Files
I2P_Website/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

3017 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Configuration du navigateur Web"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
"and to\n"
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Votre navigateur Web devra être configuré pour pouvoir naviguer sur les "
"eepsites et\n"
"utiliser les outproxies disponibles dans I2P. Voici les procédures pour "
"certains des\n"
"navigateurs les plus populaires."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Comment configurer votre navigateur"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Outproxy Conditions de service"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr "Internet Explorer 8 ou Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
"settings. In the\n"
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez la ligne \"Options Internet\" pour "
"ouvrir les paramètres. Dans la\n"
"fenêtre de paramètres choisissez l'onglet \"Connexions\" et cliquez sur "
"\"Paramètres réseau\" pour la\n"
"configuration du port proxy."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr "IE Internet options"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Maintenant cochez \"utiliser un serveur proxy pour votre LAN\" et "
"\"Contourner le serveur proxy pour les adresses locales\". Cliquez sur le"
" bouton Avancé afin d'ouvrir la fenêtre pour ouvrir les ports. Entrez les"
" valeurs telles que sur l'image, IP 127.0.0.1\n"
"et port 4444 pour HTTP, port 4445 pour HTTPS. Cliquez sur OK afin de "
"sauvegarder vos paramètres et votre navigateur devient prêt à utiliser le"
" proxy I2P.\n"
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le port proxy FTP aux mêmes "
"paramètres que le proxy HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Paramètres proxy IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid ""
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
"panel.\n"
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
"<em>Network</em>\n"
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
"panneau de configuration de Firefox.\n"
"Cliquez sur l'icône intitulée <em>Avancé</em>, puis cliquez sur l'onglet "
"<em>Réseau</em>.\n"
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
"Vous allez\n"
"voir une fenêtre comme celle-ci :"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Firefox options réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
"<em>Manual\n"
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
" Proxy\n"
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, cliquez le cercle situé"
" à côté du champ <em>Configuration manuelle du proxy.\n"
"</em>, puis entrez dans le champ Proxy HTTP : 127.0.0.1, port 4444. "
"Entrez dans le champ Proxy SSL : 127.0.0.1, port 4445.\n"
"Assurez-vous de saisir dans dans la boîte \"Pas de proxy pour\" : "
"localhost et 127.0.0.1.\n"
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le port proxy FTP aux mêmes "
"paramètres que le proxy HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Firefox paramètres proxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
msgid ""
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
"Pour le menu <em>Settings</em>, sélectionnez <em>Configure "
"Konqueror</em>. Du côté gauche dans le groupe navigateur web (Web "
"Browsing), sélectionnez Proxy, puis sur la droite sélectionnez l'option "
"\"Utiliser configuration proxy spécifiée\n"
"manuellement\" (Use manually specified proxy)."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Konqueror options proxy "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:65
msgid ""
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
"to close the configuration window.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Dans la boîte HTTP entrez 127.0.0.1 et port 4444. Dans la boîte HTTPS "
"entrez 127.0.0.1 et port 4445. Dans la boîte Exceptions entrez "
"<code>127.0.0.1,localhost</code>. Cliquez Appliquer puis OK\n"
"afin de fermer la fenêtre de configuration.\n"
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le proxy FTP avec les mêmes "
"paramètres que le proxy HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Rappelez-vous : I2P n'a pas été conçu pour créer des proxy vers "
"l'Internet externe.\n"
"Au lieu de cela, il est destiné à être utilisé comme un réseau interne."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b> \n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
"bandwidth will \n"
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
"too.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p><b>Le projet I2P par lui-même ne fournit aucun proxy (en français : "
"mandataire) vers l'Internet.</b> \n"
"Le seul proxy sortant est maintenu par l'organisation privacy solutions "
"project. \n"
"Envisagez de leur faire un don afin de garantir un service stable et "
"continu. La bande passante augmentera en proportion du financement de "
"l'organisation. Et peut-être aussi qu'il y aura davantage de proxies "
"sortants.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
"D'origine, I2P est fourni avec deux proxy sortants pré-configurés : "
"<code>%(http)s</code> \n"
"et <code>%(https)s</code>. Même si les noms de domaine sont différents, "
"c'est le même proxy sortant que vous atteignez.\n"
"(multi domiciles/clés afin d'obtenir de meilleures performances)"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"Du filtrage est actif sur ces proxies sortants (par exemple, mibbit et "
"l'accès à\n"
"des trackers de torrents sont bloqués). Les eepsites\n"
"qui sont accessibles via des adresses .i2p ne sont pas non plus autorisés"
" via les proxies sortants.\n"
"Par commodité, le proxy sortant bloque les serveurs de publicités."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> est une bonne application "
"à utiliser\n"
"en tant que outproxy vers l'Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors des discussions de"
" I2P et de cryptographie."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Hall de gloire"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr "Balance actuelle : en date de %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:44
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:311
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:312
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:313
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:314
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:316
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:317
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:318
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:321
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:322
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:323
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:326
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:327
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:328
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:329
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:330
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:331
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:332
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:333
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:334
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:335
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:336
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:337
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:338
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:341
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:342
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:343
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:344
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:345
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:346
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:348
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:349
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:352
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:353
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:354
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:355
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:356
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:358
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:359
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:360
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:361
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:362
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:363
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:366
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:367
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:368
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:370
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:371
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:372
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:373
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:374
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:377
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:378
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:379
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:380
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:382
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:383
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:384
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:386
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:387
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:388
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:389
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:391
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:392
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:393
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:394
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:395
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:401
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:404
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:405
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:406
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:407
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:408
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:410
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:411
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:412
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:417
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:418
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:419
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:420
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:421
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:422
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:423
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:424
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:425
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:426
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:428
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:429
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:439
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:440
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:441
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:442
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:443
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:444
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:445
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:446
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:447
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:448
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:449
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:450
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:451
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:452
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:453
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:454
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:455
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:456
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:457
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:458
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:459
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:463
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:464
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:465
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:466
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:467
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:468
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:469
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:471
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:472
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:473
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:474
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:475
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:476
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:477
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:478
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:479
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:482
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:483
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:484
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:485
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:486
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:488
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:490
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:491
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:492
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:493
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:494
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:495
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:496
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:498
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:499
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:500
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:501
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:502
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:503
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:504
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:505
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:506
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:507
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:508
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:509
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:510
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:511
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:513
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:514
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:515
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:518
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:519
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:522
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:523
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:525
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:526
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:539
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:540
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:541
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:542
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:543
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:544
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:545
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:546
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:547
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:548
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:549
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:550
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:551
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:552
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:553
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:554
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:555
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:556
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:557
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:558
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:559
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:560
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:561
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:562
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:563
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:564
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:565
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:566
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:567
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:568
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:569
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:570
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:571
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:572
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:573
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:575
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:576
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:577
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:578
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:579
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:580
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:581
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:582
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:584
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:585
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:586
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:588
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:589
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:590
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:591
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:592
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:594
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:597
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:598
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:599
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:600
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:601
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:602
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:603
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:604
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:605
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:606
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:607
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:608
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:609
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:610
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:612
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:613
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:614
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:616
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:619
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:620
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:621
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:622
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:623
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:624
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:625
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:626
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:627
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:628
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:629
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:630
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:631
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:632
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:633
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:634
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:635
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:636
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:637
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:639
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:640
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:641
msgid "General fund"
msgstr "Fond général"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
msgid "Datastorage bounty"
msgstr "Prime Datastorage"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "I2PHex bounty"
msgstr "Prime I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr "%(euroval)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
msgid "I2P in debian mirrors"
msgstr "I2P dans les miroirs debian"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr "Tests d'unité pour routeur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
msgid "Bounty Robert"
msgstr "Prime Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty Syndie"
msgstr "Prime Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
msgid "Current monthly running costs:"
msgstr "Coût de fonctionnement mensuel actuel :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:36
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "Un grand merci aux personnes suivantes qui ont donné à I2P !"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Si vous avez fait un don, s'il vous plaît envoyez un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"avec votre nom ou pseudo (et éventuellement page web personnelle) afin "
"que nous puissions vous énumérer ici."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:42
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr "Donations et coûts 2014 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:131
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr "2013 dons et coûts :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:308
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr "2012 dons et coûts :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:436
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr "2011 dons et coûts :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:537
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr "Donations précédentes à 2011 :"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
"itself is \n"
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
"(a la \n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
" of \n"
"encryption used when sending a message), and even the end points "
"(\"destinations\") \n"
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P un réseau anonyme, exposant une couche simple que les applications "
"peuvent\n"
"utiliser afin d'envoyer anonymement et en sécurité des messages de l'une "
"à l'autre. Le réseau lui-même est\n"
"strictement basé message (à la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mais il y a\n"
"une bibliothèque disponible permettant la communication fiable en continu"
" au-dessus de cela (à la\n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
"quatre couches de\n"
"chiffrage utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de "
"fin (\"destinations\")\n"
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
msgstr "Comment cela marche ?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
#, python-format
msgid ""
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
"\"router\"\n"
"build a few inbound and outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
"client, \n"
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
" client, \n"
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
"targeting one of the \n"
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
"Every \n"
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
"doing so, \n"
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
"their \n"
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
"end \n"
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"Pour anonymiser les messages envoyés, chaque application cliente fait "
"construire à son \"routeur\" I2P\n"
"quelques \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" entrants et "
"sortants - une\n"
"séquence de pairs qui passent des messages dans un sens (vers et à partir"
" du client,\n"
"respectivement). À son tour, quand un client veut envoyer un message à un"
" autre client,\n"
"le client transmet ce message dans l'un des tunnels sortants en ciblant "
"l'un des\n"
"tunnels entrants d'un autre client, pour finalement atteindre la "
"destination. Chaque\n"
"participant au réseau choisit la longueur de ses tunnels, et, ce faisant,"
"\n"
"fait un compromis entre anonymat, latence, et débit, en fonction de leurs"
"\n"
"besoins propres. Le résultat est que le nombre de pairs relayant chaque "
"message\n"
"d'extrémité en extrémité soit le strict minimum nécessaire pour répondre "
"au modèle de menace\n"
"de à la fois l'expéditeur et le récepteur."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
"messages \n"
"between them usually includes that data so no further network database "
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
"une requête\n"
"envers l'entièrement distribuée \"<a href=\"%(netdb)s\">base de\n"
"données réseau</a>\" - une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
"distribuée (DHT)</a>\n"
"à la structurée personnalisée basée sur <a href=\"%(kad)s\">l'algorithme "
"Kademlia</a>. Ceci est fait\n"
"afin de trouver efficacement les \"tunnels arrivants\" de l'autre client,"
" mais des messages ultérieurs\n"
"entre eux incluent habituellement ces données ainsi aucune nouvelle "
"consultation de base de données de réseau\n"
"n'est nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Plus de détails sur la façon dont I2P fonctionne sont <a "
"href=\"%(docs)s\">disponibles</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
msgstr "Que pouvez-vous faire avec ?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
msgid ""
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
"streaming\n"
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
"forward TCP streams\n"
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"Dans le réseau I2P, les applications ne sont pas restreintes dans la "
"façon dont elles peuvent\n"
"communiquer - celles qui utilisent habituellement UDP peut faire usage de"
" la fonctionnalité I2P\n"
"de base, et celles qui utilisent généralement TCP peuvent utiliser la "
"bibliothèque streaming\n"
"façon-TCP. Nous avons une application de pont TCP/I2P générique (\"<a "
"href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") qui permet aux gens de "
"transmettre des flux TCP\n"
"vers le réseau I2P ainsi que de recevoir des flux depuis le réseau et\n"
"de les transmettre vers une adresse TCP/IP spécifique."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
"'server' \n"
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
"browser \n"
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
"the same \n"
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
" \n"
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
"There \n"
"are other application development efforts going on as well, such as one "
"to \n"
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour laisser les gens exécuter leur "
"propre site Web anonyme\n"
"(\"Eepsite\") en exécutant un serveur web normal et en dirigeant vers "
"celui-ci un 'serveur' I2PTunnel,\n"
"auquel les gens peuvent avoir accès anonymement via I2P avec un "
"navigateur Internet normal\n"
"en exécutant un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
"utilisons la même\n"
"technique pour exécuter un réseau IRC anonyme (où l'on héberge\n"
"anonymement le serveur IRC, et les clients IRC standards utilisent un "
"I2PTunnel pour le contacter).\n"
"Il y a aussi d'autres efforts de développement d'applications, comme par "
"exemple une\n"
"consistant à construire une application de transfert de fichiers "
"segmentés optimisée (à la\n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un\n"
"système de fichiers distribué (à la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> /"
"\n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un système de blogging (un\n"
"<a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> pleinement distribué), mais "
"celles-ci\n"
"ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
"must \n"
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
"client\n"
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
" \n"
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
"non-I2P \n"
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
"destination\n"
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
" are \n"
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
"running \n"
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P n'est pas en lui-même un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
"envoyez un message\n"
"est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
"message doit \n"
"être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est possible pour "
"ce client\n"
"d'être un outproxy, vous permettant de vous servir anonymement de sa "
"connexion\n"
"Internet. Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URL "
"normales non-I2P\n"
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
"spécifique\n"
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant\n"
"ainsi simplement la navigation anonyme sur le Web normal. De simples "
"outproxies comme ceci \n"
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
" d'en faire tourner\n"
"un aussi bien que l'anonymat et les problèmes de sécurité qu'ils "
"introduisent), mais dans\n"
"certaines circonstances cette technique est parfois appropriée."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
"welcome to all \n"
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
" all of \n"
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
"and the \n"
"current router implementation is done in Java (currently working with "
"both \n"
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
" from \n"
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
" \n"
"development). The network is actively being developed and has not yet "
"reached \n"
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
"describes \n"
"our schedule."
msgstr ""
"L'<a href=\"%(team)s\">équipe</a> de développement I2P est un groupe "
"ouvert, bienvenue à tous\n"
"ceux qui sont intéressés à <a href=\"%(volunteer)s\">s'impliquer </a>, et"
" tout\n"
"le code est <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Le noyau I2P SDK et"
"\n"
"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
"actuellement avec\n"
"soleil et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
"réseau depuis\n"
"d'autres langages (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
"et Perl sont\n"
"en développement). Le réseau est activement développé et n'a pas encore "
"atteint\n"
"la version 1.0, cependant la <a href=\"%(roadmap)s\">feuille de route</a>"
" actuelle décrit\n"
"notre calendrier."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Présentations sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:4
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Ce qui suit sont des liens vers des présentations, des vidéos et des "
"tutoriels sur I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont"
" disponibles <a href=\"%(papers)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:7
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, veuillez l'envoyer à %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:10
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"Les nouveaux liens sont au bas de chaque section."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:15
msgid "Presentations"
msgstr "Présentations"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:18
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"IIP Présentation à Codecon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcription</a>\n"
"Lance James (0x90), Février 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:26
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Présentation IIP à ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">diapositives</a>\n"
" Lance James (0x90), Septembre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:34
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Être ou I2P (To Be or I2P)</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Une introduction à la communication anonyme avec I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P(PDF présentation) </a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 Décembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Vidéo du discours I2P à Chemnitz Linux Tag </a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"14 au 15 mars 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:49
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"HOPE New York 17 Juillet 2010 - Bref aperçu de I2P par zzz, à la fin de "
"l'exposé de Adrian Hong\n"
"\"Des hackers pour les droits de l'homme\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3 </a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:55
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet : Bienvenue au Cipherspace </a>"
"\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Janvier 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:60
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Utiliser la technologie pour faire avancer la "
"liberté</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Eric Johnson. \n"
"a href=\"http://agora.io/etienne\"> Agora I/O Unconference</ >, le 27 "
"Mars 2011. \n"
"I2P couvert de 10:00 à 20:00 dans la vidéo."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
"2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Le côté lumineux des darknets (The Bright side of "
"darknets)</a>, FOSSCOMM Patras mai 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:72
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Faiblesses communes du darknet (Common Darknet "
"Weaknesses)</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
"Juillet 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:78
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\"> I2P / Tor notes d'atelier</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Août 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:83
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\"> Cipherspaces / Darknets : un aperçu des stratégies "
"d'attaque -\n"
"DEF CON Live version (vidéo Youtube) </a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (vidéo Youtube) </a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Diapositives (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 Août 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:93
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), Novembre 4, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:97
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Blair Dick, Université d'Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
"janvier 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriels"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:108
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P sous Windows</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Ce guide va vous montrer comment installer I2P sous Windows XP.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:115
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P Debian</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Cela vous guidera à travers l'installation de I2P sur un système Debian "
"Linux.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:122
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Comment mettre en place un site anonyme dans I2P</a>"
"\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Comment mettre en place un site web anonyme dans I2P.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P Mac OS X</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Un tutorial sur la façon d'exécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
"connecter à irc.telecomix.i2p.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:136
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explique les principes de base de "
"I2P</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Agent Felix Atari du Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:143
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\"> Comment aller sur I2P, le darknet P2P anonyme "
"(Installeur Windows) </a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Ce tutoriel montre comment installer et configurer le logiciel nécessaire"
" pour accéder à I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:149
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Comment se connecter à I2P</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Comment installer I2P sur Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installation du logiciel darknet I2P sous Linux</a>\n"
"(Vidéo)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"janvier 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du routage en oignon</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Articles et interviews"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:173
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) interviewé par DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Partie 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Partie 2</a>\n"
"26 juillet 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:181
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) interviewé par El País\n"
"(original en Espagnol)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Traduction en Anglais</a>\n"
"31 octobre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:188
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Article de Business Week de 2003 référençant le net "
"invisible</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Article de Netzwelt.de traitant de l'anonymat sur "
"Internet</a>\n"
"(Allemand)\n"
"Novembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:198
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewé par gulli.com</a>\n"
"Mars 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">Traduction allemande</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewé sur le podcast InfoSec Daily Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"18 août 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11 novembre 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:216
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James interviewés sur le podcast InfoSec"
" Daily Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"16 février 2012"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:223
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:226
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"I2P mentionné dans \"House of Cards\" de Netflix, saison 2 épisode 2,\n"
"14 février 2014"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Membres du projet I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:4
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Nous sommes un petit groupe disséminé sur tous les continents qui "
"travaille\n"
"à l'amélioration des différents aspects du projet et qui étudie et débat "
"sur la\n"
"conception du réseau.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez-vous !</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:13
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Project Manager"
msgstr "Chef de projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:16
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "contact en dernier ressort"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:19
msgid "Treasurer"
msgstr "Trésorier"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:21
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr "gère les dons / les comptes / les primes"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:24
msgid "PR manager"
msgstr "Responsable des relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:26
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:29
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Assistant du gestionnaire de RP"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:31
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:34
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "Admin du <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:36
msgid "manage the public user forum"
msgstr "gère le forum utilisateurs public"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:39
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Admin des miroirs de téléchargement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:41
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "gère les miroirs des fichiers en téléchargement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:44
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Admin des miroirs de site web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45 i2p2www/pages/site/about/team.html:80
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95 i2p2www/pages/site/about/team.html:100
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "vacant"
msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "gère les miroirs du site web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:49
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "gére les référentiels monotones publics"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:54
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Packager des distribution Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Packager des distribution Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:59
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Packager; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:61
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Packager de l'installateur sous Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:64
msgid "Release Manager"
msgstr "Responsable des versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:66
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Compile et signe les versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:69
msgid "Update admin"
msgstr "Admin des update"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
msgstr "Surveille et recrute des hôtes de mise à jour dans le réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:74
msgid "Reseed admin"
msgstr "Admin réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:76
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Surveille, conseille et recrute des hôtes de réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:79
msgid "Security expert"
msgstr "Expert en sécurité"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:81
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:86
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Gérez le traqueur de bug de projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:89
msgid "Translation admins"
msgstr "Administrateurs de traduction"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:94
msgid "User Advocate"
msgstr "Avocat des utilisateurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:96
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "Rassemble, priorise, défend les besoins exprimés"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:99
msgid "Web Designer"
msgstr "Concepteur web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "Gère le design du site web public du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:104
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "Gère les serveurs web publics du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:111
msgid "manage the public project website content"
msgstr "Gère le contenu du site web public du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
msgid "News Admin"
msgstr "Admin actualités"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:116
msgid "manage router console news feed"
msgstr "Gérer le fil d'actualités de la console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Admin des nouvelles de secours"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "gère l'alimentation en nouvelles de secours"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:124
msgid "Director of passion"
msgstr "Directeur de passion"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
msgid "community motivator"
msgstr "motivateur de communauté"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Dev"
msgstr "Développement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:131
msgid "Core Lead"
msgstr "Meneur principal"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:133
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:136
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:138
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organise et développe le système de courrier d'i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:141
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:143
msgid "I2Host addressbook application"
msgstr "Application carnet d'adresses I2Host "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:146
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:148
msgid "Basic Open Bridge"
msgstr "Basic Open Bridge"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:151
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
msgid "I2PBote plugin"
msgstr "Plugin I2PBote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:156
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:158
msgid "Robert BitTorrent client"
msgstr "Client BitTorrent Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:163
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:168
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
msgstr "Meneur <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:173
msgid "eMule client over I2P"
msgstr "Client eMule sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
msgstr "Meneur <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:178
msgid "Syndie development"
msgstr "Développement de Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:181
msgid "Susimail lead"
msgstr "Meneur de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
msgid "Susimail development"
msgstr "Développement de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:186
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Design HTML/CSS de la console routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:191
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Maintient SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:196
msgid "I2Pd lead"
msgstr "À la tête d'I2Pd"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
msgid "C++ Router"
msgstr "Routeur C++"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:201
msgid "I2Pd Assistant lead"
msgstr "Assistant de la tête d'I2Pd"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "many many people!"
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes !"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "Fire2pe dev, améliorations console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "Interface graphique utilisateur, portage dijjer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Packager Debian/Ubuntu et mainteneur de PPA "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:226
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Arrière-plan et travail sur l'UI de la console routeur, réorganisation du"
" site Web, travail sur les tests d'unité"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
msgid "The improved WSGI reseed script"
msgstr "Le script de réamorçage WSGI amélioré"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
msgid ""
"The ICToopie twist of itoopie (the new color mix for\n"
" Purple I2P)"
msgstr ""
"Le \"twist\" ICToopie d'itoopie (le nouveau mélange coloré pour\n"
"Purple)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:240
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Aide nécessaire sur beaucoup de fronts !"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:244
msgid "Past contributors"
msgstr "Anciens contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:250
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Responsable du projet, idem pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:254
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Responsable du projet, meneur de Syndie, I2Phex, gourou en support"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
msgid "iMule lead"
msgstr "Meneur iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:262
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:266
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:270
msgid "I2Phex work"
msgstr "Travail I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:274
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Bibliothèque Python SAM, simulations d'attaques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:278
msgid "i2pmail development"
msgstr "Développement de i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:282
msgid "Syndie help"
msgstr "Aide pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:286
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "Apps i2p mail, susimail et susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:290
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (portage de Phex vers I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:294
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "carnet d'adresses, i2p-bt, client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:298
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "Organise et développe le portage BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:302
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "Carnet d'adresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:306
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "Routines d'encryption et de signature, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:310
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "Code jython de SAM, travail sur stasher (DHT) et v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:314
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "installateur, zone de notification, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:318
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "Développement jbigi, migration du wiki, nettoyage de la doc"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:322
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr ""
"Débogage java debugging et développement de client sur I2PTunnel et la "
"console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:326
msgid "SAM perl module"
msgstr "Module perl de SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:330
msgid "i2psnark work"
msgstr "travail i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:334
msgid "java cleanup"
msgstr "Nettoyage Java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:338
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "Docs. Migration du wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:342
msgid "translations into French"
msgstr "traductions en français"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:346
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "Portage en C de jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:350
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "Bibliothèque SAM C#, pants, fortuna integration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:354
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:362
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "Développement tracker bt-i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:366
msgid "Console and website themes"
msgstr "Thèmes console et site web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:396
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; et de nombreux autres"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Améliorations de la performance dans le futur"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Août 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Il y a quelques techniques majeures qui peuvent être faites pour "
"s'améliorer\n"
"la performance perçue de I2P - certaines des suivantes sont liées au CPU,"
" d'autres\n"
"sont liées à la bande passante, et d'autres sont liées au protocole. "
"Cependant, toutes\n"
"ces dimensions affectent la latence, le débit, et la performance perçue "
"du\n"
"réseau, comme elles réduisent le conflit pour des ressources rares. Cette"
" liste est bien sûr\n"
"incomplète, mais elle couvre vraiment les points majeurs qui sont vus."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Pour les améliorations de performance passées voir l'<a "
"href=\"%(history)s\">\n"
"historique de performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Meilleure sélection et profilage du pair"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Une des parties probablement les plus importantes pour obtenir la "
"performance plus rapide sera\n"
"d'améliorer comment les routeurs choisissent les pairs( au travers "
"desquels ils construisent leurs tunnels -\n"
"en s'assurant qu'ils n'utilisent pas de pairs avec des liens lents ou "
"avec des liens rapides qui\n"
"seraient surchargés, etc. De plus, nous devons nous assurer que nous ne "
"nous exposons pas\n"
"nous-mêmes à une attaque <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
"lancée depuis un adversaire puissant avec beaucoup de machines rapides."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Réglage de la base de données réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Nous allons vouloir être plus efficaces en guérissant la base de données "
"de réseau\n"
"et les algorithmes de maintenance - plutôt que constamment explorer le "
"keyspace pour de nouveaux\n"
"pairs - cause d'un nombre important de messages de réseau et de charge de"
" routeur - nous\n"
"pouvons ralentir ou peut même arrêter d'explorer jusqu'à ce que nous "
"détections qu'il y a\n"
"quelque chose de nouveau méritant d'être trouvé (ex: dégrader le taux "
"d'exploration en se basant sur la dernière fois que quelqu'un nous a "
"donné une référence de quelqu'un dont nous n'avions jamais entendu "
"parler). Nous pouvons aussi faire certains\n"
"réglages sur ce que nous envoyons actuellement - sur combien de pairs "
"nous rebondissons (ou même si nous\n"
"rebondissons en retour une réponse), aussi bien que combien de recherches"
" simultanées nous accomplissons."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Réglage et améliorations de Tag de session"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"La façon dont l'algorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"fonctione est en gérant un ensemble de tableaux de 32 octets à usage "
"unique, et en\n"
"les faisant expirer s'ils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
"chiffrage ElGamal, mais si nous ne\n"
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
"à court de mémoire (et si le destinataire est d'une façon ou d'une autre "
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de chiffrage "
"peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine détection plus"
" active et\n"
"des algorithmes de retour d'information, nous pouvons sans risque et plus"
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
"chiffrage ElGamal avec une insignifiante opération AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Des idées supplémentaires pour améliorer la livraison d'étiquette de "
"session (Session Tag) sont décrites sur la\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">page ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Migrer l'étiquette de session (sessionTag) vers un PRNG synchronisé"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"fonctionne en étiquetant chaque message crypté avec un \"nonce\" "
"(occasion ?) unique aléatoire\n"
"de 32 octets (\"une étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
" étant crypté\n"
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
"distinguer\n"
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message crypté lui-même, "
"livrant d'une manière transparente\n"
"une façon d'identifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
"trace\n"
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
"étiquettes\n"
"nous pouvons utiliser."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Ceci marche bien et c'est assez robuste, cependant c'est inefficace en "
"termes\n"
"d'utilisation de bande passante, comme cela exige la livraison de ces "
"étiquettes en avance de\n"
"temps (et toutes les étiquettes peuvent ne pas être nécessaires, ou "
"certaines peuvent être gaspillés, en raison de\n"
"leur expiration). En moyenne cependant, pré délivrer l'étiquette de "
"session coûte\n"
"32 octets par message (la taille d'une étiquette). Comme Taral l'a "
"suggéré, cette\n"
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
"PRNG synchronisé\n"
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal crypté),\n"
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
"étiquettes de session sur\n"
"demande (avec le destinataire pré calculant à l'avance les quelques peu "
"de valeurs suivantes possibles\n"
"afin de traiter la panne de livraison)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Tunnels de longue durée"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"La durée actuelle de tunnel est par défaut de 10 minutes, c'est assez "
"arbitraire, quoique\n"
"cela \"va bien\". Une fois que nous aurons le code de guérison de tunnel "
"et un code de détection d'échec plus efficace, nous pourrons sans risque "
"varier ces durées, réduisant les\n"
"charges réseau et UC (dues aux coûteux messages de création de tunnel)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Ceci semble être une réparation facile pour une haute charge sur des "
"routeurs à grande bande passante, mais\n"
"nous ne devrions pas y recourir jusqu'à ce que nous ayons ajusté le "
"tunnel construisant des algorithmes plus loin. \n"
"Cependant, la durée de vie de tunnel de 10 minutes est codée en dur dans"
" un bon nombre d'endroits,\n"
"donc un effort substantiel serait exigé pour changer la durée.\n"
"Aussi, il serait difficile de maintenir la compatibilité descendante avec"
" un tel changement."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Actuellement, puisque dans le réseau le taux de réussite de construction "
"de tunnel est en moyenne assez élevé,\n"
"il n'y a actuellement aucun plan visant à étendre la durée de vie de "
"tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Ajuster les temps d'échéance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Encore une autre des choses assez arbitraires mais avec le \"sentiment "
"que ça va bien\" que nous avons : ce sont\n"
"les temps d'échéance (time out) actuels pour les diverses activités. "
"Pourquoi avons-nous un temps d'échéance\n"
"de 60 secondes en cas de \"pair inaccessible\" ? Pourquoi essayons-nous "
"d'envoyer à travers un tunnel différent\n"
"qu'un LeaseSet annonce après 10 secondes ? Pourquoi les questions à la "
"base de données de réseau\n"
"sont limitées par des plafonds de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi les "
"destinations sont-elles configurées pour demander un nouvel ensemble de "
"tunnels toutes les 10 minutes ? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un"
" pair pour répondre à notre requête à se joindre un tunnel ? Pourquoi "
"considérons-nous un tunnel qui\n"
"ne passe pas notre test dans les 60 secondes \"mort\" ?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Chacun de ces impondérables peut être abordé avec du code plus adaptatif,"
" et aussi\n"
"avec des paramètres ajustables pour tenir compte de différences plus "
"appropriées entre\n"
"bande passante, latence et utilisation de CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Améliorations du protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Peut-être re-permettre le profil stream interactif (la\n"
"mise en œuvre actuelle utilise seulement le profil stream en vrac (bulk)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Limitation de bande passante au niveau du client (ou dans les deux "
"directions sur un flux stream,\n"
"ou probablement partagée à travers de multiples flux stream). Ceci serait"
" bien sûr en supplément à\n"
"la limitation de bande passante globale du routeur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Listes de contrôle d'accès (permettant seulement des flux vers ou depuis "
"certaines autres\n"
"destinations connues)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Le contrôle Web et le contrôle de la santé des divers flux, autant\n"
"que la capacité de, explicitement, les fermer ou les étrangler."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Des idées supplémentaires pour améliorer la bibliothèque de streaming "
"sont décrites sur la\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">page de bibliothèque streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Historique performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Des améliorations notables de performance ont été faites en utilisant les"
" techniques ci-dessous.\n"
"Il y a plus pour faire, voir la page <a "
"href=\"%(performance)s\">performance</a>\n"
"pour les problèmes actuels et les pensées."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "maths natales"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "implémenté"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"Quand j'ai dernièrement établi le profil du code d'I2P, la grande "
"majorité du temps a été passée dans\n"
"une fonction : java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Plutôt que d'essayer d'accorder cette méthode, nous ferons appel à\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - une bibliothèque mathématique follement "
"rapide\n"
"(avec assembleur accordé pour beaucoup d'architectures). (<i>éditeur : "
"voir\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger pour cryptographie clé publique "
"plus rapide</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
"\n"
"ugha et duck travaillent sur le code glue de C/JNI, et le code Java "
"existant\n"
"est déjà déployé avec des crochets pour cela quand ce sera prêt. Les "
"résultats préliminaires\n"
"semblent fantastiques - faire tourner le routeur avec le modPow GMP natal"
" fournit\n"
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrage, et la "
"charge a été réduite à moitié. Ceci\n"
"était juste sur la machine d'un utilisateur et les choses sont très loin "
"d'être prêtes pour le paquetage\n"
"ni le déploiement, pour le moment."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Oignon enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "implémenté mais aurait besoin d'ajustement"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Ce tweak d'algorithme sera seulement approprié pour les applications qui "
"veulent que leurs\n"
"pairs leur répondent à elles (quoique cela inclue toutes les utilisations"
" de I2PTunnel ou\n"
"de Mihi's ministreaming lib) :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Précédemment, quand Alice envoyait un message à Bob, quand Bob répondait "
"qu'il avait dû faire une\n"
"consultation dans la base de données de réseau - émettant quelques "
"requêtes pour obtenir le jeu de bail\n"
"actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu de bail actuel d'Alice, il peut au "
"lieu de cela\n"
"juste envoyer sa réponse immédiatement - c'est (une partie de) pourquoi "
"cela prend typiquement\n"
"un peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous "
"vous connectez, mais ultérieur\n"
"la communication est plus rapide. Actuellement - pour tous les clients - "
"nous enveloppons\n"
"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'oignon qui est livré au "
"destinataire,\n"
"afin que quand ils vont répondre, ils vont <i>toujours</i> avoir le jeu "
"de bail stocké localement\n"
"- ceci enlevant complètement n'importe quel besoin d'une consultation de "
"base de données de réseau sur réponses.\n"
"Cela compromet une grande partie de la bande passante de l'expéditeur "
"pour cette réponse plus rapide.\n"
"Si nous ne faisons pas ceci très souvent,\n"
"l'utilisation globale de la bande passante du réseau diminuerait, puisque"
" le destinataire n'a pas à\n"
"faire la consultation de base de données du réseau."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"Pour les jeux de baux non publiés comme \"clients partagés\", ceci est la"
" seule façon\n"
"d'obtenir le bail vers Bob. Malheureusement ce groupage ajoute chaque "
"fois\n"
"presque 100&#37; au-dessus d'une connexion à haute bande passante et "
"beaucoup plus à\n"
"une connexion avec des plus petits messages."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Les changements prévus pour la sortie 0.6.2 grouperont le jeu de bail "
"seulement quand\n"
"nécessaire, au début d'une connexion ou quand le jeu de bail change.\n"
"Ceci va considérablement réduire la charge totale au-dessus de la "
"messagerie d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Rejet TCP plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
"de pair après\n"
"avoir passé la (chère) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier une\n"
"clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un est "
"vraiment fausse, ou \n"
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou qu'ils font "
"juste fonctionner\n"
"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique "
"non\n"
"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération "
"cryptographique\n"
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
"quelques \n"
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrage, nous voudrons "
"mettre à jour le\n"
"protocole pour faire un peu de cela d'abord, afin que nous puissions les "
"rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d'autres ressources."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Ajuster le test de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"Plutôt qu'aller avec le plan assez aléatoire que nous avons maintenant, "
"nous devrions utiliser un\n"
"algorithme plus conscient du contexte pour tester des tunnels. Par "
"exemple si nous savons déjà qu'il\n"
"passe des données valables correctement, il n'y a aucun besoin de le "
"tester, tandis que si nous n'avons pas\n"
"vu aucune données passer à travers récemment, peut-être qu'il est digne "
"d'intérêt de jeter quelques données vers\n"
"son chemin. Ceci réduira le conflit de tunnel en raison de l'excès de "
"messages aussi bien qu'améliorer\n"
"la vitesse à laquelle nous détectons - et adressons - les tunnels en "
"échec."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
"sélection de bail arrivant\n"
"est mise en œuvre dans la release 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée "
"une grande\n"
"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming "
"d'\n"
"augmenter sa taille de fenêtre autant qu'elle le pourrait. En persistant "
"avec les\n"
"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est "
"beaucoup plus rapide."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Compresse certaines structures de données"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"Les messages I2NP et les données qu'ils contiennent sont déjà définis "
"dans une la structure assez\n"
"compacte, quoiqu'un attribut de la structure de RouterInfo ne l'est pas -"
" \n"
"\"options\" est le nom ASCII plain = la cartographie de valeur. Tout de "
"suite, nous le remplissons\n"
"avec ceux statistiques publiées - autour de 3300 octets par pair. "
"Insignifiante à\n"
"mettre en œuvre, la compression GZIP la réduirait presque à 1/3 de sa "
"taille, et quand vous\n"
"considérez combien de structures RouterInfo sont passées à travers le "
"réseau, c'est\n"
"une économie significative - chaque fois qu'un routeur demande à un autre"
" routeur une entrée\n"
"networkDb que le pair n'a pas, cela renvoie 3-10 RouterInfo d'entre eux."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"Actuellement la bibliothèque ministreaming de mihi a un protocole de "
"négociation\n"
"de flux assez simple - Alice envoie à Bob un message SYN, Bob répond avec"
" un message ACK, puis\n"
"Alice et Bob s'envoient quelques données, jusqu'à ce que l'un d'entre eux"
" envoie à l'autre\n"
"un message CLOSE. Pour des connexion durant longtemps (à un serveur IRC, "
"par exemple),\n"
"cette overhead est négligeable, mais pour des situations de simples "
"uniques demandes/réponses \n"
"(une demande/réponse HTTP, par exemple), c'est plus que deux fois plus de"
" messages que\n"
"nécessaire. Si, cependant, Alice a superposé sa première charge utile "
"dans avec le message SYN,\n"
"et Bob a superposé sa première réponse avec l'ACK - et peut-être aussi\n"
"inclus le drapeau CLOSE - des flux passagers tels que des requêtes HTTP "
"pourraient être\n"
"réduits à une paire de messages, au lieu du SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Implémenter protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"Le protocole ministreaming profite d'une décision de pauvre conception "
"dans le\n"
"protocole client I2P (I2CP) - l'exposition de \"mode=GUARANTEED\", "
"permettant ce\n"
"qui autrement serait incertain, le meilleur effort, le protocole basé "
"message qui est utilisé\n"
"comme fiable, opération bloquante (sous les couvertures, il est toujours "
"incertain et\n"
"basé message, avec le routeur fournissant des garanties de livraison de "
"l'emballage oignon\n"
"par un message \"ACK\" dans la charge utile, si une fois que les données "
"arrivent à l'objectif, le\n"
"message ACK nous est expédié en retour [à travers des tunnels, bien sûr])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
"Comme je l'ai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, avoir\n"
"I2PTunnel (et la bibliothèque ministreaming) suivent cette route qui "
"était la meilleure chose qui\n"
"pouvait être faite, mais des mécanismes plus efficaces sont disponibles. "
"Quand nous retirons la\n"
"fonctionnalité \"Mode=GUARANTEED\" , nous nous laissons essentiellement "
"avec un\n"
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et comme telle, nous serons "
"capables de\n"
"mettre en œuvre la bibliothèque streaming pour profiter des expériences "
"de conception\n"
"de la couche TCP - ACKs sélectifs, détection de congestion, nagle, etc."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi "
"n'utilise-t-il pas complètement ma bande passante ?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
"Probablement qu'une de choses la plus fréquemment demandée par les gens "
"est \"à quelle vitesse est I2P ?\",\n"
"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé"
" I2P, la\n"
"chose suivante qu'ils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide ?\", et "
"la réponse à cela est plus\n"
"emphatique <b>oui</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
" autres noeuds et teste des noeuds connus localement pour leur "
"accessibilité et leur capacité.\n"
"Seuls des noeuds accessibles et capables sont sauvegardés dans la NetDB "
"(base de données réseau) locale (ceci est généralement seulement une "
"portion du réseau, autour de 500-1000).\n"
"Quand I2P construit des tunnels, il sélectionne la meilleure ressource "
"depuis ce bassin. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20-50 noeuds est"
" seulement disponible pour construire des tunnels avec.\n"
"Parce que le test se produit chaque minute, le bassin de noeuds utilisés "
"change chaque minute.\n"
"Chaque noeud I2P connaît une partie différente du réseau, cela signifiant"
" que chaque routeur a un ensemble différent de noeuds I2P pouvant être "
"utilisé pour des tunnels.\n"
"Même si deux routeurs ont le même sous-ensemble de noeuds connus, les "
"tests d'accessibilité et de capacité montreront probablement des "
"résultats différents, parce que les autres routeurs pourraient être "
"chargés pendant qu'un autre routeur teste, mais être libres si le "
"deuxième routeur teste."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds "
"différents pour construire des tunnels.\n"
"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de "
"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une "
"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n"
"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de "
"deux noeud I2P n'a les mêmes ensembles de tunnels."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Un serveur/client est connu comme une \"destination\" et chaque "
"destination a au moins un tunnel arrivant et un en partance. Par défaut "
"il y a 3 étapes par tunnel.\n"
"Ceci s'élève à 12 étapes (c'est-à-dire 12 noeuds I2P différents) pour un "
"aller-retour complet client-serveur-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusqu'à ce "
"qu'il atteigne le serveur :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, ...) a besoin de "
"paquets ack jusqu'à ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit "
"attendre jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne du serveur.\n"
"Au final : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, "
"attendre ack, ...\n"
"Comme le RTT (RoundTripTime) s'additionne de la latence de chaque noeud "
"individuel I2P et chaque connexion de cet aller-retour, cela prend "
"d'habitude 1-3 secondes jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne au client.\n"
"Avec quelques composants de TCP et du transport d'I2P, un paquet de "
"données a une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le "
"voudrions.\n"
"Ensemble, ces conditions mettent une limite de bande passante maximum par"
" tunnel de 20-50 Ko/sec.\n"
"Mais si SEULEMENT UNE étape dans le tunnel a une bande passante de "
"seulement 5 Ko/sec à dépenser, le tunnel entier est limité à 5 Ko/sec, "
"indépendamment de la\n"
"latence et d'autres limitations."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"En raison du chiffrement utilisé et autres configurations dans I2P "
"(comment les tunnels sont construits, latence, ...) c'est assez coûteux "
"en temps CPU de construire un tunnel. C'est\n"
"pourquoi il est seulement permis à une destination d'avoir un max de "
"tunnels de transport de données de : 6 ENTRANTS et 6 SORTANTS. Avec un "
"max de 50 Ko/sec par tunnel, une destination pourrait\n"
"utiliser grossièrement 300 Ko/sec de trafic combiné (en réalité cela "
"pourrait être davantage si des tunnels plus courts étaient utilisés avec "
"un anonymat disponible bas ou nul).\n"
"Les tunnels utilisés sont renoncés - mis au rebut - toutes les 10 minutes"
" et de nouveaux sont créés.\n"
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment durement "
"en raison de l'utilisation de l'\"arrêt immédiat\" ou des situations où "
"il y a une perte d'alimentation électrique) fait\n"
"parfois se produire des cassures de tunnels et de connexions, comme vu "
"sur le réseau IRC2P dans perte de connexion (échéance de ping) ou durant "
"utilisation de eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels "
"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de "
"tunnels à travers d'autres noeuds I2P.\n"
"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-"
"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n"
"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de "
"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de"
" bande passante tous ensemble.\n"
"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il"
" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible "
"disponible pour utilisation."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
"Pour garder l'anonymat un routeur ne devrait pas être utilisé par "
"l'ensemble du réseau pour la construction de tunnels.\n"
"Si un routeur agit comme un routeur de tunnel pour tous les nœuds de I2P,"
" il devient un véritable point central de défaillance, ainsi qu'un point "
"central pour récolter des adresses IP et des données des clients. Ce "
"n'est pas bon.\n"
"I2P tente de répartir la charge sur un grand nombre de nœuds I2P à cause "
"de cette raison."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
"Un autre point est le réseau complètement maillé. Chaque connexion "
"saut-à-saut utilise une connexion TCP ou UDP sur les nœuds I2P. Avec 1000"
" connexions, on voit\n"
"1000 connexions TCP. C'est beaucoup et certains routeurs (DSL, câble, "
"...) domestique ou de petit bureau permettent seulement un petit nombre "
"de connexions (ou deviennent simplement fous si vous utilisez plus de X "
"connexions.)\n"
"I2P essaie de limiter le nombre de ces connexions pour être en dessous de"
" 1500 par UDP et par type TCP.\n"
"Ce qui limite la quantité de trafic acheminé à travers votre nœud I2P "
"aussi."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
"En résumé, I2P est très complexe et il n'y a aucune façon facile de "
"définir exactement pourquoi votre noeud n'est pas utilisé.\n"
"Si votre noeud est accessible et a un réglage de bande passante partagée "
"> à 128 Ko/secondes et est accessible 24/7, il devrait être utilisé après"
" quelque temps pour le trafic de participation. \n"
"Si il est coupé (down) entre temps, le test de votre noeud I2P fait par "
"d'autres noeuds le leur dira : vous n'êtes pas accessible. Cela bloque "
"votre noeud sur d'autres noeuds pour au moins\n"
"24h. Ainsi, les autres noeuds qui vous ont testé n'utiliseront pas votre "
"noeud pour construire des tunnels durant 24h. C'est pourquoi votre trafic"
"\n"
"sera inférieur après une rédémarrage/arrêt durant un minimum de 24h."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"Aussi : les autres noeuds I2P doivent connaître votre routeur I2P pour "
"tester son accessibilité et sa capacité. Cela prend du temps pour que les"
" autres noeuds prennent connaissance de votre noeud.\n"
"Cela sera plus rapide si vous utilisez I2P et construisez davantage de "
"tunnels, par exemple utilisez un torrent ou www pendant quelque temps."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Améliorations de performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance future</a>."