Files
I2P_Website/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

941 lines
36 KiB
Plaintext

# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-29 07:36+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr "I2P comparé à Freenet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
"network, offering \n"
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
"address the loads\n"
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
" people have\n"
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenet est entièrement distribué, c'est un réseau pair to pair de "
"publication anonyme, offrant\n"
"des moyens sûrs pour stocker des données, ainsi que des approches qui "
"tentent de répondre aux charges\n"
"d'une crue éclair. Alors que Freenet est conçu comme un magasin de "
"données distribuées, des gens ont\n"
"construit des applications par dessus celui-ci afin de faire de la "
"communication anonyme plus générique, tels\n"
"que des sites web statiques et des forums électroniques."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
msgid ""
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
"distributed data\n"
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
"published by others \n"
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
"able to \n"
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
" not provide \n"
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
"simply want to \n"
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
" file sharing\n"
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
"distributed data \n"
"store to run on top of I2P,\n"
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"Comparé à I2P, Freenet offre des avantages considérables - c'est un "
"magasin de données distribuées,\n"
"tandis que I2P ne l'est pas, ce qui permet aux gens de récupérer les "
"contenus publiés par les autres\n"
"même lorsque l'éditeur n'est plus en ligne. En outre, il devrait être en "
"mesure de\n"
"distribuer des données populaires assez efficacement. I2P par lui-même ne"
" fait pas et ne fournira pas\n"
"cette fonctionnalité. D'autre part, il existe un chevauchement pour les "
"utilisateurs qui veulent simplement\n"
"communiquer les uns avec les autres de manière anonyme par les sites web,"
" forums, logiciels de partage de fichiers,\n"
"etc. Il y a aussi eu des tentatives pour développer un magasin de données"
" distribuées\n"
"capable de fonctionner par dessus I2P\n"
"(plus récemment un portage de <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>),\n"
"mais rien n'est encore prêt pour une utilisation générale."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
"concerns \n"
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
"perspective, owing \n"
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
"various techniques \n"
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
"aspects of the \n"
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
"Unfortunately, not much\n"
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
" there is still\n"
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Cependant, même sans tenir compte des questions relatives aux mises en "
"œuvre, il y a des préoccupations\n"
"sur les algorithmes de Freenet à la fois sur l'évolutivité et la "
"perspective d'anonymat, en raison\n"
"en grande partie du mode de routage de Freenet, axé heuristique. Les "
"interactions des différentes techniques\n"
"peuvent certainement réussir à dissuader diverses attaques, et peut-être "
"que certains aspects \n"
"des algorithmes de routage peuvent faire espérer de l'évolutivité. "
"Malheureusement, peu\n"
"d'analyses des algorithmes concernés ont abouti à des résultats positifs,"
" mais il reste encore\n"
"de l'espoir. À tout le moins, Freenet fournit un anonymat substantiel "
"contre un attaquant\n"
"qui n'aurait pas les ressources nécessaires pour l'analyser davantage."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr "I2P comparé à d'autres projets"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Il existe un grand nombre d'autres applications et projets travaillant "
"sur les communication\n"
"anonymes et I2P a été inspiré par une grande partie de leurs efforts. Ce "
"n'est pas\n"
"une liste complète des ressources de l'anonymat - à la fois la <a "
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">bibliographie "
"anonymat</a> de Freehaven\n"
"et les <a le href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projets liés</a> à "
"GNUnet\n"
"servent bien à cette fin. Cela dit, quelques systèmes se distinguent pour"
" davantage\n"
"de comparaison. Les suivantes ont des pages individuelles de comparaison :"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"Ce qui suit est discuté sur la <a href=\"%(othernetworks)s\">page autres "
"réseaux</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Le contenu de cette page est soumis à mises à jour, discussion et "
"conflit, et nous accueillons avec bienveillance les commentaires et "
"ajouts.\n"
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un <a "
"href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr "I2P comparé à d'autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Les réseaux suivants sont abordés sur cette page."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"La plupart des sections suivantes sont assez vieilles et peuvent ne pas "
"être précises.\n"
"Pour une vue d'ensemble des comparaisons disponibles, voir la\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">page de comparaisons réseau principale</a>.\n"
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n"
"<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
" \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
"latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
" \n"
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
"IP\n"
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
"receiver \n"
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"Morphmix et Tarzan sont tous les deux à la fois complètement distribués, "
"et des réseaux pair à pair de\n"
"proxies anonymes, permettant aux gens des tunnels à travers le réseau "
"mix à faible latence.\n"
"Morphmix comprend certains très intéressant algorithmes de détection de "
"collusion\n"
"et défenses Sybil, tandis que Tarzan fait usage de la rareté d'adresses "
"IP\n"
"pour accomplir la même chose. Les deux principales différences entre\n"
"ces systèmes et I2P sont liées au <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de "
"menace</a> de I2P\n"
"et à leur conception out-proxy (au lieu de fournir de l'anonymat à la "
"fois à l'émetteur et au récepteur).\n"
"Il y a le code source disponible pour les deux systèmes, mais nous ne "
"sommes pas au courant\n"
"de leur utilisation en dehors des milieux universitaires."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
" very\n"
"powerful adversary.\n"
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
"needs of low latency users, to provide\n"
"a significantly larger anonymity set.\n"
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
" in a distant future release.\n"
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"Mixminion et Mixmaster sont des réseaux permettant le courrier "
"électronique anonyme malgré un\n"
"adversaire très puissant.\n"
"Les applications de messagerie à haute latence fonctionnant au-dessus de "
"I2P\n"
"(par exemple <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote)\n"
"peuvent peut-être prouver leur adéquation face au modèle de menace\n"
"de ces adversaires, en s'exécutant en parallèle à côté des besoins "
"d'utilisateurs basse latence, pour fournir\n"
"un ensemble d'anonymat significativement plus large.\n"
"Le soutien de la haute latence dans le routeur I2P lui-même pourrait ou "
"pourrait ne pas être ajouté dans une release future.\n"
"Il est trop tôt pour dire si I2P répondra aux besoins d'utilisateurs "
"exigeant de la protection extrême pour le courrier électronique."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Comme avec Tor et Oignon Routing,\n"
"les deux Mixminion et Mixmaster prennent aussi l'approche basée sur "
"répertoire."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:175
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
"web requests,\n"
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
"that blend\n"
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
" before \n"
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
"substantially \n"
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
" but still\n"
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
"reviewing. One\n"
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
"courts may want\n"
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
"(FBCI) has \n"
"successfully mounted an \n"
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
" be illegal \n"
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
"is the \n"
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
"evidence that \n"
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) est un réseau de mélange en cascades pour "
"l'anonymisation de demandes Web,\n"
"et comme tel il a quelques nœuds centraux (participants à la cascade) qui"
" mixent\n"
"et mélangent les requêtes de clients à travers la séquence de nœuds (la "
"cascade) avant\n"
"les transmettre sur le web via serveur mandataire - proxy -. Le champ "
"d'application, modèle de la menace, et sécurité sont sensiblement\n"
"différents de I2P, mais pour ceux qui n'ont pas besoin d'anonymat "
"importante mais cependant\n"
"ne sont pas satisfaits avec un service Anonymizer-like, JAP mérite d'être"
" examiné. Une\n"
"précaution à noter pour quelqu'un relèvant de la compétence des "
"juridictions allemandes,\n"
"comme le Bureau fédéral allemand des enquêtes criminelles (FBCI) a\n"
"monté avec succès une <a href=\"%(url)s\"> attaque </a> sur le réseau. "
"Même si la méthode de cette attaque a ensuite été jugée illégale\n"
"devant les juridictions allemandes, le fait que les données ont été "
"recueillies avec succès est une\n"
"préoccupation. Les tribunaux changent d'avis sur la base de circonstance,"
" et c'est la preuve que\n"
"si un organisme gouvernemental ou un organisme de renseignement "
"voulaient, ils pourraient recueillir les données, même\n"
"si cela peut être déclarée irrecevable dans certains tribunaux plus tard)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:197
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
"against a simple \n"
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
" random walk or a \n"
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
" then use a feedback\n"
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
"that merely want to know \n"
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
"maintain some degree of \n"
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Ces deux systèmes fonctionnent au moyen du même\n"
"routage basique <a href=\"%(antnet)s\">antnet</a>, fournissant un certain"
" degré\n"
"d'anonymat basé sur le modèle de menace de fournir un plausible déni "
"(deniability plausible) contre un simple \n"
"adversaire non associant (non-colluding adversary). Avec le routage "
"d'antnet, ils font d'abord soit une promenade aléatoire (random walk) ou "
"une\n"
"recherche large (broadcast search) pour trouver un certain pair ayant les"
" données ou l'identité désirée, et ensuite utilisent un algorithme \n"
"de retour d'information pour optimiser ce chemin trouvé. Cela marche bien"
" pour des applications qui veulent simplement savoir ce que les autres "
"personnes autour d'elles ont à offrir - \"Comment allez vous tous\" "
"contre \"Hé Alice, comment vas-tu\" -\n"
"vous obtenez essentiellement un groupe local de noeuds pouvant partager "
"des fichiers entre eux et entretenir un certain degré\n"
"d'anonymat (quoique vous n'ayez pas beaucoup de contrôle sur qui est dans"
" ce groupe de pairs)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:209
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
"wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
"(though if they are lucky enough\n"
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
"connection). This means that \n"
"while these networks can work great at small scales, they are not "
"suitable for large networks where\n"
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
"mean that there is no \n"
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Cependant, l'algorithme d'adaptation en taille (scale) ne se fait pas du "
"tout - si l'application veut parler avec un\n"
"pair en particulier cela finit par faire une large recherche (broadcast) "
"ou une promenade aléatoire (random walk) (quoique s'ils ont assez\n"
"de chance pour que cela réussisse, le routage antnet devrait optimiser "
"cette connexion trouvée). Cela signifie que\n"
"tandis que ces réseaux peuvent très bien marcher à petite échelle, ils ne"
" sont pas appropriés pour de grands réseaux où\n"
"quelqu'un veut se mettre en contact avec un autre pair spécifique. Cela "
"ne signifie pas qu'il n'y a pas\n"
"de valeur dans ces systèmes, juste que leur applicabilité est limitée aux"
" situations où leur\n"
"problèmes (issues) particuliers peuvent être adressés."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:220
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
"circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
"specific country are not good ideas.\n"
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"C'était un réseau closed-source visant les utilisateurs iraniens.\n"
"Tor a fait <a href=\"%(torpost)s\">une bonne réécriture de ce que l'on "
"doit chercher dans un outil de mise en échec</a>.\n"
"Suffit-il de dire que être closed-source et cibler publiquement un pays "
"spécifique ne sont pas de bonnes idées.\n"
"I2P est, bien sûr, open-source. Cependant, ce code source, et notre\n"
"<a href=\"%(docs)s\">documentation technique</a>, nécessitent beaucoup "
"plus d'examen."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Services VPN payants"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n"
"<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr "I2P Comparé à Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8
#, python-format
msgid ""
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
"network. The two primary differences between Tor / \n"
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
"takes the directory-based approach - providing a \n"
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
"Tor et le routage en onion sont tous deux des réseaux de proxy "
"d'anonymisation,\n"
"permettant aux gens d'utiliser des tunnel à travers leur réseau à faible "
"latence.\n"
"Les deux principales différences entre Tor / Routage en oignon et I2P "
"sont encore liées à des différences dans \n"
"le modèle de menace et le design de proxy sortant (quoique Tor\n"
"prend en charge les services cachés aussi). En outre, Tor\n"
"utilise l'approche basée sur répertoire (\"directory based\") - "
"fournissant un \n"
"point central pour gérer la vue d'ensemble du\n"
"réseau, ainsi que recueillir et de communiquer les statistiques, à\n"
"l'opposée de la <a href=\"%(netdb)s\">base de données réseau</a>\n"
"distribuée de I2P et <a href=\"%(peerselection)s\">la sélection de "
"pairs</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:22
msgid ""
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
"of the data transferred in both directions, and \n"
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor a un peu\n"
"de faiblesses importantes contre certains agresseurs -\n"
"une fois que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n"
"passifs globaux peuvent plus facilement monter une analyse du trafic. En\n"
"outre, les outproxies ont accès au texte en clair des données transférées"
" \n"
"dans les deux sens, et les outproxies sont sujets à des abus,\n"
"ainsi que toutes les autres questions de sécurité, que nous\n"
"avons appris à connaître et à aimer avec le trafic Internet normal."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
msgid ""
"However, many people don't need to worry about those \n"
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
"Cependant, la plupart de personnes ne doivent pas s'inquiéter des\n"
"ses situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. "
"Cela \n"
"est, aussi, à l'extérieur du périmètre fonctionnel (formel) de I2P (si "
"les gens veulent\n"
"construire la fonctionnalité outproxy au-dessus d'une couche de "
"communication anonyme, ils peuvent).\n"
"En fait, quelques utilisateurs I2P profitent actuellement de Tor comme "
"proxy sortant."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr "Comparaison de terminologie entre Tor et I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr ""
"Alors que Tor et I2P sont similaires à bien des égards, une grande partie"
" de la terminologie est différente."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Cell"
msgstr "Cellule"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Router or Client"
msgstr "Routeur ou client"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Circuit"
msgstr "Circuit"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "NetDb"
msgstr "NetDb"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory Server"
msgstr "Serveur répertoire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Floodfill Router"
msgstr "Routeur floodfill"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Entry Guards"
msgstr "Seuils de portes (entry guards)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Fast Peers"
msgstr "Pairs rapides"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Node"
msgstr "Noeud d'entrée"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Inproxy"
msgstr "Proxy entrant"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Exit Node"
msgstr "Noeud de sortie"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Outproxy"
msgstr "Proxy sortant"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Hidden Service"
msgstr "Service caché"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Eepsite or Destination"
msgstr "Eepsite ou Destination"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr "Descripteur de service caché"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "LeaseSet"
msgstr "Jeu de baux"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Introduction point"
msgstr "Point d'introduction"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Inbound Gateway"
msgstr "Passerelle entrante"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Router"
msgstr "Routeur"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Onion Proxy"
msgstr "Proxy Onion"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr "Client I2PTunnel (plus ou moins)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "Relay"
msgstr "Relai"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Rendezvous Point"
msgstr "Point Rendezvous"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr "un peu comme passerelle entrante + extrémité sortante (outbound endpoint)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Router Descriptor"
msgstr "Descripteur de routeur"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "RouterInfo"
msgstr "Info routeur (RouterInfo)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr "Avantages de Tor sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:76
msgid ""
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
"communities; benefits from\n"
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Plus grand nombre d'utilisateurs; beaucoup plus de visibilité dans les "
"communautés académiques et hacker; bénéficie\n"
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et performance;\n"
"a un chef de file universitaire non-anonyme, visible"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
"A déjà résolu certains problèmes d'échelle que I2P n'a pas eu encore à "
"aborder"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:83
msgid "Has significant funding"
msgstr "A un financement important"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr "A davantage de développeurs, dont plusieurs sont financés"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid ""
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
"bridges\n"
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"Plus résistant aux blocage à niveau état en raison de couche transport "
"TLS et ponts\n"
"(I2P a des propositions pour des \"routes restreintes pleines\" mais "
"celles-ci ne sont pas encore mises en œuvre)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:91
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr "Assez grand pour avoir dû s'adapter aux tentatives de blocage et de DOS"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Conçus et optimisé pour le traffic sortant, avec un grand nombre de "
"noeuds de sortie"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Une meilleure documentation, a des papiers et des spécifications "
"formelles, \n"
"meilleur site web, beaucoup plus de traductions"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr ""
"Les nœuds clients Tor subissent une très légère surcharge de bande "
"passante"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr ""
"Le contrôle centralisé réduit la complexité à chaque\n"
"nœud et peut répondre efficacement à des attaques Sybil"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:108
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
"Un coeur de nœuds à grande capacité fournit un\n"
"plus haut débit et de faible latence"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr "C, not Java"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr "Avantages d'I2P sur Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
" Tor"
msgstr ""
"Conçu et optimisé pour les services cachés, qui sont beaucoup plus rapide"
" que dans Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr "Entièrement distribué et auto-organisé"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"es pairs sont choisis par profilage continu et classement de leurs "
"performances,\n"
"plutôt que de faire confiance à la capacité qu'ils revendiquent"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Les pairs floodfill (\"serveurs d'annuaire\") sont variables et non "
"éprouvés (en anglais untrusted),\n"
"plutôt que codés en dur (en anglais hardcoded)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:132
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr ""
"Tellement petit qu'il n'a pas été bloqué ni subi beaucoup de DOS, ou pas "
"du tout"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr "Pair à pair friendly"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr "Commutation de paquets à la place de commutation de circuit"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:137
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"Équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n"
"à travers plusieurs pairs, plutôt qu'un seul chemin"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"résistance contre les défaillances par exécution de plusieurs\n"
"tunnels en parallèle, ainsi que rotation des tunnels"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
msgid ""
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
"s'adapte à l'échelle des connexions de chaque client à O(1) au lieu\n"
"de O(N) (Alice a par exemple 2 tunnels entrants qui sont\n"
"utilisés par tous les pairs avec lesquels parle Alice,\n"
"plutôt que d'un circuit de chaque)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
msgid ""
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
"compromise to get the same information."
msgstr ""
"Tunnels unidirectionnels au lieu de circuits\n"
"bidirectionnel, doublant le nombre de nœuds qu'un\n"
"pair doit avoir à compromettre pour obtenir la même information."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
msgid ""
"Protection against detecting client activity, even\n"
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Protection contre la détection d'activité du client, même\n"
"quand un attaquant participe au tunnel, puisque\n"
"les tunnels sont utilisés pour davantage que simplement passer\n"
"des messages de bout en bout (par exemple netDb, gestion de tunnel,\n"
"essais de tunnel)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:175
msgid ""
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
"Dans I2P les tunnels sont de courte durée de vie, diminuant le nombre\n"
"d'échantillons qu'un attaquant peut utiliser pour monter une\n"
"attaque active avec, contrairement aux circuits de Tor, qui ont\n"
"généralement une longue durée de vie."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
"Les API de I2P sont conçues spécifiquement pour l'anonymat et\n"
"la sécurité, tandis que SOCKS est conçu pour la fonctionnalité."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr "Par essence, tous les pairs participent à acheminer pour d'autres"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190
msgid ""
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"Faible surcharge de bande passante d'un pair à part entière, plutôt que "
"minime dans Tor où les nœuds ne participent pas pleinement au réseau "
"croisé (en anglais mixnet)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr "Mécanisme intégré de mise à jour automatique"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr "Tous les deux transports : TCP et UDP"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr "Java, not C"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr "Autres avantages potentiels de I2P mais pas encore mis en œuvre"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr ""
"... et pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas sur "
"eux !"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Défense contre l'analyse du nombre de messages par enveloppement en "
"oignon\n"
"de plusieurs messages"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211
msgid ""
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Défense contre intersection long terme en ajoutant des retards\n"
"à différents sauts (où les retards ne sont pas discernables\n"
"par d'autres sauts)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218
msgid ""
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Diverses stratégies de mélange au niveau du tunnel (par exemple\n"
"créer un tunnel qui va gérer 500 messages / minute,\n"
"dans lequel le point final va injecter des messages factices si\n"
"il y a une nombre de messages insuffisant, etc)"