información importante acerca de cómo configurar su router "
|
||
"I2P \n"
|
||
"para descargar las actualizaciones automáticamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea las <a "
|
||
"href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a> \n"
|
||
"para obtener información importante acerca de cómo configurar su router "
|
||
"I2P \n"
|
||
"para descargar las actualizaciones automáticamente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
||
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
||
"allowing\n"
|
||
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
||
" link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha reconfigurado su router I2P siguiendo las <a "
|
||
"href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a>, debería ver \n"
|
||
"un enlace en la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola de su"
|
||
" router</a> permitiéndole descargar \n"
|
||
"e instalar la nueva versión pulsando en ese enlace."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
|
||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||
msgstr "Como alternativa, puede usar el método manual especificado debajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones manuales"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
||
" \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue este archivo a su directorio de instalación de I2P y "
|
||
"<b>renómbrelo \n"
|
||
"como i2pupdate.zip</b>. (Como alternativa, puede obtener el código "
|
||
"fuente, \n"
|
||
"como el del enlace de arriba, y ejecutar \"ant updater\", luego copie el "
|
||
"archivo \n"
|
||
"resultante i2pupdate.zip al directorio de instalación de I2P). NO "
|
||
"necesita descomprimir ese archivo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/cacao/mate y vuelva en 11 minutos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo está firmado por zzz, <a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave "
|
||
"está aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Versiones anteriores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las versiones anteriores están disponibles en <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a> y \n"
|
||
"<a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>, y dentro de la"
|
||
" red I2P en <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el "
|
||
"botón \n"
|
||
"\"Iniciar I2P\" que abrirá la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router I2P</a>, \n"
|
||
"donde encontrará más instrucciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sistemas tipo-Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio usando \n"
|
||
"el script \"i2prouter\" ubicado en el directorio seleccionado para I2P.\n"
|
||
"En un terminal, llendo a ese directorio y ejecutando \"sh i2prouter "
|
||
"status\" debería \n"
|
||
"mostrarle el estado del router I2P. Los argumentos \"start\", \"stop\" y "
|
||
"\"restart\" \n"
|
||
"controlan el servicio. A la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router</a> se puede "
|
||
"acceder en su \n"
|
||
"ubicación habitual. Para usuarios de OpenSolaris y otros sistemas para "
|
||
"los que \n"
|
||
"no está soportado el wrapper (i2psvc, encapsulador como servicio para "
|
||
"Java), ejecute el router I2P con \"sh runplain.sh\" en lugar del "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde <b>ajustar su \n"
|
||
"NAT/cortafuegos</b> sin olvidarse de los puertos que I2P usa para "
|
||
"Internet, \n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>. Si ha abierto con éxito su "
|
||
"puerto TCP de entrada en su \n"
|
||
"NAT/cortafuegos, habilítelo también en la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, por favor revise y <b>ajuste su configuración de ancho de "
|
||
"banda</b> \n"
|
||
"en la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de "
|
||
"configuración</a>, \n"
|
||
"ya que la configuración por defecto de 96 KBps de bajada / 40 KBps de "
|
||
"subida \n"
|
||
"es bastante lenta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Descargando..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su descarga comenzará en breve. Si no comienza en 5 segundos, haga clic "
|
||
"<a href=\"%(url)s\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Selección de servidor espejo ('mirror')"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Archivo:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Cualquier servidor espejo ('mirror')"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reclamar la recompensa, el autor no ha de estar pagado por ninguna "
|
||
"otra\n"
|
||
"organización por este trabajo (ej. los estudiantes del GSoC no son "
|
||
"válidos)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
||
"donation</a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuantía de las recompensas puede aumentar por posteriores donaciones. "
|
||
"¿Cree que son importantes? <a href=\"%(donate)s\">¡Haga su donación</a> "
|
||
"indicando la cantidad \n"
|
||
"que destina a la recompensa %(donatename)s!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No encontrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo que estaba buscando... se llama de otra forma, no existe o ha sido "
|
||
"borrado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Error del servidor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "Error 500 del servidor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Humm... el servidor ha encontrado algún problema."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "Servidores espejo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Seguro"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
||
msgid "Misc."
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Enlaces"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Aviso legal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
||
msgid "T-Shirts!"
|
||
msgstr "¡ Camisetas!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "EEUU"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Saltar navegación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Logo de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "El Proyecto de Internet Invisible"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y es "
|
||
"precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Esta página es precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Publicado en"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Introducción a I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Comparaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Introducción a las comparaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Otras redes anónimas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Índice de la documentación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "¿Cómo funciona?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Introducción suave"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Introducción técnica"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Modelo de amenazas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Enrutamiento ajo ('garlic')"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Base de datos de red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Enrutamiento de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Selección de pares ('peers')"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Especificaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "Blockfile"
|
||
msgstr "Fichero por bloques ('Blockfile')"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||
msgid "Common structures"
|
||
msgstr "Estructuras comunes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Ficheros de configuración"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagramas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||
msgid "GeoIP files"
|
||
msgstr "Archivos GeoIP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Librería de streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
||
msgid "Tunnel creation"
|
||
msgstr "Creación de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Tunnel messages"
|
||
msgstr "Mensajes de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||
msgid "Software updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones de software"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones soportadas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Pila del protocolo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transportes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Introducción a la capa de transporte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Implementación de túneles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Túneles unidireccionales"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Implementación antigua"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Nombres y libreta de direcciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Salón de la fama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Documentos académicos y revisión por pares"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Presentaciones, tutoriales y artículos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contacte con nosotros"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Como navegar en I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosario"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Foros"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "Voluntario"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "¡Implíquese!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Desarrollo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencias"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Claves de firmado de versiones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Claves firmadas de desarrolladores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Claves de los desarrolladores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Monitorizador de fallos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Investigación académica"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Preguntas de investigación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guías"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Nuevos desarrolladores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Usar un IDE con I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Directrices de desarrollo y estilo del código"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Nuevos traductores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "Recompensas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Reuniones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Hoja de ruta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Lista de tareas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Registros ('logs') de anteriores reuniones de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "ATOM feed de las reuniones de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
||
"schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no tenemos reuniones programadas regularmente. \n"
|
||
"Cualquiera puede programar y dirigir una reunión publicándola en la "
|
||
"agenda del \n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">foro de reuniones.</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene algo que discutir por favor busque a los desarrolladores en "
|
||
"#i2p-dev en el IRC. Las <a href=\"%(blogindex)s\">actualizaciones del "
|
||
"estado</a> de los desarrolladores también están disponibles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "Reuniones %(id)s de desarrollo de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Registro completo del IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "Por asunto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Por fecha"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "Por autor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, envíe las entradas nuevas o corregidas a\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"Si puede, use el formato BibTeX; vea our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Recuerde incluir las URLs si es posible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código fuente para esta página fue adaptado desde la \n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
|
||
"Haven</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la "
|
||
"instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red."
|
||
" Estamos presentes también en múltiples redes como <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
|
||
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> y <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Todos los canales "
|
||
"relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales"
|
||
" de Irc2P a través de 'relay bots'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Lista de canales:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Discusión general sobre I2P y canal de ayuda"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Temas aparte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Charla sobre el desarrollo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Discusión de desarrollo de Purple I2P (I2Pd)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Discusión y desarrollo del Paquete de Navegador Abscond "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el <a"
|
||
" href=\"http://%(zzz)s\">foro de desarrolladores de I2P</a>. Normalmente "
|
||
"este es el mejor lugar para comenzar a preguntar, si el canal de "
|
||
"desarrollo del IRC está inactivo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listas de correo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P tiene una lista de correo, pero raramente se usa ya que el pequeño "
|
||
"grupo de desarrolladores actual prefiere comunicarse vía IRC o vía foro "
|
||
"de desarrolladores. Esto podría cambiar en el futuro."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "Suscripción"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para suscribirse a una lista de correos vaya a la página de información "
|
||
"de la lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la "
|
||
"dirección de email interna de I2P ( foobar@mail.i2p )."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Darse de baja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desuscribirse de una lista de correos o cambiar las opciones de su "
|
||
"suscripción, vaya a la página de información de la lista (enlazada "
|
||
"debajo) e introduzca el correo electrónico de su suscripción."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr ""
|
||
"Discusiones de desarrolladores de I2P - cualquier cosa relacionada con el"
|
||
" desarrollo de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Discusión general sobre I2P - cualquier cosa que no encaje en el resto de"
|
||
" las listas va aquí"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||
" available via NNTP as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿No le gustan las listas de correo? Entonces esto es para usted. Todas "
|
||
"las listas de correo también están disponibles por NNTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "Mapeado-de-lista-de-grupos:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "Servidores:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "¿Sobre qué sistemas funcionará I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué es un \"eepsite\" y cómo configuro mi navegador para que pueda "
|
||
"usarlo?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Mi router tiene muy pocos pares ('peers') activos, ¿está bien esto?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "¿Qué significan los números activos x/y en la consola del router?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones"
|
||
" / ancho de banda, varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Está mal"
|
||
" algo?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "¿Es seguro usar un proxy de salida de I2P a Internet?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "¿La mayoría de los eepsites dentro de I2P están caídos?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "¿Qué puertos usa I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "¿Por qué I2P tiene abierto el puerto 32000 escuchando conexiones?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿dónde puedo reportarlo?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué ha pasado con *.i2p.net? ¿Qué ha pasado con jrandom? ¿Está muerto "
|
||
"I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "¡Tengo una pregunta!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi router ha estado activo durante varios minutos y aún tiene ninguna o "
|
||
"muy pocas conexiones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
msgstr "¿Por qué es tan lento I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Me faltan montones de equipos en mi libreta de direcciones. ¿Cuáles son "
|
||
"buenos enlaces para suscribirse?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "¿Cómo configuro mi propio eepsite?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
msgstr "¿Preguntas sobre el complementos de I2P Bittorrent / I2PSnark / Azureus?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "¿Cómo conecto a un IRC dentro de I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "No puedo acceder a la Internet regular a través de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "No puedo acceder a sitios https:// o ftp:// a través de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "¿Es posible usar I2P como un proxy SOCKS?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "¿Cómo configuro mi navegador web?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo la "
|
||
"protejo con contraseña?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "¿Cómo puedo usar aplicaciones desde máquinas remotas?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "¿Cómo resiembro ('reseed') manualmente?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "¿¡ Mi router está usando demasiada CPU !?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid "Misconception"
|
||
msgstr "Errores de concepto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr "¿Cómo accedo al IRC, Bittorrent u otros servicios en la Internet regular?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" (outproxy) hacia la Internet regular?"
|
||
" No quiero que lo sea."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estoy en contra de ciertos tipos de contenido. ¿Cómo evito almacenarlos, "
|
||
"distribuirlos o acceder a ellos?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
msgstr "Errores y sus soluciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
||
msgid ""
|
||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Utilizo FreeBSD y cuando ejecuto I2P recibo un error sobre "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"En <code>wrapper.log</code> (registro del encasulador como servicio para "
|
||
"Java) veo un error indicando <code>Protocol family unavailable</code> "
|
||
"(familia de protocolos no disponible) ocurrido cuando I2P estaba "
|
||
"cargandose. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "enlace"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
||
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
||
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
||
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en sistemas tan pobres como un "
|
||
"Pentium II de 64MB de RAM, tendrá una experiencia mucho mejor en un "
|
||
"Pentium III (o mejor) con 128 MB de RAM (o más). Un <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">comparación de rendimiento</a> de varios JREs puede "
|
||
"encontrarse en <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, pero resumiendo: si "
|
||
"es posible, utilice Sun/Oracle Java o OpenJDK."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ha sido probado en Windows, Linux, FreeBSD (vea la nota de <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">debajo</a>), OSX y OpenSolaris. Se está trabajando "
|
||
"para llevar I2P a la plataforma Android."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
msgstr "Aquí tienen algunos sitios, elija uno o más."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
msgstr "Discútalo con los desarrolladores en el canal #i2p-dev en el IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, incluya la información relevante de los registros ('logs') del"
|
||
" router y del wrapper (encapsulador como servicio para Java)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
||
"updated rarely.\n"
|
||
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
||
"\"jump\" links which\n"
|
||
"is annoying."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
|
||
"raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que"
|
||
" utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo"
|
||
" cual es molesto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
||
"to add one or two\n"
|
||
"to your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
||
"subscription list</a>.\n"
|
||
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
||
"periodically.\n"
|
||
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
||
"minimize\n"
|
||
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
||
"efficient.\n"
|
||
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
||
" malicious\n"
|
||
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
||
"you\n"
|
||
"want to trust any of these.\n"
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
||
"hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí tiene algunos otros enlaces públicos de suscripciones para libreta "
|
||
"de direcciones. \n"
|
||
"Quizás quiera añadir uno o dos a su <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">lista de "
|
||
"suscripciones de SusiDNS</a>. \n"
|
||
"No tiene que añadirlos todos, ya que se sincronizan entre ellos "
|
||
"periódicamente. \n"
|
||
"Los enlaces que usan una aplicación CGI-bin utilizan diferentes "
|
||
"estrategias para minimizar \n"
|
||
"el número de direcciones duplicadas entregadas, por lo que deberían ser "
|
||
"más eficientes. \n"
|
||
"Observe que suscribirse a un servicio hosts.txt es un acto de "
|
||
"\"confianza\", ya que una \n"
|
||
"suscripción maliciosa podría suministrarle direcciones incorrectas. Así "
|
||
"que piense \n"
|
||
"bien si quiere confiar en alguno de ellos. \n"
|
||
"Los operadores de estos servicios pueden tener diferentes políticas para "
|
||
"listar equipos. \n"
|
||
"La presencia de esos servicios en esta lista no implica respaldo por "
|
||
"nuestra parte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
"outage at the hosting company."
|
||
msgstr ""
|
||
"jrandom fue el programador principal de I2P y \n"
|
||
"de <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> durante varios años. \n"
|
||
"No sabemos si jrandom regresará o cuándo. \n"
|
||
"Los dominios *.i2p.net se dejaron en un estado no funcional después \n"
|
||
"de un corte de energía en la compañía de alojamiento ('hosting')."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
||
"and additional information\n"
|
||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En <a href=\"%(jrandom)s\">esta página</a> tiene el mensaje de despedida "
|
||
"de jrandom \n"
|
||
"e información adicional sobre la migración de *.i2p.net a <a "
|
||
"href=\"%(index)s\">este sitio web</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
||
msgid "I2P remains in active development."
|
||
msgstr "El desarrollo de I2P continúa activo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay muchas causas posibles para un elevado uso de la CPU. Aquí tiene una "
|
||
"lista para su comprobación:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. You can check \n"
|
||
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
||
"-version</code> at a \n"
|
||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
||
"implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente usar OpenJDK o Java de Sun/Oracle si está disponible para su "
|
||
"sistema. \n"
|
||
"Puede ver la versión instalada en su sistema ejecutando <code>java "
|
||
"-version</code> en una \n"
|
||
"línea de comandos. El rendimiento tiende a sufrir con otras "
|
||
"implementaciones de Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está ejecutando un cliente Bittorrent sobre I2P? Intente reducir el "
|
||
"número de torrents, \n"
|
||
"los límites de ancho de banda, o pruebe a apagarlo completamente a ver si"
|
||
" eso ayuda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your\n"
|
||
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
||
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Están sus límites de ancho de banda configurados demasiado altos? Es "
|
||
"posible \n"
|
||
"que pase demasiado tráfico a través de su router I2P y esté saturado. "
|
||
"Intente reducir \n"
|
||
"el <em>porcentaje de ancho de banda compartido</em> en la página de <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuración</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de usar la última versión de I2P para beneficiarse de las "
|
||
"mejoras de rendimiento y la solución de errores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
||
"time in\n"
|
||
"garbage collection. Increase the setting "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Ha sido apartada suficiente memoria para su uso por I2P? Mire al gráfico"
|
||
" de memoria en <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">la página de "
|
||
"gráficos</a>\n"
|
||
"para ver que si el uso de memoria se ha quedado \"fijo\"—la JVM "
|
||
"está pasando la mayoría del tiempo en\n"
|
||
"la recolección de basura. Incremente la configuración "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> en el fichero "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Es simplemente el uso de CPU mayor del que le gustaría, o lleva mucho "
|
||
"tiempo fijo al 100%?\n"
|
||
"Si está fijo, esto podría ser un fallo, 'bug'. Busque pistas en los "
|
||
"registros, 'logs'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version,\n"
|
||
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que esté usando la librería BigInteger en vez de la versión nativa,"
|
||
" \n"
|
||
"especialmente si lo ejecuta en un sistema o hardware nuevo o inusual \n"
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\"%(jbigi)s\">web de "
|
||
"jbigi</a> que \n"
|
||
"incluye instrucciones para el diagnóstico, compilado y métodos de testeo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
"share bandwidth on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su librería jbigi nativa funciona bien, el mayor consumidor de CPU \n"
|
||
"puede ser el enrutamiento del tráfico de los túneles participantes. Este"
|
||
" \n"
|
||
"consume CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado."
|
||
" \n"
|
||
"Puede limitar el tráfico participante de dos formas - reduciendo \n"
|
||
"el ancho de banda compartido en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>, o "
|
||
"configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
||
"to communicate freely. \n"
|
||
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
||
" is to not use I2P.\n"
|
||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
"But let's address your question in three parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umm. Es un poco difícil, ya que I2P es una red anónima. I2P está diseñada"
|
||
" para resistir la censura, creando un medio para que cualquiera se "
|
||
"comunique libremente. La mejor manera de mantener su PC libre de tráfico "
|
||
"(cifrado) que no desea es no usar I2P. La libertad de expresión tiene "
|
||
"algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres etapas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
||
" You don't know\n"
|
||
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
||
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Distribución</b> - Todo el tráfico sobre I2P está cifrado en múltiples"
|
||
" capas. Usted no conoce el contenido de ningún mensaje, ni su origen o\n"
|
||
"destino. Todo el tráfico que enrute es interno a la red I2P si usted no "
|
||
"es un \n"
|
||
"<a href=\"#exit\">nodo de salida</a> (`outproxy`). Su única alternativa "
|
||
"es \n"
|
||
"rehusar a enrutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de "
|
||
"banda \n"
|
||
"compartido, o su máximo de túneles participantes a 0 (vea arriba). "
|
||
"Estaría \n"
|
||
"bien si no lo hace, debería ayudar a la red enrutando el tráfico de "
|
||
"otros. Más \n"
|
||
"de 95% usuarios enrutan tráfico para otros."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
||
" be thinking of\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no realiza almacenamiento distribuido de "
|
||
"contenidos. \n"
|
||
"Debe estar pensando en <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido está "
|
||
"siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
||
"there.\n"
|
||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Acceso</b> - Si hay eepsites que no le gustan, no navegue por ellos. \n"
|
||
"O utilice un proxy de bloqueo como Privoxy o algún tipo de \"niñera de "
|
||
"red\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"No. This is normal.\n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Esto es normal. \n"
|
||
"Todos los routers I2P se ajustan dinámicamente a las condiciones y "
|
||
"requerimientos cambiantes de la red."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
||
"can go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
||
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quizá necesite resembrar ('reseed') su router I2P. Con las versiones "
|
||
"recientes de I2P puede acudir a <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" y hacer clic en <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
|
||
"método no funciona —o está usando una versión muy antigua— "
|
||
"puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar manualmente</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
||
" you have installed\n"
|
||
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
"After your router is running,\n"
|
||
"on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
||
"work),\n"
|
||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"La URL de resembrado cambió hace unos años. Si esta es su primera "
|
||
"instalación y ha instalado \n"
|
||
"una versión antigua (0.6.1.30 o anterior), o no ha ejecutado I2P durante "
|
||
"mucho tiempo, debe cambiar \n"
|
||
"la URL y luego hacer clic en \"Resembrar\" ('reseed') en la consola para "
|
||
"encontrar otros routers. \n"
|
||
"Cuando su router ya se esté ejecutando, en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
||
"añada la línea \n"
|
||
"<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> - O - "
|
||
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> - (cualquiera debería "
|
||
"funcionar), \n"
|
||
"luego haga clic en \"Aplicar\", y después pulse el enlace \"Resembrar\" a"
|
||
" la izquierda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
||
"do this.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
"Possible alternate method - add\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
||
" click \"reseed\".\n"
|
||
"Let us know if this works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior. \n"
|
||
"Si usa la versión 0.6.1.31 o posterior, probablemente no necesita hacer "
|
||
"esto. \n"
|
||
"Si usa la versión 0.6.1.26 o anterior, bien siga las <a "
|
||
"href=\"#manual_reseed\">instrucciones de resembrado manual</a> \n"
|
||
"de debajo, o bien instale la <a href=\"%(downloadslist)s\">última "
|
||
"versión</a>. \n"
|
||
"Como posible método alternativo - en wrapper.config añada \n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>"
|
||
" \n"
|
||
"apague el router completamente, arránquelo de nuevo y luego pulse "
|
||
"\"Resembrar\". \n"
|
||
"Háganos saber si esto funciona."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||
"the latest version."
|
||
msgstr ""
|
||
"... le insistimos, debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a"
|
||
" la última versión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
||
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
||
"peers.\n"
|
||
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
||
"times.\n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su ruter tiene 10 o más pares activos todo está bien. Los cambios en "
|
||
"las versiones 0.6.1.31 y 0.6.1.32 han mejorado la eficiencia del ruter y "
|
||
"han reducido el número de pares activos. El ruter <i>debería</i> tener "
|
||
"todo el tiempo conexiones con unos pocos pares. La mejor forma de estar "
|
||
"\"mejor-conectado\" a la red es <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">compartiendo mas ancho de banda</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" a la Internet regular? No quiero que "
|
||
"lo sea."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
||
"\n"
|
||
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
||
"traffic to the regular Internet.\n"
|
||
"There are very, very few of these."
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Al contrario que <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, los"
|
||
" \n"
|
||
"\"nodos de salida\" o los \"proxys externos\", 'outproxies' no son una "
|
||
"parte \n"
|
||
"inherente de la red. Sólo voluntarios que hayan configurado y ejecutado \n"
|
||
"aplicaciones separadas repetirán tráfico a la Internet regular. Hay muy, "
|
||
"muy\n"
|
||
"pocos de estos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
||
"inherent part of the network,\n"
|
||
"and they may not be up.\n"
|
||
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
||
"vanished.\n"
|
||
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
"To use it, edit your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
||
"settings for eepProxy</a>\n"
|
||
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
||
"access sites\n"
|
||
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea arriba. Hay muy pocos proxys al exterior HTTP \"outproxies\", no son"
|
||
" \n"
|
||
"una parte inherente de la red, y pueden no estar activos. Además, los \n"
|
||
"antiguos outproxies squid.i2p, true.i2p, y krabs.i2p se han desvanecido. "
|
||
"El \n"
|
||
"único proxy al exterior en este momento es false.i2p. Para usarlo, edite "
|
||
"sus \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">configuraciones"
|
||
" de i2ptunnel para eepProxy</a> y establezca su lista de proxys al "
|
||
"exterior \n"
|
||
"a `false.i2p' (sólo). Luego pare y reinice el eepProxy. Si no funciona, "
|
||
"el \n"
|
||
"proxy al exterior no está activo. No es un fallo de I2P. Si su razón "
|
||
"principal \n"
|
||
"para usar una red anónima es acceder anónimamente a sitios en la \n"
|
||
"Internet regular, probablemente debería probar con <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
||
"to-end.\n"
|
||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de I2P no hay necesidad de HTTPS, todo el tráfico está cifrado de "
|
||
"extremo a extremo. FTP no está soportado por razones técnicas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
||
msgid ""
|
||
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one.\n"
|
||
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
||
" potential risks.\n"
|
||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay \"outproxies\" (proxys de salida) FTP hacia Internet—puede "
|
||
"que incluso no sea posible configurar uno. \n"
|
||
"Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar si está configurado con"
|
||
" un túnel estándar. \n"
|
||
"Si desea configurar algún tipo de outproxy, investigue atentamente los "
|
||
"posibles riesgos. \n"
|
||
"La comunidad I2P quizá (o quizá no) pueda de ayudarle con los aspectos "
|
||
"técnicos, siéntase libre en preguntar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
||
msgid ""
|
||
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
||
" of the network.\n"
|
||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
"be operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se ha explicado varias veces ya, cualquier outproxy existente no es "
|
||
"parte principal de la red. Son servicios controlados por algunos usuarios"
|
||
" y pueden estar funcionando, o no."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
||
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
||
"configured out of the box.<br />\n"
|
||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||
"can add it easily by doing the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Actualización</b>: Gracias al trabajo de h2ik, hay un outproxy https "
|
||
"disponible para I2P. A partir de I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">el túnel</a> viene"
|
||
" listo por defecto.<br /> En caso de que el outproxy https no esté "
|
||
"disponible en su versión de I2P, puede añadirlo fácilmente haciendo esto:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">administrador de "
|
||
"túneles I2P</a>. Vaya al final de la página."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
"<b>Create</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione <b>CONECTAR</b> de la lista desplegable de <b>Nuevo túnel "
|
||
"cliente</b>, pulse <b>Crear</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
||
" you like.\n"
|
||
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
||
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
||
"https. \n"
|
||
"See this forum post of <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
||
"address. \n"
|
||
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
||
"are checked.\n"
|
||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la nueva página, <b>nombre</b> y <b>describa</b> su nuevo túnel https "
|
||
"como guste. El <b>Punto de acceso</b> es su puerto local para el nuevo "
|
||
"proxy https, puerto recomendado <b>4445</b>. El <b>outproxy</b> debe ser "
|
||
"la dirección .i2p del outproxy que soporta https. Lea el foro de <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> para ver "
|
||
"la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>"
|
||
" y <b>AutoStart</b> están activados.Las demás opciones debería dejarlas "
|
||
"como están. Pulse guardar. En el administrador de túneles, pulse el botón"
|
||
" <b>Iniciar</b> junto al nuevo túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
||
msgid ""
|
||
"In firefox, click through "
|
||
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
||
"\n"
|
||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||
"localhost:4445."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Firefox pulse "
|
||
"<b>Herramientas</b>><b>Opciones</b>><b>Avanzado</b>><b>Red</b>><b>Configuración</b>."
|
||
" Desactive <b>Usar el proxy para todos los protocolos</b>, ponga en "
|
||
"<b>proxy SSL:</b> localhost:4445."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Listo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
||
"depends on your behaviours, your\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||
"outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eso es un cuestión que solo usted puede responder porque la respuesta "
|
||
"correcta depende del su comportamiento, los <a "
|
||
"href=\"%(threatmodel)s\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador del "
|
||
"outproxy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
||
msgid ""
|
||
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
"The <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>\n"
|
||
"does a good job of explaining this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que Tor, I2P no cifra mágicamente Internet. Es siempre "
|
||
"vulnerable a la inspección del tráfico por parte del operador del "
|
||
"outproxy. El <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
|
||
" de Tor</a> lo explica muy bien."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además puede tener problemas por la confabulación entre el operador del "
|
||
"outproxy y los operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos"
|
||
" túneles (\"shared clients\"). Hay una discusión adicional sobre esto en "
|
||
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
||
"to, this cannot be done.\n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
"If this type of service is required, try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menos que su proxy al exterior haya sido configurado para el servicio "
|
||
"al \n"
|
||
"que quieres conectarse, esto no puede hacerse. Hay sólo tres tipos de \n"
|
||
"proxys al exterior, 'outproxies', ejecutándose en este instante: HTTP, \n"
|
||
"HTTPS, y email. Observe que no hay un proxy al exterior SOCKS. Si se \n"
|
||
"requiere este tipo de servicio, pruebe con <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
|
||
"están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
|
||
"comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
|
||
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene una lista de las eepsites"
|
||
" activas. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
"at the top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse en el enlace a la <a href=\"http://localhost:7658/\">página web</a>"
|
||
" en la parte de arriba de las instrucciones de la consola del ruter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
||
msgid ""
|
||
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
||
" I2P?\n"
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
"Anonymity isn't free."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Por qué son tan lentas las descargas, torrents y la navegación web en "
|
||
"I2P? El cifrado y ruteo de la red I2P añade bastante carga y limita el "
|
||
"ancho de banda. El anonimato no es gratis."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
||
"bandwidth limits.\n"
|
||
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
||
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
||
"limitations)\n"
|
||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, probablemente necesite aumentar los límites de ancho de banda. "
|
||
"Dos configuraciones importantes son los límites de entrada y salida en <a"
|
||
" href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">la página de "
|
||
"configuración</a>. Con la configuración por defecto de 32KBps "
|
||
"probablemente no conseguirá mas de 15KBps de transferencia en I2PSnark. "
|
||
"Aumentando estos valores (pero manteniéndolos dentro de las limitaciones "
|
||
"de su conexión) Aumentará potencialmente la velocidad de transferencia de"
|
||
" I2PSnark y otras aplicaciones."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
||
msgid ""
|
||
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
||
"participating tunnels\n"
|
||
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
||
"traffic\n"
|
||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||
"speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, ¿tiene configurado suficiente ancho de banda compartido para "
|
||
"permitir a los túneles participantes enrutar a través de su ruter? lo "
|
||
"crea o no, permitir tráfico participante le mantiene bien integrado en la"
|
||
" red y le ayuda a mejorar la velocidad de transferencia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and\n"
|
||
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
||
"performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P es un trabajo en curso. Muchas mejoras y arreglos están siendo "
|
||
"implementadas, y generalmente usando la última versión mejorará el "
|
||
"rendimiento. Si no la tiene, <a href=\"%(downloadslist)s\">instale la "
|
||
"última versión</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea el <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ de "
|
||
"Bittorrent en I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see\n"
|
||
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>),\n"
|
||
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
||
"it, tell your IRC\n"
|
||
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
||
" can create a\n"
|
||
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
||
" "Bypass\n"
|
||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cuando instala I2P se crea un túnel hacia el servidor IRC de I2P, Irc2P, "
|
||
"(vea la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">página de "
|
||
"configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se "
|
||
"arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para "
|
||
"conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como Xchat"
|
||
" pueden crear una nueva conexión con el servidor "
|
||
"<code>localhost/6668</code> (recuerde pulsar "Bypassproxy "
|
||
"server" si tiene el servidor proxy configurado)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
"\n"
|
||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
"you can make it reachable remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por razones de seguridad la consola de administración del ruter por "
|
||
"defecto solo escucha en localhost. Aunque, con algún apaño, puede hacerla"
|
||
" accesible remotamente:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
msgid ""
|
||
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"with <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra <code>~/.i2p/clients.config</code> y cambie<br /> "
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br /> por <br"
|
||
" /> <code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and add a console username and password if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" y añada un nombre de usuario de consola y una contraseña si lo desea."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||
"client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
" y pulse \"Graceful restart\", que reiniciará le máquina virtual y las "
|
||
"aplicaciones clientes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. Reload the router at\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
||
"password you specified in step 2\n"
|
||
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
||
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
||
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||
"any LAN/WAN IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras establecer eso, ahora debería ser capaz de alcanzar su consola "
|
||
"remotamente. Vuelva a cargar el router en http://127.0.0.1:7657 y \n"
|
||
"se le solicitará el nombre de usuario y la contraseña que especificó en "
|
||
"el \n"
|
||
"paso 2 de arriba si su navegador soporta el diálogo emergente de \n"
|
||
"autentificación. Nota: el <code>0.0.0.0</code> de arriba especifica una \n"
|
||
"<i>interfaz</i>, no una red o máscara de red. 0.0.0.0 significa \"ligarla"
|
||
" con todas las interfaces\", por lo que puede ser alcanzada en "
|
||
"127.0.0.1:7657 así como en cualquier IP LAN/WAN."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
||
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto el dispositivo del ruter I2CP (puerto 7654) escucha en "
|
||
"127.0.0.1. Para que escuche en 0.0.0.0, cambie la opción en configuración"
|
||
" avanzada <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> y reinicie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "¿Qué es una \"eepsite\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
||
"\n"
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una eepsite es una página web hospedada anónimamente - se puede acceder a"
|
||
" ella configurando el proxy de su navegador web (normalmente a localhost "
|
||
"puerto 4444), y poniendo la dirección de la web en su navegador."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
||
"tools\n"
|
||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración proxy para varios navegadores está en <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\"> una web aparte</a> con capturas de pantalla. "
|
||
"Una configuración mas avanzada con herramientas externas es posible, pero"
|
||
" podría introducir fugas en su configuración."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last\n"
|
||
"hour or so."
|
||
msgstr ""
|
||
"x es el número de pares a los cuales ha enviado o recibido mensajes "
|
||
"satisfactoriamente en el último minuto, y es el número de pares vistos en"
|
||
" la última hora."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
||
"supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proxy SOCKS está soportado desde la versión 0.7.1. Está soportado "
|
||
"SOCKS 4/4a/5. No hay proxy de salida SOCKS, con lo cual es de uso "
|
||
"limitado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
||
"\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible, "
|
||
"información que podría identificarle en Internet. I2P sólo filtra los "
|
||
"datos de conexión, pero si el programa que ejecuta envía esta "
|
||
"información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato. Por ejemplo, "
|
||
"algunas aplicaciones de email envían la IP de la máquina donde se "
|
||
"ejecutan al servidor de email. No hay forma de que I2P filtre esto, con "
|
||
"lo cual usar I2P para 'sockificar' aplicaciones existente es posible, "
|
||
"pero extremadamente peligroso."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún así desea mas información sobre el proxy socks, hay algunas "
|
||
"sugerencias útiles en la <a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
"through various settings, of course):"
|
||
msgstr ""
|
||
"De acuerdo, aquí hay un resumen con los puertos por defecto ( por "
|
||
"supuesto todo es configurable a través de varias opciones):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
||
"a random port\n"
|
||
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
"The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Puertos abiertos al internet</b> Nota: las nuevas instalaciones a "
|
||
"partir de 0.7.8 no usan el puerto 8887; elijen un puerto aleatorio entre "
|
||
"9000 y 31000 cuando el programa se ejecuta por primera vez. El puerto "
|
||
"seleccionado se muestra en la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
|
||
"del ruter"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Puerto aleatorio UDP de salida en la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
|
||
"hacia puertos UDP remotos, permitiendo respuestas.</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Puertos altos aleatorios de salida TCP hacia puertos aleatorios TCP "
|
||
"remotos</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(opcional pero recomendado) UDP de entrada hacia el puerto indicado en"
|
||
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
|
||
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en"
|
||
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
|
||
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.</b><br /> TCP de entrada"
|
||
" puede estar deshabilitado en la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
"server you specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Puerto 123 de salida UDP, permitiendo respuestas </b><br /> Este es "
|
||
"necesario para la sincronización del reloj de I2P (via SNTP- consultando "
|
||
"un host SNTP aleatorio en pool.ntp.org u otro servidor que especifique)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
"except where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Puertos locales de I2P</b>, escuchando por defecto solamente a "
|
||
"conexiones locales, excepto cuando se indique:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener. <i> No puede cambiarse. "
|
||
"Escucha en todos los dispositivos. Puede estar desactivado en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>2827:</b> Puente BOB, un API de alto nivel para clientes "
|
||
"<i>Desactivado por defecto. Puede activarse/desactivarse en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
|
||
"Puede cambiarse en el archivo de configuración bob.config.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4444:</b> Proxy HTTP <i>Puede activarse o cambiarse en la página de "
|
||
"I2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para "
|
||
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4445:</b> Proxy HTTPS <i> Puede cambiarse o activarse en la página de "
|
||
"I2P túnel en la consola del ruter. También puede ser configurado para "
|
||
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
||
msgid ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>6668:</b> Proxy IRC <i>Puede activarse o cambiarse en la página de "
|
||
"I2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para "
|
||
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener. <i>Escucha en la dirección de "
|
||
"LAN. Puede cambiarse en la configuración avanzada "
|
||
"i2np.upnp.HTTPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDPsearch response listener. <i> Escucha en todos "
|
||
"los dispositivos. Puede cambiarse con la configuración avanzada "
|
||
"i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"but this is not recommended.\n"
|
||
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
||
"on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7654:</b> Puerto cliente del protocolo I2P, usado por varias "
|
||
"aplicaciones <i>Puede cambiarse a un puerto diferente en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
|
||
"pero no se recomienda. Puede escuchar en un dispositivo diferente, en "
|
||
"todos o desactivarse en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
||
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP para el puente SAM, un API para sockets de alto nivel "
|
||
"para clientes. <i> Solo se abre cuando un cliente SAM V3 solicita una "
|
||
"sesión UDP. Puede activarse/desactivarse en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
|
||
"Puede cambiarse en el archivo clients.config en la línea "
|
||
"sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7656:</b> Puente SAM, un API de alto nivel para clientes "
|
||
"<i>Desactivado por defecto para nuevas instalaciones desde la versión "
|
||
"0.6.5. Puede activarse o desactivarse en <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
|
||
"Puede cambiarse en el archivo clients.config.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in that file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7657:</b> La consola del ruter. <i>Puede desactivarse en el archivo "
|
||
"clients.config. También puede ser configurado para escuchar en un "
|
||
"dispositivo o en todos los dispositivos en ese mismo archivo.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7658:</b> Tu eepsite. <i>Puede desactivarse en el archivo "
|
||
"clients.config. Puede configurarse para escuchar en un dispositivo o en "
|
||
"todos en el archivo jetty.xml.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7659:</b> Emails de salida hacia smtp.postman.i2p. <i>Puede "
|
||
"desactivarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
|
||
"ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en"
|
||
" todos.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7660:</b> Email de entrada desde pop.postman.i2p. <i>Puede "
|
||
"deshabilitarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
|
||
"ruter. También puede configurarse para escuchar en un dispositivo o en "
|
||
"todos.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
||
msgid ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>8998:</b>mtn.i2p2.i2p (Monotone - desactivado por defecto) <i>Puede "
|
||
"deshabilitarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
|
||
"ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en"
|
||
" todos.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
||
msgid ""
|
||
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
"To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>31000:</b> Conexión local al puerto de control del wrapper. <i>Salida "
|
||
"sólo hacia 32000, no escucha en este puerto. Empieza en 31000 y se "
|
||
"incrementa hasta 31999 buscando un puerto libre. Para cambiarlo vea la <a"
|
||
" href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentación del wrapper</a>. Para mas información vea <a "
|
||
"href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>32000:</b> Canal de conexión local para el servicio wrapper. <i> Para"
|
||
" cambiarlo vea la <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english"
|
||
"/prop-port.html\">decumentación del wrapper</a>.. Para mas información "
|
||
"vea <a href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puertos locales de I2P y los puertos de I2PTunnel no necesitan ser "
|
||
"accesibles desde máquinas remotas, pero *deberían* ser accesibles "
|
||
"localmente. Además puede crear también puertos adicionales para "
|
||
"instancias I2PTunnel vía http://localhost:7657/i2ptunnel/ (y a su vez, "
|
||
"necesitará permitir en su cortafuegos el acceso local, pero no remoto, a "
|
||
"no ser que lo desee así)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resumiendo, nada necesita ser accesible por pares remotos que no hayan "
|
||
"sido solicitados, pero, si puede configurar su NAT/cortafuegos para "
|
||
"permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">puertos de escucha de salida</a>, "
|
||
"tendrá mejor rendimiento. También necesitará ser capaz de enviar paquetes"
|
||
" UDP de salida a pares remotos arbitrarios ( bloqueando IPs "
|
||
"aleatoriamente con cosas como PeerGuardian solo le perjudica a usted - no"
|
||
" lo haga)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "¿Porqué está escuchando I2P en el puerto 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
||
"to localhost—in order \n"
|
||
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
||
"launched it is given a key \n"
|
||
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
||
"connection \n"
|
||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio wrapper java Tunaki que usamos abre este puerto "
|
||
"—escuchando en localhost—para poder comunicarse con "
|
||
"aplicaciones dentro de la JVM, máquina virtual de java. Cuando la JVM "
|
||
"arranca se la da una clave para poder conectarse al wrapper. Después de "
|
||
"que la JVM establezca la conexión con el wrapper, el wrapper rechaza "
|
||
"cualquier conexión adicional."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar más información en la <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentación del wrapper</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first time.\n"
|
||
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
||
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
||
"from a predefined reseed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ruter I2P sólo necesita sembrar una vez para unirse a la red por "
|
||
"primera vez. Resembrar no es mas que enviar solicitudes normales HTTP GET"
|
||
" para alcanzar una lista y descargar múltiples archivos \"routerInfo\" "
|
||
"desde una URL de resembrado predefinida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
||
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
||
"\n"
|
||
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
||
"things,\n"
|
||
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un síntoma típico de resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" (en"
|
||
" la parte izquierda del la consola del ruter) mostrando un valor muy "
|
||
"pequeño (normalmente menos de 5) que no aumenta.. Esto puede ocurrir, "
|
||
"además de por otras razones, si su cortafuegos limita el tráfico de "
|
||
"salida, y ha bloqueado las solicitudes de resembrado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
||
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||
msgstr "Para resembrar el ruter I2P manualmente haga lo siguiente:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid "Stop your I2P router"
|
||
msgstr "Parar el ruter I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
||
"web browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> usando "
|
||
"un explorador web."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarde una docena de archivos \"routerInfo\" en el directorio \"netDb\" "
|
||
"de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
||
msgid "Start your I2P router"
|
||
msgstr "Encienda su ruter I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
||
msgid ""
|
||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
"output like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando intenta arrancar el ruter usando \"i2prouter start\", puede ver "
|
||
"una salida del tipo:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
||
"systems \n"
|
||
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
||
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"En el intento de hacer que I2P funcione en el mayor número de sistemas "
|
||
"posibles, hasta I2P 0.8.9 usábamos un <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a> compilado "
|
||
"por FreeBSD 6.x. Si recibe este error lo mas probable es que le falten "
|
||
"las librerías necesarias. Esas librerías pueden instalarse siguiendo los "
|
||
"pasos siguientes:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
||
"<code>root</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie al usuario root con <code>su</code> o inicie sesión como "
|
||
"<code>root</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
||
"other\n"
|
||
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
||
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
||
" can\n"
|
||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede instalar estas librerías (o no lo desea), otra posibilidad "
|
||
"sería compilar el wrapper para <a href=\"%(manualwrapper)s\">su "
|
||
"sistema</a>, arrancando con el script <code>runplain.sh</code> de I2P, o "
|
||
"puede sobreescribir el wrapper por uno del archivo de las fuentes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de la versión 0.8.9 de I2P, el wrapper ha sido actualizado a "
|
||
"v3.5.12 y compilado en sistemas corriendo FreeBSD 7.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el archivo <code>wrapper.log</code> veo un error que indica "
|
||
"\"<code>Protocol family unavailable</code>\" cuando arranco la consola "
|
||
"del ruter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A menudo este error ocurre con cualquier aplicación java que active la "
|
||
"red en sistemas configurados para usar IPV6 por defecto. Hay varias "
|
||
"formas de arreglarlo:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"En sistemas basados en Linux puede ejecutar <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Busque por las siguientes líneas en <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las líneas ya están ahí, descomentelas eliminando los \"#\". Si las "
|
||
"líneas no están ahí añádalas sin los \"#\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra opción sería borrar <strong>::1</strong> del archivo "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>CUIDADO</strong>: Para que los cambios en "
|
||
"<code>wrapper.config</code> tengan efecto debe apagar completamente el "
|
||
"ruter y el wrapper. ¡Pulsando <em>Reiniciar</em> en la consola del ruter "
|
||
"NO leerá de nuevo este archivo! Tiene que pulsar <em>apagar</em>, "
|
||
"esperar 11 minutos y entonces arrancar I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
"the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Genial! Contáctenos en el IRC irc.freenode.net #i2p o escríbanos en el "
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/\">foro</a> y lo publicaremos aquí (esperemos "
|
||
"que con la respuesta)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Leyes alemanas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Red anónima I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capa anónima de comunicación distribuida par-a-par construida con "
|
||
"herramientas de código libre y diseñada para usar cualquier servicio de "
|
||
"internet tradicional como email, IRC, foros o páginas webs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "¿Qué hace I2P por ti?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"La red I2p proporciona una gran privacidad para las comunicaciones sobre "
|
||
"Internet. Muchas actividades que podrían poner en riesgo su privacidad en"
|
||
" Internet pueden hacerse anónimamente dentro de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Descarga I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "¿Qué es I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P es una red de capa anónima - una red dentro de una red. Está pensada"
|
||
" \n"
|
||
"para proteger la comunicación del seguimiento de las redes de vigilancia "
|
||
"y la \n"
|
||
"monitorización por terceras partes como los ISPs (proveedores de \n"
|
||
"Internet).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P es usado por muchas personas que se preocupan por su privacidad: \n"
|
||
"activistas, poblaciones oprimidas, periodistas, denunciantes, así como "
|
||
"por \n"
|
||
"el ciudadano medio.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
||
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguna red puede ser \"perfectamente anónima\". El objetivo continuado "
|
||
"de \n"
|
||
"I2P es hacer los ataques más y más difíciles de montar. Su anónimato se \n"
|
||
"volverá más fuerte al crecer el tamaño de la red, y con la revisión "
|
||
"académica que está en marcha.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
||
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P está disponible para escritorios, sistemas embebidos (como el \n"
|
||
"Rapsberry Pi) y teléfonos Android. ¡Ayude a extender el mensaje!\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Leer más…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "¿Qué puede hacer con I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||
" plugin for serverless email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interfaz de correo web "
|
||
"integrado, complemento para correos sin servidor, 'serverless'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegación web</a> Webs anónimas, "
|
||
"gateways o puertas de salida, desde y hacia el Internet público."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogs y foros</a> Blogs y "
|
||
"pluguins Syndie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||
" anonymous web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Alojamiento web</a> Servidor "
|
||
"web anónimo integrado. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat en tiempo real</a> "
|
||
"Mensajería instantánea y clientes IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Intercambio de archivos</a> "
|
||
"Clientes ED2K y Gnutella, cliente de BitTorrent integrado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Almacenamiento de "
|
||
"archivos descentralizado</a> Pluguin para el sistema de archivos "
|
||
"distribuido Tahoe-LAFS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Más aplicaciones soportadas…</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Noticias & Actualizaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Enlaces recomendados y más recursos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea también la web con a href=\"%(media)s\">enlaces a presentaciones, "
|
||
"vídeos, y manuales sobre I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P en la web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Amigos de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Más proyectos y documentación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Prensa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Anuncios, noticias y otros"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Cosas muy antiguas"
|
||
|