Files
I2P_Website/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

3548 lines
128 KiB
Plaintext

# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
# coso <coso@i2pmail.org>, 2013
# coso <coso@mail.i2p>, 2013
# Fletcher Lynd <fletcherlynd@hotmail.com>, 2013
# Pannuba <Jhonnpannuba@gmail.com>, 2014
# ubertogurule <inactive+ubertogurule@transifex.com>, 2014
# Emmanuel.Goldstein <webber975@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Emmanuel.Goldstein <webber975@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Categoria blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Feed ATOM blog I2P per categoria: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "Feed ATOM blog I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Pubblicato in data %(date)s da %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Altri post del blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "Pubblicato:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Pacchetti I2P di Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"I pacchetti Debian \n"
"sono stati testati e <em>dovrebbero </em>funzionare sulle piattaforme "
"x86/x86_64 su cui gira:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> e più recenti)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze e più recenti) &amp; "
"kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"I pacchetti I2P <em>potrebbero</em> funzionare su sistemi non elencati "
"qui sopra. Riporta eventuali problemi \n"
"con questi pacchetti su <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> all'indirizzo\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Opzione 1: <a href=\"#ubuntu\">Versioni recenti</a> di Ubuntu e le sue "
"derivate (<em>Prova questa se non usi Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opzione 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (incluse le derivate di Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Istruzioni per Ubuntu 12.04 Precise Pangoline (e più recenti) e derivate "
"come Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Aggiunta di PPA tramite riga di comando e installazione di I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Apri un terminale e inserisci:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Questo comando aggiungerà il PPA a /etc/apt/sources.list.d e recupererà "
"la\n"
"chiave gpg con cui il repository è stato firmato. La chiave GPG "
"garantisce\n"
"che quei pacchetti non sono stati manomessi dopo la loro compilazione."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Notifica al tuo gestore di pacchetti il nuovo PPA inserendo:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Questo comando recupererà l'elenco di programmi più recenti da ciascun\n"
"repository attivato sul sistema, incluso il PPA \n"
"aggiuntio con il comando di prima."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Adesso sei pronto per l'installazione di I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Aggiunta del PPA usando Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Apri Synaptic (Sistema -&gt; amministrazione -&gt; Gestore dei pacchetti "
"Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Quando Synaptic si apre, seleziona <em>Repository</em> dal menu "
"<em>Impostazioni</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Fai clc sulla scheda <em>Altre fonti</em> e su <em>Aggiungi</em>. Incolla"
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> nel campo dedicato alla riga APT e "
"fai clic su <em>Aggiungi fonte</em>. Fai clic sul pulsante "
"<em>Chiudi</em> quindi su <em>Ricarica</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Nel riquadro di filtro rapido, digita <code>i2p</code> e premi Invio. "
"Quando <code>i2p</code> compare nell'elenco dei risultati, fai clic con "
"il pulsante destro del mouse su <code>i2p</code> e seleziona "
"<em>Contrassegna per l'installazione</em>. Dopo di che, potrebbe apparire"
" un messaggio di popup <em>Contrassegna modifiche necessarie "
"aggiuntive?</em>. Se capita, fai clic su <em>Contrassegna</em> quindi su "
"<em>Applica</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Dopo il completamento della procedura di installazione, puoi passare alla"
" sezione\n"
"successiva per <a href=\"#Post-install_work\">avviare I2P</a> e "
"configurarlo per il tuo sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Istruzioni per Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Nota: i punti sottostanti dovrebbe essere eseguiti con un accesso di "
"amministratore (ad esempio, passando da utente normale\n"
"a root con \"su\" o facendo precedere ogni comando da \"sudo\")."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Aggiungi linee come le seguenti a <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Scarica <a href=\"%(repokey)s\">la chiave usata per firmare il "
"repository</a> e aggiungila ad apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Notifica al tuo gestore di pacchetti il nuovo repository inserendo"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Questo comando recupererà l'elenco di programmi più recenti da ogni\n"
"repository attivato sul sistema, incluso quello I2P aggiunto nel punto \n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Sei pronto a installare I2P! L'installazione del pacchetto <code>i2p-"
"keyring</code>\n"
"farà in modo di farti ricevere gli aggiornamenti della chiave GPG del "
"repository."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Dopo il completamento della procedura di installazione, puoi passare alla"
" sezione successiva per <a href=\"#Post-install_work\">avviare I2P</a> e "
"configurarlo per il tuo sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Post-installazione"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Usando questi pacchetti I2P, il router I2P può essere arriavo nei \n"
"tre modi che seguono:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;a richiesta&quot; usando lo script i2prouter. Ti basta eseguire "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; da riga di comando. (Nota: <strong><u>non</u></strong>"
" usare\n"
"sudo e non eseguirlo con privilegi di amministrazione!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;a richiesta&quot; senza il <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper di servizi java</a>\n"
"(necessario su sistemi diversi da Linux o diversi da x86) eseguendo "
"\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Nota: strong><u>non/u></strong>\n"
"usare sudo e non eseguirlo con privilegi di amministrazione!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"come servizio che viene eseguito automaticamente all'avvio del sistema, "
"anche \n"
"prima di effettuare l'accesso. Il servizio può essere attivato con "
"\"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" con privilegi di amministrazione o usando sudo. Questa è la "
"modalità consigliata."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Per la primissima installazione, ricorda di <b>regolare il tuo NAT o "
"firewall</b>\n"
"se puoi. Le porte da inoltrare possono essere trovate nella <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"pagina di configurazione di rete</a> nel console router. Se serve aiuto "
"in merito al port forwarding,\n"
"è possibile trovare qualche dritta su <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Esamina e <b>modifica le impostazioni della larghezza di banda</b> nella\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pagina di "
"configurazione</a>,\n"
"perché le impostazioni predefinite di 96 KB/s per il download e 40 KB/s "
"per l'upload sono abbastanza conservative."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Se vuoi raggiungere gli eepsite con il tuo browser, dai un'occhiata alla "
"pagina <a href=\"%(browserconfig)s\">impostazione proxy del browser</a> "
"per delle semplici istruzioni."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "Dipendenze"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 o superiore\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java versione 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, oppure\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
"raccomandati,\n"
"eccetto Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Verifica qui la versione di Java che hai "
"installato</a>\n"
"o scrivi <tt>java -version</tt> nel prompt dei comandi.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "Pulisci installazioni"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr "Mirror:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr "scegli un mirror alternativo"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Scarica il file ed eseguilo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Scarica il fil e fari doppio clic su di esso (se la cosa funziona) oppure"
"\n"
" digita <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in un "
"terminale per eseguire il\n"
" programma di installazione.\n"
" Potrebbe essere possibile fare clic con il pulsante destro del mouse "
"e selezionare\n"
" &quot;Apri con Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Installazione da riga di comando (non interattiva):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Scarica il file del programma di installazione grafica per OSX "
"%(i2pversion)s e\n"
" esegui <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"da riga di comando."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Scarica il fil e fari doppio clic su di esso (se la cosa funziona) oppure"
"\n"
" digita <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in un "
"terminale per eseguire il\n"
" programma di installazione.\n"
" Su alcune piattaforme potrebbe essere possibile fare clic con il "
"pulsante destro del mouse e selezionare\n"
" &quot;Apri con Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Scarica il file del programma di installazione grafica e\n"
" esegui <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"da riga di comando."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Sono disponibili i pacchetti per Debian &amp; Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr "Al di fuori di I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr "All'interno di I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr "Versioni di sviluppo"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">eepsite di str4d</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"L'app di I2P per Android è in sviluppo e attualmente NON fornisce un "
"robusto anonimato "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Richiede Android 2.3 (Gingerbread) o maggiore. Se hai già installato I2P,"
" devi reinstallarlo perchè abbiamo anche cambiato le release keys"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB di RAM minimo; 1 GB raccomandato."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Le versioni per il pubblico e quelle di sviiluppo dell'APK di I2P non "
"sono compatibili perché \n"
" sono firmate rispettivamente da zzz e str4d. Disinstallane una "
"prima di installare\n"
" l'altra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "Pacchetto sorgente"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"In alternativa, puoi recuperare la fonte su <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" o tramite Git su <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oppure <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Esegui <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> quindi\n"
" esegui l'installazione grafica o l'installazione non interattiva come"
" sopra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"I file sono firmati da zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">la cui chiave si trova qui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Aggiornamento da versioni precedenti:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"sono disponibili sia gli aggiornamenti automatici che manuali per questa "
"versione."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "Aggiornamenti automatici"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Se usi la versione 0.7.5 o successiva, il tuo router dovrebber rilevare "
"la presenza di una \n"
"nuova versione. Per aggiornare, fai semplicemente clic su 'Scarica "
"aggiornamento' nel console router\n"
"quando appare."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"A causa di un bug nella versione 0.7.6, chi ha installato I2P per la "
"prima volta con quella versione\n"
"e non ha aggiornato manualmente\n"
"potrebbe ricevere un errore \"versione scaricata non maggiore di quella "
"attuale\",\n"
"e dovrebbe quindi usare il metodo di aggiornamento manuale qui sotto."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Se usi la versione 0.7.4 o precedente, consulta le\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">note della versione 0.7.5</a>\n"
"per informazioni importanti su come configurare il router per ricevere\n"
"la versione in automatico."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Se usi la versione 0.6.1.30 o precedente, consulta le\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">istruzioni</a>\n"
"per informazioni importanti su come configurare il router per ricevere\n"
"la versione in automatico."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Se hai riconfigurato il router seguendo le <a "
"href=\"%(instructions)s\">istruzioni</a>, dovresti vedere un link nel \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console router</a> che ti"
" consente di\n"
" scaricare e installare la nuova versione semplicemente facendo clic "
"sul\n"
" link."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "In alternativa, puoi usare il metodo manuale come spiegato qui sotto."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "Aggiornamenti manuali"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Scarica il file nella cartella di installazione di I2P\n"
" e <b>rinominalo come i2pupdate.zip</b>.\n"
" (in alternativa, puoi ottenere il sorgente come sopra ed eseguire "
"\"ant updater\", quindi copiare il\n"
" file risultante nella cartella di installazione di I2P). \n"
" NON occorre scompattare il file."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Fai clic su <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Riavvia\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Vai a bere un caffè e ritorna tra 11 minuti"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Il file è firmato da zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">la cui chiave si trova qui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versioni precedenti"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Le versioni precedenti sono disponibli su <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"e <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
", nonché sulla rete I2P all'indirizzo <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Dopo aver eseguito l'installazione su Windows, fai semplicemente clic sul"
" pulsante \"Avvia I2P\"\n"
"che richiama la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router "
"console</a>,\n"
"che contiene ulteriori istruzioni."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Sui sistemi Unix e simili, I2P può essere avviato come un servizio\n"
"usando lo script \"i2prouter\" che si trova nella cartella che hai "
"selezionato per I2P.\n"
"Accedere a quella cartella in un terminale ed eseguire il comando \"sh "
"i2prouter status\"\n"
"dovrebbe indicarti lo stato del router. Gli argomenti \"start\", \"stop\""
" e \"restart\"\n"
"controllano il servizio. Puoi accedere alla <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"nella sua posizione usuale.\n"
"Gli utenti su OpenSolaris e altri sistemi per i quali il wrapper (i2psvc)"
" non è supportato\n"
"dovrebbero invece avviare il router con \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Quando lo installi per la prima volta, ricorda di <b>regolare il tuo NAT "
"o firewall</b>\n"
"se puoi, tenendo presente le porte usate da I2P per l'accesso a Internet,"
"\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritte qui</a> tra le altre porte.\n"
"Se hai aperto correttamente la porta per il traffico TCP in entrata, "
"attiva il traffico TCP in entrata anche nella\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">pagina di "
"configurazione</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Inoltre, esamina e <b>modifica le impostazioni della larghezza di "
"banda</b> nella\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina di "
"configurazione</a>,\n"
"perché le impostazioni predefinitie di of 96 KBps per il download e 40 "
"KBps per l'upload sono abbastanza lente."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Lo scaricamento comincerà tra poco. Se non inizia entro 5 secondi, clicca"
" <a href=\"%(url)s\">qui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Selezione mirror"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Qualsiasi mirror"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Per ritirare i premi, l'autore non deve essere pagato da altre "
"organizzazioni\n"
"o team per il lavoro svolto (per esempio, non sono valide le domande "
"degli studenti del Google Summer of Code)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"L'ammontare dei premi può essere aumentato da ulteriori donazioni. Credi\n"
"siano importanti? <a href=\"%(donate)s\">Aggiungi la tua</a>, \n"
"evidenziando il valore della %(donatename)s sovvenzione!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Già... la risorsa che stavi cercando ha un nome diverso, non esiste "
"oppure è stata rimossa."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Errore del server"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "Errore del server 500"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Uhm... si è verificato un qualche tipo di errore nel server."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "Sicuro"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "Varie"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "Magliette!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "Stati Uniti"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "Dona"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr "Salta navigazione"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Il progetto Internet invisibile"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"L'aggiornamento più recente di questa pagina risale a %(lastupdated)s e "
"si riferisce alla versione del router %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "L'aggiornamento più recente di questa pagina risale a %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Questa pagina si riferisce alla versione del router %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr "Pubblicato in"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introduzione a I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Confronti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Riepilogo dei confronti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Altre reti anonime"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Indice della documentazione"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Come funziona?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Introduzione leggera"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Introduzione tecnica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modello di rischio"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Routing garlic"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Database di rete"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Routing tunnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Selezione peer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifratura"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Specifiche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "File di blocco"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "Strutture comuni"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "File di configurazione"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrammi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "File GeoIP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "Libreria di streaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "Creazione tunnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "Messaggi tunnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "Aggiornamenti software"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "Applicazioni supportate"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "Stack del protocollo"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Informazioni generali sul livello di trasporto"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementazione tunnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tunnel unidirezionali"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementazione precedente"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Nominativi e rubrica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "Squara"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Galleria dei migliori"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Saggi accademici e recensioni dei peer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Presentazioni, tutorial e articoli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "Contattaci"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Come sfogliare I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "Volontario"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "Partecipa anche tu!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "Sviluppo"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "Chiavi di firma per il pubblico"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "Chiavi firmate"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "Chiavi per gli sviluppatori"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "Tracker dei bug "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "Ricerca accademica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr "Domande di ricerca aperte"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "Nuovi sviluppatori"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Utilizzo di IDE con I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Linee guida di sviluppo e stile di programmazione"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "Nuovi traduttori"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "Premi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "Riunioni"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "Attività"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Log delle riunioni I2P precedenti"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Feed ATOM riunioni I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Attualmente, non abbiamo pianificato incontri periodici. Chiunque può "
"pianificare e\n"
"gestiew una riunione, lasciando un messaggio nell'agenda sul\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">forum delle riunioni</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Se hai qulcosa da discutere, cerca gli sviluppatori su IRC nel canale "
"#i2p-dev.\n"
"Sono disponibili anche gli <a href=\"%(blogindex)s\">Aggiornamenti di "
"stato</a> degli sviluppatori."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Riunione di sviluppo I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Log IRC completo"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Per argomento"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Per data"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Per autore"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Invia voci nuove o corrette a\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Se puoi, formattale come BibTeX; consulta la nostra\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">pagina di risorse BibTeX</a> con qualche "
"esempio.<br />\n"
"Ricorda di includere gli URL se possibile:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">i documenti offline sono meno utili</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Il codice sorgente di questa pagina è stato adattato dalla\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">bibliografia sull'anonimato di Free Haven</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Le nostre reti IRC principali sono la rete Irc2 presente all'interno di "
"I2P; un tunnel predefinito a questa rete viene impostato al momento "
"dell'installazoine di un nuovo router.\n"
" Siamo anche prsenti su molteplici reti standard come <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> e <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" Tutti i canali relativi a I2P su tutte queste reti sono collegati ai "
"canali principali su Irc2P tramite dei bot di ripetizione."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "Elenco canali:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discussioni generali su I2P e canale di aiuto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "Off-topic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "Conferenza di sviluppo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"La maggior parte delle discussioni sullo sviluppo di I2P ha luogo sul <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">forum degli sviluppatori I2P</a>. Questo è "
"solitamente il miglior luogo dove cominciare a fare domande, se il canale"
" IRC degli sviluppatori non è attivo."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "Liste di distribuzione"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P dispone di una lista di distribuzione, ma viene raramente usata "
"perché il team di sviluppo attuale è relativamente piccolo e preferisce "
"comunicare tramite IRC o sul forum. Questa situazione potrebbe cambiare "
"in futuro."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "Iscrizione"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Per iscriversi a una lista di distribuzione, accedi alla pagina "
"informativa della lista (il link è indicato qui sotto) e compila il "
"modulo. Possono essere usati indirizzi di posta elettronica interni di "
"I2P (foobar@mail.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Annullamento dell'iscrizione"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Per annullare la propria iscrizione alla lista di distribuzione o "
"modificare le opzioni di iscrizione, accedi alla pagina informativa della"
" lista (il link è indicato qui sotto) e inserisci l'indirizzo di posta "
"elettronica usato per iscriverti."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"Discussioni dello sviluppatore I2P: qualunque argomento relativo allo "
"sviluppo di I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Discussioni generali su I2P: qualunque argomento non sia pertinente in "
"una diversa categoria può essere inserito qui."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Non ti piacciono le liste di distribuzione? Allora questa opzione fa per "
"te: tutte le liste di distribuzione sono disponibili anche tramite NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Mappatura gruppi-liste:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "Server:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Domande poste frequentemente"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Su quali sistemi gira I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "Che cos'è un \"eepsite\" e come configuro il browser per accedervi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Il mio router ha pochissimi peer attivi, è normale?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Che cosa significano i numeri relativi a x/y attivi nel console router?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"I miei peer attivi / peer conosciuti / tunnel partecipanti / connessioni "
"/ larghezza di banda variano in modo drammatico nel tempo! C'è qualcosa "
"che non va?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "L'utilizzo di un outproxy è sicuro?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "La maggior parte degli eepsite all'interno di I2P non funziona?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Quali porte usa I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Perché I2P si mette in ascolto per le connessioni sulla porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Credo di aver trovato un bug, dove lo segnalo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Che cos'è successo a *.i2p.net? Che cos'è successo a jrandom? I2P è morto?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "Ho una domanda!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Impostazioni"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Il mio router è stato impostato da diversi minuti e ha zero o pochissime "
"connessioni."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Perché I2P è così lento?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Mi mancano un sacco di host nella rubrica. Potete suggerirmi qualche buon"
" link a cui iscrivermi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Come posso impostare il mio eepsite personale?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Domande sui plugin Bittorrent / I2PSnark / Azureus per I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Come mi connetto a IRC all'interno di I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Non riesco ad accedere a siti Internet normali tramite I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Non riesco ad accedere a siti https:// o ftp:// tramite I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "È possibile usare I2P come proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Come devo configurare il browser?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Come posso accedere alla web console dagli altri miei computer o "
"proteggerla con una password?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Come posso usare le applicazioni dagli altri miei computer?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Come posso effettuare il reseed manualmente?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Il mio router usa troppa CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Equivoci"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Come posso accedere a IRC, Bittorrent o altri servizi sull'Internet "
"normale?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Il mio router è un \"nodo di uscita\" (outproxy) sull'Internet normale? "
"Non voglio che lo sia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Sono contro a determinati tipi di contenuti. Come posso evitare di "
"distribuirli, immagazzinarli o accedervi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Errori e relative soluzioni"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Uso FreeBSD e quando avvio I2P ricevo un errore relativo a "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Nel <code>wrapper.log</code> osservo un errore relativo alla "
"<code>famiglia di protocolli non disponibile</code> quando I2P viene "
"caricato"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Sebbene ci siano riscontri di I2P funzionante su PC con basse prestazioni"
" addirittura come i Pentium II con 64 MB di RAM, l'esperienza sarà "
"migliore sui Pentium III (o superiori) con 128 MB di RAM (o di più). Un "
"<a href=\"%(chart)s\">grafico con il confronto delle prestazioni</a> dei "
"vari ambienti JRE può essere repirto all'indirizzo <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, ma per dirla in breve: se possibile, "
"usa Sun/Oracle Java o OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P è stato testato su Windows, Linux, FreeBSD (leggere la nota <a "
"href=\"#compat6x\">qui sotto</a>), OSX e OpenSolaris. Esistono progetti "
"in corso per portare I2P sulla piattaforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Ecco qualche luogo, scegline uno o di più."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Discuti con gli sviluppatori su IRC nel canale #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr "Includi le relative informazioni prese dai log del router e del wrapper."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"L'iscrizione predefinita è a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt che viene "
"raramente aggiornato.\n"
"Se non disponi di un'altra iscrizione, potresti dover usare spesso i "
"collegamenti \"jump\", il che è\n"
"seccante."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Ecco qualche altro collegamento per la rubrica pubblica. Potresti "
"aggioungerne uno o due\n"
"al tuo <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">elenco"
" di iscrizioni susidns</a>.\n"
"Non c'è bisogno di aggiungerli tutti, perché si sincronizzano l'uno con "
"l'altro periodicamente.\n"
"I collegamenti che usano un applicazione cgi-bin application si avvalgono"
" di svariate strategie per minimizzare\n"
"il numero di indirizzi duplicati, per cui dovrebbero essere più "
"efficienti.\n"
"Ricorda che iscriversi a un servizio hosts.txt è un atto di \"fiducia\" "
"perché un'iscrizione\n"
"malevola potrebbe fornirti indirizzi sbagliati. Per cui rifletti se "
"intendi\n"
"fidarti o no.\n"
"Gli operatori di tali servizi potrebbero avere diverse regole per gli "
"host elencati.\n"
"La presenza di un sito in questa lista non implica approvazione."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom è stato lo sviluppatore capo di I2P e\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> per diversi anni.\n"
"Non sappiamo se jrandom farà ritorno o no.\n"
"I dominii *.i2p.net sono stati lasciati in uno stato di non funzionamento"
" dopo un blackout\n"
"capitato all'azienda che si occupa del loro hosting."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Consulta <a href=\"%(jrandom)s\">questa pagina</a> con il messaggio di "
"addio di jrandom e informazioni aggiuntive\n"
"sulla migrazione di *.i2p.net a <a href=\"%(index)s\">questo sito web</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P rimane in attivo sviluppo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Esistono numerose possibile cause di un elevato utilizzo della CPU. Ecco "
"un elenco di controllo:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Prova a usare OpenJDK oppure Java di Sun/Oracle se sono disponibili sul "
"tuo sistema. Puoi controllare \n"
"la versione di java installata digitando <code>java -version</code> al "
"prompt dei \n"
"comandi o in un terminale. Le prestazioni tendono a soffrire con "
"implementazioni di java diverse."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Hai un client BitTorrent in esecuzione su I2P? Prova a ridurre il numero "
"di torrent, i limiti di banda\n"
"oppure spegnerlo completamente per vedere se aiuta a risolvere il "
"problema."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"I limiti della larghezza di banda sono impostati troppo in alto? È "
"possibile che stia passando troppo traffico nel tuo\n"
"router I2P che è quindi sovraccarico. Prova ad abbassare l'impostazione "
"della<em>percentuale di condivisione della banda</em> nella pagina di <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configurazione</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Assicurati di avere la versione più recente di I2P in esecuzione per "
"avvantaggiarti delle prestazioni migliorate e dei problemi risolti."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"È stata assegnata sufficiente memoria per usare I2P? Controlla il grafico"
" della memoria nella <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">pagina dei "
"grafici</a>\n"
"per vedere se l'utilizzo della memoria è eccessivo &mdash;, la macchina "
"virtuale Java\n"
"sta spendendo la maggior parte del tempo nella funzione di garbage "
"collection.\n"
"Aumenta l'impostazione di <code>wrapper.java.maxmemory</code> nel file "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"L'utilizzo della CPU è semplicemente più elevato di quanto vorresti "
"oppure rimane fisso su 100&#37; per un periodo di tempo molto lungo?\n"
"Se è fisso, ciò potrebbe essere dovuto a un bug. Cerca nei log per "
"eventuali indizi."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Forse stai usando la libreria BigInteger basata su Java invece della "
"versione originale,\n"
"specialmente se stai usandoo un sistema operativo o un hardware insolito "
"o nuovo (OpenSolaris, mipsel, ecc.).\n"
"Consulta la <a href=\"%(jbigi)s\">pagina jbigi</a> per istruzioni sui\n"
"metodi di diagnosi, compilazione e collaudo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Se la tua libreria jbigi originale funziona senza problemi, l'utente più "
"esoso di \n"
"CPU potrebbe instradare il traffico per i tunnel partecipanti. Questo fa "
"uso di CPU\n"
"perché con ciascun salto uno strato di cifratura deve essere "
"decodificato.\n"
"Puoi limitare il traffico partecipanti in due modi: riducendo la\n"
"banda condivisa su\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"oppure impostando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> su\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Uhm. I2P è una rete anonima, quindi questa è una questione complicata.\n"
"I2P è progettato per resistere alla censura offrendo un mezzo che tutti "
"possono usare per comunicare liberamente. \n"
"Il modo migliore di tenere il tuo computere libero da traffico (criptato)"
" che non è di tuo gradimento è quello di non usare affatto I2P.\n"
"La libertà di parola ha dei costi.\n"
"Ma vediamo di analizzare il problema dividendolo in tre parti:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distribuzione</b> - Tutto il traffico I2P è cifrato a strati multipli."
" Non si può sapere \n"
"il contenuto di un messaggio, la sua fonte e la sua destinazione.\n"
"Tutto il traffico che indirizzi è interno alla rete I2P, tu non sei un <a"
" href=\"#exit\">nodo di uscita</a> (outproxy).\n"
"La tua unica alternativa è di rifiutare di indirizzare\n"
"<i>qualsivoglia</i> traffico, impostando a 0 la larghezza di banda "
"condivisa o il numero massimo di tunnel partecipanti (vedi sopra).\n"
"Ti saremmo grati se evitassi di assumere un comportamento del genere, "
"dovresti invece dare una mano alla rete indirizzando il traffico per "
"altri.\n"
"Più del 95&#37; degli utenti lo fa."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Deposito</b> - I2P non effettua la distribuzione di depositi di "
"contenuti. Devi pensare a \n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Sul tuo computer non viene depositato il contenuto di nessuno eseguendo "
"I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Accesso</b> - Se ci sono degli eepsite che non ti piacciono, non "
"visitarli.\n"
"Altrimenti usa un proxy di blocco come Privoxy o qualche tipo di \"balia "
"della rete\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"No. Questo è normale.Tutti i router si regolano in maniera dinamica al "
"cambiare delle condizioni della rete e delle richieste."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario fare il reseed del tuo router I2P. Con le "
"versioni recenti di I2P, puoi accedere a <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" e fare clic sul pulsante <em>Salva modifiche e fail il reseed "
"adesso</em>. Se questo metodo non funziona&mdash;o se stai usando una "
"versione molto vecchia&mdash;potrebbe rendersi necessario fare il <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed manualmente</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"L'URL del reseed cambiò qualche anno fa. Se questa è la tua prima "
"installazione e hai installato\n"
"auan versione vecchia (0.6.1.30 o precedente), oppure\n"
"se non hai eseguito I2P da tanto tempo, devi cambiare l'URL e quindi\n"
"fare clic su \"Reseed\" nella console per trovare altri router.\n"
"Una volta che il tuo router è in esecuzione,\n"
"in <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"aggiungi la riga <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OPPURE <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (sia una che "
"l'latra dovrebbero funzionare),\n"
"quindi fai clic su \"Applica\", e sul link \"reseed\" sulla sinistra."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Questo funziona se stai eseguendo la versione 0.6.1.27 o successiva.\n"
"Se usi la versione 0.6.1.31 o successiva, probabilmente non ti serve.\n"
"Se stai eseguendo la versinoe 0.6.1.26 o precedente, segui le\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">istruzioni per reseed manuale</a> qui sotto\n"
"oppure installa la <a href=\"%(downloadslist)s\">versione più "
"recente</a>.\n"
"Un possibile metodo alternativo - aggiungi\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"a wrapper.config, arresta completamente il router, quindi riavvialo e fai"
" clic su \"reseed\".\n"
"Facci sapere se funziona."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...ma dovresti *davvero* <a href=\"%(downloadslist)s\">aggiornare</a> "
"passando alla versione più recente."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Se il tuo router ha 10 o più peer attivi, tutto va bene. Le modifiche "
"nelle versioni 0.6.1.31 e 0.6.1.32 hanno migliorato\n"
"l'efficienza del router e hanno ridotto in modo efficace il numero di "
"peer attivi.\n"
"Il router <i>dovrebbe</i> mantenere le connessioni verso pochi peer in "
"ogni momento.\n"
"Il modo migliore per avere una \"connessione migliore\" alla rete è di <a"
" href=\"http://localhost:7657/config\">condividere più banda</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Il mio router è un \"nodo di uscita\" sull'Internet normale? Non voglio "
"che lo sia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"No. A differenza di <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"i \"nodi di uscita\" o \"outproxies\" non sono una parte intrinseca della"
" rete.\n"
"Solo i volontari che impostano ed eseguono applicazioni separate "
"ripeteranno il traffico verso la rete Internet solita.\n"
"Ne esitono pochi, anzi, pochissimi."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Vedi sopra. Esistono pochissimi \"outproxy\" HTTP \"outproxies\", non "
"fanno intrinsecamente parte della rete\n"
"e potrebbero non funzionare.\n"
"Inoltre, i vecchi outproxy squid.i2p, true.i2p, e krabs.i2p sono "
"scomparsi.\n"
"L'unico outproxy al momento è false.i2p.\n"
"Per usarlo, modifica le tue <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">impostazioni "
"i2ptunnel per eepProxy</a>\n"
"e imposta il tuo elenco di outproxy su 'false.i2p' (only).\n"
"Quindi interrompi e riavvia l'eepProxy.\n"
"Se non funziona, significa che l'outproxy non funziona. Non è colpa di "
"I2P.\n"
"Se il motivo principale per usare una rete anonima è quello di accedere "
"ai siti anonimamente\n"
"sull'Internet normale, forse dovresti provare <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"All'interno di I2P non c'è bisogno di HTTPS perché tutto il traffico è "
"criptato punto-a-punto.\n"
"FTP non è supportato per motivi tecnici."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Non ci sono \"outproxy\" FTP verso Internet&mdash;potrebbe addirittura "
"non essere possibile impostarne uno.\n"
"Qualunque altro tipo di outproxy potrebbe funzionare se viene impostato "
"con il tunnel standard. \n"
"Se desideri impostare qualche tipo di outproxy, cerca con attenzione i "
"rischi potenziali in cui potresti incorrere.\n"
"La comunità I2P potrebbe, o non potrebbe, essere in grado di darti una "
"mano con gli aspetti tecnici, sentiti libero di porre domande."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Come spiegato tante volte in precedenza, qualunque outproxy esistente non"
" fa parte della rete in quanto tale.\n"
"Si tratta di servizi messi a disposizione da singoli individue e, come "
"tali,\n"
"potrebbero essere operativi o no in un dato momento."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Aggiornamento</b>: grazie al lavoro di h2ik, esiste un outproxy https "
"outproxy disponibile all'uso tramite I2P. A partire dalla versione di I2P"
" 0.8.4 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">il "
"tunnel</a> è configurato senza dover intervenire.<br />\n"
"Se l'outproxy https non fosse disponibile nella tua versione di I2P, puoi"
" aggiugerlo facilmente facendo così:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Apri il <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gestore dei"
" tunnel i2p</a>. Scorri la pagina fino in fondo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Scegli <b>CONNETTI</b> nella menu a comparsa <b>Nuovo tunnel client</b>, "
"fai clic su <b>Crea</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"Nella nuova pagina, <b>dai un nome</b> e <b>una descrizione</b> al nuovo "
"tunnel https a piacere.\n"
"Il <b>punto di accesso</b> è la tua porta locale consigliata <b>4445</b> "
"per il nuovo proxy https.\n"
"L'<b>outproxy</b> dovrebbe essere l'indirizzo .i2p dell'outproxy che "
"supporta https. \n"
"Consulta questo articolo del forum di <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> per "
"l'indirizzo. \n"
"Assicurati che siano impostate le opzioni <b>Client condiviso</b>, "
"<b>Ritarda connessione</b>, <b>Avvio automatico</b>.\n"
"Le altre opzioni dovrebbero essere lasciate sui loro valori predefiniti. "
"Fai clic su Salva. Nel gestore dei tunnel, fai clic sul pulsante "
"<b>Avvia</b> accanto al tuo nuovo tunnel."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"In Firefox, fai clic su "
"<b>Strumenti</b>><b>Opzioni</b>><b>Avanzate</b>><b>Rete</b>><b>Impostazione</b>."
"\n"
"Togli il segno di spunta a <b>Usa questo proxy per tutti i "
"protocolli</b>, imposta il <b>proxy SSL:</b> su localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr "Fine."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Questa è una domanda a cui solo tu puoi dare risposta perché quella "
"corretta dipende dal tuo comportamento, \n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">dal tipo di minaccia</a> e dal tuo livello di"
" fiducia in cui fa funzionare l'outproxy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Al pari di Tor, I2P non cripta Internet con la magia.\n"
"Sei vulnerabile ai tentativi di spionaggio messi in atto dagli operatori "
"dell'outproxy.\n"
"La <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
" di TOR</a>\n"
"offre spiegazioni adeguate a questa problematica."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Inoltre, potresti essere vulnerabile alle collusione tra l'operatore "
"dell'outproxy e\n"
"quelli di altri servizi I2P, se usi gli stessi tunnel (\"client "
"condivisi\").\n"
"Esiste una discussione aggiuntiva in merito su <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"A meno che non sia stato impostato un outproxy per il servizio a cui vuoi"
" collegarti, non è possibile farlo.\n"
"Ci sono solo tre tipi di outproxy in funzione al momento: HTTP, HTTPS e "
"e-mail. Ricorda che non c'è un outproxy SOCKS.\n"
"Se è questo il servizio che ti serve, prova <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Se prendi in considerazione ogni singolo eepsite che sia mai stato "
"creato, sì, la maggior parte di essi non funziona.\n"
"Gli utenti e gli eepsite vanno e vengono.\n"
"Un buon modo per cominciare dentro I2P è di controllare l'elenco di "
"eepsites attualmente attivi.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene traccia degli eepsite "
"attivi."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Fai clic sul link <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a>\n"
"in alto nella pagina del router per le istruzioni."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Perché i download, i torrent, la navigazione web e tutto il resto sono "
"così lenti su I2P?\n"
"La cifratura e l'instradamento all'interno della rete I2P aggiungono una "
"quantità sostanziale di informazione aggiuntiva e limitano la banda.\n"
"L'anonimato ha il suo prezzo da pagare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"Inoltre, sia tu che tutti gli utenti dovreste probablimente aumentare i "
"limiti che avete impostato per la larghezza di banda.\n"
"Le due impostazioni chiave sono i limiti di banda per il traffico in "
"entrata e in uscita nella\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina di "
"configurazione</a>.\n"
"Con le impostazioni predefinite di 32 KBps, di solito non si va oltre i "
"15KBps come velocità di trasferimento in I2PSnark.\n"
"L'aumento delle impostazioni (mantenendole entro i limiti della "
"connessione attuale)\n"
"farà crescere la velocità potenziale di trasferimento per I2PSnark e "
"tutte le altre applicazioni."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Come se non bastasse, disponi di sufficiente banda condivisa configurata "
"per consentire ai tunnel coinvolti\n"
"l'instradamento tramite il tuo router? Credici o meno, consentire il "
"passaggi di traffico\n"
"ti mantiene ben integrato nella rete e giova alla velocità dei tuoi "
"trasferimenti."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I lavori su I2P sono tuttora in corso. Ci sono tanti miglioramenti e "
"risoluzoni di problemi che vengono implementati e, \n"
"di solito, eseguire la versione più recente aiuta a migliorare le "
"prestazioni.\n"
"Se non l'hai già fatto, <a href=\"%(downloadslist)s\">installa la "
"versione più recente</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Consulta la\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ per Bittorrent di "
"I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Un tunnel verso il server IRC principale all'interno di I2P, Irc2P, viene"
" creato al momento dell'installazione di I2P (consulta\n"
"la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">pagina di "
"configurazione di I2PTunnel</a>)\n"
"ed è avviato automaticamente quando si avvia il router I2P. Per "
"connetterti, istruisci il tuo client\n"
"IRC a connettersi a <code>localhost 6668</code>. I client simili a XCha "
"possono creare una nuova\n"
"rete con il server <code>localhost/6668</code> (ricorda di mettere il "
"segno di spunta sull'opzione &quot;Bypassa\n"
"il server proxyr&quot; nel caso in cui tu abbia un server proxy "
"preconfigurato)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, la console admin del router di default rimane in"
" ascolto soltanto\n"
"delle connessioni sull'interfaccia locale. Tuttavia, con qualche "
"intervento,\n"
"puoi fare in modo che sia accessibile da remoto:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Apri <code>~/.i2p/clients.config</code> e sostituisci<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"con <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Accedi a <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"e aggiungi un nome utente e password per la console se vuoi."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Accedi a <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"e fai clic su \"Riavvia garbatamente\", un'opzione che riavvia la JVM e "
"ricaricare le applicazioni client."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Dopo d che, dovresti essere in grado di raggiungere la console da remote."
" Ricarica il router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 e ti sarà richiesto il nome utente e la password "
"che indicato al punto 2\n"
"qui sopra se il tuo browser supporta i popup di autenticazione. Nota: "
"l'indirizzo\n"
"<code>0.0.0.0</code> qui sopra indica l'<i>interfaccia</i>, non la rete o"
" il netmask. 0.0.0.0\n"
"significa \"lega a tutte le interfacce\", per cui può essere raggiunto su"
" 127.0.0.1:7657 e anche da qualunque indirizzo internet di\n"
"LAN o WAN."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, l'interfaccia I2CP del router (porta 7654)"
" si lega all'indirizzo 127.0.0.1. Per legarla a 0.0.0.0, imposta "
"l'opzione di configurazione avanzata del router su\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> e riavvia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Cos'è un \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Un eepsite è un sito web ospitato in maniera anonima: puoi accedervi\n"
"impostando il tuo proxy HTTP del browser per usare un proxy web (che di "
"solito è in ascolto\n"
"su localhost port 4444) e navigando verso il sito."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"La configurazione del proxy per browser differenti si trova su una <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"pagina separata</a> con i relativi screenshot. Sono possibili "
"configurazioni più avanzate con strumenti esterni\n"
"ma potrebbero introdurre delle falle nella tua impostazione."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x è il numero di peer a cui hai inviato o da cui ha ricevuto un messaggio"
" con successo\n"
"nell'ultimo minuto, y è il numero di peer visti nell'ultima\n"
"ora all'incirca."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"Il proxy SOCKS funziona a partire dalla versione 0.7.1. Sono supportati i"
" SOCKS 4/4a/5.\n"
"Non c'è alcun outproxy SOCKS per cui il suo uso è limitato."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Inoltre, molte applicazioni rivelano informazioni\n"
"sensibili che potrebbero farti identificare su Internet. I2P filtra "
"soltanto\n"
"i dati di connessione, ma se il programma che pensi di eseguire invia "
"tali \n"
"informazioni come contenuti, I2P non ha modo di proteggere il tuo "
"anonimato. \n"
"Ad esempio, alcune applicazioni di posta elettronica invieranno al server"
" di posta elettronica\n"
"l'indirizzo IP del computer su cui vengono eseguite. Non c'è modo per I2P"
" di filtrarlo,\n"
"perciò la 'socksettizzazione' di applicazioni esistenti è possibilethis, "
"ma\n"
"pericolosissima."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Se desideri comunque ulteriori informazioni sull'applicazione di proxy "
"socks,\n"
"ecco alcuni suggerimenti utili nella <a href=\"%(socks)s\">pagina di "
"socks</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Bene, ecco un riepilogo delle porte predefinite (ogni cosa è "
"configurabileable\n"
"tramite svariate impostazioni, ovviamente):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Porte per l'accesso a Internet</b>\n"
"Nota: le nuove installazioni a partire dalla versione 0.7.8 non usano la "
"porta 8887, ma selezionano invece una porta casuale\n"
"compresa tra 9000 e 31000 quando il programma viene eseguito per la prima"
" volta.\n"
"Tale porta è mostrata nellla <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di configurazione</a>"
" del router."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>UDP in uscita dalla porta casuale indicata nella <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di configurazione</a>"
" verso porte UDP remote arbitrarie, per consentire le risposte</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>TCP in uscita da porte casuali alte verso porte TCP remote "
"arbitrarie</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(facoltativo, ma consigliato) UDP in entrata verso la porta indicata "
"nella <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di "
"configurazione</a> da posizioni arbitrarie</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(facoltativo, ma consigliato) TCP in entrata verso la porta indicata "
"nella <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di "
"configurazione</a> da posizioni arbitrarie</b>\n"
"</b><br />\n"
"TCP in entrata potrebbe essere disattivato nella <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di "
"configurazione.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>UDP in uscita sulla porta 123, per consentire le risposte</b><br />\n"
"Questa è necessaria per la sincronizzazione interna dell'orario in I2P "
"(tramite SNTP - \n"
"con query verso un host SNTP casuale sul server pool.ntp.org o u altri di"
" tua\n"
"impostazione)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Porte I2P locali</b>, in ascolto solo delle connessioni locali come "
"impostazione predefinita,\n"
"eccetto dove specificato:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> ascolto multicast UDP SSDP UPnP.\n"
"<i>Non può essere cambiata. Si lega a tutte le interfacce.\n"
"Può essere disattivata su <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, un'API socket di livello più alto per i client\n"
"<i>Disattivata per impostazione predefinita.\n"
"Può essere attivata/disattivata su <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Può essere modificata nel file the bob.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> proxy HTTP\n"
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
"console router.\n"
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
"tutte le interfacce.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> proxy HTTPS\n"
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
"console router.\n"
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
"tutte le interfacce.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> proxy IRC\n"
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
"console router.\n"
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
"tutte le interfacce.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> ascolto degli eventi TCP HTTP UPnP.\n"
"<i>Si lega all'indirizzo LAN.\n"
"Può essere cambiata con la configurazione avanzata "
"i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"Può essere disattivata su <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> ascolto risposta ricerca UDP SSDP UPnP.\n"
"<i>Si lega a tutte le interfacce.\n"
"Può essere cambiata con la configurazione avanzata "
"i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"Può essere disattivata su <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> porta di protocollo client I2P, usata dalle applicazione "
"client.\n"
"<i>Può essere cambiata con una porta diversa su\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"ma non è consigliato.\n"
"Può essere impostata per legarsi a una interfaccia diversa o a tutte le "
"interfacce, oppure disattivata su\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP per SAM bridge, un'API socket di più alto livello per i "
"client\n"
"<i>Aperta solo quando un client SAM V3 richiede una sessione UDP.\n"
"Può essere attivata o disattivata su <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Può essere modificata nel file clients.config con l'opzione per riga di "
"comando SAM sam.udp.port=nnnn.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, un'API socket di livello più alto per i client\n"
"<i>Disattivata per impostazione predefinita per le nuove installazioni a "
"partire dalla versione 0.6.5.\n"
"Può essere attivata/disattivata su <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Può essere modificata nel file the clients.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> il console router\n"
"<i>Può essere disattivata o modificata nel file clients.config.\n"
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
"tutte le interfacce in quel file.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> il console router\n"
"<i>Può essere disattivata o modificata nel file clients.config.\n"
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
"tutte le interfacce in quel file.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> e-mail in uscita verso smtp.postman.i2p\n"
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
"console router.\n"
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
"tutte le interfacce.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> e-mail in arrivo da pop.postman.i2p\n"
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
"console router.\n"
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
"tutte le interfacce.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone: disattivato come impostazione "
"predefinita)\n"
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
"console router.\n"
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
"tutte le interfacce.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> connessione locale alla porta del canale di controllo del "
"wrapper.\n"
"<i>In uscita solo su 32000, non ascolta su tale porta.\n"
"Parte a 31000 e incrementa fino a 31999 in cerca di una porta libera.\n"
"Per modificarla, consulta la\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentazione del wrapper </a>.\n"
"Per ulteriori informazioni, vedi <a href=\"#port32000\">più oltre</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> canale di controllo locale per il servizio wrapper.\n"
"<i>Per modificarla, consulta la\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentazione del wrapper </a>.\n"
"Per ulteriori informazioni, vedi <a href=\"#port32000\">più oltre</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Non occorre che le porte I2P locali e le porte I2PTunnel siano "
"raggiungibili \n"
"da computer remoti, ma *dovrebbero* essere raggiungibili in locale. Puoi "
"anche creare \n"
"porte aggiuntive per le istanze I2PTunnel tramite "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(e successivamente dovrebbero riuscire a raggiungere il tuo firewall per "
"consentire l'accesso locale, ma \n"
"non quello da remoto, a meno di non volerlo)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Quindi, per riassumere, non c'è niente che debba per forza essere "
"raggiungibile da peer remoti, ma\n"
"puoi configurare il tuo NAT o firewall per consentire i flussi UDP e TCP "
"in entrata per la <a href=\"http://localhost:7657/config\">porta verso "
"l'esterno</a>, otterrai \n"
"prestazioni migliori. Dovrai anche essere in grado di inviare pacchetti "
"UDP in uscita\n"
"verso peer remoti (bloccare indirizzi IP a caso con qualcosa tipo "
"PeerGuardian\n"
"ti nuocerà e basta, non farlo)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Perché I2P rimane in ascolto sulla porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Il wrapper di servizio java Tanuki che usiamo apre questa porta&mdash;la "
"lega a localhost&mdash;per poter \n"
"comunicarecon il software in esecuzione dentro la JVM. Quando la JVM "
"viene lanciata, le viene assegnata una chiave \n"
"in modo da potersi collegare al wrapper. Dopo che la JVM stabilisce la "
"propria connessione \n"
"al wrapper, quest'ultimo rifiuta qualunque altra eventuale connessione "
"aggiuntiva."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Ulteriori informazioni possono essere reperite nella \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentazione del wrapper </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Il seed di un router I2P è sufficiente che avvenga una sola volta per "
"unirsi alla rete per la prima volta.\n"
"Il reseed non è altro che l'invio di semplici richieste HTTP GET\n"
"per ottenere un elenco delle directory e scaricare molteplici file di "
"\"routerInfo\"\n"
"da un URL predefinito di reseed."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Un simbolo tipico di un reseed fallito è l'indicatore \"Conosciuti\"\n"
"(presente nella barra laterale sinistra del console router) indicante un "
"valore molto piccolo\n"
"(spesso inferiore a 5) che non aumenta. Ciò può verificarsi, tra le altre"
" cose,\n"
"se il tuo firewall limita il traffico in uscita e blocca la richiesta di "
"reseed."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Per effettuare il reseed di un router IP2 manualmente, segui questi punti:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Arresta il router I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Apri <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> con un "
"browser web"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr "Salva una dozzina di file \"routerInfo\" nella cartella I2P \"netDb\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Avvia il router I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Quando provi ad avviare il router usando \"i2prouter start\", potrebbe "
"essere visualizzato quanto segue:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Per essere inclusivo e cercare di assicurare che I2P sia eseguito su "
"quanti più sistemi possibili, \n"
"fino alla version I2P 0.8.9 abbiamo usato un <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java </a> \n"
"compilato per FreeBSD 6.x. Se ricevi questo errore, probabilmente ti "
"mancano le librerie di compatibilità necessarie.\n"
"Tali librerie possono essere installate seguendo questi punti:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Passa all'utente amministratore con <code>su</code> oppure effettua il "
"login come <code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Se non riesci a installare queste librerie di compatibilità (o non vuoi "
"farlo), le altre\n"
"possibilità a tua disposizione potrebbero esser la compilazione del "
"wrapper per <a href=\"%(manualwrapper)s\">il tuo\n"
"sistema</a>, l'avvio di I2P con lo script <code>runplain.sh</code> oppure"
" \n"
"la sostituzione del wrapper con uno contenuto nel file sorgente compresso"
" con tar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Per la versione 0.8.9 di I2P, il wrapper è stato aggiornata alla versione"
" 3.5.12 e compilato su sistemi FreeBDS 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Nel <code>wrapper.log</code> osservo un errore relativo alla "
"<code>famiglia di protocolli non disponibile</code> quando viene caricato"
" il console router."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Spesso tale errore si verifica con qualunque software java abilitato per "
"le reti su alcuni sistemi che sono configurati per l'uso di IPv6 come "
"impostazione predefinita. Esistono alcuni modi per risolvere questo "
"problema:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Sui sistemi basati su Linux, è possibile eseguire <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Cerca le seguenti righe nel <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Se tali righe esistono, rimuovi i loro simboli di commento \"#\". Se non "
"esistono, aggiungile senza i simboli \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Un'altra opzione potrebbe essere quella di rimuovere <strong>::1</strong>"
" da <code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>ATTENZIONE</strong>: perché <code>wrapper.config</code> abbia "
"qualche possibilità di avere effetto, devi interrompere completamento\n"
"il router e il wrapper. Fare clic su <em>Riavvia</em> nel console\n"
"router NON eseguirà una rilettura del file! Devi\n"
"fare clic su<em>Arresta</em>, attendere 11 minuti, quindi avviare I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Fantastico! Ci puoi trovare su IRC all'indirizzo irc.freenode.net nel "
"canale #i2p oppure postare sul\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> e noi provvederemo a postare qui "
"(con\n"
"la risposta, si spera)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Legislazione tedesca"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Rete anonima I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Livello di comunicazione distribuito peer-to-peer anonimo compilato con "
"strumenti open source e progettato per funzionare con qualunque servizio "
"Internet come e-mail, IRC o web hosting."
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Che cosa fa I2P per te?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"La rete I2P fornisce una forte protezione della privacy per le "
"comunicazioni su Internet. Molte delle attività che metterebbero in "
"pericolo la tua privacy su Internet pubblica possono essere condotte in "
"modo anonimo all'interno di I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Ottieni I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "Cos'è I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P è una rete di copertura anonima, una rete dentro la rete. Il suo "
"scopo è di proteggere le comunicazioni dal controllo a tappeto e dal "
"monitoraggio di terze parti come gli ISP.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P è usato da molte persone che ci tengono alla propria privacy: "
"attivisti, oppressi, giornalisti e gole profonde, e anche persone "
"normali.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Nessuna rete può essere \"perfettamente anonima\". L'intento continuo di "
"I2P è di rendere gli attacchi sempre più difficili da lanciare. Il suo "
"anonimato si rafforzerà all'aumentare delle dimensioni e degli studi "
"accademici che verranno continuamente condotti.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P è disponibile per desktop, sistemi integrati (come il Raspberry Pi) e"
" i telefonini Android. Dacci una mano con il passaparola!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Leggi tutto&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Che cosa puoi fare con I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> interfaccia web integrata per "
"la posta elettronica, plugin per la posta elettronica senza server."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navigazione web:</a> siti web "
"anonimi, gateway verso e dallInternet pubblica."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blog e forum:</a> plugin "
"per gestire blog e per Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Host di siti web:</a> web "
"server anonimo integrato."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat in tempo reale:</a> "
"messaggistica immediata e client IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> client ED2K e "
"Gnutella, client BitTorrent integrato."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Deposito file "
"decentralizzato:</a> plugin per il filesystem distribuito Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Altre applicazioni "
"supportate&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "News &amp; aggiornamenti"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Link e risorse consigliate"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"\"Consulta\" anche la pagina con i\n"
"<a href=\"%(media)s\">link alle presentazioni, ai video e ai tutorial "
"relativi ad I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P sul web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amici di I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Altri progetti e documentazione"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Stampa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Bacheche, siti di notizie, altri"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Materiale molto vecchio"