forked from I2P_Developers/i2p.www
941 lines
36 KiB
Plaintext
941 lines
36 KiB
Plaintext
# French translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Boxoa590, 2013
|
|
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
|
# syl_, 2013
|
|
# Towinet, 2013-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-29 07:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Towinet\n"
|
|
"Language-Team: French "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
|
|
msgid "I2P Compared to Freenet"
|
|
msgstr "I2P comparé à Freenet"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
|
|
"network, offering \n"
|
|
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
|
|
"address the loads\n"
|
|
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
|
|
" people have\n"
|
|
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
|
|
"communication, such as \n"
|
|
"static websites and message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Freenet est entièrement distribué, c'est un réseau pair to pair de "
|
|
"publication anonyme, offrant\n"
|
|
"des moyens sûrs pour stocker des données, ainsi que des approches qui "
|
|
"tentent de répondre aux charges\n"
|
|
"d'une crue éclair. Alors que Freenet est conçu comme un magasin de "
|
|
"données distribuées, des gens ont\n"
|
|
"construit des applications par dessus celui-ci afin de faire de la "
|
|
"communication anonyme plus générique, tels\n"
|
|
"que des sites web statiques et des forums électroniques."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
|
|
"distributed data\n"
|
|
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
|
|
"published by others \n"
|
|
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
|
|
"able to \n"
|
|
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
|
|
" not provide \n"
|
|
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
|
|
"simply want to \n"
|
|
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
|
|
" file sharing\n"
|
|
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
|
|
"distributed data \n"
|
|
"store to run on top of I2P,\n"
|
|
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
|
|
"but nothing is yet ready for general use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparé à I2P, Freenet offre des avantages considérables - c'est un "
|
|
"magasin de données distribuées,\n"
|
|
"tandis que I2P ne l'est pas, ce qui permet aux gens de récupérer les "
|
|
"contenus publiés par les autres\n"
|
|
"même lorsque l'éditeur n'est plus en ligne. En outre, il devrait être en "
|
|
"mesure de\n"
|
|
"distribuer des données populaires assez efficacement. I2P par lui-même ne"
|
|
" fait pas et ne fournira pas\n"
|
|
"cette fonctionnalité. D'autre part, il existe un chevauchement pour les "
|
|
"utilisateurs qui veulent simplement\n"
|
|
"communiquer les uns avec les autres de manière anonyme par les sites web,"
|
|
" forums, logiciels de partage de fichiers,\n"
|
|
"etc. Il y a aussi eu des tentatives pour développer un magasin de données"
|
|
" distribuées\n"
|
|
"capable de fonctionner par dessus I2P\n"
|
|
"(plus récemment un portage de <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>),\n"
|
|
"mais rien n'est encore prêt pour une utilisation générale."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
|
|
"concerns \n"
|
|
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
|
|
"perspective, owing \n"
|
|
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
|
|
"various techniques \n"
|
|
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
|
|
"aspects of the \n"
|
|
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
|
|
"Unfortunately, not much\n"
|
|
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
|
|
" there is still\n"
|
|
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
|
|
"against an attacker\n"
|
|
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cependant, même sans tenir compte des questions relatives aux mises en "
|
|
"œuvre, il y a des préoccupations\n"
|
|
"sur les algorithmes de Freenet à la fois sur l'évolutivité et la "
|
|
"perspective d'anonymat, en raison\n"
|
|
"en grande partie du mode de routage de Freenet, axé heuristique. Les "
|
|
"interactions des différentes techniques\n"
|
|
"peuvent certainement réussir à dissuader diverses attaques, et peut-être "
|
|
"que certains aspects \n"
|
|
"des algorithmes de routage peuvent faire espérer de l'évolutivité. "
|
|
"Malheureusement, peu\n"
|
|
"d'analyses des algorithmes concernés ont abouti à des résultats positifs,"
|
|
" mais il reste encore\n"
|
|
"de l'espoir. À tout le moins, Freenet fournit un anonymat substantiel "
|
|
"contre un attaquant\n"
|
|
"qui n'aurait pas les ressources nécessaires pour l'analyser davantage."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
|
|
msgid "Comparing I2P to other projects"
|
|
msgstr "I2P comparé à d'autres projets"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"There are a great many other applications and projects working on "
|
|
"anonymous \n"
|
|
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
|
|
"is not \n"
|
|
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
|
|
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
|
"Bibliography</a>\n"
|
|
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
|
|
"projects</a>\n"
|
|
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
|
|
"comparison. The following have individual comparison pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe un grand nombre d'autres applications et projets travaillant "
|
|
"sur les communication\n"
|
|
"anonymes et I2P a été inspiré par une grande partie de leurs efforts. Ce "
|
|
"n'est pas\n"
|
|
"une liste complète des ressources de l'anonymat - à la fois la <a "
|
|
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">bibliographie "
|
|
"anonymat</a> de Freehaven\n"
|
|
"et les <a le href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projets liés</a> à "
|
|
"GNUnet\n"
|
|
"servent bien à cette fin. Cela dit, quelques systèmes se distinguent pour"
|
|
" davantage\n"
|
|
"de comparaison. Les suivantes ont des pages individuelles de comparaison :"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
|
|
"networks page:</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce qui suit est discuté sur la <a href=\"%(othernetworks)s\">page autres "
|
|
"réseaux</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
|
|
"and we welcome comments and additions.\n"
|
|
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
|
|
"ticket on Trac</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le contenu de cette page est soumis à mises à jour, discussion et "
|
|
"conflit, et nous accueillons avec bienveillance les commentaires et "
|
|
"ajouts.\n"
|
|
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un <a "
|
|
"href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
|
|
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
|
|
msgstr "I2P comparé à d'autres réseaux anonymes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
|
|
msgid "The following networks are discussed on this page."
|
|
msgstr "Les réseaux suivants sont abordés sur cette page."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
|
|
"For an overview of available comparisons, see the\n"
|
|
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
|
|
"You may contribute an analysis by entering a\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plupart des sections suivantes sont assez vieilles et peuvent ne pas "
|
|
"être précises.\n"
|
|
"Pour une vue d'ensemble des comparaisons disponibles, voir la\n"
|
|
"<a href=\"%(comparison)s\">page de comparaisons réseau principale</a>.\n"
|
|
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
|
|
" \n"
|
|
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
|
|
"latency \n"
|
|
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
|
|
" \n"
|
|
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
|
|
"IP\n"
|
|
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
|
|
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
|
|
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
|
|
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
|
|
"receiver \n"
|
|
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
|
|
"not aware \n"
|
|
"of their use outside of academic environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morphmix et Tarzan sont tous les deux à la fois complètement distribués, "
|
|
"et des réseaux pair à pair de\n"
|
|
"proxies anonymes, permettant aux gens des tunnels à travers le réseau "
|
|
"mix à faible latence.\n"
|
|
"Morphmix comprend certains très intéressant algorithmes de détection de "
|
|
"collusion\n"
|
|
"et défenses Sybil, tandis que Tarzan fait usage de la rareté d'adresses "
|
|
"IP\n"
|
|
"pour accomplir la même chose. Les deux principales différences entre\n"
|
|
"ces systèmes et I2P sont liées au <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de "
|
|
"menace</a> de I2P\n"
|
|
"et à leur conception out-proxy (au lieu de fournir de l'anonymat à la "
|
|
"fois à l'émetteur et au récepteur).\n"
|
|
"Il y a le code source disponible pour les deux systèmes, mais nous ne "
|
|
"sommes pas au courant\n"
|
|
"de leur utilisation en dehors des milieux universitaires."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
|
|
" very\n"
|
|
"powerful adversary.\n"
|
|
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
|
|
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
|
|
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
|
|
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
|
|
"needs of low latency users, to provide\n"
|
|
"a significantly larger anonymity set.\n"
|
|
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
|
|
" in a distant future release.\n"
|
|
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
|
|
"extreme protection for email."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mixminion et Mixmaster sont des réseaux permettant le courrier "
|
|
"électronique anonyme malgré un\n"
|
|
"adversaire très puissant.\n"
|
|
"Les applications de messagerie à haute latence fonctionnant au-dessus de "
|
|
"I2P\n"
|
|
"(par exemple <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote)\n"
|
|
"peuvent peut-être prouver leur adéquation face au modèle de menace\n"
|
|
"de ces adversaires, en s'exécutant en parallèle à côté des besoins "
|
|
"d'utilisateurs basse latence, pour fournir\n"
|
|
"un ensemble d'anonymat significativement plus large.\n"
|
|
"Le soutien de la haute latence dans le routeur I2P lui-même pourrait ou "
|
|
"pourrait ne pas être ajouté dans une release future.\n"
|
|
"Il est trop tôt pour dire si I2P répondra aux besoins d'utilisateurs "
|
|
"exigeant de la protection extrême pour le courrier électronique."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
|
|
msgid ""
|
|
"As with Tor and Onion Routing, \n"
|
|
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comme avec Tor et Oignon Routing,\n"
|
|
"les deux Mixminion et Mixmaster prennent aussi l'approche basée sur "
|
|
"répertoire."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
|
|
"web requests,\n"
|
|
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
|
|
"that blend\n"
|
|
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
|
|
" before \n"
|
|
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
|
|
"substantially \n"
|
|
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
|
|
" but still\n"
|
|
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
|
|
"reviewing. One\n"
|
|
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
|
|
"courts may want\n"
|
|
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
|
|
"(FBCI) has \n"
|
|
"successfully mounted an \n"
|
|
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
|
|
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
|
|
" be illegal \n"
|
|
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
|
|
"is the \n"
|
|
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
|
|
"evidence that \n"
|
|
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
|
|
"the data, even \n"
|
|
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JAP (Java Anonymous Proxy) est un réseau de mélange en cascades pour "
|
|
"l'anonymisation de demandes Web,\n"
|
|
"et comme tel il a quelques nœuds centraux (participants à la cascade) qui"
|
|
" mixent\n"
|
|
"et mélangent les requêtes de clients à travers la séquence de nœuds (la "
|
|
"cascade) avant\n"
|
|
"les transmettre sur le web via serveur mandataire - proxy -. Le champ "
|
|
"d'application, modèle de la menace, et sécurité sont sensiblement\n"
|
|
"différents de I2P, mais pour ceux qui n'ont pas besoin d'anonymat "
|
|
"importante mais cependant\n"
|
|
"ne sont pas satisfaits avec un service Anonymizer-like, JAP mérite d'être"
|
|
" examiné. Une\n"
|
|
"précaution à noter pour quelqu'un relèvant de la compétence des "
|
|
"juridictions allemandes,\n"
|
|
"comme le Bureau fédéral allemand des enquêtes criminelles (FBCI) a\n"
|
|
"monté avec succès une <a href=\"%(url)s\"> attaque </a> sur le réseau. "
|
|
"Même si la méthode de cette attaque a ensuite été jugée illégale\n"
|
|
"devant les juridictions allemandes, le fait que les données ont été "
|
|
"recueillies avec succès est une\n"
|
|
"préoccupation. Les tribunaux changent d'avis sur la base de circonstance,"
|
|
" et c'est la preuve que\n"
|
|
"si un organisme gouvernemental ou un organisme de renseignement "
|
|
"voulaient, ils pourraient recueillir les données, même\n"
|
|
"si cela peut être déclarée irrecevable dans certains tribunaux plus tard)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both of these systems work through the same basic \n"
|
|
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
|
|
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
|
|
"against a simple \n"
|
|
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
|
|
" random walk or a \n"
|
|
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
|
|
" then use a feedback\n"
|
|
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
|
|
"that merely want to know \n"
|
|
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
|
|
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
|
|
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
|
|
"maintain some degree of \n"
|
|
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
|
|
"of peers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces deux systèmes fonctionnent au moyen du même\n"
|
|
"routage basique <a href=\"%(antnet)s\">antnet</a>, fournissant un certain"
|
|
" degré\n"
|
|
"d'anonymat basé sur le modèle de menace de fournir un plausible déni "
|
|
"(deniability plausible) contre un simple \n"
|
|
"adversaire non associant (non-colluding adversary). Avec le routage "
|
|
"d'antnet, ils font d'abord soit une promenade aléatoire (random walk) ou "
|
|
"une\n"
|
|
"recherche large (broadcast search) pour trouver un certain pair ayant les"
|
|
" données ou l'identité désirée, et ensuite utilisent un algorithme \n"
|
|
"de retour d'information pour optimiser ce chemin trouvé. Cela marche bien"
|
|
" pour des applications qui veulent simplement savoir ce que les autres "
|
|
"personnes autour d'elles ont à offrir - \"Comment allez vous tous\" "
|
|
"contre \"Hé Alice, comment vas-tu\" -\n"
|
|
"vous obtenez essentiellement un groupe local de noeuds pouvant partager "
|
|
"des fichiers entre eux et entretenir un certain degré\n"
|
|
"d'anonymat (quoique vous n'ayez pas beaucoup de contrôle sur qui est dans"
|
|
" ce groupe de pairs)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:209
|
|
msgid ""
|
|
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
|
|
"wants to speak with a \n"
|
|
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
|
|
"(though if they are lucky enough\n"
|
|
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
|
|
"connection). This means that \n"
|
|
"while these networks can work great at small scales, they are not "
|
|
"suitable for large networks where\n"
|
|
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
|
|
"mean that there is no \n"
|
|
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
|
|
"situations where their \n"
|
|
"particular issues can be addressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cependant, l'algorithme d'adaptation en taille (scale) ne se fait pas du "
|
|
"tout - si l'application veut parler avec un\n"
|
|
"pair en particulier cela finit par faire une large recherche (broadcast) "
|
|
"ou une promenade aléatoire (random walk) (quoique s'ils ont assez\n"
|
|
"de chance pour que cela réussisse, le routage antnet devrait optimiser "
|
|
"cette connexion trouvée). Cela signifie que\n"
|
|
"tandis que ces réseaux peuvent très bien marcher à petite échelle, ils ne"
|
|
" sont pas appropriés pour de grands réseaux où\n"
|
|
"quelqu'un veut se mettre en contact avec un autre pair spécifique. Cela "
|
|
"ne signifie pas qu'il n'y a pas\n"
|
|
"de valeur dans ces systèmes, juste que leur applicabilité est limitée aux"
|
|
" situations où leur\n"
|
|
"problèmes (issues) particuliers peuvent être adressés."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
|
|
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
|
|
"circumvention tool</a>.\n"
|
|
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
|
|
"specific country are not good ideas.\n"
|
|
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
|
|
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'était un réseau closed-source visant les utilisateurs iraniens.\n"
|
|
"Tor a fait <a href=\"%(torpost)s\">une bonne réécriture de ce que l'on "
|
|
"doit chercher dans un outil de mise en échec</a>.\n"
|
|
"Suffit-il de dire que être closed-source et cibler publiquement un pays "
|
|
"spécifique ne sont pas de bonnes idées.\n"
|
|
"I2P est, bien sûr, open-source. Cependant, ce code source, et notre\n"
|
|
"<a href=\"%(docs)s\">documentation technique</a>, nécessitent beaucoup "
|
|
"plus d'examen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
|
|
msgid "Paid VPN Services"
|
|
msgstr "Services VPN payants"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may contribute an analysis by entering a\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
|
|
msgid "I2P Compared to Tor"
|
|
msgstr "I2P Comparé à Tor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
|
|
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
|
|
"network. The two primary differences between Tor / \n"
|
|
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
|
|
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
|
|
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
|
|
"takes the directory-based approach - providing a \n"
|
|
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
|
|
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
|
|
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
|
|
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor et le routage en onion sont tous deux des réseaux de proxy "
|
|
"d'anonymisation,\n"
|
|
"permettant aux gens d'utiliser des tunnel à travers leur réseau à faible "
|
|
"latence.\n"
|
|
"Les deux principales différences entre Tor / Routage en oignon et I2P "
|
|
"sont encore liées à des différences dans \n"
|
|
"le modèle de menace et le design de proxy sortant (quoique Tor\n"
|
|
"prend en charge les services cachés aussi). En outre, Tor\n"
|
|
"utilise l'approche basée sur répertoire (\"directory based\") - "
|
|
"fournissant un \n"
|
|
"point central pour gérer la vue d'ensemble du\n"
|
|
"réseau, ainsi que recueillir et de communiquer les statistiques, à\n"
|
|
"l'opposée de la <a href=\"%(netdb)s\">base de données réseau</a>\n"
|
|
"distribuée de I2P et <a href=\"%(peerselection)s\">la sélection de "
|
|
"pairs</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
|
|
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
|
|
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
|
|
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
|
|
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
|
|
"of the data transferred in both directions, and \n"
|
|
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
|
|
"other security issues we've come to know and love with \n"
|
|
"normal Internet traffic."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor a un peu\n"
|
|
"de faiblesses importantes contre certains agresseurs -\n"
|
|
"une fois que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n"
|
|
"passifs globaux peuvent plus facilement monter une analyse du trafic. En\n"
|
|
"outre, les outproxies ont accès au texte en clair des données transférées"
|
|
" \n"
|
|
"dans les deux sens, et les outproxies sont sujets à des abus,\n"
|
|
"ainsi que toutes les autres questions de sécurité, que nous\n"
|
|
"avons appris à connaître et à aimer avec le trafic Internet normal."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"However, many people don't need to worry about those \n"
|
|
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
|
|
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
|
|
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
|
|
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
|
|
"currently take advantage of Tor to outproxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cependant, la plupart de personnes ne doivent pas s'inquiéter des\n"
|
|
"ses situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. "
|
|
"Cela \n"
|
|
"est, aussi, à l'extérieur du périmètre fonctionnel (formel) de I2P (si "
|
|
"les gens veulent\n"
|
|
"construire la fonctionnalité outproxy au-dessus d'une couche de "
|
|
"communication anonyme, ils peuvent).\n"
|
|
"En fait, quelques utilisateurs I2P profitent actuellement de Tor comme "
|
|
"proxy sortant."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
|
|
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
|
|
msgstr "Comparaison de terminologie entre Tor et I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
|
|
"different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que Tor et I2P sont similaires à bien des égards, une grande partie"
|
|
" de la terminologie est différente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Cellule"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
|
|
msgid "Router or Client"
|
|
msgstr "Routeur ou client"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
|
|
msgid "Circuit"
|
|
msgstr "Circuit"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
|
|
msgid "Tunnel"
|
|
msgstr "Tunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
|
|
msgid "NetDb"
|
|
msgstr "NetDb"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
|
|
msgid "Directory Server"
|
|
msgstr "Serveur répertoire"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
|
|
msgid "Floodfill Router"
|
|
msgstr "Routeur floodfill"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
|
|
msgid "Entry Guards"
|
|
msgstr "Seuils de portes (entry guards)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
|
|
msgid "Fast Peers"
|
|
msgstr "Pairs rapides"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
|
|
msgid "Entry Node"
|
|
msgstr "Noeud d'entrée"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
|
|
msgid "Inproxy"
|
|
msgstr "Proxy entrant"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
|
|
msgid "Exit Node"
|
|
msgstr "Noeud de sortie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
|
|
msgid "Outproxy"
|
|
msgstr "Proxy sortant"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
|
|
msgid "Hidden Service"
|
|
msgstr "Service caché"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
|
|
msgid "Eepsite or Destination"
|
|
msgstr "Eepsite ou Destination"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
|
|
msgid "Hidden Service Descriptor"
|
|
msgstr "Descripteur de service caché"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
|
|
msgid "LeaseSet"
|
|
msgstr "Jeu de baux"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
|
|
msgid "Introduction point"
|
|
msgstr "Point d'introduction"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
|
|
msgid "Inbound Gateway"
|
|
msgstr "Passerelle entrante"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Noeud"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Routeur"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
|
|
msgid "Onion Proxy"
|
|
msgstr "Proxy Onion"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
|
|
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
|
|
msgstr "Client I2PTunnel (plus ou moins)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
|
|
msgid "Relay"
|
|
msgstr "Relai"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
|
|
msgid "Rendezvous Point"
|
|
msgstr "Point Rendezvous"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
|
|
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
|
|
msgstr "un peu comme passerelle entrante + extrémité sortante (outbound endpoint)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
|
|
msgid "Router Descriptor"
|
|
msgstr "Descripteur de routeur"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
|
|
msgid "RouterInfo"
|
|
msgstr "Info routeur (RouterInfo)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
|
|
msgid "Benefits of Tor over I2P"
|
|
msgstr "Avantages de Tor sur I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
|
|
"communities; benefits from\n"
|
|
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
|
|
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus grand nombre d'utilisateurs; beaucoup plus de visibilité dans les "
|
|
"communautés académiques et hacker; bénéficie\n"
|
|
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et performance;\n"
|
|
"a un chef de file universitaire non-anonyme, visible"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
|
|
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
|
|
msgstr ""
|
|
"A déjà résolu certains problèmes d'échelle que I2P n'a pas eu encore à "
|
|
"aborder"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:83
|
|
msgid "Has significant funding"
|
|
msgstr "A un financement important"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
|
|
msgid "Has more developers, including several that are funded"
|
|
msgstr "A davantage de développeurs, dont plusieurs sont financés"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
|
|
msgid ""
|
|
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
|
|
"bridges\n"
|
|
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
|
|
"implemented)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus résistant aux blocage à niveau état en raison de couche transport "
|
|
"TLS et ponts\n"
|
|
"(I2P a des propositions pour des \"routes restreintes pleines\" mais "
|
|
"celles-ci ne sont pas encore mises en œuvre)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:91
|
|
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
|
|
msgstr "Assez grand pour avoir dû s'adapter aux tentatives de blocage et de DOS"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
|
|
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conçus et optimisé pour le traffic sortant, avec un grand nombre de "
|
|
"noeuds de sortie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
|
|
msgid ""
|
|
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
|
|
"better website, many more translations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une meilleure documentation, a des papiers et des spécifications "
|
|
"formelles, \n"
|
|
"meilleur site web, beaucoup plus de traductions"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
|
|
msgid "More efficient with memory usage"
|
|
msgstr "Utilisation de la mémoire plus efficace"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
|
|
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nœuds clients Tor subissent une très légère surcharge de bande "
|
|
"passante"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
|
|
msgid ""
|
|
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
|
|
"node and can efficiently address Sybil attacks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le contrôle centralisé réduit la complexité à chaque\n"
|
|
"nœud et peut répondre efficacement à des attaques Sybil"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:108
|
|
msgid ""
|
|
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
|
|
"throughput and lower latency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un coeur de nœuds à grande capacité fournit un\n"
|
|
"plus haut débit et de faible latence"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
|
|
msgid "C, not Java (ewww)"
|
|
msgstr "C, not Java"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
|
|
msgid "Benefits of I2P over Tor"
|
|
msgstr "Avantages d'I2P sur Tor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
|
|
msgid ""
|
|
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
|
|
" Tor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conçu et optimisé pour les services cachés, qui sont beaucoup plus rapide"
|
|
" que dans Tor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119
|
|
msgid "Fully distributed and self organizing"
|
|
msgstr "Entièrement distribué et auto-organisé"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
|
|
msgid ""
|
|
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
|
|
"rather than trusting claimed capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"es pairs sont choisis par profilage continu et classement de leurs "
|
|
"performances,\n"
|
|
"plutôt que de faire confiance à la capacité qu'ils revendiquent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
|
|
msgid ""
|
|
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
|
|
"rather than hardcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pairs floodfill (\"serveurs d'annuaire\") sont variables et non "
|
|
"éprouvés (en anglais untrusted),\n"
|
|
"plutôt que codés en dur (en anglais hardcoded)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:132
|
|
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellement petit qu'il n'a pas été bloqué ni subi beaucoup de DOS, ou pas "
|
|
"du tout"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133
|
|
msgid "Peer-to-peer friendly"
|
|
msgstr "Pair à pair friendly"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
|
|
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
|
|
msgstr "Commutation de paquets à la place de commutation de circuit"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:137
|
|
msgid ""
|
|
"implicit transparent load balancing of messages \n"
|
|
"across multiple peers, rather than a single path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n"
|
|
"à travers plusieurs pairs, plutôt qu'un seul chemin"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
|
|
msgid ""
|
|
"resilience vs. failures by running multiple \n"
|
|
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
|
|
msgstr ""
|
|
"résistance contre les défaillances par exécution de plusieurs\n"
|
|
"tunnels en parallèle, ainsi que rotation des tunnels"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
|
|
msgid ""
|
|
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
|
|
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
|
|
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
|
|
"rather than a circuit for each)"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'adapte à l'échelle des connexions de chaque client à O(1) au lieu\n"
|
|
"de O(N) (Alice a par exemple 2 tunnels entrants qui sont\n"
|
|
"utilisés par tous les pairs avec lesquels parle Alice,\n"
|
|
"plutôt que d'un circuit de chaque)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
|
|
msgid ""
|
|
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
|
|
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
|
|
"compromise to get the same information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunnels unidirectionnels au lieu de circuits\n"
|
|
"bidirectionnel, doublant le nombre de nœuds qu'un\n"
|
|
"pair doit avoir à compromettre pour obtenir la même information."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
|
|
msgid ""
|
|
"Protection against detecting client activity, even\n"
|
|
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
|
|
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
|
|
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
|
|
"tunnel testing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protection contre la détection d'activité du client, même\n"
|
|
"quand un attaquant participe au tunnel, puisque\n"
|
|
"les tunnels sont utilisés pour davantage que simplement passer\n"
|
|
"des messages de bout en bout (par exemple netDb, gestion de tunnel,\n"
|
|
"essais de tunnel)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:175
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
|
|
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
|
|
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
|
|
"typically long lived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans I2P les tunnels sont de courte durée de vie, diminuant le nombre\n"
|
|
"d'échantillons qu'un attaquant peut utiliser pour monter une\n"
|
|
"attaque active avec, contrairement aux circuits de Tor, qui ont\n"
|
|
"généralement une longue durée de vie."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
|
|
msgid ""
|
|
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
|
|
"security, while SOCKS is designed for functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les API de I2P sont conçues spécifiquement pour l'anonymat et\n"
|
|
"la sécurité, tandis que SOCKS est conçu pour la fonctionnalité."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
|
|
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
|
|
msgstr "Par essence, tous les pairs participent à acheminer pour d'autres"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190
|
|
msgid ""
|
|
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
|
|
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
|
|
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faible surcharge de bande passante d'un pair à part entière, plutôt que "
|
|
"minime dans Tor où les nœuds ne participent pas pleinement au réseau "
|
|
"croisé (en anglais mixnet)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
|
|
msgid "Integrated automatic update mechanism"
|
|
msgstr "Mécanisme intégré de mise à jour automatique"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
|
|
msgid "Both TCP and UDP transports"
|
|
msgstr "Tous les deux transports : TCP et UDP"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
|
|
msgid "Java, not C (ewww)"
|
|
msgstr "Java, not C"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
|
|
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
|
|
msgstr "Autres avantages potentiels de I2P mais pas encore mis en œuvre"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
|
|
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"... et pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas sur "
|
|
"eux !"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
|
|
msgid ""
|
|
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
|
|
"multiple messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Défense contre l'analyse du nombre de messages par enveloppement en "
|
|
"oignon\n"
|
|
"de plusieurs messages"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211
|
|
msgid ""
|
|
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
|
|
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
|
|
"by other hops)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Défense contre intersection long terme en ajoutant des retards\n"
|
|
"à différents sauts (où les retards ne sont pas discernables\n"
|
|
"par d'autres sauts)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218
|
|
msgid ""
|
|
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
|
|
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
|
|
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
|
|
"are insufficient messages, etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverses stratégies de mélange au niveau du tunnel (par exemple\n"
|
|
"créer un tunnel qui va gérer 500 messages / minute,\n"
|
|
"dans lequel le point final va injecter des messages factices si\n"
|
|
"il y a une nombre de messages insuffisant, etc)"
|
|
|