Files
I2P_Website/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

3544 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Catégorie blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Flux ATOM du Blog I2P pour la catégorie : %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "Flux ATOM du Blog I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Posté %(date)s par %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Plus de posts&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "Posté :"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Packages I2P Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Le paquet Debian \n"
"a été testé et <em>devrait </em>fonctionner sur les plateformes "
"x86/x86_64 qui tournent sur :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et plus récente)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
"<a href=\"#debian\">Linux Debian </a> (Squeeze et plus récente) &amp; "
"kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Les paquets I2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non "
"listés ci-dessus. Veuillez rapporter tout problème au sujet de ces "
"paquets sur <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> à\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> de Ubuntu et ses "
"dérivées (<em>Essayez ceci si vous n'utilisez pas Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instructions pour Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (et plus récents) et "
"versions dérivées telles que Linux Mint et Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Ajouter le PPA en ligne de commande et installer I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Ouvrez un terminal et tapez :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Cette commande va ajouter le PPA à /etc/apt/sources.list.d et récuperer "
"la\n"
"clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG permet de vérifier"
"\n"
"que les paquetages n'ont pas été altérés depuis leur compilation."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Prendre en compte la nouvelle archive PPA :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Cette commande va récupérer la liste des logiciels les plus récents de "
"chaque\n"
"dépôt activé sur votre système, y compris ceux du PPA I2P qui\n"
"a été ajouté avec la commande précédente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Vous êtes maintenant prêt à installer I2P !"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Ajouter le PPA en utilisant Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Ouvrir Synaptic (Outils Système -&gt; Administration -&gt; Gestionnaire "
"de paquets Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Une fois Synaptic ouvert, dans le menu <em>Paramètres</em> sélectionnez "
"<em>Dépôts</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Cliquer sur l'onglet <em>Autres sources</em> et cliquez <em>Ajouter</em>."
" Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ ligne-APT et "
"cliquez sur <em>Ajouter source</em>. Cliquez sur le bouton "
"<em>Fermer</em> puis <em>Recharger</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Dans le champs \"filtre rapide\", tapez <code>i2p</code> puis pressez "
"entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, "
"faites un clic droit sur <code>i2p</code> et sélectionnez <em>Marquer "
"pour installation</em>. Après avoir fait cela vous devriez voir l'invite "
"<em>Marquer les changements additionnels requis ?</em>. Si c'est le cas, "
"cliquez <em>Marquer</em> puis <em>Appliquer</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Une fois le processus d'installation terminé, vous pouvez passer à la "
"prochaine étape : <a href=\"#Post-install_work\">configuration post-"
"install</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instructions pour Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Notez : les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec accès root "
"(ex: en s'identifiant comme root avec la commande \"su\" ou en préfixant "
"chaque commande par \"sudo\")."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Ajoutez les lignes suivantes au fichier <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Téléchargez <a href=\"%(repokey)s\">la clé utilisée pour signer le "
"dépôt</a> et ajoutez-là à apt :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Notifiez votre gestionnaire de paquet du nouveau dépôt, en entrant"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Cette commande va récupérer la dernière liste de logiciel depuis chaque\n"
"dépôt activé sur votre système, y compris le dépôt I2P ajouté à l'étape\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet <code"
">i2p-keyring</code>\n"
"vous assurera d'obtenir les mises à jour de la clé GPG du dépôt."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Une fois le processus d'installation terminé, vous pouvez passer à la "
"prochaine étape : <a href=\"#Post-install_work\">configuration post-"
"install</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Configuration post-installation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"En utilisant ces paquets I2P, le routeur I2P peut être lancé\n"
"des trois façons différentes :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"En utilisant le script i2prouter &quot;à la demande&quot;. Lancez "
"simplement &quot;<code>i2prouter start</code>&quot; depuis une invite de "
"commande. (Note: ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni le "
"lancer en tant que root !)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;à la demande&quot; sans le <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(requis sur les systèmes non-Linux/non-x86) en lançant \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: ne <strong><u>pas</u></strong>\n"
"utiliser sudo ni le lancer en tant que root !)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"en tant que service lancé automatiquement au démarrage du système, avant\n"
"même d'avoir ouvert une session. Le service peut être activé avec \"<code"
">dpkg-reconfigure\n"
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est la méthode "
"recommandée."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Lorsque vous installez pour la première fois, veuillez ne pas oublier de "
"régler votre <b>NAT / pare-feu</b>\n"
"si vous le pouvez. Les ports à transférer peuvent être trouvés sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"Configuration réseau I2P</a> dans la console du routeur. Si, pour "
"transférer des ports, de l'aide vous est nécessaire,\n"
"le site web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourra"
" vous être utile."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Vérifiez et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> dans la\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
"car les paramètres par défaut de 96 KB/s down / 40 KB/s up sont plutôt "
"restrictifs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Si vous voulez consulter des sites eep via votre navigateur, jettez un "
"coup d'oeil à la page <a href=\"%(browserconfig)s\">configuration du "
"navigateur</a> pour de plus amples informations."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendances"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 ou supérieur.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, ou\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
"recommandés.\n"
"excepté Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez ici votre version Java</a>\n"
"ou tapez <tt>java -version</tt> dans votre invite de commande.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "Installations propres"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr "Miroir :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr "sélectionner un miroir alternatif"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Téléchargez ce fichier puis exécutez-le."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Téléchargez ce fichier et double-cliquez dessus (si cela fonctionne) ou\n"
"tapez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
"terminal pour exécuter\n"
"l'installateur. \n"
"Vous pourrez peut-être faire un clic droit et sélectionner\n"
"&quot;Ouvrir avec Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Installation en ligne de commande (headless) :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Télécharger la %(i2pversion)s installeur graphique OSX ci-dessus et\n"
"exécuter <code>java-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> à "
"partir de la ligne de commande."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Téléchargez ce fichier puis double-cliquez le (si cela marche) ou\n"
"tapez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
"terminal ou lancez\n"
"l'installeur.\n"
"Sur certaines plateformes vous pourriez pouvoir faire clic droit et "
"sélectionner\n"
" &quot;Ouvrir avec Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Téléchargez l'installateur graphique depuis ci-dessus et\n"
"lancez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"depuis la ligne de commande."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Des packages pour Debian &amp; Ubuntu sont disponibles."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr "Hors du réseau I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr "Depuis le réseau I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr "Versions de développement"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">eepsite de str4d</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"L'application I2P sous Android est en cours de développement et ne "
"fournit actuellement PAS un anonymat fort."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Nécessite Android 2.3 (Gingerbread) ou plus récente. Si vous avez "
"installé\n"
"I2P précédemment, vous devez le résinstaller parce que nous avons aussi\n"
"changé les clés de release."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 Mo de RAM minimum; 1 Go recommandé."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Les versions release et dev des APK de I2P ne sont pas compatibles, car "
"elles\n"
"sont signées respectivement par zzz et str4d. Désinstallez l'une avant "
"d'installer\n"
"l'autre."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "À partir des sources :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez récupérer le source depuis <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" ou via Git depuis <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
" Lancez <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis soit\n"
" lancez l'installeur GUI ou l'installation facile comme ci-dessus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Le source Android est dans <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"et dans <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Les constructions Android nécessitent le source d'I2P.\n"
"Voir la documentation dans le source Android pour des instructions, et "
"des informations supplémentaires d'exigences de construction."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Les fichiers sont signés par zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Mises à jour depuis une version antérieure :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"Les mises à jour automatiques et manuelles sont disponibles pour la "
"version."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "Mises à jour automatiques"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Si vous utilisez la version 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur devrait "
"détecter la\n"
"nouvelle version. Pour mettre à niveau il suffit de cliquer sur le bouton"
" 'Télécharger mise à jour' sur la console du routeur quand il apparaîtra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"En raison d'un bug dans la version 0.7.6, si cette version a été la "
"première à être installée ou si elle a été mise à jour automatiquement, "
"vous pouvez obtenir l'erreur : \"la version téléchargée n'est pas "
"supérieure à la version actuelle\". \n"
"Dans ce cas veuillez utiliser la méthode de mise à jour manuelle décrite "
"ci-dessous."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Si vous utilisez la version 0.7.4 ou antérieure, veuillez consulter\n"
"les <a href=\"%(blogpost)s\">notes de version de la 0.7.5 </a>\n"
"pour obtenir des informations importantes sur la façon de configurer "
"votre routeur afin de \n"
"recevoir automatiquement les mises à jour."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Si vous utilisez la version 0.6.1.30 ou antérieure, veuillez lire les\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a> \n"
"pour obtenir des informations importantes sur la façon de configurer "
"votre routeur afin de \n"
"recevoir automatiquement les mises à jour."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Si vous avez reconfiguré votre routeur en suivant les <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, vous devriez voir un lien sur"
" votre\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> console du routeur</a> vous "
"permettant\n"
"de télécharger et d'installer la nouvelle version d'un simple clic."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
"Comme alternative, vous pouvez utiliser la méthode manuelle décrite ci-"
"dessous."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "Mises à jour manuelles"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Téléchargez ce fichier dans le répertoire d'installation\n"
"d'I2P puis <b>renommez-le en i2pupdate.zip </b>.\n"
"(alternativement, vous pouvez obtenir le code source ci-dessus et "
"exécuter \"ant updater\", puis copier le fichier i2pupdate.zip généré le "
"répertoire d'installation d'I2P). Il ne faut\n"
"PAS décompresser ce fichier."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Cliquez sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Redémarrer\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Prenez une tasse de café et revenez dans 11 minutes"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Le fichier est signé par zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versions précédentes"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Les versions précédentes sont disponibles sur <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"et <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"et via le réseau I2P sur <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Après avoir exécuté le programme d'installation sur Windows, cliquez sur "
"le bouton \"Start I2P\"\n"
"ce qui fera apparaître la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a>,\n"
"qui contient des instructions supplémentaires."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Sur les systèmes Unix, I2P peut être lancé en tant que service\n"
"en utilisant le script \"i2prouter\", situé dans le répertoire "
"d'installation de I2P.\n"
"Dans ce même répertoire, la commande \"sh i2prouter status\" vous "
"indiquera l'état du routeur. Les arguments \"start\", \"stop\" et "
"\"restart\" contrôlent le service. La <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> est "
"accessible à son adresse habituelle.\n"
"Pour les utilisateurs d'OpenSolaris et d'autres systèmes pour lesquels le"
" wrapper (i2psvc) n'est pas supporté, démarrez le routeur avec la "
"commande \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Lorsque vous installez pour la première fois, veuillez, si vous le "
"pouvez, <b>régler votre NAT/pare-feu</b>, en fonction des ports externes "
"utilisés par I2P, <a href=\"%(faq)s#ports\">décrits ici</a>.\n"
"Si vous avez ouvert avec succès votre port TCP au traffic entrant, "
"activez le également sur la <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Pensez également à <b>ajuster les paramètres de bande passante</b> sur la"
"\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
"car les paramètres par défaut (96 kbps down / 40 kbps up) sont assez "
"lents."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement ..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Votre téléchargement commencera bientôt. S'il ne commence pas dans les 5 "
"secondes, cliquez <a href=\"%(url)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Sélection de miroir"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "N'importe quel miroir"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Pour prétendre à une récompense, l'auteur ne doit pas être payé par "
"d'autres organisations\n"
"ou équipes pour ce travail (e.g. les étudiants GSoC ne sont pas "
"élligibles)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Le montant des récompenses peut être augmenté par de nouveaux dons. "
"Pensez-\n"
"vous qu'elles soient suffisantes ? <a href=\"%(donate)s\">Ajoutez-y votre"
" donation</a>,\n"
"en spécifiant le montant à consacrer pour les %(donatename)s récompenses !"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Pas trouvé"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Oui... la ressource que vous cherchiez est nommée différemment, n'existe "
"pas, ou a été supprimée."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "Erreur serveur 500"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hum... il semblerait que le serveur ait rencontré une erreur."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "Sécurisé"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "Divers"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "T-Shirts!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr "Passer la navigation"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour en %(lastupdated)s et est valide pour la "
"version de routeur %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Dernière mise à jour de la page en %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Cette page est à jour pour la version de routeur %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr "Posté dans"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "A propos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introduction à I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparaisons"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Vue d'ensemble des comparaisons"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Index de la documentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Comment ça marche ?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Introduction globale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Introduction technique"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modèle de menace"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Routage en oignon"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Base de données réseau"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Routage par tunnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Sélection de pairs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Cryptographie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Spécifications"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "bloc de fichiers"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "Structures communes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "Fichiers de configuration"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrammes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "Fichiers GeoIP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "Librarie de streaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "Création de tunnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "Messages des tunnels "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "Mises à jour logicielles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "Applications supportées"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "Pile protocolaire"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Aperçu de la couche Transport"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implémentation des tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tunnels unidirectionels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "Ancienne implémentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Nommage et carnet d'adresses"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Hall of Fame"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Documents universitaires et examen par des pairs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Présentations, tutoriels et articles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "Contactez-nous"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Comment naviguer sur I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "Volontaires"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "Impliquez-vous !"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "Développer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "Clés de signature des versions"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "Clés de signature"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "Clés des développeurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "Traqueur de bugs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "Recherches universitaires"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr "Questions ouvertes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "Nouveaux développeurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Utiliser un IDE avec I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Guide du développeur et style de programmation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "Nouveaux traducteurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "Récompenses"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "Réunions"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "Liste de tâches"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Logs des réunions I2P précédentes"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Flux ATOM des réunions I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Nous n'avons actuellement pas de réunions régulièrement prévues. Chacun "
"peut prévoir et\n"
"diriger une réunion, en postant l'ordre du jour dans\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">le forum meetings</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Si vous voulez discuter de quelque chose, vous trouverez les développeurs"
" sur IRC dans #I2P-dev. \n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Le statut des mises à jour</a> des développeurs"
" est également disponibles."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Meeting dévelopement I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Log IRC plei"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Par thème"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Par date"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Par auteur"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer des entrées nouvelles ou corrigées à\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX, voir notre\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">page source BibTeX</a> pour des exemples.<br />\n"
"N'oubliez pas d'inclure les URL si possible:\n"
"class=\"marksource newline\" title=\"New line\">\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">les papiers hors ligne sont eux aussi utiles</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Le code source de cette page a été adapté depuis\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Notre réseau IRC primaire est le réseau Irc2P au sein de I2P, un tunnel "
"par défaut vers ce réseau est mis en place lors des nouvelles "
"installations de routeurs.\n"
"Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux standards tels que "
"<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
"Sur tous ces réseaux tous les canaux au sujet d'I2P sont reliés aux "
"canaux principaux de Irc2P via des robots de relais."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "Liste des canaux :"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discussions génerales i2p et canal d'aide"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "Hors sujet"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "Discussions de développement"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Discussion concernant le développement de Purple I2P (I2Pd)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Discussion et développement concernant le paquet navigateur Abscond"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"La plupart des discussions sur le développement de I2P se passe sur le <a"
" href=\"http://%(zzz)s\">forum des développeurs I2P</a>. C'est "
"généralement le meilleur endroit pour commencer si le canal IRC dev est "
"inactif."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P a une liste de diffusion, mais elle est rarement utilisée car "
"l'équipe actuelle de développeurs préfèrent communiquer via IRC ou le "
"forum des développeurs. Cela pourrait changer à l'avenir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "S'abonner"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Pour vous abonner à une liste de diffusion, rendez-vous sur la page "
"d'information (lien ci-dessous) et remplissez le formulaire. Les adresses"
" e-mail internes à I2P (ex: foobar@mail.i2p) peuvent être utilisées."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Se désinscrire"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Pour vous désabonner d'une liste de diffusion ou modifier vos options "
"d'abonnement, allez à la page d'information (lien ci-dessous) et "
"renseignez l'adresse de courriel utilisée pour l'inscription."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"Discussions de développeurs d'I2P - tout ce qui est lié au développement "
"de I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Discussions générales sur I2P - Tout ce qui ne correspond pas à une autre"
" liste vient ici."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Vous n'aimez pas les listes de diffusion? Alors ceci est pour vous. Tous "
"les listes de diffusion sont également disponibles via NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Cartographie-group-list :"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "Serveurs:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire Aux Questions"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "Général"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Sur quels systèmes I2P peut fonctionner ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Qu'est-ce qu'un \"eepsite\" et comment dois-je configurer mon navigateur "
"pour y accéder ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mon routeur a très peu de pairs actifs, est-ce que c'est normal ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr ""
"Qu'est-ce que le nombre \"Actifs: x / y\" signifie dans la console du "
"routeur ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / "
"bande passante varient considérablement au fil du temps ! Est-ce quelque"
" chose va mal ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Est-t-il risqué d'utiliser un proxy sortant (outproxy) ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "La plupart des eepsites dans I2P sont inaccessibles..."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Quels ports sont utilisés par I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Pourquoi I2P écoute les connexions sur le port 32000 ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Je pense avoir trouvé un bug, où puis-je le signaler ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr ""
"Qu'est-il arrivé à *.i2p.net ? Qu'est-il arrivé à jrandom? I2P est-il "
"mort?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "J'ai une question !"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Paramétrage"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Mon routeur est en ligne depuis plusieurs minutes mais n'a pas ou très "
"peu de connexions"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Pourquoi I2P est-il si lent ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Il me manque beaucoup d'hôtes dans mon carnet d'adresses. Quels sont les "
"bons liens d'abonnement ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Comment puis-je créer mon propre eepsite ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Questions sur les plugins I2P pour Bittorrent / I2PSnark / Azureus"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Comment puis-je me connecter à IRC dans I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites Internet standards à travers I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Je ne peux pas accéder à des sites https:// ou ftp:// par I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Est-il possible d'utiliser I2P en tant que proxy SOCKS ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Comment dois-je configurer mon navigateur ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Comment puis-je accéder à la console Web à partir de mes autres machines,"
" ou la protéger par mot de passe ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Comment puis-je utiliser des applications depuis mes autres machines ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Comment puis-je relayer manuellement ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Mon routeur utilise trop de CPU ?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Fausse idée"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Comment puis-je accéder à IRC, BitTorrent, ou d'autres services sur "
"l'Internet standard ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Est-ce que mon routeur est un \"nœud de sortie\" (outproxy) vers "
"l'Internet standard ? Je ne veux pas qu'il le soit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Je suis opposé à certains types de contenus. Comment puis-je éviter d'en "
"distribuer, d'en stocker ou d'y accéder ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Erreurs et leurs solutions"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"J'utilise FreeBSD et quand je lance I2P, je reçois une erreur concernant "
"<code>libm.so.4</code> !"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Dans <code>wrapper.log</code> je vois une erreur indiquant <code>Protocol"
" family unavailable</code> lorsque I2P se lance"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr "lien"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Bien qu'I2P soit capable de fonctionner sur un PC aux performances "
"modestes, tel qu'un Pentium II avec 64 Mo de RAM, vous aurez une bien "
"meilleure expérience sur une plateforme de type Pentium III (ou mieux) "
"avec 128 Mo de RAM (ou plus). Un <a href=\"%(chart)s\">graphique "
"comparant la performance</a> des divers JREs est disponible là, <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, mais en bref : tout est possible, "
"utilisez Sun/Oracle Java ou OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P a été testé sur Windows, Linux, FreeBSD (voir la note <a "
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), OSX, et OpenSolaris. Il y a des "
"travaux en cours pour porter I2P sur la plate-forme Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Voici quelques endroits, choisissez un ou plusieurs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Discutez avec les développeurs sur IRC dans #I2P-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Veuillez inclure des informations pertinentes issues des journaux du "
"routeur et d'encapsulation (wrapper logs)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"L'abonnement par défaut est http://www.i2p2.i2p/hosts.txt qui est "
"rarement mis à jour.\n"
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous risquez d'avoir souvent à "
"utiliser des liens «jump»\n"
"ce qui est ennuyeux."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Voici quelques liens d'abonnement de carnet d'adresses publiques. Vous "
"pourriez vouloir en ajouter un ou deux \n"
"à votre <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste"
" de souscription susidns</a>. \n"
"Vous n'avez pas besoin de tous les ajouter, car ils se synchronisent "
"mutuellement à intervalles réguliers. \n"
"Les liens utilisant une application cgi-bin emploient diverses stratégies"
" pour réduire \n"
"le nombre d'adresses dupliquées, et devraient donc être plus efficace. \n"
"Notez que l'abonnement à un service de hosts.txt requiert votre "
"«confiance», car un\n"
"abonnement malveillant pourrait vous transmettre des adresses "
"incorrectes. Réfléchissez bien à la confiance que vous leur accordez.\n"
"Les opérateurs de ces services peuvent avoir diverses politiques pour "
"lister des hôtes.\n"
"La présence sur cette liste n'implique pas un quelconque soutien."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom était le principal développeur de I2P et\n"
"de <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> durant plusieurs années."
"\n"
"Nous ne savons pas si ou quand jrandom reviendra.\n"
"Les domaines *.i2p.net ont été laissés en état de non-fonctionnement "
"après une panne\n"
"électrique chez l'hébergeur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Consultez <a href=\"%(jrandom)s\">cette page</a> pour voir le message "
"d'au revoir de jrandom et\n"
"de plus amples informations sur la migration de *.i2p.net vers <a "
"href=\"%(index)s\">ce site web</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P reste en développement actif."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Il y a beaucoup de causes possibles de l'utilisation élevée du "
"processeur. Voici une liste de choses à vérifier :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Essayez d'utiliser OpenJDK ou Sun/Oracle Java si il est disponible pour "
"votre système. Vous pouvez vérifier\n"
"quelle version de Java vous avez installé en tapant <code>java "
"-version</code> dans une invite de\n"
"commande/shell. Les performances ont tendance à être moins bonnes avec "
"d'autres implémentations de Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Faites-vous tourner un client BitTorrent sur I2P ? Essayez de réduire "
"le nombre de torrents, \n"
"les limites de bande passante, ou essayez de l'éteindre complètement pour"
" voir si cela aide."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Est-ce que vos limites de bande passante sont trop élevées ? Il est "
"possible que trop de trafic passe par votre  \n"
"routeur I2P et qu'il soit surchargé. Essayez de réduire le réglage de "
"<em>pourcentage de bande passante partagée</em> sur la page <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous utilisez la dernière version d'I2P pour profiter "
"des améliorations de performances et des corrections d'anomalies."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Est-ce que suffisamment de mémoire a été mise de côté pour l'usage de I2P"
" ? Regardez le graphique de <a\n"
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">la page graphes</a> pour voir\n"
"si l'usage mémoire est \"bloqué\" &mdash; la JVM passerait la plupart de "
"son temps à faire\n"
"du ramasse-miettes. Augmentez le réglage "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> dans le fichier "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Est-ce que l'usage du CPU est simplement plus élevé que ce que vous "
"aimeriez, ou est-il rivé à 100&#37; durant longtemps ?\n"
"Si il est rivé, cela pourrait être un bug. Regarder dans les historiques "
"pour des indices."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser la bibliothèque BigInteger au lieu de la version "
"native,\n"
"surtout si vous utilisez un OS ou du matériel nouveau ou éxotique "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.) \n"
"Consultez la <a href=\"%(jbigi)s\">page jbigi</a> pour obtenir des "
"instructions sur les méthodes\n"
"de diagnostic, de compilation et de test."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Si votre bibliothèque native jbigi fonctionne correctement, le plus grand"
" consommateur CPU \n"
"peut être le routage du trafic dans les tunnels participants. Cela "
"utilise des ressources CPU\n"
"parce qu'à chaque saut une couche de chiffrement doit être décodée.\n"
"Vous pouvez limiter votre participation au trafic de deux façons - en "
"réduisant le\n"
"partage de bande passante sur\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"ou en paramétrant <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> sur\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm, I2P est un réseau anonyme, c'est une question délicate. \n"
"I2P est conçu pour résister à la censure, en fournissant un moyen pour "
"chacun de communiquer librement. \n"
"La meilleure façon de garder votre PC à l'écart de trafic (crypté) que "
"vous n'aimez pas, est de ne pas utiliser I2P.\n"
"La liberté d'expression a des coûts.\n"
"Mais adressons cette problématique en trois points :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distribution</b> - Tout le trafic dans I2P est chiffré dans plusieurs "
"couches. Vous ne savez pas\n"
"le contenu, la source, ou la destination d'un message. \n"
"Tout le trafic que votre routez - transmettez - est interne au réseau "
"I2P, vous n'êtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (outproxy)."
"\n"
"Votre seule alternative est de refuser d'acheminer\n"
"<i>tout</i> trafic, en mettant votre bande passante partagée ou le nombre"
" maximum de tunnels participants à 0 (voir ci-dessus).\n"
"Ce serait bien de ne pas le faire, vous devriez aider le réseau en "
"routant du trafic pour les autres.\n"
"Plus de 95&#37 des utilisateurs routent du trafic pour les autres."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Stockage</b> - I2P n'utilise pas le stockage distribué, comme c'est le"
" cas sur\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"En exécutant I2P, aucun contenu n'est stocké sur votre ordinateur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Accès</b> - S'il y a des eepsites que vous n'aimez pas, n'y allez pas."
"\n"
"Vous pouvez sinon utilisez un proxy bloquant tel que Privoxy ou certains "
"logiciels de filtrage de contenu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Non, c'est normal. \n"
"Tous les routeurs s'adaptent dynamiquement à l'évolution des conditions "
"du réseau et des demandes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Vous devrez peut-être réamorcer (reseed) votre routeur I2P. Avec les "
"versions récentes de I2P vous pouvez aller sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" et cliquer sur le bouton <em>Sauvegarder et réamorcer</em>. Si cette "
"méthode ne fonctionne pas ou que vous utilisez une très ancienne version,"
" vous devrez peut-être <a href=\"#manual_reseed\">réamorcer "
"manuellement</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"L'URL de réamorçage a changé il y a quelques années. Si ceci est votre "
"première installation et que vous avez installé\n"
"une vielle version (0.6.1.30 ou antérieure), ou que\n"
"vous n'avez pas exécuté I2P depuis longtemps, vous devez modifier l'URL "
"puis\n"
"cliquer sur \"Reseed\" sur la console afin de trouver d'autres routeurs.\n"
"Une fois que votre routeur est opérationnel,\n"
"dans <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"ajoutez la ligne <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OU <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (les deux devraient"
" fonctionner),\n"
"puis cliquez sur \"Appliquer\", puis \"réamorcer\" ou \"reseed\" sur la "
"gauche."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Cela fonctionne si vous utilisez la version 0.6.1.27 ou ultérieure.\n"
"Si vous utilisez une version 0.6.1.31 ou plus récente, vous n'aurez "
"probablement pas besoin de faire ça.\n"
"Si vous utilisez une version 0.6.1.26 ou plus récente, suivez les\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">instructions de réamorçage manuel</a> ci-"
"dessous\n"
"ou installez la <a href=\"%(downloadslist)s\">dernière version</a>.\n"
"Méthode alternative possible - ajouter\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"au fichier wrapper.config, arrêter le routeur complètement, puis "
"redémarrer, et cliquez sur \"reseed\".\n"
"Faites nous savoir si ça fonctionne."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...mais vous devriez *vraiment* <a href=\"%(downloadslist)s\">mettre à "
"niveau</a> vers la version la plus récente."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Si votre routeur a au moins 10 pairs actifs, tout va bien. Des "
"changements dans les versions 0.6.1.31 et 0.6.1.32 ont amélioré\n"
"l'efficacité du routeur et effectivement réduit le nombre de pairs "
"actifs.\n"
"Le routeur <i>devrait</i> toujours maintenir la connexion vers quelques "
"pairs.\n"
"La meilleure façon de rester \"connecté de façon fiable\" au réseau est "
"de <a href=\"http://localhost:7657/config\">partager davantage de bande "
"passante</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Est-ce que mon routeur est un nœud de sortie vers l'Internet standard ? "
"Je ne veux pas qu'il le soit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"les \"noeuds de sortie\" ou \"outproxies\" ne sont pas une partie "
"inhérente du réseau.\n"
"Seuls les volontaires qui configurent et font fonctionner des "
"applications séparées relaieront du trafic vers l'Internet régulier.\n"
"Il y a très, très peu, de ceux-ci."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Voir ci-dessus. Il y a très peu de \"outproxies\" HTTP, ils ne sont pas "
"une partie intégrante du réseau,\n"
"et ils peuvent ne pas être en fonctionnement.\n"
"En outre, les anciens outproxies squid.i2p, true.i2p et krabs.i2p ont "
"disparu.\n"
"Le seul outproxy en ce moment est false.i2p.\n"
"Pour l'utiliser, modifiez les <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">réglages de "
"mandataire i2ptunnel pour eepProxy</a>\n"
"et définissez votre liste de outproxy - mandataires sortants - à "
"'false.i2p' (seul).\n"
"Puis arrêtez et redémarrez le eepProxy.\n"
"Si cela ne fonctionne pas, le outproxy n'est pas en service. Ce n'est pas"
" la faute de I2P.\n"
"Si votre principale raison d'utiliser un réseau anonyme est d'accéder aux"
" sites de l'Internet régulier\n"
"de façon anonyme, vous devriez probablement essayer <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dans I2P, il n'y a pas besoin de HTTPS, car tout le trafic est chiffré de"
" bout en bout. \n"
"FTP n'est pas pris en charge pour des raisons techniques."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Il n'y a pas de proxies sortant FTP vers l'Internet ; il est même "
"probable qu'il soit impossible d'en mettre en place. \n"
"Tout autre type de proxy sortant peut fonctionner s'il est mis en place "
"avec un tunnel standard. \n"
"Si vous souhaitez mettre en place un certain type de proxy sortant, "
"étudiez soigneusement les risques potentiels. \n"
"La communauté I2P peut, ou peut ne pas être, en mesure de vous aider "
"concernant les aspects techniques, n'hésitez pas à demander."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Comme expliqué à plusieurs reprises ci-dessus, un proxy sortant n'est pas"
" un élément du coeur du réseau. \n"
"Ce sont des services, gérés par des individus, qui peuvent ne pas \n"
"être opérationnels à tout moment."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Mise à jour</b>: grâce au travail de h2ik, il existe un proxy sortant "
"https utilisable via I2P. Depuis I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">le tunnel</a> est "
"configuré par défaut. <br />\n"
"Dans le cas où le proxy https ne soit pas disponible avec votre version "
"de I2P, vous pouvez l'ajouter facilement de la manière suivante :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Ouvrir <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">Gestionnaire"
" de tunnels I2P</a>. Défilez jusqu'en bas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Dans <b>Nouveau tunnel client</b>, choisir dans la liste déroulante : "
"<b>CONNECT</b>, cliquer <b>Créer</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"Dans la nouvelle page, <b>nommez</b> et <b>décrivez</b> votre nouveau "
"tunnel https comme vous le souhaitez. \n"
"Le <b>point d'accès</b> est votre port local vers le nouveau proxy https "
"port recommandé <b>4445</b>. \n"
"<b>outproxy</b> devrait être l'adresse .i2p du proxy, qui prend en charge"
" le protocole HTTPS. \n"
"Voir ce post sur le forum de <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> pour "
"l'adresse. \n"
"Assurez-vous que sont cochées : <b>Client partagé</b>, <b>Délai de "
"Connection</b>, <b>Autostart</b>. \n"
"Les autres options devraient être laissées aux valeurs par défaut. "
"Cliquez sur Enregistrer. Dans le gestionnaire tunnel, cliquez sur le "
"bouton <b>Démarrer</b> à côté de votre nouveau tunnel."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"Dans Firefox, cliquez sur <b>Outils (ou Options)</b> > <b>Options</b> > "
"<b>Avancé</b> > <b>Réseau</b> > <b>Paramètres</b>.\n"
"Décochez <b>Utiliser ce serveur proxy pour tous les protocoles</b>, "
"mettez <b>Proxy SSL :</b> à localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"C'est une question à laquelle vous seul pouvez répondre parce que la "
"réponse correcte dépend de vos comportements, votre\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a>, et votre niveau "
"confiance envers l'opérateur du proxy sortant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Comme Tor, I2P ne chiffre pas l'Internet comme par enchantement.\n"
"Vous êtes vulnérables à l'espionnage par les opérateurs des proxys "
"sortants.\n"
"La <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
" de Tor</a>\n"
"décrit clairement celà."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"De plus, vous pouvez être vulnérable à une complicité entre l'opérateur "
"du proxy sortant\n"
"et les opérateurs d'autres services I2P, si vous utilisez les mêmes "
"tunnels (\"clients partagés\").\n"
"Il y a une discussion complémentaire à ce propos, sur <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"À moins qu'un outproxy n'ait été mis en place pour le service auquel vous"
" voulez vous connecter, ceci ne peut pas être fait.\n"
"Il y a seulement trois types d'outproxies fonctionnant actuellement : "
"HTTP, HTTPS, et courrier électronique. Notez qu'il n'y a pas d'outproxy "
"SOCKS.\n"
"Si ce type de service est exigé, essayez <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Si vous considérez chaque eepsite qui aie jamais été créé, oui, la "
"plupart d'entre eux sont hors service (down).\n"
"Les gens et les eepsites vont et viennent.\n"
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de vérifier une liste de "
"eepsites qui sont actuellement en service.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> piste les eepsites actifs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Cliquez sur le lien <a href=\"http://localhost:7658/\">Site web</a>\n"
"en haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Pourquoi est-ce que les téléchargements, les torrents, la navigation Web,"
" et tout le reste sont si lent sur I2P ?\n"
"Le chiffrement et le routage dans le réseau I2P ajoutent une quantité "
"importante de données au trafic (overhead) et limitent la bande passante."
"\n"
"L'anonymat n'est pas sans contrepartie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"En outre, vous et tout le monde avez probablement besoin d'augmenter vos "
"limites de bande passante.\n"
"Deux paramètres principaux sont les limiteurs de débit entrant et sortant"
" sur\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">la page de configuration "
"</a>.\n"
"Avec les réglages par défaut de 32 KBps vous n'obtiendrez généralement "
"pas mieux que 15 KBps de transfert de données dans I2PSnark.\n"
"Augmenter les paramètres (mais en restant dans les limites de votre "
"connexion actuelle)\n"
"augmentera la vitesse potentielle de transfert pour I2PSnark et toutes "
"les autres applications."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Avez-vous également configuré suffisament de bande passante partagée, "
"pour permettre aux tunnels participants\n"
"d'être acheminés au travers de votre routeur ? Croyez-le ou non, "
"autoriser la circulation de \"traffic participant\"\n"
"vous permet de rester bien intégré dans le réseau, et aide vos propres "
"vitesses de transfert."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P est en cours de développement. Beaucoup d'améliorations et de "
"corrections sont en cours d'implémentation, et\n"
"de manière générale, utiliser la dernière version améliorera vos "
"performances.\n"
"Si vous ne l'avez pas, <a href=\"%(downloadslist)s\">installez la "
"dernière version</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Consultez la\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ Bittorrent I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Un tunnel vers le serveur principal IRC dans I2P, Irc2P, est créé lorsque"
" I2P est installé (voir\n"
"la <href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page de "
"configuration de I2PTunnel</a>), \n"
"et il est démarré automatiquement lorsque le routeur I2P se lance. Pour "
"s'y connecter, configurez votre\n"
"client IRC pour se connecter à <code>localhost 6668</code>. Les "
"utilisateurs de clients comme XChat peuvent créer un\n"
"nouveau réseau avec le serveur <code>localhost/6668</code> (n'oubliez pas"
" de cocher la case &quot;Bypass\n"
"proxy serverr&quot; si vous avez un serveur proxy configuré)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, la console d'admin du routeur n'écoute par "
"défaut que\n"
"les connexions sur l'interface locale. Cependant, en bidouillant un peu,\n"
"vous pouvez la rendre accessible à distance :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Ouvrez <code>~/.i2p/clients.config</code> et remplacez <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"par <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Allez à <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"et ajoutez un nom d'utilisateur de console et un mot de passe si désiré."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Allez à l'adresse <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> "
"http://localhost:7657/index.jsp </a>\n"
"et cliquez sur \"Redémarrage en douceur\", qui redémarre la JVM et "
"recharge les applications clientes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Après que cela se soit déclenché, vous devriez maintenant être en mesure "
"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis\n"
"http://127.0.0.1:7657 et vous serez invité à entrer un nom d'utilisateur "
"et mot de passe que vous avez spécifié à l'étape 2\n"
"ci-dessus si votre navigateur supporte l'authentification par fenêtre "
"popup. Note : le\n"
"<code>0.0.0.0</code> ci-dessus spécifie une <i>interface</i>, pas un "
"réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0\n"
"signifie \"lier à toutes les interfaces\", de sorte qu'il peut être "
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que\n"
"tout LAN / WAN IP."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Par défaut, l'interface I2CP du routeur (port 7654) se lie à l'adresse "
"127.0.0.1. Pour lier à 0.0.0.0, réglez\n"
"l'option de configuration avancée du routeur "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> puis redémarrez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Qu'est ce qu'un \"eepsite\" ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Un eepsite est un site qui est hébergé anonymement - vous pouvez y "
"accéder en\n"
"paramétrant le proxy HTTP de votre navigateur pour utiliser le proxy web "
"(typiquement, il\n"
"écoute sur le port localhost 4444), puis naviguer sur le site."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"La configuration du proxy pour les différents navigateurs est sur une <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"page séparée</a> avec des copies d'écran. Des configurations plus "
"avancées avec des outils externes\n"
"sont possibles, mais pourraient induire des fuites dans votre "
"configuration."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x est le nombre de pairs vers lesquels vous avez envoyé ou reçu un "
"message \n"
"avec succès durant la dernière minute, y est le nombre de pairs vus dans "
"la dernière \n"
"heure environ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"Le proxy SOCKS fonctionne à partir de la version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 sont"
" pris en charge. \n"
"Il n'y a pas de proxy sortant SOCKS. Son utilité est donc limitée."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"En outre, de nombreuses applications divulguent des informations\n"
"sensibles qui pourraient vous identifier sur l'Internet. I2P filtre "
"uniquement\n"
"les données de connexion, mais si le logiciel que vous souhaitez exécuter"
" envoi cette\n"
"information en tant que contenu, I2P n'a aucun moyen de protéger votre "
"anonymat.\n"
"Par exemple certaines applications de messagerie envoient l'adresse IP de"
" la machine\n"
"sur laquelle elles sont en cours d'exécution vers un serveur de "
"messagerie. Il n'existe\n"
"aucun moyen pour I2P de filtrer cela. Utiliser I2P pour 'socksifier' des "
"applications existantes\n"
"est possible, mais extrêmement dangereux."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez plus d'informations sur l'application de proxy socks "
"malgré tout,\n"
"il y a quelques conseils utiles sur la <a href=\"%(socks)s\">page socks "
"</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Ok, voici un récapitulatif des ports par défaut (bien sûr, tout est "
"configurable\n"
"à travers différents réglages) :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Ports exposés à Internet</b>\n"
"Remarque : les nouvelles installations depuis la version 0.7.8 "
"n'utilisent pas le port 8887; elles sélectionnent un port aléatoire \n"
"entre 9000 et 31000 lorsque le programme est exécuté pour la première "
"fois. \n"
"Le port sélectionné est affiché sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> du"
" routeur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>UDP sortant</b> depuis le port aléatoire noté sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> "
"vers des ports UDP distants arbitraires, acceptant des réponses</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>TCP sortant depuis des ports aléatoires élevés vers des ports TCP "
"distants arbitraires</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(facultatif, mais recommandé) UDP entrant vers le port mentionné sur "
"la <href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de "
"configuration</a> à partir d'emplacements arbitraires</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(facultatif, mais recommandé) TCP entrant vers le port noté sur cette "
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>"
" à partir de positions arbitraires</b><br />\n"
"TCP entrant peut être désactive sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page configuration.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>UDP sortant sur port 123, acceptant des réponses</b><br />\n"
"Cela est nécessaire pour la synchronisation de l'horloge interne de I2P "
"(via SNTP - \n"
"par interrogation d'un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org ou tout "
"autre\n"
"serveur que vous avez spécifié)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Ports I2P locaux</b>, n'écoutent que les connexions locales par "
"défaut,\n"
"sauf indication contraire :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Ne peut pas être changé. Lié à toutes les interfaces.\n"
"Il peut être désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> pont BOB, un plus haut niveau de socket API pour les clients"
"\n"
"<i>Désactivé par défaut.\n"
"Il peut être activé/désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Il peut être changé dans le fichier bob.config .</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> proxy HTTP\n"
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
"i2ptunnel.\n"
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
"à toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> proxy HTTPS\n"
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
"i2ptunnel.\n"
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
"à toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> proxy IRC\n"
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
"i2ptunnel.\n"
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
"à toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Lié aux adresses LAN.\n"
"Il peut être changé avec la config avancée i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"Il peut être désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Lié à toutes les interfaces.\n"
"Il peut être changé dans la config avancée i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"Il peut être désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> port du protocol client I2P, utilisé par les applications "
"clientes.\n"
"<i>Il peut être changé pour un port différent sur\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"mais ce n'est pas recommandé.\n"
"Il peut être lié à une interface différente ou à toutes les interfaces, "
"ou désactivé, sur\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP pour pont SAM, un socket API de plus haut niveau pour "
"clients\n"
"<i>Seulement ouvert lorsqu'un client SAM V3 demande une session UDP.\n"
"Peut être activé / désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Il est possible de le modifier dans le fichier clients.config avec une "
"option dans la ligne de commande de SAM : sam.udp.port = nnnn.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> Pont SAM, un socket API de plus haut niveau pour clients\n"
"<i>Désactivé par défaut pour les nouvelles installations depuis la "
"release 0.6.5.\n"
"Peut être activé / désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Peut être modifié dans le fichier clients.config .</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> Votre console routeur\n"
"<i>Il est possible de le désactiver dans le fichier clients.config .\n"
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
" ou à toutes les interfaces dans ce fichier.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Votre Eepsite\n"
"<i>Il est possible de le désactiver dans le fichier clients.config .\n"
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
" ou à toutes les interfaces dans le fichier jetty.xml .</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Courrier sortant vers smtp.postman.i2p\n"
"<i>Il est possible de le désactiver ou le modifier sur la page "
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
" ou à toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Courrier entrant depuis pop.postman.i2p\n"
"<i>Il est possible de le désactiver ou le modifier sur la page "
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
" ou à toutes les interfaces. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - désactivé par défaut)\n"
"<i>Il est possible de le désactiver ou de le modifier sur la page "
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
"Il est également possible de le configurer pour être lié à une interface "
"spécifique ou à toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Connexion locale au port du canal de contrôle wrapper.\n"
"<i>Sortant à 32000 seulement, n'écoute pas sur ce port. \n"
"Commence à 31000 et incrémente jusqu'à 31999 à la recherche d'un port "
"libre.\n"
"Pour le changer, voir la\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation wrapper</a>.\n"
"Plus d'informations <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> canal de contrôle local pour le service wrapper\n"
"<i>Pour changer, voir la\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation wrapper</a>.\n"
"pour de plus amples informations voir <a href=\"#port32000\">ci "
"dessous</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Les ports locaux I2P et les ports de i2ptunnel n'ont pas besoin d'être "
"accessibles à partir \n"
"des machines distantes, mais *devraient* être accessibles localement. "
"Vous pouvez également créer \n"
"des ports supplémentaires pour les instances de i2ptunnel via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(et en même temps, configurer votre pare-feu pour qu'il permette l'accès "
"en local, mais \n"
"et pas à distance, à moins que vous ne le souhaitiez)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Donc, pour résumer, rien ne doit être accessible par des pairs distants "
"non sollicités, mais\n"
"si vous pouvez configurer votre NAT / pare-feu pour autoriser le trafic "
"entrant UDP et TCP pour le <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, vous\n"
"obtiendrez de meilleures performances. Vous aurez aussi besoin d'être en "
"mesure d'envoyer des paquets UDP sortants\n"
"à des pairs distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque "
"chose comme PeerGuardian\n"
"vous pénalise - ne le faite pas)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Pourquoi I2P écoute sur le port 32000 ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Le service de wrapper Java de Tanuki que nous utilisons ouvre ce port "
"&mdash; lié à l'hôte local &mdash; afin \n"
"de communiquer avec le logiciel en cours d'exécution à l'intérieur de la "
"JVM. Lorsque la JVM est lancé, une clé lui est fournie \n"
"de sorte qu'elle puisse se connecter au wrapper. Une fois la connexion de"
" la JVM établie, le wrapper refuse toute autre connexion."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation wrapper</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Un routeur I2P ne nécessite d'être amorcé qu'une fois pour se joindre au "
"réseau.\n"
"Réamorcer n'est rien de plus qu'envoyer des requêtes HTTP GET\n"
"pour récupérer la liste répertoire et télécharger plusieurs fichiers "
"\"routerInfo\"\n"
"à partir d'une URL d'amorçage prédéfinie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Un symptôme typique d'un réamorçage échoué est l'indicateur \"Connus\"\n"
"(dans la barre latérale gauche de la console du routeur) affichant une "
"très faible valeur\n"
"(souvent moins de 5) qui n'augmente pas. Cela peut se produire, entre "
"autres,\n"
"si votre pare-feu limite le trafic sortant, et a bloqué la demande de "
"réamorçage."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Pour réamorcer un routeur I2P manuellement, procédez comme suit :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Stoppez votre routeur I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Ouvrez <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> en "
"utilisant un navigateur web"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
"Sauvegardez une douzaine de fichiers \"routerInfo\" vers votre répertoire"
" \"netDb\" dans I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Lancer votre routeur I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Lorsque vous essayez de démarrer le routeur à l'aide \"start i2prouter\","
" vous pourriez voir la sortie suivante:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Pour être inclusif et essayer de faire en sorte que I2P fonctionne sur "
"autant de systèmes\n"
"que possible, jusqu'à I2P 0.8.9, nous avons utilisé un <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a>\n"
"compilé pour FreeBSD 6.x. Si vous recevez ce message d'erreur il vous "
"manque très probablement des bibliothèques de compatibilité nécessaires."
"\n"
"Ces bibliothèques peuvent être installées en exécutant les étapes "
"suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Basculer vers l'utilisateur root au moyen de <code>su</code> ou se logger"
" comme <code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas installer ces librairies de compatibilité (ou ne le"
" voulez pas), d'autres \n"
"possibilités seraient de compiler le wrapper pour <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
"système</a>, en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code>, ou "
"vous pouvez \n"
"remplacer le wrapper avec un issu du tarball source."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Pour la release 0.8.9 de I2P, le wrapper a éét mis à niveau en v3.5.12 et"
" compilé sur des systèmes faisant fonctionner FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Dans <code>wrapper.log</code> je vois une erreur qui indique "
"\"<code>Famille de protocole indisponible</code>\" quand la console "
"routeur se charge"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Fréquemment, cette erreur se produit avec n'importe quel logiciel Java "
"activé réseau, sur certains systèmes qui sont configurés pour utiliser "
"IPv6 par défaut. Il y a quelques façons de résoudre cela :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Sur le systèmes basés Linux, vous pouvez <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Regarder les lignes suivantes dans <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Si les lignes sont là, mettez-les hors commentaire en supprimant les "
"\"#\". Si les lignes ne sont pas là, ajoutez les, sans les \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Une autre option serait de retirer le(s) <strong>::1</strong> depuis "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>ATTENTION</strong> : pour que des modifications dans "
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez \n"
"arrêter complètement le routeur et le wrapper. Cliquer "
"<em>Redémarrer</em> dans votre\n"
"console du routeur ne relira PAS ce fichier ! Vous devez\n"
"cliquez cliquer <em>Arrêt</em>, attendre 11 minutes, puis lancer I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Formidable ! retrouvez-nous sur le serveur IRC irc.freenode.net #i2p, ou "
"postez-la au\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous la publierons ici (avec\n"
"la réponse, nous l'espérons)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Lois allemandes"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Réseau anonyme I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Couche de communication distribuée, anonyme, et pair-à-pair, construite "
"avec des outils open source et conçue pour exécuter n'importe quel "
"service Internet traditionnel tels que courriel, IRC ou hébergement web."
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Que peut faire I2P pour vous ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Le réseau I2P fournit des moyens de protection avancés pour préserver la "
"confidentialité de vos communications sur Internet. De nombreuses "
"activités sur l'Internet public peuvent dévoiler des informations "
"personnelles. En utilisant I2P, elles resteront anonymes."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "Qu'est-ce que I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P est une surcouche réseau d'anonymisation ; en quelque sorte, un "
"réseau au sein du réseau. Il est destiné à protéger les communications "
"contre la surveillance globale - dragnet surveillance -, et celle "
"réalisée par des tiers tels que les fournisseurs d'accès à Internet.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P est utilisé par beaucoup de personnes soucieuses de leur "
"confidentialité : des militants, des peuples opprimés, des journalistes, "
"des lanceurs d'alertes, et aussi de simples utilisateurs d'Internet.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Aucun réseau ne peut être \"parfaitement anonyme\". L'objectif continu "
"de I2P est de rendre les attaques de plus en plus difficiles à mettre en "
"place. La protection de l'anonymat qu'il procure s'améliorera à mesure "
"que le réseau d'utilisateurs grandira et grâce aux recherches "
"universitaires en cours.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P est disponible pour les ordinateurs personnels, les systèmes "
"embarqués (comme le Raspberry Pi) et les téléphones Android. Faites "
"passer le mot !\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "En savoir plus &hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Que pouvez-vous faire avec I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interface web mail intégrée, "
"plugin pour email sans serveur."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navigation web :</a> Sites web "
"anonymes, passerelles vers et depuis l'Internet public."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging et forums</a> "
"Plugins pour Blogging et Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hébergement de sites web :</a> "
"Serveur web anonyme intégré."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Tchat en temps réel :</a> "
"Messagerie instantanée et clients IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Partage de fichiers :</a> Clients "
"ED2K et Gnutella, client BitTorrent intégré."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stockage de fichiers"
" décentralisé :</a> Plugin pour système de fichiers distribué Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Davantage d'applications supportées "
"&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Actualités &amp; mises à jour"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Liens & ressources recommandées"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Voir aussi la page avec\n"
"<a href=\"%(media)s\">liens vers des présentations, des vidéos et des "
"tutoriels au sujet de I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P sur le web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amis de I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Davantage de projets et documentation"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Forums, actualités sur ce site web, autres"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Très vieilles choses"