forked from I2P_Developers/i2p.www
3544 lines
130 KiB
Plaintext
3544 lines
130 KiB
Plaintext
# French translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# bassmax, 2014
|
||
# Boxoa590, 2013
|
||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||
# syl_, 2014
|
||
# Towatowa441, 2013
|
||
# Towinet, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 12:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Towinet\n"
|
||
"Language-Team: French "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Catégorie blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "Flux ATOM du Blog I2P pour la catégorie : %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "Flux ATOM du Blog I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Posté %(date)s par %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Plus de posts…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Posté :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Packages I2P Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paquet Debian \n"
|
||
"a été testé et <em>devrait </em>fonctionner sur les plateformes "
|
||
"x86/x86_64 qui tournent sur :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et plus récente)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#debian\">Linux Debian </a> (Squeeze et plus récente) & "
|
||
"kFreeBSD"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets I2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non "
|
||
"listés ci-dessus. Veuillez rapporter tout problème au sujet de ces "
|
||
"paquets sur <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> à\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> de Ubuntu et ses "
|
||
"dérivées (<em>Essayez ceci si vous n'utilisez pas Debian)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
||
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instructions pour Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (et plus récents) et "
|
||
"versions dérivées telles que Linux Mint et Trisquel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Ajouter le PPA en ligne de commande et installer I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Ouvrez un terminal et tapez :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande va ajouter le PPA à /etc/apt/sources.list.d et récuperer "
|
||
"la\n"
|
||
"clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG permet de vérifier"
|
||
"\n"
|
||
"que les paquetages n'ont pas été altérés depuis leur compilation."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Prendre en compte la nouvelle archive PPA :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande va récupérer la liste des logiciels les plus récents de "
|
||
"chaque\n"
|
||
"dépôt activé sur votre système, y compris ceux du PPA I2P qui\n"
|
||
"a été ajouté avec la commande précédente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Vous êtes maintenant prêt à installer I2P !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Ajouter le PPA en utilisant Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir Synaptic (Outils Système -> Administration -> Gestionnaire "
|
||
"de paquets Synaptic)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois Synaptic ouvert, dans le menu <em>Paramètres</em> sélectionnez "
|
||
"<em>Dépôts</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur l'onglet <em>Autres sources</em> et cliquez <em>Ajouter</em>."
|
||
" Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ ligne-APT et "
|
||
"cliquez sur <em>Ajouter source</em>. Cliquez sur le bouton "
|
||
"<em>Fermer</em> puis <em>Recharger</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champs \"filtre rapide\", tapez <code>i2p</code> puis pressez "
|
||
"entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, "
|
||
"faites un clic droit sur <code>i2p</code> et sélectionnez <em>Marquer "
|
||
"pour installation</em>. Après avoir fait cela vous devriez voir l'invite "
|
||
"<em>Marquer les changements additionnels requis ?</em>. Si c'est le cas, "
|
||
"cliquez <em>Marquer</em> puis <em>Appliquer</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le processus d'installation terminé, vous pouvez passer à la "
|
||
"prochaine étape : <a href=\"#Post-install_work\">configuration post-"
|
||
"install</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Instructions pour Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez : les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec accès root "
|
||
"(ex: en s'identifiant comme root avec la commande \"su\" ou en préfixant "
|
||
"chaque commande par \"sudo\")."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr "Ajoutez les lignes suivantes au fichier <code>%(file)s</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
||
" and add it to apt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez <a href=\"%(repokey)s\">la clé utilisée pour signer le "
|
||
"dépôt</a> et ajoutez-là à apt :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Notifiez votre gestionnaire de paquet du nouveau dépôt, en entrant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande va récupérer la dernière liste de logiciel depuis chaque\n"
|
||
"dépôt activé sur votre système, y compris le dépôt I2P ajouté à l'étape\n"
|
||
"1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet <code"
|
||
">i2p-keyring</code>\n"
|
||
"vous assurera d'obtenir les mises à jour de la clé GPG du dépôt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le processus d'installation terminé, vous pouvez passer à la "
|
||
"prochaine étape : <a href=\"#Post-install_work\">configuration post-"
|
||
"install</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Configuration post-installation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant ces paquets I2P, le routeur I2P peut être lancé\n"
|
||
"des trois façons différentes :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant le script i2prouter "à la demande". Lancez "
|
||
"simplement "<code>i2prouter start</code>" depuis une invite de "
|
||
"commande. (Note: ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni le "
|
||
"lancer en tant que root !)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""à la demande" sans le <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(requis sur les systèmes non-Linux/non-x86) en lançant \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: ne <strong><u>pas</u></strong>\n"
|
||
"utiliser sudo ni le lancer en tant que root !)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"en tant que service lancé automatiquement au démarrage du système, avant\n"
|
||
"même d'avoir ouvert une session. Le service peut être activé avec \"<code"
|
||
">dpkg-reconfigure\n"
|
||
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est la méthode "
|
||
"recommandée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous installez pour la première fois, veuillez ne pas oublier de "
|
||
"régler votre <b>NAT / pare-feu</b>\n"
|
||
"si vous le pouvez. Les ports à transférer peuvent être trouvés sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"Configuration réseau I2P</a> dans la console du routeur. Si, pour "
|
||
"transférer des ports, de l'aide vous est nécessaire,\n"
|
||
"le site web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourra"
|
||
" vous être utile."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> dans la\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
|
||
"car les paramètres par défaut de 96 KB/s down / 40 KB/s up sont plutôt "
|
||
"restrictifs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez consulter des sites eep via votre navigateur, jettez un "
|
||
"coup d'oeil à la page <a href=\"%(browserconfig)s\">configuration du "
|
||
"navigateur</a> pour de plus amples informations."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||
" recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime 1.6 ou supérieur.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, ou\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||
"recommandés.\n"
|
||
"excepté Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez ici votre version Java</a>\n"
|
||
"ou tapez <tt>java -version</tt> dans votre invite de commande.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Installations propres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "Miroir :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "sélectionner un miroir alternatif"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Téléchargez ce fichier puis exécutez-le."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez ce fichier et double-cliquez dessus (si cela fonctionne) ou\n"
|
||
"tapez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
|
||
"terminal pour exécuter\n"
|
||
"l'installateur. \n"
|
||
"Vous pourrez peut-être faire un clic droit et sélectionner\n"
|
||
""Ouvrir avec Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Installation en ligne de commande (headless) :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharger la %(i2pversion)s installeur graphique OSX ci-dessus et\n"
|
||
"exécuter <code>java-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> à "
|
||
"partir de la ligne de commande."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez ce fichier puis double-cliquez le (si cela marche) ou\n"
|
||
"tapez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
|
||
"terminal ou lancez\n"
|
||
"l'installeur.\n"
|
||
"Sur certaines plateformes vous pourriez pouvoir faire clic droit et "
|
||
"sélectionner\n"
|
||
" "Ouvrir avec Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez l'installateur graphique depuis ci-dessus et\n"
|
||
"lancez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"depuis la ligne de commande."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Des packages pour Debian & Ubuntu sont disponibles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
||
msgid "Outside I2P"
|
||
msgstr "Hors du réseau I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
||
msgid "Inside I2P"
|
||
msgstr "Depuis le réseau I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
||
msgid "Development Builds"
|
||
msgstr "Versions de développement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
||
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">eepsite de str4d</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
|
||
"strong anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application I2P sous Android est en cours de développement et ne "
|
||
"fournit actuellement PAS un anonymat fort."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
||
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
||
" keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nécessite Android 2.3 (Gingerbread) ou plus récente. Si vous avez "
|
||
"installé\n"
|
||
"I2P précédemment, vous devez le résinstaller parce que nous avons aussi\n"
|
||
"changé les clés de release."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "512 Mo de RAM minimum; 1 Go recommandé."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions release et dev des APK de I2P ne sont pas compatibles, car "
|
||
"elles\n"
|
||
"sont signées respectivement par zzz et str4d. Désinstallez l'une avant "
|
||
"d'installer\n"
|
||
"l'autre."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "À partir des sources :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi, vous pouvez récupérer le source depuis <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" ou via Git depuis <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
" Lancez <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis soit\n"
|
||
" lancez l'installeur GUI ou l'installation facile comme ci-dessus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le source Android est dans <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
"et dans <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"Les constructions Android nécessitent le source d'I2P.\n"
|
||
"Voir la documentation dans le source Android pour des instructions, et "
|
||
"des informations supplémentaires d'exigences de construction."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers sont signés par zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Mises à jour depuis une version antérieure :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour automatiques et manuelles sont disponibles pour la "
|
||
"version."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Mises à jour automatiques"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez la version 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur devrait "
|
||
"détecter la\n"
|
||
"nouvelle version. Pour mettre à niveau il suffit de cliquer sur le bouton"
|
||
" 'Télécharger mise à jour' sur la console du routeur quand il apparaîtra."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
||
"that version\n"
|
||
"and have not upgraded manually\n"
|
||
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
||
"error,\n"
|
||
"and should use the manual update method below."
|
||
msgstr ""
|
||
"En raison d'un bug dans la version 0.7.6, si cette version a été la "
|
||
"première à être installée ou si elle a été mise à jour automatiquement, "
|
||
"vous pouvez obtenir l'erreur : \"la version téléchargée n'est pas "
|
||
"supérieure à la version actuelle\". \n"
|
||
"Dans ce cas veuillez utiliser la méthode de mise à jour manuelle décrite "
|
||
"ci-dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez la version 0.7.4 ou antérieure, veuillez consulter\n"
|
||
"les <a href=\"%(blogpost)s\">notes de version de la 0.7.5 </a>\n"
|
||
"pour obtenir des informations importantes sur la façon de configurer "
|
||
"votre routeur afin de \n"
|
||
"recevoir automatiquement les mises à jour."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez la version 0.6.1.30 ou antérieure, veuillez lire les\n"
|
||
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a> \n"
|
||
"pour obtenir des informations importantes sur la façon de configurer "
|
||
"votre routeur afin de \n"
|
||
"recevoir automatiquement les mises à jour."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
||
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
||
"allowing\n"
|
||
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
||
" link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez reconfiguré votre routeur en suivant les <a "
|
||
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, vous devriez voir un lien sur"
|
||
" votre\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> console du routeur</a> vous "
|
||
"permettant\n"
|
||
"de télécharger et d'installer la nouvelle version d'un simple clic."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
|
||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme alternative, vous pouvez utiliser la méthode manuelle décrite ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Mises à jour manuelles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
||
" \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez ce fichier dans le répertoire d'installation\n"
|
||
"d'I2P puis <b>renommez-le en i2pupdate.zip </b>.\n"
|
||
"(alternativement, vous pouvez obtenir le code source ci-dessus et "
|
||
"exécuter \"ant updater\", puis copier le fichier i2pupdate.zip généré le "
|
||
"répertoire d'installation d'I2P). Il ne faut\n"
|
||
"PAS décompresser ce fichier."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Redémarrer\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Prenez une tasse de café et revenez dans 11 minutes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier est signé par zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Versions précédentes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions précédentes sont disponibles sur <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"et <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"et via le réseau I2P sur <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir exécuté le programme d'installation sur Windows, cliquez sur "
|
||
"le bouton \"Start I2P\"\n"
|
||
"ce qui fera apparaître la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a>,\n"
|
||
"qui contient des instructions supplémentaires."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les systèmes Unix, I2P peut être lancé en tant que service\n"
|
||
"en utilisant le script \"i2prouter\", situé dans le répertoire "
|
||
"d'installation de I2P.\n"
|
||
"Dans ce même répertoire, la commande \"sh i2prouter status\" vous "
|
||
"indiquera l'état du routeur. Les arguments \"start\", \"stop\" et "
|
||
"\"restart\" contrôlent le service. La <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> est "
|
||
"accessible à son adresse habituelle.\n"
|
||
"Pour les utilisateurs d'OpenSolaris et d'autres systèmes pour lesquels le"
|
||
" wrapper (i2psvc) n'est pas supporté, démarrez le routeur avec la "
|
||
"commande \"sh runplain.sh\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous installez pour la première fois, veuillez, si vous le "
|
||
"pouvez, <b>régler votre NAT/pare-feu</b>, en fonction des ports externes "
|
||
"utilisés par I2P, <a href=\"%(faq)s#ports\">décrits ici</a>.\n"
|
||
"Si vous avez ouvert avec succès votre port TCP au traffic entrant, "
|
||
"activez le également sur la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pensez également à <b>ajuster les paramètres de bande passante</b> sur la"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
|
||
"car les paramètres par défaut (96 kbps down / 40 kbps up) sont assez "
|
||
"lents."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Téléchargement ..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre téléchargement commencera bientôt. S'il ne commence pas dans les 5 "
|
||
"secondes, cliquez <a href=\"%(url)s\">ici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Sélection de miroir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "N'importe quel miroir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour prétendre à une récompense, l'auteur ne doit pas être payé par "
|
||
"d'autres organisations\n"
|
||
"ou équipes pour ce travail (e.g. les étudiants GSoC ne sont pas "
|
||
"élligibles)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
||
"donation</a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant des récompenses peut être augmenté par de nouveaux dons. "
|
||
"Pensez-\n"
|
||
"vous qu'elles soient suffisantes ? <a href=\"%(donate)s\">Ajoutez-y votre"
|
||
" donation</a>,\n"
|
||
"en spécifiant le montant à consacrer pour les %(donatename)s récompenses !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Pas trouvé"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui... la ressource que vous cherchiez est nommée différemment, n'existe "
|
||
"pas, ou a été supprimée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erreur du serveur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "Erreur serveur 500"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Hum... il semblerait que le serveur ait rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "Miroirs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Sécurisé"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
||
msgid "Misc."
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Impressum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
||
msgid "T-Shirts!"
|
||
msgstr "T-Shirts!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Faire un don"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Passer la navigation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Logo I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "The Invisible Internet Project"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page a été mise à jour en %(lastupdated)s et est valide pour la "
|
||
"version de routeur %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Dernière mise à jour de la page en %(lastupdated)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Cette page est à jour pour la version de routeur %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Posté dans"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A propos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Introduction à I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Comparaisons"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble des comparaisons"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Autres réseaux anonymes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Index de la documentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Comment ça marche ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Introduction globale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Introduction technique"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Modèle de menace"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Routage en oignon"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Base de données réseau"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Routage par tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Sélection de pairs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Cryptographie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Spécifications"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "Blockfile"
|
||
msgstr "bloc de fichiers"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||
msgid "Common structures"
|
||
msgstr "Structures communes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagrammes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||
msgid "GeoIP files"
|
||
msgstr "Fichiers GeoIP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Librarie de streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
||
msgid "Tunnel creation"
|
||
msgstr "Création de tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Tunnel messages"
|
||
msgstr "Messages des tunnels "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||
msgid "Software updates"
|
||
msgstr "Mises à jour logicielles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Applications supportées"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocoles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Pile protocolaire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transports"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Aperçu de la couche Transport"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tunnels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Implémentation des tunnels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Tunnels unidirectionels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Ancienne implémentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Nommage et carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Hall of Fame"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Documents universitaires et examen par des pairs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Présentations, tutoriels et articles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contactez-nous"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Comment naviguer sur I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossaire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performances"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forums"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "Volontaires"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Impliquez-vous !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Développer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licences"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Clés de signature des versions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Clés de signature"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Clés des développeurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Traqueur de bugs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Recherches universitaires"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Questions ouvertes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guides"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Nouveaux développeurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Utiliser un IDE avec I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Guide du développeur et style de programmation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Nouveaux traducteurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "Récompenses"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Réunions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Feuille de route"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Liste de tâches"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Logs des réunions I2P précédentes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Flux ATOM des réunions I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
||
"schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous n'avons actuellement pas de réunions régulièrement prévues. Chacun "
|
||
"peut prévoir et\n"
|
||
"diriger une réunion, en postant l'ordre du jour dans\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">le forum meetings</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez discuter de quelque chose, vous trouverez les développeurs"
|
||
" sur IRC dans #I2P-dev. \n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Le statut des mises à jour</a> des développeurs"
|
||
" est également disponibles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "Meeting dévelopement I2P %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Log IRC plei"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "Par thème"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Par date"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "Par auteur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez envoyer des entrées nouvelles ou corrigées à\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX, voir notre\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">page source BibTeX</a> pour des exemples.<br />\n"
|
||
"N'oubliez pas d'inclure les URL si possible:\n"
|
||
"class=\"marksource newline\" title=\"New line\">\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">les papiers hors ligne sont eux aussi utiles</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code source de cette page a été adapté depuis\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre réseau IRC primaire est le réseau Irc2P au sein de I2P, un tunnel "
|
||
"par défaut vers ce réseau est mis en place lors des nouvelles "
|
||
"installations de routeurs.\n"
|
||
"Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux standards tels que "
|
||
"<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
"Sur tous ces réseaux tous les canaux au sujet d'I2P sont reliés aux "
|
||
"canaux principaux de Irc2P via des robots de relais."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Liste des canaux :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Discussions génerales i2p et canal d'aide"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Hors sujet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Discussions de développement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Discussion concernant le développement de Purple I2P (I2Pd)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Discussion et développement concernant le paquet navigateur Abscond"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des discussions sur le développement de I2P se passe sur le <a"
|
||
" href=\"http://%(zzz)s\">forum des développeurs I2P</a>. C'est "
|
||
"généralement le meilleur endroit pour commencer si le canal IRC dev est "
|
||
"inactif."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listes de diffusion"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P a une liste de diffusion, mais elle est rarement utilisée car "
|
||
"l'équipe actuelle de développeurs préfèrent communiquer via IRC ou le "
|
||
"forum des développeurs. Cela pourrait changer à l'avenir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous abonner à une liste de diffusion, rendez-vous sur la page "
|
||
"d'information (lien ci-dessous) et remplissez le formulaire. Les adresses"
|
||
" e-mail internes à I2P (ex: foobar@mail.i2p) peuvent être utilisées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Se désinscrire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous désabonner d'une liste de diffusion ou modifier vos options "
|
||
"d'abonnement, allez à la page d'information (lien ci-dessous) et "
|
||
"renseignez l'adresse de courriel utilisée pour l'inscription."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archives"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr ""
|
||
"Discussions de développeurs d'I2P - tout ce qui est lié au développement "
|
||
"de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Discussions générales sur I2P - Tout ce qui ne correspond pas à une autre"
|
||
" liste vient ici."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||
" available via NNTP as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'aimez pas les listes de diffusion? Alors ceci est pour vous. Tous "
|
||
"les listes de diffusion sont également disponibles via NNTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "Cartographie-group-list :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "Serveurs:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Foire Aux Questions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "Sur quels systèmes I2P peut fonctionner ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'est-ce qu'un \"eepsite\" et comment dois-je configurer mon navigateur "
|
||
"pour y accéder ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Mon routeur a très peu de pairs actifs, est-ce que c'est normal ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'est-ce que le nombre \"Actifs: x / y\" signifie dans la console du "
|
||
"routeur ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / "
|
||
"bande passante varient considérablement au fil du temps ! Est-ce quelque"
|
||
" chose va mal ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Est-t-il risqué d'utiliser un proxy sortant (outproxy) ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "La plupart des eepsites dans I2P sont inaccessibles..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Quels ports sont utilisés par I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "Pourquoi I2P écoute les connexions sur le port 32000 ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Je pense avoir trouvé un bug, où puis-je le signaler ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'est-il arrivé à *.i2p.net ? Qu'est-il arrivé à jrandom? I2P est-il "
|
||
"mort?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "J'ai une question !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Paramétrage"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon routeur est en ligne depuis plusieurs minutes mais n'a pas ou très "
|
||
"peu de connexions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
msgstr "Pourquoi I2P est-il si lent ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il me manque beaucoup d'hôtes dans mon carnet d'adresses. Quels sont les "
|
||
"bons liens d'abonnement ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Comment puis-je créer mon propre eepsite ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
msgstr "Questions sur les plugins I2P pour Bittorrent / I2PSnark / Azureus"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Comment puis-je me connecter à IRC dans I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites Internet standards à travers I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Je ne peux pas accéder à des sites https:// ou ftp:// par I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Est-il possible d'utiliser I2P en tant que proxy SOCKS ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Comment dois-je configurer mon navigateur ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je accéder à la console Web à partir de mes autres machines,"
|
||
" ou la protéger par mot de passe ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Comment puis-je utiliser des applications depuis mes autres machines ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Comment puis-je relayer manuellement ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Mon routeur utilise trop de CPU ?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid "Misconception"
|
||
msgstr "Fausse idée"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je accéder à IRC, BitTorrent, ou d'autres services sur "
|
||
"l'Internet standard ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que mon routeur est un \"nœud de sortie\" (outproxy) vers "
|
||
"l'Internet standard ? Je ne veux pas qu'il le soit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis opposé à certains types de contenus. Comment puis-je éviter d'en "
|
||
"distribuer, d'en stocker ou d'y accéder ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
msgstr "Erreurs et leurs solutions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
||
msgid ""
|
||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'utilise FreeBSD et quand je lance I2P, je reçois une erreur concernant "
|
||
"<code>libm.so.4</code> !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans <code>wrapper.log</code> je vois une erreur indiquant <code>Protocol"
|
||
" family unavailable</code> lorsque I2P se lance"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lien"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
||
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
||
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
||
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien qu'I2P soit capable de fonctionner sur un PC aux performances "
|
||
"modestes, tel qu'un Pentium II avec 64 Mo de RAM, vous aurez une bien "
|
||
"meilleure expérience sur une plateforme de type Pentium III (ou mieux) "
|
||
"avec 128 Mo de RAM (ou plus). Un <a href=\"%(chart)s\">graphique "
|
||
"comparant la performance</a> des divers JREs est disponible là, <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, mais en bref : tout est possible, "
|
||
"utilisez Sun/Oracle Java ou OpenJDK."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P a été testé sur Windows, Linux, FreeBSD (voir la note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), OSX, et OpenSolaris. Il y a des "
|
||
"travaux en cours pour porter I2P sur la plate-forme Android."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
msgstr "Voici quelques endroits, choisissez un ou plusieurs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
msgstr "Discutez avec les développeurs sur IRC dans #I2P-dev"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez inclure des informations pertinentes issues des journaux du "
|
||
"routeur et d'encapsulation (wrapper logs)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
||
"updated rarely.\n"
|
||
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
||
"\"jump\" links which\n"
|
||
"is annoying."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'abonnement par défaut est http://www.i2p2.i2p/hosts.txt qui est "
|
||
"rarement mis à jour.\n"
|
||
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous risquez d'avoir souvent à "
|
||
"utiliser des liens «jump»\n"
|
||
"ce qui est ennuyeux."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
||
"to add one or two\n"
|
||
"to your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
||
"subscription list</a>.\n"
|
||
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
||
"periodically.\n"
|
||
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
||
"minimize\n"
|
||
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
||
"efficient.\n"
|
||
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
||
" malicious\n"
|
||
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
||
"you\n"
|
||
"want to trust any of these.\n"
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
||
"hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici quelques liens d'abonnement de carnet d'adresses publiques. Vous "
|
||
"pourriez vouloir en ajouter un ou deux \n"
|
||
"à votre <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste"
|
||
" de souscription susidns</a>. \n"
|
||
"Vous n'avez pas besoin de tous les ajouter, car ils se synchronisent "
|
||
"mutuellement à intervalles réguliers. \n"
|
||
"Les liens utilisant une application cgi-bin emploient diverses stratégies"
|
||
" pour réduire \n"
|
||
"le nombre d'adresses dupliquées, et devraient donc être plus efficace. \n"
|
||
"Notez que l'abonnement à un service de hosts.txt requiert votre "
|
||
"«confiance», car un\n"
|
||
"abonnement malveillant pourrait vous transmettre des adresses "
|
||
"incorrectes. Réfléchissez bien à la confiance que vous leur accordez.\n"
|
||
"Les opérateurs de ces services peuvent avoir diverses politiques pour "
|
||
"lister des hôtes.\n"
|
||
"La présence sur cette liste n'implique pas un quelconque soutien."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
"outage at the hosting company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom était le principal développeur de I2P et\n"
|
||
"de <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> durant plusieurs années."
|
||
"\n"
|
||
"Nous ne savons pas si ou quand jrandom reviendra.\n"
|
||
"Les domaines *.i2p.net ont été laissés en état de non-fonctionnement "
|
||
"après une panne\n"
|
||
"électrique chez l'hébergeur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
||
"and additional information\n"
|
||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez <a href=\"%(jrandom)s\">cette page</a> pour voir le message "
|
||
"d'au revoir de jrandom et\n"
|
||
"de plus amples informations sur la migration de *.i2p.net vers <a "
|
||
"href=\"%(index)s\">ce site web</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
||
msgid "I2P remains in active development."
|
||
msgstr "I2P reste en développement actif."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a beaucoup de causes possibles de l'utilisation élevée du "
|
||
"processeur. Voici une liste de choses à vérifier :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. You can check \n"
|
||
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
||
"-version</code> at a \n"
|
||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
||
"implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez d'utiliser OpenJDK ou Sun/Oracle Java si il est disponible pour "
|
||
"votre système. Vous pouvez vérifier\n"
|
||
"quelle version de Java vous avez installé en tapant <code>java "
|
||
"-version</code> dans une invite de\n"
|
||
"commande/shell. Les performances ont tendance à être moins bonnes avec "
|
||
"d'autres implémentations de Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites-vous tourner un client BitTorrent sur I2P ? Essayez de réduire "
|
||
"le nombre de torrents, \n"
|
||
"les limites de bande passante, ou essayez de l'éteindre complètement pour"
|
||
" voir si cela aide."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your\n"
|
||
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
||
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que vos limites de bande passante sont trop élevées ? Il est "
|
||
"possible que trop de trafic passe par votre \n"
|
||
"routeur I2P et qu'il soit surchargé. Essayez de réduire le réglage de "
|
||
"<em>pourcentage de bande passante partagée</em> sur la page <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que vous utilisez la dernière version d'I2P pour profiter "
|
||
"des améliorations de performances et des corrections d'anomalies."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
||
"time in\n"
|
||
"garbage collection. Increase the setting "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que suffisamment de mémoire a été mise de côté pour l'usage de I2P"
|
||
" ? Regardez le graphique de <a\n"
|
||
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">la page graphes</a> pour voir\n"
|
||
"si l'usage mémoire est \"bloqué\" — la JVM passerait la plupart de "
|
||
"son temps à faire\n"
|
||
"du ramasse-miettes. Augmentez le réglage "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> dans le fichier "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que l'usage du CPU est simplement plus élevé que ce que vous "
|
||
"aimeriez, ou est-il rivé à 100% durant longtemps ?\n"
|
||
"Si il est rivé, cela pourrait être un bug. Regarder dans les historiques "
|
||
"pour des indices."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version,\n"
|
||
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez utiliser la bibliothèque BigInteger au lieu de la version "
|
||
"native,\n"
|
||
"surtout si vous utilisez un OS ou du matériel nouveau ou éxotique "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.) \n"
|
||
"Consultez la <a href=\"%(jbigi)s\">page jbigi</a> pour obtenir des "
|
||
"instructions sur les méthodes\n"
|
||
"de diagnostic, de compilation et de test."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
"share bandwidth on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre bibliothèque native jbigi fonctionne correctement, le plus grand"
|
||
" consommateur CPU \n"
|
||
"peut être le routage du trafic dans les tunnels participants. Cela "
|
||
"utilise des ressources CPU\n"
|
||
"parce qu'à chaque saut une couche de chiffrement doit être décodée.\n"
|
||
"Vous pouvez limiter votre participation au trafic de deux façons - en "
|
||
"réduisant le\n"
|
||
"partage de bande passante sur\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"ou en paramétrant <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> sur\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
||
"to communicate freely. \n"
|
||
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
||
" is to not use I2P.\n"
|
||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
"But let's address your question in three parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm, I2P est un réseau anonyme, c'est une question délicate. \n"
|
||
"I2P est conçu pour résister à la censure, en fournissant un moyen pour "
|
||
"chacun de communiquer librement. \n"
|
||
"La meilleure façon de garder votre PC à l'écart de trafic (crypté) que "
|
||
"vous n'aimez pas, est de ne pas utiliser I2P.\n"
|
||
"La liberté d'expression a des coûts.\n"
|
||
"Mais adressons cette problématique en trois points :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
||
" You don't know\n"
|
||
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
||
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Distribution</b> - Tout le trafic dans I2P est chiffré dans plusieurs "
|
||
"couches. Vous ne savez pas\n"
|
||
"le contenu, la source, ou la destination d'un message. \n"
|
||
"Tout le trafic que votre routez - transmettez - est interne au réseau "
|
||
"I2P, vous n'êtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (outproxy)."
|
||
"\n"
|
||
"Votre seule alternative est de refuser d'acheminer\n"
|
||
"<i>tout</i> trafic, en mettant votre bande passante partagée ou le nombre"
|
||
" maximum de tunnels participants à 0 (voir ci-dessus).\n"
|
||
"Ce serait bien de ne pas le faire, vous devriez aider le réseau en "
|
||
"routant du trafic pour les autres.\n"
|
||
"Plus de 95% des utilisateurs routent du trafic pour les autres."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
||
" be thinking of\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stockage</b> - I2P n'utilise pas le stockage distribué, comme c'est le"
|
||
" cas sur\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"En exécutant I2P, aucun contenu n'est stocké sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
||
"there.\n"
|
||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Accès</b> - S'il y a des eepsites que vous n'aimez pas, n'y allez pas."
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez sinon utilisez un proxy bloquant tel que Privoxy ou certains "
|
||
"logiciels de filtrage de contenu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"No. This is normal.\n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non, c'est normal. \n"
|
||
"Tous les routeurs s'adaptent dynamiquement à l'évolution des conditions "
|
||
"du réseau et des demandes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
||
"can go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
||
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devrez peut-être réamorcer (reseed) votre routeur I2P. Avec les "
|
||
"versions récentes de I2P vous pouvez aller sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" et cliquer sur le bouton <em>Sauvegarder et réamorcer</em>. Si cette "
|
||
"méthode ne fonctionne pas ou que vous utilisez une très ancienne version,"
|
||
" vous devrez peut-être <a href=\"#manual_reseed\">réamorcer "
|
||
"manuellement</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
||
" you have installed\n"
|
||
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
"After your router is running,\n"
|
||
"on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
||
"work),\n"
|
||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL de réamorçage a changé il y a quelques années. Si ceci est votre "
|
||
"première installation et que vous avez installé\n"
|
||
"une vielle version (0.6.1.30 ou antérieure), ou que\n"
|
||
"vous n'avez pas exécuté I2P depuis longtemps, vous devez modifier l'URL "
|
||
"puis\n"
|
||
"cliquer sur \"Reseed\" sur la console afin de trouver d'autres routeurs.\n"
|
||
"Une fois que votre routeur est opérationnel,\n"
|
||
"dans <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"ajoutez la ligne <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OU <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (les deux devraient"
|
||
" fonctionner),\n"
|
||
"puis cliquez sur \"Appliquer\", puis \"réamorcer\" ou \"reseed\" sur la "
|
||
"gauche."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
||
"do this.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
"Possible alternate method - add\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
||
" click \"reseed\".\n"
|
||
"Let us know if this works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela fonctionne si vous utilisez la version 0.6.1.27 ou ultérieure.\n"
|
||
"Si vous utilisez une version 0.6.1.31 ou plus récente, vous n'aurez "
|
||
"probablement pas besoin de faire ça.\n"
|
||
"Si vous utilisez une version 0.6.1.26 ou plus récente, suivez les\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">instructions de réamorçage manuel</a> ci-"
|
||
"dessous\n"
|
||
"ou installez la <a href=\"%(downloadslist)s\">dernière version</a>.\n"
|
||
"Méthode alternative possible - ajouter\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"au fichier wrapper.config, arrêter le routeur complètement, puis "
|
||
"redémarrer, et cliquez sur \"reseed\".\n"
|
||
"Faites nous savoir si ça fonctionne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||
"the latest version."
|
||
msgstr ""
|
||
"...mais vous devriez *vraiment* <a href=\"%(downloadslist)s\">mettre à "
|
||
"niveau</a> vers la version la plus récente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
||
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
||
"peers.\n"
|
||
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
||
"times.\n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre routeur a au moins 10 pairs actifs, tout va bien. Des "
|
||
"changements dans les versions 0.6.1.31 et 0.6.1.32 ont amélioré\n"
|
||
"l'efficacité du routeur et effectivement réduit le nombre de pairs "
|
||
"actifs.\n"
|
||
"Le routeur <i>devrait</i> toujours maintenir la connexion vers quelques "
|
||
"pairs.\n"
|
||
"La meilleure façon de rester \"connecté de façon fiable\" au réseau est "
|
||
"de <a href=\"http://localhost:7657/config\">partager davantage de bande "
|
||
"passante</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que mon routeur est un nœud de sortie vers l'Internet standard ? "
|
||
"Je ne veux pas qu'il le soit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
||
"\n"
|
||
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
||
"traffic to the regular Internet.\n"
|
||
"There are very, very few of these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"les \"noeuds de sortie\" ou \"outproxies\" ne sont pas une partie "
|
||
"inhérente du réseau.\n"
|
||
"Seuls les volontaires qui configurent et font fonctionner des "
|
||
"applications séparées relaieront du trafic vers l'Internet régulier.\n"
|
||
"Il y a très, très peu, de ceux-ci."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
||
"inherent part of the network,\n"
|
||
"and they may not be up.\n"
|
||
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
||
"vanished.\n"
|
||
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
"To use it, edit your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
||
"settings for eepProxy</a>\n"
|
||
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
||
"access sites\n"
|
||
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir ci-dessus. Il y a très peu de \"outproxies\" HTTP, ils ne sont pas "
|
||
"une partie intégrante du réseau,\n"
|
||
"et ils peuvent ne pas être en fonctionnement.\n"
|
||
"En outre, les anciens outproxies squid.i2p, true.i2p et krabs.i2p ont "
|
||
"disparu.\n"
|
||
"Le seul outproxy en ce moment est false.i2p.\n"
|
||
"Pour l'utiliser, modifiez les <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">réglages de "
|
||
"mandataire i2ptunnel pour eepProxy</a>\n"
|
||
"et définissez votre liste de outproxy - mandataires sortants - à "
|
||
"'false.i2p' (seul).\n"
|
||
"Puis arrêtez et redémarrez le eepProxy.\n"
|
||
"Si cela ne fonctionne pas, le outproxy n'est pas en service. Ce n'est pas"
|
||
" la faute de I2P.\n"
|
||
"Si votre principale raison d'utiliser un réseau anonyme est d'accéder aux"
|
||
" sites de l'Internet régulier\n"
|
||
"de façon anonyme, vous devriez probablement essayer <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
||
"to-end.\n"
|
||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans I2P, il n'y a pas besoin de HTTPS, car tout le trafic est chiffré de"
|
||
" bout en bout. \n"
|
||
"FTP n'est pas pris en charge pour des raisons techniques."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
||
msgid ""
|
||
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one.\n"
|
||
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
||
" potential risks.\n"
|
||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de proxies sortant FTP vers l'Internet ; il est même "
|
||
"probable qu'il soit impossible d'en mettre en place. \n"
|
||
"Tout autre type de proxy sortant peut fonctionner s'il est mis en place "
|
||
"avec un tunnel standard. \n"
|
||
"Si vous souhaitez mettre en place un certain type de proxy sortant, "
|
||
"étudiez soigneusement les risques potentiels. \n"
|
||
"La communauté I2P peut, ou peut ne pas être, en mesure de vous aider "
|
||
"concernant les aspects techniques, n'hésitez pas à demander."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
||
msgid ""
|
||
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
||
" of the network.\n"
|
||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
"be operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme expliqué à plusieurs reprises ci-dessus, un proxy sortant n'est pas"
|
||
" un élément du coeur du réseau. \n"
|
||
"Ce sont des services, gérés par des individus, qui peuvent ne pas \n"
|
||
"être opérationnels à tout moment."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
||
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
||
"configured out of the box.<br />\n"
|
||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||
"can add it easily by doing the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Mise à jour</b>: grâce au travail de h2ik, il existe un proxy sortant "
|
||
"https utilisable via I2P. Depuis I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">le tunnel</a> est "
|
||
"configuré par défaut. <br />\n"
|
||
"Dans le cas où le proxy https ne soit pas disponible avec votre version "
|
||
"de I2P, vous pouvez l'ajouter facilement de la manière suivante :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">Gestionnaire"
|
||
" de tunnels I2P</a>. Défilez jusqu'en bas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
"<b>Create</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans <b>Nouveau tunnel client</b>, choisir dans la liste déroulante : "
|
||
"<b>CONNECT</b>, cliquer <b>Créer</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
||
" you like.\n"
|
||
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
||
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
||
"https. \n"
|
||
"See this forum post of <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
||
"address. \n"
|
||
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
||
"are checked.\n"
|
||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la nouvelle page, <b>nommez</b> et <b>décrivez</b> votre nouveau "
|
||
"tunnel https comme vous le souhaitez. \n"
|
||
"Le <b>point d'accès</b> est votre port local vers le nouveau proxy https "
|
||
"port recommandé <b>4445</b>. \n"
|
||
"<b>outproxy</b> devrait être l'adresse .i2p du proxy, qui prend en charge"
|
||
" le protocole HTTPS. \n"
|
||
"Voir ce post sur le forum de <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> pour "
|
||
"l'adresse. \n"
|
||
"Assurez-vous que sont cochées : <b>Client partagé</b>, <b>Délai de "
|
||
"Connection</b>, <b>Autostart</b>. \n"
|
||
"Les autres options devraient être laissées aux valeurs par défaut. "
|
||
"Cliquez sur Enregistrer. Dans le gestionnaire tunnel, cliquez sur le "
|
||
"bouton <b>Démarrer</b> à côté de votre nouveau tunnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
||
msgid ""
|
||
"In firefox, click through "
|
||
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
||
"\n"
|
||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||
"localhost:4445."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Firefox, cliquez sur <b>Outils (ou Options)</b> > <b>Options</b> > "
|
||
"<b>Avancé</b> > <b>Réseau</b> > <b>Paramètres</b>.\n"
|
||
"Décochez <b>Utiliser ce serveur proxy pour tous les protocoles</b>, "
|
||
"mettez <b>Proxy SSL :</b> à localhost:4445."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fait."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
||
"depends on your behaviours, your\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||
"outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"C'est une question à laquelle vous seul pouvez répondre parce que la "
|
||
"réponse correcte dépend de vos comportements, votre\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a>, et votre niveau "
|
||
"confiance envers l'opérateur du proxy sortant."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
||
msgid ""
|
||
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
"The <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>\n"
|
||
"does a good job of explaining this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme Tor, I2P ne chiffre pas l'Internet comme par enchantement.\n"
|
||
"Vous êtes vulnérables à l'espionnage par les opérateurs des proxys "
|
||
"sortants.\n"
|
||
"La <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
|
||
" de Tor</a>\n"
|
||
"décrit clairement celà."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous pouvez être vulnérable à une complicité entre l'opérateur "
|
||
"du proxy sortant\n"
|
||
"et les opérateurs d'autres services I2P, si vous utilisez les mêmes "
|
||
"tunnels (\"clients partagés\").\n"
|
||
"Il y a une discussion complémentaire à ce propos, sur <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
||
"to, this cannot be done.\n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
"If this type of service is required, try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"À moins qu'un outproxy n'ait été mis en place pour le service auquel vous"
|
||
" voulez vous connecter, ceci ne peut pas être fait.\n"
|
||
"Il y a seulement trois types d'outproxies fonctionnant actuellement : "
|
||
"HTTP, HTTPS, et courrier électronique. Notez qu'il n'y a pas d'outproxy "
|
||
"SOCKS.\n"
|
||
"Si ce type de service est exigé, essayez <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous considérez chaque eepsite qui aie jamais été créé, oui, la "
|
||
"plupart d'entre eux sont hors service (down).\n"
|
||
"Les gens et les eepsites vont et viennent.\n"
|
||
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de vérifier une liste de "
|
||
"eepsites qui sont actuellement en service.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> piste les eepsites actifs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
"at the top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le lien <a href=\"http://localhost:7658/\">Site web</a>\n"
|
||
"en haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
||
msgid ""
|
||
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
||
" I2P?\n"
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
"Anonymity isn't free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi est-ce que les téléchargements, les torrents, la navigation Web,"
|
||
" et tout le reste sont si lent sur I2P ?\n"
|
||
"Le chiffrement et le routage dans le réseau I2P ajoutent une quantité "
|
||
"importante de données au trafic (overhead) et limitent la bande passante."
|
||
"\n"
|
||
"L'anonymat n'est pas sans contrepartie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
||
"bandwidth limits.\n"
|
||
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
||
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
||
"limitations)\n"
|
||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"En outre, vous et tout le monde avez probablement besoin d'augmenter vos "
|
||
"limites de bande passante.\n"
|
||
"Deux paramètres principaux sont les limiteurs de débit entrant et sortant"
|
||
" sur\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">la page de configuration "
|
||
"</a>.\n"
|
||
"Avec les réglages par défaut de 32 KBps vous n'obtiendrez généralement "
|
||
"pas mieux que 15 KBps de transfert de données dans I2PSnark.\n"
|
||
"Augmenter les paramètres (mais en restant dans les limites de votre "
|
||
"connexion actuelle)\n"
|
||
"augmentera la vitesse potentielle de transfert pour I2PSnark et toutes "
|
||
"les autres applications."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
||
msgid ""
|
||
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
||
"participating tunnels\n"
|
||
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
||
"traffic\n"
|
||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||
"speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avez-vous également configuré suffisament de bande passante partagée, "
|
||
"pour permettre aux tunnels participants\n"
|
||
"d'être acheminés au travers de votre routeur ? Croyez-le ou non, "
|
||
"autoriser la circulation de \"traffic participant\"\n"
|
||
"vous permet de rester bien intégré dans le réseau, et aide vos propres "
|
||
"vitesses de transfert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and\n"
|
||
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
||
"performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est en cours de développement. Beaucoup d'améliorations et de "
|
||
"corrections sont en cours d'implémentation, et\n"
|
||
"de manière générale, utiliser la dernière version améliorera vos "
|
||
"performances.\n"
|
||
"Si vous ne l'avez pas, <a href=\"%(downloadslist)s\">installez la "
|
||
"dernière version</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez la\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ Bittorrent I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see\n"
|
||
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>),\n"
|
||
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
||
"it, tell your IRC\n"
|
||
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
||
" can create a\n"
|
||
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
||
" "Bypass\n"
|
||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un tunnel vers le serveur principal IRC dans I2P, Irc2P, est créé lorsque"
|
||
" I2P est installé (voir\n"
|
||
"la <href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page de "
|
||
"configuration de I2PTunnel</a>), \n"
|
||
"et il est démarré automatiquement lorsque le routeur I2P se lance. Pour "
|
||
"s'y connecter, configurez votre\n"
|
||
"client IRC pour se connecter à <code>localhost 6668</code>. Les "
|
||
"utilisateurs de clients comme XChat peuvent créer un\n"
|
||
"nouveau réseau avec le serveur <code>localhost/6668</code> (n'oubliez pas"
|
||
" de cocher la case "Bypass\n"
|
||
"proxy serverr" si vous avez un serveur proxy configuré)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
"\n"
|
||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
"you can make it reachable remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de sécurité, la console d'admin du routeur n'écoute par "
|
||
"défaut que\n"
|
||
"les connexions sur l'interface locale. Cependant, en bidouillant un peu,\n"
|
||
"vous pouvez la rendre accessible à distance :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
msgid ""
|
||
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"with <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez <code>~/.i2p/clients.config</code> et remplacez <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"par <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and add a console username and password if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"et ajoutez un nom d'utilisateur de console et un mot de passe si désiré."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||
"client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à l'adresse <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> "
|
||
"http://localhost:7657/index.jsp </a>\n"
|
||
"et cliquez sur \"Redémarrage en douceur\", qui redémarre la JVM et "
|
||
"recharge les applications clientes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. Reload the router at\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
||
"password you specified in step 2\n"
|
||
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
||
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
||
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||
"any LAN/WAN IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après que cela se soit déclenché, vous devriez maintenant être en mesure "
|
||
"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 et vous serez invité à entrer un nom d'utilisateur "
|
||
"et mot de passe que vous avez spécifié à l'étape 2\n"
|
||
"ci-dessus si votre navigateur supporte l'authentification par fenêtre "
|
||
"popup. Note : le\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> ci-dessus spécifie une <i>interface</i>, pas un "
|
||
"réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0\n"
|
||
"signifie \"lier à toutes les interfaces\", de sorte qu'il peut être "
|
||
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que\n"
|
||
"tout LAN / WAN IP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
||
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, l'interface I2CP du routeur (port 7654) se lie à l'adresse "
|
||
"127.0.0.1. Pour lier à 0.0.0.0, réglez\n"
|
||
"l'option de configuration avancée du routeur "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> puis redémarrez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Qu'est ce qu'un \"eepsite\" ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
||
"\n"
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un eepsite est un site qui est hébergé anonymement - vous pouvez y "
|
||
"accéder en\n"
|
||
"paramétrant le proxy HTTP de votre navigateur pour utiliser le proxy web "
|
||
"(typiquement, il\n"
|
||
"écoute sur le port localhost 4444), puis naviguer sur le site."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
||
"tools\n"
|
||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration du proxy pour les différents navigateurs est sur une <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"page séparée</a> avec des copies d'écran. Des configurations plus "
|
||
"avancées avec des outils externes\n"
|
||
"sont possibles, mais pourraient induire des fuites dans votre "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last\n"
|
||
"hour or so."
|
||
msgstr ""
|
||
"x est le nombre de pairs vers lesquels vous avez envoyé ou reçu un "
|
||
"message \n"
|
||
"avec succès durant la dernière minute, y est le nombre de pairs vus dans "
|
||
"la dernière \n"
|
||
"heure environ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
||
"supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le proxy SOCKS fonctionne à partir de la version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 sont"
|
||
" pris en charge. \n"
|
||
"Il n'y a pas de proxy sortant SOCKS. Son utilité est donc limitée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
||
"\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"En outre, de nombreuses applications divulguent des informations\n"
|
||
"sensibles qui pourraient vous identifier sur l'Internet. I2P filtre "
|
||
"uniquement\n"
|
||
"les données de connexion, mais si le logiciel que vous souhaitez exécuter"
|
||
" envoi cette\n"
|
||
"information en tant que contenu, I2P n'a aucun moyen de protéger votre "
|
||
"anonymat.\n"
|
||
"Par exemple certaines applications de messagerie envoient l'adresse IP de"
|
||
" la machine\n"
|
||
"sur laquelle elles sont en cours d'exécution vers un serveur de "
|
||
"messagerie. Il n'existe\n"
|
||
"aucun moyen pour I2P de filtrer cela. Utiliser I2P pour 'socksifier' des "
|
||
"applications existantes\n"
|
||
"est possible, mais extrêmement dangereux."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez plus d'informations sur l'application de proxy socks "
|
||
"malgré tout,\n"
|
||
"il y a quelques conseils utiles sur la <a href=\"%(socks)s\">page socks "
|
||
"</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
"through various settings, of course):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ok, voici un récapitulatif des ports par défaut (bien sûr, tout est "
|
||
"configurable\n"
|
||
"à travers différents réglages) :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
||
"a random port\n"
|
||
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
"The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ports exposés à Internet</b>\n"
|
||
"Remarque : les nouvelles installations depuis la version 0.7.8 "
|
||
"n'utilisent pas le port 8887; elles sélectionnent un port aléatoire \n"
|
||
"entre 9000 et 31000 lorsque le programme est exécuté pour la première "
|
||
"fois. \n"
|
||
"Le port sélectionné est affiché sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> du"
|
||
" routeur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>UDP sortant</b> depuis le port aléatoire noté sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> "
|
||
"vers des ports UDP distants arbitraires, acceptant des réponses</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>TCP sortant depuis des ports aléatoires élevés vers des ports TCP "
|
||
"distants arbitraires</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(facultatif, mais recommandé) UDP entrant vers le port mentionné sur "
|
||
"la <href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de "
|
||
"configuration</a> à partir d'emplacements arbitraires</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(facultatif, mais recommandé) TCP entrant vers le port noté sur cette "
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>"
|
||
" à partir de positions arbitraires</b><br />\n"
|
||
"TCP entrant peut être désactive sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page configuration.</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
"server you specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>UDP sortant sur port 123, acceptant des réponses</b><br />\n"
|
||
"Cela est nécessaire pour la synchronisation de l'horloge interne de I2P "
|
||
"(via SNTP - \n"
|
||
"par interrogation d'un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org ou tout "
|
||
"autre\n"
|
||
"serveur que vous avez spécifié)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
"except where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ports I2P locaux</b>, n'écoutent que les connexions locales par "
|
||
"défaut,\n"
|
||
"sauf indication contraire :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Ne peut pas être changé. Lié à toutes les interfaces.\n"
|
||
"Il peut être désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>2827:</b> pont BOB, un plus haut niveau de socket API pour les clients"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Désactivé par défaut.\n"
|
||
"Il peut être activé/désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Il peut être changé dans le fichier bob.config .</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4444:</b> proxy HTTP\n"
|
||
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
|
||
"i2ptunnel.\n"
|
||
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
|
||
"à toutes les interfaces.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4445:</b> proxy HTTPS\n"
|
||
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
|
||
"i2ptunnel.\n"
|
||
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
|
||
"à toutes les interfaces.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
||
msgid ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>6668:</b> proxy IRC\n"
|
||
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
|
||
"i2ptunnel.\n"
|
||
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
|
||
"à toutes les interfaces.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Lié aux adresses LAN.\n"
|
||
"Il peut être changé avec la config avancée i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"Il peut être désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Lié à toutes les interfaces.\n"
|
||
"Il peut être changé dans la config avancée i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"Il peut être désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"but this is not recommended.\n"
|
||
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
||
"on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7654:</b> port du protocol client I2P, utilisé par les applications "
|
||
"clientes.\n"
|
||
"<i>Il peut être changé pour un port différent sur\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"mais ce n'est pas recommandé.\n"
|
||
"Il peut être lié à une interface différente ou à toutes les interfaces, "
|
||
"ou désactivé, sur\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
||
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP pour pont SAM, un socket API de plus haut niveau pour "
|
||
"clients\n"
|
||
"<i>Seulement ouvert lorsqu'un client SAM V3 demande une session UDP.\n"
|
||
"Peut être activé / désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Il est possible de le modifier dans le fichier clients.config avec une "
|
||
"option dans la ligne de commande de SAM : sam.udp.port = nnnn.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7656:</b> Pont SAM, un socket API de plus haut niveau pour clients\n"
|
||
"<i>Désactivé par défaut pour les nouvelles installations depuis la "
|
||
"release 0.6.5.\n"
|
||
"Peut être activé / désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Peut être modifié dans le fichier clients.config .</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in that file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7657:</b> Votre console routeur\n"
|
||
"<i>Il est possible de le désactiver dans le fichier clients.config .\n"
|
||
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
|
||
" ou à toutes les interfaces dans ce fichier.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7658:</b> Votre Eepsite\n"
|
||
"<i>Il est possible de le désactiver dans le fichier clients.config .\n"
|
||
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
|
||
" ou à toutes les interfaces dans le fichier jetty.xml .</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7659:</b> Courrier sortant vers smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>Il est possible de le désactiver ou le modifier sur la page "
|
||
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
|
||
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
|
||
" ou à toutes les interfaces.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7660:</b> Courrier entrant depuis pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>Il est possible de le désactiver ou le modifier sur la page "
|
||
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
|
||
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
|
||
" ou à toutes les interfaces. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
||
msgid ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - désactivé par défaut)\n"
|
||
"<i>Il est possible de le désactiver ou de le modifier sur la page "
|
||
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
|
||
"Il est également possible de le configurer pour être lié à une interface "
|
||
"spécifique ou à toutes les interfaces.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
||
msgid ""
|
||
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
"To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>31000:</b> Connexion locale au port du canal de contrôle wrapper.\n"
|
||
"<i>Sortant à 32000 seulement, n'écoute pas sur ce port. \n"
|
||
"Commence à 31000 et incrémente jusqu'à 31999 à la recherche d'un port "
|
||
"libre.\n"
|
||
"Pour le changer, voir la\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentation wrapper</a>.\n"
|
||
"Plus d'informations <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>32000:</b> canal de contrôle local pour le service wrapper\n"
|
||
"<i>Pour changer, voir la\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentation wrapper</a>.\n"
|
||
"pour de plus amples informations voir <a href=\"#port32000\">ci "
|
||
"dessous</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ports locaux I2P et les ports de i2ptunnel n'ont pas besoin d'être "
|
||
"accessibles à partir \n"
|
||
"des machines distantes, mais *devraient* être accessibles localement. "
|
||
"Vous pouvez également créer \n"
|
||
"des ports supplémentaires pour les instances de i2ptunnel via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(et en même temps, configurer votre pare-feu pour qu'il permette l'accès "
|
||
"en local, mais \n"
|
||
"et pas à distance, à moins que vous ne le souhaitiez)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donc, pour résumer, rien ne doit être accessible par des pairs distants "
|
||
"non sollicités, mais\n"
|
||
"si vous pouvez configurer votre NAT / pare-feu pour autoriser le trafic "
|
||
"entrant UDP et TCP pour le <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, vous\n"
|
||
"obtiendrez de meilleures performances. Vous aurez aussi besoin d'être en "
|
||
"mesure d'envoyer des paquets UDP sortants\n"
|
||
"à des pairs distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque "
|
||
"chose comme PeerGuardian\n"
|
||
"vous pénalise - ne le faite pas)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "Pourquoi I2P écoute sur le port 32000 ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
||
"to localhost—in order \n"
|
||
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
||
"launched it is given a key \n"
|
||
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
||
"connection \n"
|
||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service de wrapper Java de Tanuki que nous utilisons ouvre ce port "
|
||
"— lié à l'hôte local — afin \n"
|
||
"de communiquer avec le logiciel en cours d'exécution à l'intérieur de la "
|
||
"JVM. Lorsque la JVM est lancé, une clé lui est fournie \n"
|
||
"de sorte qu'elle puisse se connecter au wrapper. Une fois la connexion de"
|
||
" la JVM établie, le wrapper refuse toute autre connexion."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentation wrapper</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first time.\n"
|
||
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
||
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
||
"from a predefined reseed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un routeur I2P ne nécessite d'être amorcé qu'une fois pour se joindre au "
|
||
"réseau.\n"
|
||
"Réamorcer n'est rien de plus qu'envoyer des requêtes HTTP GET\n"
|
||
"pour récupérer la liste répertoire et télécharger plusieurs fichiers "
|
||
"\"routerInfo\"\n"
|
||
"à partir d'une URL d'amorçage prédéfinie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
||
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
||
"\n"
|
||
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
||
"things,\n"
|
||
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un symptôme typique d'un réamorçage échoué est l'indicateur \"Connus\"\n"
|
||
"(dans la barre latérale gauche de la console du routeur) affichant une "
|
||
"très faible valeur\n"
|
||
"(souvent moins de 5) qui n'augmente pas. Cela peut se produire, entre "
|
||
"autres,\n"
|
||
"si votre pare-feu limite le trafic sortant, et a bloqué la demande de "
|
||
"réamorçage."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
||
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||
msgstr "Pour réamorcer un routeur I2P manuellement, procédez comme suit :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid "Stop your I2P router"
|
||
msgstr "Stoppez votre routeur I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
||
"web browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> en "
|
||
"utilisant un navigateur web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegardez une douzaine de fichiers \"routerInfo\" vers votre répertoire"
|
||
" \"netDb\" dans I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
||
msgid "Start your I2P router"
|
||
msgstr "Lancer votre routeur I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
||
msgid ""
|
||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
"output like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous essayez de démarrer le routeur à l'aide \"start i2prouter\","
|
||
" vous pourriez voir la sortie suivante:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
||
"systems \n"
|
||
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
||
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour être inclusif et essayer de faire en sorte que I2P fonctionne sur "
|
||
"autant de systèmes\n"
|
||
"que possible, jusqu'à I2P 0.8.9, nous avons utilisé un <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a>\n"
|
||
"compilé pour FreeBSD 6.x. Si vous recevez ce message d'erreur il vous "
|
||
"manque très probablement des bibliothèques de compatibilité nécessaires."
|
||
"\n"
|
||
"Ces bibliothèques peuvent être installées en exécutant les étapes "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
||
"<code>root</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer vers l'utilisateur root au moyen de <code>su</code> ou se logger"
|
||
" comme <code>root</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
||
"other\n"
|
||
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
||
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
||
" can\n"
|
||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne pouvez pas installer ces librairies de compatibilité (ou ne le"
|
||
" voulez pas), d'autres \n"
|
||
"possibilités seraient de compiler le wrapper pour <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
|
||
"système</a>, en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code>, ou "
|
||
"vous pouvez \n"
|
||
"remplacer le wrapper avec un issu du tarball source."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la release 0.8.9 de I2P, le wrapper a éét mis à niveau en v3.5.12 et"
|
||
" compilé sur des systèmes faisant fonctionner FreeBSD 7.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans <code>wrapper.log</code> je vois une erreur qui indique "
|
||
"\"<code>Famille de protocole indisponible</code>\" quand la console "
|
||
"routeur se charge"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquemment, cette erreur se produit avec n'importe quel logiciel Java "
|
||
"activé réseau, sur certains systèmes qui sont configurés pour utiliser "
|
||
"IPv6 par défaut. Il y a quelques façons de résoudre cela :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le systèmes basés Linux, vous pouvez <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Regarder les lignes suivantes dans <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les lignes sont là, mettez-les hors commentaire en supprimant les "
|
||
"\"#\". Si les lignes ne sont pas là, ajoutez les, sans les \"#\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre option serait de retirer le(s) <strong>::1</strong> depuis "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>ATTENTION</strong> : pour que des modifications dans "
|
||
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez \n"
|
||
"arrêter complètement le routeur et le wrapper. Cliquer "
|
||
"<em>Redémarrer</em> dans votre\n"
|
||
"console du routeur ne relira PAS ce fichier ! Vous devez\n"
|
||
"cliquez cliquer <em>Arrêt</em>, attendre 11 minutes, puis lancer I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
"the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formidable ! retrouvez-nous sur le serveur IRC irc.freenode.net #i2p, ou "
|
||
"postez-la au\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous la publierons ici (avec\n"
|
||
"la réponse, nous l'espérons)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Lois allemandes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Réseau anonyme I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couche de communication distribuée, anonyme, et pair-à-pair, construite "
|
||
"avec des outils open source et conçue pour exécuter n'importe quel "
|
||
"service Internet traditionnel tels que courriel, IRC ou hébergement web."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Que peut faire I2P pour vous ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau I2P fournit des moyens de protection avancés pour préserver la "
|
||
"confidentialité de vos communications sur Internet. De nombreuses "
|
||
"activités sur l'Internet public peuvent dévoiler des informations "
|
||
"personnelles. En utilisant I2P, elles resteront anonymes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce que I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est une surcouche réseau d'anonymisation ; en quelque sorte, un "
|
||
"réseau au sein du réseau. Il est destiné à protéger les communications "
|
||
"contre la surveillance globale - dragnet surveillance -, et celle "
|
||
"réalisée par des tiers tels que les fournisseurs d'accès à Internet.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est utilisé par beaucoup de personnes soucieuses de leur "
|
||
"confidentialité : des militants, des peuples opprimés, des journalistes, "
|
||
"des lanceurs d'alertes, et aussi de simples utilisateurs d'Internet.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
||
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun réseau ne peut être \"parfaitement anonyme\". L'objectif continu "
|
||
"de I2P est de rendre les attaques de plus en plus difficiles à mettre en "
|
||
"place. La protection de l'anonymat qu'il procure s'améliorera à mesure "
|
||
"que le réseau d'utilisateurs grandira et grâce aux recherches "
|
||
"universitaires en cours.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
||
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est disponible pour les ordinateurs personnels, les systèmes "
|
||
"embarqués (comme le Raspberry Pi) et les téléphones Android. Faites "
|
||
"passer le mot !\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "En savoir plus …"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "Que pouvez-vous faire avec I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||
" plugin for serverless email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interface web mail intégrée, "
|
||
"plugin pour email sans serveur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navigation web :</a> Sites web "
|
||
"anonymes, passerelles vers et depuis l'Internet public."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging et forums</a> "
|
||
"Plugins pour Blogging et Syndie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||
" anonymous web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hébergement de sites web :</a> "
|
||
"Serveur web anonyme intégré."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Tchat en temps réel :</a> "
|
||
"Messagerie instantanée et clients IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Partage de fichiers :</a> Clients "
|
||
"ED2K et Gnutella, client BitTorrent intégré."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stockage de fichiers"
|
||
" décentralisé :</a> Plugin pour système de fichiers distribué Tahoe-LAFS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Davantage d'applications supportées "
|
||
"…</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Actualités & mises à jour"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Liens & ressources recommandées"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir aussi la page avec\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">liens vers des présentations, des vidéos et des "
|
||
"tutoriels au sujet de I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P sur le web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Amis de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Davantage de projets et documentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Presse"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Forums, actualités sur ce site web, autres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Très vieilles choses"
|
||
|