Files
I2P_Website/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/about.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

2634 lines
99 KiB
Plaintext

# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# agge92 <agge92@gmail.com>, 2014
# alxbrb <al3xfree@gmail.com>, 2014
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
# Giuseppe Pignataro <anubisteam01@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:35+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Configurazione del browser web"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
"and to\n"
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Devi configurare il tuo browser web per nevigare negli eepsites e per "
"usare i proxy di uscita disponibili su I2P. A seguire troverai le guide "
"passo-passo per alcuni dei più popolari browser. "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Come configurare il tuo browser"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Termini del servizio dei proxy di uscita"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr "Internet Explorer 8 o Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
"settings. In the\n"
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"Nel menu strumenti seleziona \"Opzioni Internet\" per aprire le "
"impostazioni. Nella finestra impostazioni scegli la scheda "
"\"Connessioni\" e premi \"Impostazioni LAN\" per configurare la porta del"
" proxy."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr "Opzioni Internet di Internet Explorer"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni del proxy di Internet Explorer"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid ""
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
"panel.\n"
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
"<em>Network</em>\n"
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"Dal menu strumenti, selezionare \"Opzioni\" per mostrare il pannello "
"delle impostazioni di Firefox. Premi l'icona \"<em>Impostazioni "
"avanzate</em>\", poi seleziona la scheda <em>Rete</em>. Nella sezione "
"<em>Connessioni</em>, premi il bottone \"impostazioni\". Comparirà una "
"finestra simile a questa:"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Opzioni di rete di Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
"<em>Manual\n"
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
" Proxy\n"
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni del proxy di Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
msgid ""
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Opzioni del proxy di Konqueror"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:65
msgid ""
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
"to close the configuration window.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Ricorda che I2P non è progettato per creare proxy che accedano ad "
"Internet.\n"
"È stato invece concepito per essere usato come una rete interna."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b> \n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
"bandwidth will \n"
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
"too.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> è un buon programma da "
"usare come proxy di uscita su Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Questa pagina elenca i termini usati frequentemente quando si discute I2P"
" e la crittografia."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Hall of Fame"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr "Bilancio corrente: a partire da %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:44
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:311
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:312
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:313
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:314
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:316
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:317
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:318
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:321
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:322
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:323
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:326
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:327
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:328
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:329
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:330
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:331
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:332
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:333
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:334
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:335
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:336
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:337
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:338
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:341
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:342
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:343
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:344
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:345
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:346
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:348
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:349
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:352
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:353
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:354
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:355
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:356
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:358
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:359
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:360
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:361
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:362
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:363
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:366
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:367
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:368
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:370
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:371
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:372
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:373
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:374
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:377
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:378
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:379
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:380
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:382
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:383
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:384
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:386
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:387
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:388
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:389
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:391
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:392
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:393
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:394
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:395
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:401
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:404
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:405
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:406
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:407
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:408
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:410
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:411
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:412
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:417
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:418
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:419
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:420
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:421
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:422
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:423
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:424
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:425
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:426
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:428
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:429
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:439
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:440
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:441
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:442
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:443
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:444
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:445
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:446
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:447
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:448
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:449
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:450
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:451
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:452
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:453
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:454
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:455
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:456
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:457
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:458
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:459
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:463
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:464
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:465
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:466
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:467
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:468
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:469
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:471
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:472
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:473
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:474
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:475
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:476
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:477
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:478
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:479
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:482
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:483
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:484
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:485
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:486
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:488
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:490
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:491
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:492
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:493
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:494
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:495
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:496
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:498
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:499
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:500
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:501
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:502
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:503
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:504
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:505
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:506
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:507
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:508
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:509
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:510
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:511
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:513
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:514
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:515
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:518
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:519
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:522
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:523
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:525
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:526
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:539
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:540
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:541
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:542
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:543
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:544
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:545
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:546
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:547
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:548
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:549
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:550
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:551
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:552
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:553
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:554
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:555
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:556
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:557
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:558
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:559
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:560
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:561
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:562
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:563
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:564
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:565
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:566
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:567
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:568
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:569
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:570
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:571
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:572
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:573
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:575
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:576
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:577
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:578
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:579
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:580
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:581
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:582
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:584
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:585
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:586
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:588
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:589
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:590
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:591
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:592
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:594
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:597
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:598
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:599
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:600
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:601
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:602
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:603
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:604
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:605
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:606
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:607
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:608
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:609
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:610
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:612
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:613
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:614
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:616
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:619
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:620
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:621
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:622
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:623
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:624
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:625
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:626
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:627
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:628
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:629
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:630
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:631
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:632
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:633
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:634
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:635
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:636
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:637
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:639
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:640
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:641
msgid "General fund"
msgstr "Capitale "
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; e %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
msgid "Datastorage bounty"
msgstr "Dimensione dell'archiviazione dati"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "I2PHex bounty"
msgstr "Dimensione I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr "%(euroval)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
msgid "I2P in debian mirrors"
msgstr "I2P nei mirror di debian"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Client Bitcoin per I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr "Unità di analisi per il router di I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
msgid "Bounty Robert"
msgstr "Bounty Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty Syndie"
msgstr "Bounty Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr "Bounty I2P per la CCR Microtic Board"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
msgid "Current monthly running costs:"
msgstr "Costi attuali mensili d'esercizio:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:36
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr ""
"Un sentito ringraziamento va a queste persone, che hanno effettuato "
"donazioni ad I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Se hai fatto una donazione, invia una email a <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> con il tuo nome o pseudonimo (ed "
"eventualmente l'homepage): potremo così aggiungerti a questa lista."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:42
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Contribuzioni del mese corrente:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr "donazioni e costi sostenuti nel 2014:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:131
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr "Donazioni e spese del 2013:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:308
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr "Donazioni e spese del 2012:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:436
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr "Donazioni e spese del 2011:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:537
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr "Donazioni precedenti al 2011:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
"itself is \n"
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
"(a la \n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
" of \n"
"encryption used when sending a message), and even the end points "
"(\"destinations\") \n"
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
msgstr "Come funziona?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
#, python-format
msgid ""
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
"\"router\"\n"
"build a few inbound and outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
"client, \n"
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
" client, \n"
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
"targeting one of the \n"
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
"Every \n"
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
"doing so, \n"
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
"their \n"
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
"end \n"
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"Per render anonimi i messaggi inviati, ogni applicazione client ha un "
"\"router\" I2P\n"
" che costruisce \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel</a>\" in entrata e"
" in uscita:\n"
"una sequenza di peer che passano messaggi in una direzione (per e dal "
"client,\n"
"rispettivamente). A sua volta, quando un client vuole inviare un "
"messaggio\n"
"ad un altro client, il client manda quel messaggio attraverso uno di quei"
" tunnel in uscita,\n"
"diretto verso uno dei tunnel in entrata dell'altro client, raggiungendo "
"finalmente\n"
"la destinazione. Ogni partecipante della rete decide la lunghezza di "
"questi tunnel,\n"
"e facendo così, determina un compromesso tra anonimato, latenza e "
"velocità di gestione,\n"
"in accordo con le proprie necessità. Il risultato è che il numero dei "
"peer\n"
"che si ritrasmettono reciprocamente, da un capo all'altro, il messaggio è"
" assolutamente\n"
"il minimo necessario per venire incontro alle esigenze di sicurezza sia "
"di chi invia,\n"
"sia di chi riceve."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
"messages \n"
"between them usually includes that data so no further network database "
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Sono disponibili <a href=\"%(docs)s\">ulteriori dettagli</a> sul "
"funzionamento di I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
msgstr "Cosa puoi farci?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
msgid ""
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
"streaming\n"
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
"forward TCP streams\n"
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"All'interno della rete I2P, non vi sono limiti al modo in cui le "
"applicazioni possono\n"
"comunicare: quelle che usano normalmente UDP possono far uso delle\n"
"funzionalità base di I2P, e quelle che usano generalmente TCP possono "
"usare\n"
"la libreria di streaming simil-TCP. Abbiamo un'applicazione generica che "
"fa da ponte TCP/I2P\n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") che permette alle persone "
"di inoltrare stream TCP\n"
"nella rete I2P, nonché ricevere stream dalla rete e inoltrarle verso uno "
"specifico\n"
"indirizzo TCP/IP."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
"'server' \n"
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
"browser \n"
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
"the same \n"
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
" \n"
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
"There \n"
"are other application development efforts going on as well, such as one "
"to \n"
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
"must \n"
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
"client\n"
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
" \n"
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
"non-I2P \n"
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
"destination\n"
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
" are \n"
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
"running \n"
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
"welcome to all \n"
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
" all of \n"
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
"and the \n"
"current router implementation is done in Java (currently working with "
"both \n"
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
" from \n"
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
" \n"
"development). The network is actively being developed and has not yet "
"reached \n"
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
"describes \n"
"our schedule."
msgstr ""
"Il <a href=\"%(team)s\">team</a> di sviluppo di I2P è un gruppo aperto a "
"chiunque sia interessato a <a href=\"%(volunteer)s\">partecipare</a>, e "
"tutto il codice è <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Il cuore del "
"kit di sviluppo di I2P e l'attuale implementazione del router sono "
"scritti in Java (utilizzano attualmente sia sun che kaffe, in futuro è "
"pianificato il supporto a gcj), ed esiste anche una <a "
"href=\"%(sam)s\">semplice API basata su socket</a> per accedere alla rete"
" da altri linguaggi (è disponibile una libreria C, e sono in sviluppo "
"quelle di Python e Perl). La rete è in continuo sviluppo e non ha ancora "
"raggiunto la versione 1.0, ma l'attuale <a "
"href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> definisce il nostro piano di lavoro."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Presentazioni su I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:4
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Ecco una selezione di link a presentazioni, video e guide su I2P. I link "
"alla documentazione approfondita su I2P sono disponibili <a "
"href=\"%(papers)s\">qui</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:7
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Per richiedere un'aggiunta a questa pagina, invia una %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:10
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"I link più recenti sono in fondo ad ogni sezione."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:15
msgid "Presentations"
msgstr "Presentazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:18
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"Presentazione IIP al CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">trascrizione</a>\n"
"Lance James (0x90), Febbraio 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:26
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Presentazione IIP al ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slide</a>\n"
"Lance James (0x90), Settembre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:34
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Una introduzione alla comunicazione anonima con I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (presentazione in PDF)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlino, 28 Dicembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Video del discorso su I2P al Chemnitz Linux "
"Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"14-15 March 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:49
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"HOPE New York, 17 Luglio 2010 - Breve presentazione di I2P, di zzz, alla "
"fine del discorso di Adrian Hong\n"
"\"Hacker per i diritti umani\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Audio MP3</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:55
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Dentro la darknet I2P: benvenuti nel "
"cipherspazio</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Gennaio 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:60
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Usare la tecnologia per aumentare la libertà</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 Marzo "
"2011.\n"
"I riferimenti ad I2P sono a partire da 10:00 fino 20:00 nel video."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
"2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Il lato luminoso delle darknet</a>, FOSSCOMM Patras, "
"Maggio 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:72
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Debolezze comuni delle darknet</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
"Luglio 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:78
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Corso avanzato di I2P / Tor</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Agosto 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:83
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspazio/Darknets: una rassegna delle strategie "
"di attacco -\n"
"DEF CON, versione dal vivo (Video Youtube)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (Video Youtube)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slide (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 Agosto 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:93
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:97
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:108
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Guida ad I2P su Windows</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Questa guida mostra come installare I2P su Windows XP.\n"
"Di <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:115
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Guida ad I2P su Debian</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Questa guida mostra come installare I2P su un sistema Linux Debian.\n"
"Di <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:122
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Come creare siti anonimi su I2P</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Guida che mostra come creare siti anonimi su I2P.\n"
"Di <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Guida ad I2P su Mac OS X</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Questa guida mostra come installare I2P su Mac OS X e come connettersi a "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"Di <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:136
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari spiega i principi di base di I2P</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"L'agente Felix Atari del Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Di <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:143
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Essere consapevole su I2P, la darknet anonima basata"
" su P2P (Installazione Windows)</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Questa guida mostra come installare e configurare il software necessario "
"per accedere ad I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:149
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Come connettersi ad I2P</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Come installare I2P su Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installare la il software della darknet I2P su "
"Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"Gennaio 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Breve animazione del sistema di routing garlic</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Articoli ed interviste"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:173
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) Intervistato da DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Parte 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Parte 2</a>\n"
"26 Luglio, 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:181
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) Intervistato da El País\n"
"(originale in Spagnolo)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Traduzione in Inglese</a>\n"
"31 Ottobre, 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:188
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Articolo del 2003 su Business Week con riferimenti a"
" invisiblenet</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Articolo di Netzwelt.de su come essere anonimi su "
"Internet</a>\n"
"(In tedesco)\n"
"Novembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:198
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz intervistato da gulli.com</a>\n"
"Marzo 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">traduzione in Tedesco</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz intervista su InfoSec Daily Podcast, Episodio 454"
" (mp3)</a>\n"
"18 Agosto 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonimato per le masse</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11 Novembre 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:216
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz e Lance James intervistati su InfoSec Daily "
"Podcast, Episodio 596 (mp3)</a>\n"
"16 Febbraio 2012"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:223
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:226
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"I2P è stato menzionato nell' episodio 2 della seconda stagione di \"House"
" of Cards\" andato in onda su Netflix \n"
"il 14 Febbraio 2014"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Membri del progetto I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:4
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Siamo un piccolo gruppo di persone sparse su molti continenti, impegnate "
"a migliorare diversi aspetti del progetto e discutere l'implementazione "
"della rete.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Collabora con noi!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:13
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestore del progetto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:16
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "punto di contatto dell'ultimo ritrovo"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:19
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoriere"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:21
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr "gestione donazioni / pagamenti / sovvenzioni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:24
msgid "PR manager"
msgstr "Manager PR"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:26
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "Contatti per la stampa, gestione pubbliche relazioni e questioni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:29
msgid "Assistant PR manager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:31
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:34
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> amministratore"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:36
msgid "manage the public user forum"
msgstr "Gestione forum degli utenti pubblici"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:39
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Amministratore dei mirrors di download"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:41
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "gestisci i mirrors per per i files da scaricare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:44
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Amministratore dei mirrors del sito web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45 i2p2www/pages/site/about/team.html:80
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95 i2p2www/pages/site/about/team.html:100
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "vacant"
msgstr "vacante"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "gestisci i mirrors per il sito web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:49
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Guru di <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "Gestione degli archivi pubblici di Monotone"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:54
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Manutentore del pacchetto, Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Manutentore del pacchetto, Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:59
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Manutentore del pacchetto, Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:61
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Manutentore del pacchetto Windows installer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:64
msgid "Release Manager"
msgstr "Gestore delle versioni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:66
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Assemblaggio e tracciamento delle versioni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:69
msgid "Update admin"
msgstr "Amministratore degli aggiornamenti"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
msgstr "Controllo e reclutamento host per gli aggiornamenti in-network"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:74
msgid "Reseed admin"
msgstr "Amministratore della redistribuzione"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:76
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Controlli, notifiche e reclutamenti degli host di redistribuzione"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:79
msgid "Security expert"
msgstr "Esperto di sicurezza"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:81
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "modello degli attacchi / esperto di crittografia"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:86
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Gestisci il bug tracker del progetto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:89
msgid "Translation admins"
msgstr "Amministratori delle traduzioni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:94
msgid "User Advocate"
msgstr "Difesa dell'utente"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:96
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "comprensione, priorità, difesa per le necessità dell'utente"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:99
msgid "Web Designer"
msgstr "Web Designer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
msgid "manage the public project website content design"
msgstr ""
"gestione della progettazione dei contenuti per il sito web pubblico del "
"progetto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:104
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Amministratore di <a href=\"%(website)s\">Webserver</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "gestione dei server web pubblici del progetto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Amministratore di <a href=\"%(website)s\">Website</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:111
msgid "manage the public project website content"
msgstr "gestione del contenuto del sito web pubblico del progetto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
msgid "News Admin"
msgstr "Amministratore delle news"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:116
msgid "manage router console news feed"
msgstr "Gestione news feed nella console del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Amministratore delle News di Backup"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "gestisci i news feed di backup"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:124
msgid "Director of passion"
msgstr "Direttore della passione"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
msgid "community motivator"
msgstr "Motivatore della comunità"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Dev"
msgstr "Sviluppatore"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:131
msgid "Core Lead"
msgstr "Capo sviluppatore del core"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:133
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "Capo sviluppatore dell'SDK e del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:136
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Capo sviluppatore della <a href=\"http://%(postman)s/\">mail I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:138
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organizzazione e sviluppo del sistema mail di I2P "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:141
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
msgstr "Gestore del <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:143
msgid "I2Host addressbook application"
msgstr "Programmazione della rubrica indirizzi di I2Host"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:146
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
msgstr "Capo progettista di <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:148
msgid "Basic Open Bridge"
msgstr "Basic Open Bridge"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:151
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Capo progettista di <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
msgid "I2PBote plugin"
msgstr "Plugin I2PBote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:156
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
msgstr "Capo progettista di <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:158
msgid "Robert BitTorrent client"
msgstr "Client BitTorrent Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
msgstr "Capo progettista di <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:163
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
"Capo progettista di <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:168
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Manutentore del client Bittorrent integrato"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
msgstr "Capo progettista di <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:173
msgid "eMule client over I2P"
msgstr "Client eMule su I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
msgstr "Capo progettista di <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:178
msgid "Syndie development"
msgstr "Sviluppatore di Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:181
msgid "Susimail lead"
msgstr "Capo progettista di Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
msgid "Susimail development"
msgstr "Sviluppatore di Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:186
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Progettazione HTML/CSS della console del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:191
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Manutentore di SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:196
msgid "I2Pd lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
msgid "C++ Router"
msgstr "Router C++"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:201
msgid "I2Pd Assistant lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "many many people!"
msgstr "tanta tanta gente!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "Sviluppo fire2pe, miglioramenti della console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer port"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr ""
"Assemblatore del pacchetto per Debian/Ubuntu Packager e manutentore della"
" PPA"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:226
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Backend del routerconsole, migliorie alla interfaccia utente, rinnovo "
"sito web, lavoro sul testing d'unità"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
msgid "The improved WSGI reseed script"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
msgid ""
"The ICToopie twist of itoopie (the new color mix for\n"
" Purple I2P)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:240
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Ci serve aiuto su molti fronti!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:244
msgid "Past contributors"
msgstr "Contributori del passato"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Sviluppo I2PTunnel, libreria ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:250
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Capo del progetto, capo progettista di Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:254
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Capo del progetto, capo progettista di Syndie, I2Phex, guru di supporto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
msgid "iMule lead"
msgstr "Capo progettista di iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:262
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:266
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:270
msgid "I2Phex work"
msgstr "Lavoro su I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:274
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Libreria Python di SAM, simulazioni di attacco"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:278
msgid "i2pmail development"
msgstr "Sviluppo i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:282
msgid "Syndie help"
msgstr "Aiuto di Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:286
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "Applicazioni i2p mail, susimail e susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:290
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (port di Phex su I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:294
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "addressbook, i2p-bt, client di syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:298
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "organizzazione e sviluppo del port BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:302
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "Sviluppo di addressbook, i2p-bt, client syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:306
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "Funzioni di crittazione e firma, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:310
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "codice SAM jython code, lavoro su stasher (DHT) e v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:314
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "installatore, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:318
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "sviluppo jbigi, migrazione wiki, pulizia documentazione"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:322
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "debugging java, sviluppo del client I2PTunnel e della console del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:326
msgid "SAM perl module"
msgstr "Modulo perl di SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:330
msgid "i2psnark work"
msgstr "Lavoro su i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:334
msgid "java cleanup"
msgstr "Pulizia codice java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:338
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "documentazione, migrazione wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:342
msgid "translations into French"
msgstr "Traduzioni in francese"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:346
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "Port in C di jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:350
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "libreria C# di SAM, pants, integrazione di: fortuna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:354
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:362
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "Sviluppo tracker i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:366
msgid "Console and website themes"
msgstr "Temi della console e del sito web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:396
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; e molti altri"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Futuri miglioramenti delle prestazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Agosto 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Ci sono alcune tecniche principali che si possono usare per aumentare le "
"prestazioni percepite di I2P: alcune delle seguenti sono relative alla "
"CPU, altre alla larghezza di banda, ed altre ancora al protocollo. "
"Comunque, tutte influiscono sulla latenza, sulla velocità di "
"trasmissione, e sulla prestazioni percepite della rete, perché riducono "
"la lotta per le scarse risorse. Questa lista non è ovviamente esaustiva, "
"ma copre le principali tecniche che si possono usare."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Per conoscere i miglioramenti alle prestazioni apportati in passato, "
"consulta lo <a href=\"%(history)s\">Storico delle prestazioni</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Miglior profilo e selezione dei peer"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Probabilmente una delle strategie più importanti per aumentare le "
"prestazioni è migliorare come i router scelgono i peer tramite cui "
"costruire il percorso dei tunnel: assicurati che i router non usino peer "
"con collegamenti lenti, né quelli che abbiano collegamenti veloci ma "
"sovraccarichi, ecc. In aggiunta, assicurati di non esporti ai tipi di "
"attacco <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> perpetrati da un avversario "
"potente che ha a disposizione molti elaboratori veloci."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Affinamento del database di rete"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Vorremmo rendere più efficienti gli algoritmi di manutenzione e salute "
"del database della rete, invece di esplorare costantemente la keyspace "
"per nuovi peer: ciò infatti causa incrementa significativamente il numero"
" di messaggi di rete e il carico del router. Possiamo rallentare o anche "
"fermare l'esplorazione fino a che ci accorgiamo che c'è qualcosa di nuovo"
" che val la pena di essere trovato (p. es. diminuire il tasso di "
"esplorazione, basato sull'ultima occasione in cui qualcuno ci ha indicato"
" qualcun altro di cui non sappiamo nulla). Possiamo anche affinare quello"
" che inviamo correntemente: quanti peer rimandiamo indietro (o anche se "
"rimandiamo indietro una risposta), così come quante ricerche effettuiamo "
"in contemporanea."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Miglioramenti e affinamento del tag di sessione"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"L'algoritmo <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"funziona gestendo un insieme di array di 32 byte, utilizzabili solo una "
"volta, eliminandoli se non sono rapidamente usati. Se eliminiamo questi "
"array troppo presto, siamo costretti a una nuova ricodifica di tipo "
"ElGamal, che è dispendiosa; d'altra parte, se non li eliminiamo "
"abbastanza velocemente, dobbiamo ridurre la loro quantità, per non "
"occupare troppa memoria (ed evitare che, se il destinatario presenta "
"errori e perde alcune etichette, ulteriori errori di codifica occorrano "
"primo di essere trovati). Possiamo, in sicurezza e con maggiore "
"efficienza, migliorare la durata delle etichette, utilizzando rilevazioni"
" attive e algoritmi di feedback: ciò si ottiene rimpiazzando la codifica "
"ElGamal con una più banale AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Altre idee su come migliorare la spedizione di etichette di sessione sono"
" descritte qui:\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">Pagina di ElGamal/AES+SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Migrare sessionTag per sincronizzare PRNG"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Adesso, il nostro algoritmo <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> lavora etichettando "
"ogni messaggio cifrato con un numero casuale unico di 32, di tipo nonce "
"(una \"etichetta di sessione\"), che identifica quel messaggio come "
"codificato con la chiave di sessione AES associata. Questo impedisce ai "
"peer di distinguere i messaggi che appartengono alla stessa sessione, "
"visto che ogni messaggio possiede una etichetta casuale completamente "
"nuova. Per far questo, l'algoritmo impacchetta pochi messaggi alla volta "
"ed usa un nuovo insieme di etichette di sessione, all'interno dello "
"stesso messaggio codificato, inviando così, in modo trasparente, un "
"metodo per identificare i messaggi futuri. In seguito bisogna tener "
"traccia di quali messaggi sono stati inviati con successo, per sapere "
"quali etichette possiamo usare."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Questo funziona bene ed è abbastanza robusto, però è inefficiente per "
"quanto riguarda l'uso della larghezza di banda, perché richiede la "
"spedizione delle etichette in anticipo (e non tutte le etichette sono "
"sempre necessarie: alcune possono anche essere sprecate, a causa della "
"loro breve durata). Comunque, mediamente, la spedizione anticipata "
"dell'etichetta di sessione costa 32 byte per ogni messaggio (cioè la "
"dimensione di un'etichetta). Tuttavia, Taral ha suggerito che la "
"dimensione può essere evitata rimpiazzando la spedizione delle etichette "
"con un PRNG sincronizzato: quando si stabilisce una nuova sessione "
"(attraverso un blocco codificato con ElGamal), entrambi i lati diffondono"
" un PRNG da usare e generano le etichette di sessione su richiesta (con "
"il ricevente che calcola anticipatamente i possibili valori futuri per "
"gestire un invio non ordinato)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Tunnel di lunga durata"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"La durata attuale predefinita di un tunnel - 10 minuti - è del tutto "
"arbitraria, anche se \"sembra ok\". una volta che avremo un codice che "
"risani il tunnel e una rilevazione dei malfunzionamenti più efficace, "
"saremo in grado di variare questa durata con maggior sicurezza, riducendo"
" il carico della rete e della CPU (a causa dei messaggi di creazione "
"tunnel, avidi di risorse)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Questo sembra una facile soluzione per elevati carichi su router con "
"ampia larghezza di banda, ma non possiamo ricorrere a ciò fino a che non "
"avremo affinato maggiormente gli algoritmi di costruzione del tunnel. "
"Comunque, il ciclo di vita di 10 minuti del tunnel è codificato in molti "
"punti, pertanto un notevole impegno sarebbe richiesto per modificare la "
"durata. Inoltre, sarebbe difficile mantenere la retrocompatibilità con "
"una tale modifica."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Attualmente, siccome la media delle percentuali di successo nella "
"creazione di tunnel della rete è piuttosto alta, non abbiamo pianificato "
"di estendere la durata dei tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "impostare i timeout"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"I timeout attuali per varie attività sono un altro esempio di "
"impostazioni abbastanza arbitrarie ma che \"sembrano ok\". Perché abbiamo"
" un timeout di 60 secondi per il \"peer irraggiungibile\"? Perché "
"cerchiamo di inviare, dopo 10 secondi, attraverso un tunnel diverso che "
"ci mostra un LeaseSet? Perché le richieste al database di rete hanno un "
"limite temporale di 20 o 60 secondi? Perché le destinazioni sono "
"impostate per richiedere un nuovo insieme di tunnel ogni 10 minuti? "
"Perché concediamo 60 secondi ad un peer per rispondere alla nostra "
"richiesta di unirsi al tunnel? Perché consideriamo \"morto\" un tunnel "
"che non supera i nostri test entro 60 secondi?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Ciascuna di queste evenienze può essere risolta con un codice più "
"adattivo, e anche con parametri di affinamento che permettano un adeguato"
" compromesso tra larghezza di banda, latenza e uso della CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Miglioramenti al protocollo di Full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Probabilmente riabilitare il profilo interattivo dello stream "
"(l'implementazione corrente usa solo il profilo di stream puro). "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Limitare il livello della larghezza di banda di un client (in una o "
"entrambe le direzioni di un flusso, o eventualmente condiviso attraverso "
"flussi paralleli). Questo sarebbe ovviamente in aggiunta al limite medio "
"di larghezza di banda del router."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Liste di controllo accesso (permette lo stream solo da o per alcune "
"destinazioni conosciute)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Controlli web e salute dei vari flussi, e anche la capacità di chiuderli "
"esplicitamente oppure troncarli."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Altre idee per migliorare la libreria di streaming sono descritte nella\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">pagina della libreria di streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Storico delle prestazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Importanti miglioramenti delle prestazioni sono stati ottenuti usando le "
"tecniche che seguono.\n"
"C'è ancora altro da fare, consulta la pagina delle <a "
"href=\"%(performance)s\">Prestazioni</a> per gli attuali problemi e "
"riflessioni."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Matematica nativa"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "implementato"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Garlic incapsula una \"risposta\" LeaseSet "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "implementato ma necessita affinamenti"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Questo algoritmo di tweak può avere rilievo solo per le applicazioni che "
"richiedono che i peer rispondano loro (comunque è incluso tutto ciò che "
"utilizza I2PTunnel o la libreria ministreaming di mihi):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"In precedenza, quando Alice invia un messaggio a Bob, quando Bob risponde"
" deve controllare nel database della rete, spedire alcune richieste per "
"ottenere il LeaseSet attuale di Alice. Se Bob ha già l'attuale LeaseSet "
"di Alice, può allora inviare la risposta immediatamente: questo è uno dei"
" motivi per cui generalmente si impiega più tempo per parlare con "
"qualcuno la prima volta che ti connetti, mentre le comunicazioni "
"successive sono più veloci. Attualmente, per tutti i client, incapsuliamo"
" l'attuale LeaseSet del mittente nel garlic che è spedito al "
"destinatario: in tal modo, quando si risponderanno, il LeaseSet sarà "
"<i>sempre</i> memorizzato localmente, eliminando completamente ogni "
"necessità di controlli nel database di rete quando si risponde. Ciò "
"impegna un'ampia porzione della larghezza di banda del mittente per "
"ottenere una risposta veloce. Se non facessimo questo molto spesso, "
"diminuirebbe l'utilizzo medio della larghezza di banda delle rete, visto "
"che il destinatario non dovrebbe controllare il database di rete."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Le modifiche previste per la versione 0.6.2 includeranno il LeaseSet solo"
" quando necessario, all'inizio di una connessione o quando il LeaseSet "
"cambia. Questo ridurrà sensibilmente il sovraccarico dello scambio "
"messaggi di I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Sistema di TCP rejection più efficiente"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Impostazione del tunnel di prova"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"Al posto di usare lo schema abbastanza casuale che abbiamo ora, potremmo "
"usare un algoritmo sensibile al contesto per i tunnel di test, ad esempio"
" se noi stimiamo corretti i dati validi per passare, non c'è bisogno di "
"testare il tunnel, mentre se recentemente non abbiamo visto passare alcun"
" dato, forse è meglio inviare qualche dato di prova. Questo ridurrà i "
"problemi del tunnel causati da troppi messaggi, e potrà migliorare la "
"velocità con cui vengono rilevati - e indirizzati - i tunnel difettosi."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Tunnel persistente / Scelta della locazione"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"Selezione dei tunnel in uscita implementata nella versione 0.6.1.30, "
"selezione dei lease in uscita implementata nella versione 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Selezionare i tunnel e i lease casualmente per ogni messaggio crea "
"un'alta incidenza di spedizioni out-of-order: ciò impedisce che la "
"libreria di streaming incrementi la dimensione della finestra troppo "
"velocemente. Insistendo con le stesse selezioni per una data connessione,"
" la velocità di trasferimento è notevolmente più alta."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Compressione di alcune strutture di dati"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Aggiornamento del protocollo di ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "rimpiazzato dal protocollo full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Implementa protocollo \"full streaming\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Come funziona I2P, perché è lenta, e perché non usa tutta la mia "
"larghezza di banda"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
"Una delle cose che le persone domandano più spesso è \"quanto è veloce "
"I2P?\", e nessuno apprezza la risposta: \"dipende\". Dopo aver provato "
"I2P, ciò che chiedono è \"si può velocizzare?\", e la risposta a ciò è "
"più empatica: \"<b>sì</b>\"."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P è una rete completamente dinamica. Ogni client è conosciuto dagli "
"altri nodi e analizza i nodi locali conosciuti per verificare la "
"raggiungibilità e la capacità.\n"
"Solo i nodi raggiungibili e idonei sono salvati nel NetDB locale (Questo "
"è generalmente solo una porzione della rete, circa 500-1000).\n"
"Quando I2P costruisce i tunnel, seleziona la risorsa migliore da questo "
"gruppo. Per esempio, un piccolo sottogruppo di 20-50 nodi sono "
"disponibili solo per costruire tunnel.\n"
"Siccome le analisi sono effettuate ogni minuto, il gruppo dei nodi "
"utilizzati cambia ogni minuto.\n"
"Ogni nodo I2P conosce una parte differente della rete: ciò significa che "
"ogni router ha un differente insieme di nodi I2P da essere usati come "
"tunnel.\n"
"Anche se due router hanno lo stesso sottogruppo di nodi conosciuti, le "
"analisi di raggiungibilità e capacità probabilmente mostreranno risultati"
" differenti, perché gli altri router saranno sotto carico appena un "
"router analizza, ma saranno liberi se il secondo router analizza."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"L'immagine sopra descrive perchè ogni nodo I2P ha diversi nodi per "
"costruire i tunnel. \n"
"Perchè ogni nodo I2P ha diversa latenza e larghezza di banda, i tunnel (i"
" quali sono costruiti attraverso quei nodi) hanno valori diversi di "
"latenza e larghezza di banda. \n"
"E poichè ogni nodo I2P ha diversi costrutti dei tunnel, due nodi I2P non "
"hanno le stesse impostazioni dei tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Un server/client è conosciuto come \"destinazione\" e ogni destinazione "
"possiede almeno un tunnel in entrata e uno in uscita. Sono predefiniti 3 "
"HOPS per tunnel\n"
"Vengono così aggiunti fino a 12 HOPS (cioè 12 diversi nodi I2P) per "
"ottenere un completo percorso client-server-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
"Ogni pacchetto dati è inviato attraverso 6 altri nodi I2P fino a che "
"raggiunge il server:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "e a ritroso attraverso 6 diversi nodi I2P:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"Altro: gli altri nodi I2P hanno bisogno di conoscere il tuo router I2P "
"per poter effettuare i test di raggiungibilità e capacità. Gli altri nodi"
" possono impiegare del tempo per analizzare il tuo nodo. \n"
"Per risparmiare tempo, prova a costruire più tunnels con I2P, ad esempio:"
" usa un torrent o un sito www per qualche secondo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Miglioramenti alle prestazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Per le possibili migliorie di performance future guarda su\n"
"<a href=\"%(future)s\">Migliorie di Performance in Arrivo</a>."