Files
I2P_Website/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

2795 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# fengari <bokstafur@mail.i2p>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:36+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Hebrew "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/he/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "קטגוריית יומן רשת"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "זרם Atom ליומן הרשת של I2P עבור קטגוריה: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "יומן רשת"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "זרם Atom של יומן הרשת של I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "פורסם ב־%(date)s על־ידי %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "רשומות נוספות&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "זמן פרסום:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "יוצר:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "חבילות I2P לדביאן"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"החבילות לדביאן\n"
"נבדקו ו<em>אמורות</em> לעבוד על פלטפורמות x86/x86_64 המריצות:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">אובונטו</a> (החל מגרסה Precise 12.04)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr "<a href=\"#debian\">דביאן</a> (החל מגרסת Squeeze) &amp; kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"החבילות של I2P <em>עשויות</em> לעבוד על מערכות שאינן רשומות למעלה. אנא "
"דווחו על בעיות\n"
"בחבילות אלה ב־<a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"אפשרות 1: <a href=\"#ubuntu\">גרסאות עדכניות</a> של אובונטו ושל נגזרותיה "
"(<em>נסו זאת אם אינכם משתמשים בדביאן</em>)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "אפשרות 2: <a href=\"#debian\">דביאן</a> (כולל נגזרות של דביאן)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "הוספת ה־PPA דרך שורת הפקודה והתקנת I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "פתחו מסוף והזינו:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"פקודה זו תוסיף את ה־PPA ל־‎/etc/apt/sources.list.d ‏ותייבא את\n"
"מפתח ה־gpg שבאמצעותו נחתם המאגר. מפתח ה־GPG מבטיח\n"
"כי לא נערכו שינויים זדוניים בחבילות לאחר יצירתן."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "יידעו את מנהל החבילות שלכם על ה־PPA החדש על־ידי הזנת:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"פקודה זו רשימת התוכנות העדכנית מכל מאגר\n"
"המאופשר במערכת שלכם, כולל ה־PPA של I2P\n"
"שנוסף קודם לכן."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "כעת אתם מוכנים להתקנת I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "הוספת ה־PPA דרך Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr "פתחו את Synaptic (מערכת -&gt; ניהול -&gt; מנהל החבילות Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr "לאחר ש־Synaptic נפתח, בחרו באפשרות <em>מאגרים</em> מתפריט <em>הגדרות</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"עברו ללשונית <em>מקורות אחרים</em> (Other Software) ולחצו על "
"<em>הוספה</em> (Add). הדביקו את השורה <code>ppa:i2p-"
"maintainers/i2p</code> לשדה <em>שורת APT</em> ולחצו על <em>הוספת "
"מקור</em> (Add Source). לחצו על <em>סגירה</em> ולאחר מכן על "
"<em>רענון</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"בתיבת הסינון המהיר, הזינו i2p ולחצו Enter. כאשר <code>i2p</code> מופיע "
"ברשימת התוצאות, לחצו עליו לחיצה ימנית ובחרו <em>סימון עבור התקנה</em>. "
"לאחר מכן ייתכן שתישאלו האם <em>לסמן שינויים נחוצים נוספים</em>. במקרה כזה"
" לחצו על <em>סימון</em> ולאחר מכן על <em>בצע</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"לאחר סיום תהליך ההתקנה אתם יכולים לעבור לחלק הבא\n"
"<a href=\"#Post-install_work\">הרצת I2P</a> ולהגדיר את התצורה של I2P עבור"
" המערכת שלכם."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "הוראות עבור דביאן"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"הערה: יש לבצע את הצעדים שלהלן עם הרשאות ניהול (כלומר לעבור\n"
"למשתמש ה־root בעזרת \"su\" או להקליד \"sudo\" לפני כל פקודה)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "הוסיפו שורות כמו אלה לקובץ <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"הורידו את <a href=\"%(repokey)s\">המפתח המשמש לחתימה על המאגר</a> והוסיפו"
" אותו ל־apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "יידעו את מנהל החבילות שלכם על המאגר החדש על־ידי הזנת:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"פקודה זו תוריד את רשימת התוכנות העדכנית מכל מאגר\n"
"המאופשר במערכת שלכם, כולל המאגר של I2P שנוסף בצעד\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"כעת אתם מוכנים להתקנת I2P! התקנת החבילה <code>i2p-keyring</code>\n"
"תבטיח שתקבלו עדכונים למפתח ה־GPG של המאגר."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"לאחר השלמת תהליך ההתקנה אתם יכולים להמשיך הלאה לשלב הבא, <a href=\"#Post-"
"install_work\">הרצת I2P</a>, ולהגדיר את התצורה של I2P עבור המערכת שלכם."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "צעדים לאחר ההתקנה"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"על־ידי שימוש בחבילות של I2P ניתן להריץ את נתב ה־I2P בשלוש\n"
"הדרכים הבאות:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;לפי הצורך&quot; באמצעות התסריט i2prouter. פשוט הריצו "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; בשורת הפקודה. (הערה: <strong><u>אל</u></strong> תריצו"
"\n"
"כמשתמש root ואל תשתמשו ב־sudo!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;לפי הצורך&quot; ללא ה־<a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(נדרש במערכות שאינן מריצות גנו/לינוקס או שאינן x86) על־ידי הרצת \"<code"
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(הערה: <strong><u>אל</u></strong> תריצו\n"
"כמשתמש root ואל תשתמשו ב־sudo!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"כשירות שרץ באופן עצמאי כאשר המערכת עולה, עוד\n"
"לפני שהמשתמש נכנס. ניתן להפעיל את השירות עם \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" בתור root או על־ידי שימוש ב־sudo. זהו אופן השימוש המומלץ."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"בעת ההתקנה בפעם הראשונה, אנא זכרו להגדיר את ה־<b>NAT/חומת האש</b>\n"
"שלכם אם אתם יכולים. ניתן למצוא את הפתחות שיש להעביר ב<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"עמוד הגדרות הרשת</a> בממשק הנתב. אם אתם זקוקים להדרכה כיצד להעביר פתחות,\n"
"<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> יכול לעזור."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"אנא בדקו את <b>הגדרות רוחב־הפס</b> ב<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">עמוד\n"
"הגדרות התצורה</a>,\n"
"מאחר והגדרות ברירת המחדל (96 ק\"ב/שניה בהורדה ו־40 ק\"ב/שניה בהעלאה) די "
"נמוכות."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"אם אתם רוצים לגלוש ל־eepsites דרך הדפדפן, ראו את העמוד <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">הגדרת מתווך רשת לדפדפן</a> להדרכה פשוטה."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "תלות"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "התקנות נקיות"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "הורידו את הקובץ והריצו אותו."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"הורידו את הקובץ ולחצו עליו לחיצה כפולה (אם זה עובד), או\n"
" הריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> במסוף "
"על־מנת להריץ את\n"
" תוכנת ההתקנה.\n"
" ייתכן שתוכלו ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור\n"
" &quot;פתיחה באמצעות Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "התקנה בשורת הפקודה (headless):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"הורידו את קובץ ההתקנה גרפית של גרסה %(i2pversion)s שלמעלה\n"
" והריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> בשורת הפקודה."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"הורידו את הקובץ ולחצו עליו לחיצה כפולה (אם זה עובד), או\n"
" הריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> במסוף "
"על־מנת להריץ את\n"
" תוכנת ההתקנה.\n"
" בפלטפורמות מסוימות ייתכן שתוכלו ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור\n"
" &quot;פתיחה באמצעות Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"הורידו את קובץ ההתקנה הגרפית שלמעלה\n"
" והריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> בשורת הפקודה."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "קיימות חבילות לדביאן ולאובונטו."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"גרסאות השחרור והפיתוח של ה-APK של I2P אינן מתואמות, משום\n"
" שהן חתומות על־ידי zzz ועל־ידי str4d בהתאמה. הסירו אחת\n"
" שאתם מתקינים את השניה."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "חבילת מקור"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"לחילופין, אתם יכולים להוריד את קבצי המקור מ־<a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" או דרך גיט בכתובת <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> או מ<a "
"href=\"%(github)s\">גיטהאב</a>.\n"
" <br />\n"
" הריצו <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> ולאחר מכן\n"
" הריצו את ההתקנה הגרפית או את ההתקנה בשורת הפקודה כפי שמתואר לעיל."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"הקבצים חתומים על־ידי zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">שהמפתח שלו נמצא כאן</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "עדכונים מגרסאות קודמות:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "עדכונים אוטומטיים וגם ידניים אפשריים עבור גרסת שחרור זו."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "עדכונים אוטומטיים"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"אם אתם מריצים 0.7.5 ומעלה, הנתב שלכם אמור לגלות\n"
"את הגרסה החדשה. על־מנת לשדרג, פשוט לחצו על כפתור 'הורדת עדכון' בממשק הנתב"
"\n"
"כאשר הוא מופיע."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"עקב תקלה בגרסה 0.7.6, מי שזו הייתה גרסת ההתקנה הראשונה שלו\n"
"ולא ביצע עדכון ידני\n"
"עשוי לקבל שגיאת \"הגרסה שירדה אינה עדכנית יותר מהנוכחית\",\n"
"ועליו להשתמש בשיטת העדכון הידני המתוארת להלן."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"אם אתם מריצים את 0.7.4 או גרסה מוקדמת יותר,\n"
"נא ראו את <a href=\"%(blogpost)s\">הערות השחרור של 0.7.5</a>\n"
"המכילות מידע חשוב כיצד להגדיר את הנתב שלכם כך שיקבל את גרסת\n"
"השחרור אוטומטית."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"אתם את מריצים את 0.6.1.30 או גרסה מוקדמת יותר,\n"
"נא ראו את ה<a href=\"%(instructions)s\">הוראות</a>,\n"
"שמכילות מידע חשוב כיצד להגדיר את הנתב שלכם כך שיקבל את גרסת\n"
"השחרור אוטומטית."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"אם הגדרתם את תצורת הנתב על־פי ה<a href=\"%(instructions)s\">הוראות</a>, "
"אתם אמורים לראות קישור \n"
" ב<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a> המאפשר\n"
" להוריד ולהתקין את גרסת השחרור החדשה פשוט על־ידי לחיצה על\n"
" הקישור."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "לחילופין, ניתן להשתמש בשיטה הידנית המתוארת להלן."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "עדכונים ידניים"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"הורידו קובץ זה לתיקיית ההתקנה\n"
" של I2P ו<b>שנו את שמו ל־i2pupdate.zip</b>.\n"
" (לחילופין, ניתן להוריד את המקור כמתואר לעיל ולהריץ \"ant updater\", "
"ואז להעתיק\n"
" את הקובץ i2pupdate.zip שנוצר אל תוך תיקיית ההתקנה של I2P). "
"<b>אינכם</b>\n"
" צריכים לחלץ את הקבצים מתוך הארכיון."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "לחצו <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"אתחול\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "קחו לכם כוס קפה וחזרו בעוד 11 דקות"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"הקובץ חתום על־ידי zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">שהמפתח שלו נמצא כאן</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "גרסאות קודמות"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"ניתן למצוא גרסאות קודמות ב<a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">גוגל קוד</a>,"
"\n"
"ב־<a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"ובתוך רשת ה־I2P בכתובת <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"לאחר הרצת תוכנת ההתקנה על חלונות, פשוט לחצו על הכפתור \"התחל את I2P\",\n"
"מה שיפתח את <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a>\n"
"המכיל הוראות נוספות."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"במערכות דמויות יוניקס, ניתן להריץ את I2P כשירות\n"
"על־ידי שימוש בתסריט \"i2prouter\" הממוקם בתיקיה שבחרתם עבור I2P.\n"
"מעבר לתיקיה זו והרצת הפקודה \"sh i2prouter status\" יאמר לכם מה\n"
"מצב הנתב. הארגומנטים \"start\", \"stop\" ו־\"restart\" שולטים על "
"השירות.\n"
"ניתן להיכנס ל<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a>\n"
"במיקום הרגיל שלו.\n"
"עבור משתמשים של OpenSolaris ומערכות אחרות בהן העוטף (i2psvc) אינו נתמך,\n"
"הריצו את הנתב עם הפקודה \"sh runplain.sh\" במקום זאת."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"בעת ההתקנה בפעם הראשונה, אנא זכרו <b>להגדיר את ה־NAT/חומת האש</b>\n"
"אם אתם יכולים. שימו לב לפתחות הפונות כלפי האינטרנט בהן I2P משתמשת\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">המתוארות כאן</a>.\n"
"אם פתחתם בהצלחה את הפתחה לתקשורת TCP נכנסת, אפשרו תקשורת TCP\n"
"נכנסת גם ב<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">עמוד הגדרות "
"התצורה</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"כמו כן, אנא בדקו את <b>הגדרות רוחב הפס</b>\n"
"ב<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">עמוד הגדרות התצורה</a>,\n"
"שכן הגדרות ברירת המחדל של 96 ק\"ב/שניה בהורדה ו־40 ק\"ב/שניה בהעלאה הן די"
" איטיות."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "מוריד..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"ההורדה תתחיל תוך זמן קצר. אם היא לא מתחילה תוך 5 שניות, לחצו <a "
"href=\"%(url)s\">כאן</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "בחירת מראה"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "קובץ:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "כל מראה"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"על־מנת לדרוש את המענק, אסור שהיוצר יקבל תשלום מארגונים או צוותים אחרים\n"
"על אותה העבודה (לדוגמה סטודנטים המשתתפים ב־GSoC לא יתקבלו)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "שגיאת שרת"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 שגיאת שרת"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "אמממ... השרת נתקל בבעיה כלשהי."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "אתרי מראה"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "מאובטח"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "שונות"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "קישורים"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "יצירת קשר"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "חולצות!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "אירופה"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "ארה\"ב"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "תרומה"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "הסמליל של I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"עמוד זה עודכן לאחרונה ב־%(lastupdated)s והוא מדויק עבור גרסת הנתב "
"%(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "עמוד זה עודכן לאחרונה ב־%(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "עמוד זה מדויק עבור גרסת הנתב %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "אודות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "מבוא ל־I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "השוואות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "תמצית ההשוואות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "רשתות אנונימיות אחרות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "אינדקס תיעוד"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "איך זה עובד?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "מבוא עדין"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "מבוא טכני"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "מודל איום"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "ניתוב שום (Garlic routing)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "מסד נתוני רשת"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "ניתוב מסלולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Выбор пира"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "בחירת עמיתים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+תגיות סשן"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "ספציפיקציות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "מבנים שכיחים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "קובצי הגדרות תצורה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrams"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "קובצי GeoIP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "יצירת מסלולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "הודעות מסלול"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "עדכוני תוכנה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "ממשק תכנות (API)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "יישומים נתמכים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "ביטורנט"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "פרוטוקולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "מחסנית פרוטוקולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "פרוטוקולי תעבורה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "מסלולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "מימוש המסלולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "מסלולים חד־כיווניים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "המימוש הישן"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "נתינת שמות וספר הכתובות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "צוות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "היכל התהילה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "מסמכים אקדמיים וביקורת עמיתים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "מצגות, מדריכים וכתבות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "צרו קשר"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "שאלות נפוצות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "כיצד לגלוש ב־I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "מילון מונחים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "מעורבות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "קחו חלק!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "פיתוח"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "תנאי שימוש"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "מפתחות חתימת שחרורים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "מפתחות חתומים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "מפתחות המפתחים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "מערכת ניהול תקלות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "מחקר אקדמי"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr "שאלות מחקר פתוחות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "מדריכים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "מפתחים חדשים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "שימוש בסביבת פיתוח מובנית (IDE) עם I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "מדריכים למפתחים וסגנון קוד"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "מתרגמים חדשים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "מענקים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "פגישות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "מפת דרכים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "רשימת מטלות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "יומנים של ישיבות I2P קודמות"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "זרם Atom של ישיבות I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"כרגע הישיבות שלנו אינן מתקיימות במועדים קבועים. כל אחד יכול לקבוע\n"
"ולהריץ ישיבה, על־ידי פרסום האג'נדה\n"
"ב<a href=\"%(mtgforum)s\">פורום הישיבות</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"אם יש לכם משהו לדון עליו, אנא מצאו את המפתחים ב־IRC בערוץ #i2p-dev.\n"
"‏ישנם גם <a href=\"%(blogindex)s\">עדכוני מצב</a> מהמפתחים."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "ישיבת פיתוח של I2P מס' %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "יומן IRC מלא"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "לפי נושא"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "לפי תאריך"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "לפי יוצר"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"נא שלחו רשומות חדשות או מתוקנות\n"
"לכתובת <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br"
" />\n"
"אם אתם יכולים, נא סדרו אותן כ־BibTex; ראו את\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">עמוד המקור של BibTex</a> לדוגמאות.<br />\n"
"זכרו לכלול כתובות רשת אם הדבר אפשרי:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">מסמכים לא־מקוונים הם פחות שימושיים</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"קוד המקור של עמוד זה הותאם\n"
"מ<a href=\"%(anonbib)s\">הביבליוגרפיה של Free Haven על אנונימיות</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "יצירת קשר"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"רשת ה־IRC הראשית שלנו היא רשת ה־Irc2P שבתוך I2P; מסלול ברירת מחדל לרשת זו"
" מותקן בעת התקנת הנתב.\n"
" אנחנו נמצאים גם ברשתות סטנדרטיות אחדות כמו <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ו־<a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" כל הערוצים הקשורים ל־I2P ברשתות אלה מקושרים לערוצים הראשיים ב־Irc2P דרך"
" רובוטי ממסור."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "רשימת ערוצים:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "מחוץ לנושא"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "דיון פיתוח"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"רוב הדיונים על הפיתוח של I2P מתרחשים ב<a href=\"http://%(zzz)s\">פורום "
"המפתחים של I2P</a>. זהו בדרך כלל המקום הכי טוב להתחיל לשאול בו, אם ערוץ "
"הפיתוח ב־IRC אינו פעיל."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "רשימות תפוצה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"ל־I2P יש רשימת תפוצה, אבל היא בשימוש מועט מאוד מאחר וצוות המפתחים הקטן "
"מעדיף לתקשר דרך IRC או בפורום המפתחים. זה עשוי להשתנות בעתיד."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "הרשמה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"על־מנת להירשם לרשימת התפוצה, היכנסו לדף המידע של הרשימה (קישור למטה) "
"ומלאו את הפרטים. ניתן להשתמש בכתובות דוא\"ל פנימיות ל־I2P "
"(foobar@mail.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "הסרת הרשמה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"על־מנת להסיר את ההרשמה לרשימת התפוצה או לערוך את ההגדרות ההרשמה, היכנסו "
"לדף המידע של הרשימה (קישור למטה) והזינו את כתובת הדוא\"ל איתה נרשמתם."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "רשימות"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"אינכם אוהבים רשימות תפוצה? אז זה בשבילכם. כל רשימות התפוצה זמינות גם דרך "
"NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "שרתים:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "שאלות נפוצות"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "אינדקס"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "על אילו מערכות תרוץ I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "מהו \"eepsite\" וכיצד עלי להגדיר את הדפדפן שלי כך שאוכל להשתמש בהם?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "לנתב שלי יש מעט מאוד עמיתים פעילים, האם זה תקין?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"העמיתים הפעילים / העמיתים המוכרים / המסלולים המשתתפים / החיבורים / רוחב "
"הפס שלי משתנים מאוד במשך הזמן! האם משהו אינו כשורה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "האם השימוש במתווך יוצא בטוח?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "רוב ה־eepsites ב־I2P אינם פעילים?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "באילו פתחות I2P משתמשת?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "מדוע I2P מאזינה לחיבורים על פתחה 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "נראה לי שמצאתי תקלה, היכן אפשר לדווח עליה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "מה קרה ל־‎*.i2p.net ? מה קרה ל־jrandom? האם הפרויקט מת?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "יש לי שאלה!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "התקנה"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "הנתב שלי פועל כבר במשך כמה דקות אבל יש לו חיבורים מעטים מאוד או שאין בכלל"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "מדוע I2P איטית כל־כך?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr "חסרות לי הרבה כתובות מארחים בספר הכתובות. אפשר לקבל קישורי הרשמה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "כיצד ליצור eepsite משלי?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "שאלות על התוספים: ביטורנט / Azureus / I2PSnark?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "כיצד מתחברים ל־IRC בתוך I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "אינני מצליח/ה לגשת לאתרי אינטרנט רגילים דרך I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "אינני יכול/ה לגשת לאתרי https:// או ftp:// דרך I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "האם ניתן להשתמש ב־I2P בתור מתווך SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "כיצד להגדיר את הדפדפן שלי?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr "כיצד לגשת לממשק הרשת של הנתב ממחשבים אחרים או להגן עליו עם ססמה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "כיצד לגשת ליישומים ממחשבים אחרים?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "הנתב שלי משתמש ביותר מדי כוח עיבוד?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr "כיצד לגשת ל־IRC, לביטורנט או לשירותים אחרים באינטרנט הרגיל?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "האם הנתב שלי משמש כמתווך יוצא כלפי האינטרנט הרגיל? אינני רוצה בכך."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"אני מתנגד/ת לסוגי תוכן מסוימים. כיצד להימנע מלהפיץ אותם, לאחסן אותם או "
"לגשת אליהם?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "שגיאות ותיקונן"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""