forked from I2P_Developers/i2p.www
3548 lines
128 KiB
Plaintext
3548 lines
128 KiB
Plaintext
# Italian translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
|
|
# coso <coso@i2pmail.org>, 2013
|
|
# coso <coso@mail.i2p>, 2013
|
|
# Fletcher Lynd <fletcherlynd@hotmail.com>, 2013
|
|
# Pannuba <Jhonnpannuba@gmail.com>, 2014
|
|
# ubertogurule <inactive+ubertogurule@transifex.com>, 2014
|
|
# Emmanuel.Goldstein <webber975@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 14:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Emmanuel.Goldstein <webber975@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "Categoria blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "Feed ATOM blog I2P per categoria: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "Feed ATOM blog I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "Pubblicato in data %(date)s da %(author)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "Altri post del blog…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "Pubblicato:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti I2P di Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti Debian \n"
|
|
"sono stati testati e <em>dovrebbero </em>funzionare sulle piattaforme "
|
|
"x86/x86_64 su cui gira:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> e più recenti)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze e più recenti) & "
|
|
"kFreeBSD"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti I2P <em>potrebbero</em> funzionare su sistemi non elencati "
|
|
"qui sopra. Riporta eventuali problemi \n"
|
|
"con questi pacchetti su <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> all'indirizzo\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione 1: <a href=\"#ubuntu\">Versioni recenti</a> di Ubuntu e le sue "
|
|
"derivate (<em>Prova questa se non usi Debian)</em>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "Opzione 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (incluse le derivate di Debian)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
|
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istruzioni per Ubuntu 12.04 Precise Pangoline (e più recenti) e derivate "
|
|
"come Linux Mint & Trisquel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "Aggiunta di PPA tramite riga di comando e installazione di I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "Apri un terminale e inserisci:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando aggiungerà il PPA a /etc/apt/sources.list.d e recupererà "
|
|
"la\n"
|
|
"chiave gpg con cui il repository è stato firmato. La chiave GPG "
|
|
"garantisce\n"
|
|
"che quei pacchetti non sono stati manomessi dopo la loro compilazione."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr "Notifica al tuo gestore di pacchetti il nuovo PPA inserendo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando recupererà l'elenco di programmi più recenti da ciascun\n"
|
|
"repository attivato sul sistema, incluso il PPA \n"
|
|
"aggiuntio con il comando di prima."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "Adesso sei pronto per l'installazione di I2P!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Aggiunta del PPA usando Synaptic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri Synaptic (Sistema -> amministrazione -> Gestore dei pacchetti "
|
|
"Synaptic)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando Synaptic si apre, seleziona <em>Repository</em> dal menu "
|
|
"<em>Impostazioni</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clc sulla scheda <em>Altre fonti</em> e su <em>Aggiungi</em>. Incolla"
|
|
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> nel campo dedicato alla riga APT e "
|
|
"fai clic su <em>Aggiungi fonte</em>. Fai clic sul pulsante "
|
|
"<em>Chiudi</em> quindi su <em>Ricarica</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel riquadro di filtro rapido, digita <code>i2p</code> e premi Invio. "
|
|
"Quando <code>i2p</code> compare nell'elenco dei risultati, fai clic con "
|
|
"il pulsante destro del mouse su <code>i2p</code> e seleziona "
|
|
"<em>Contrassegna per l'installazione</em>. Dopo di che, potrebbe apparire"
|
|
" un messaggio di popup <em>Contrassegna modifiche necessarie "
|
|
"aggiuntive?</em>. Se capita, fai clic su <em>Contrassegna</em> quindi su "
|
|
"<em>Applica</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo il completamento della procedura di installazione, puoi passare alla"
|
|
" sezione\n"
|
|
"successiva per <a href=\"#Post-install_work\">avviare I2P</a> e "
|
|
"configurarlo per il tuo sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Istruzioni per Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: i punti sottostanti dovrebbe essere eseguiti con un accesso di "
|
|
"amministratore (ad esempio, passando da utente normale\n"
|
|
"a root con \"su\" o facendo precedere ogni comando da \"sudo\")."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr "Aggiungi linee come le seguenti a <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
|
" and add it to apt:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica <a href=\"%(repokey)s\">la chiave usata per firmare il "
|
|
"repository</a> e aggiungila ad apt:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr "Notifica al tuo gestore di pacchetti il nuovo repository inserendo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando recupererà l'elenco di programmi più recenti da ogni\n"
|
|
"repository attivato sul sistema, incluso quello I2P aggiunto nel punto \n"
|
|
"1."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei pronto a installare I2P! L'installazione del pacchetto <code>i2p-"
|
|
"keyring</code>\n"
|
|
"farà in modo di farti ricevere gli aggiornamenti della chiave GPG del "
|
|
"repository."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo il completamento della procedura di installazione, puoi passare alla"
|
|
" sezione successiva per <a href=\"#Post-install_work\">avviare I2P</a> e "
|
|
"configurarlo per il tuo sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "Post-installazione"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando questi pacchetti I2P, il router I2P può essere arriavo nei \n"
|
|
"tre modi che seguono:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""a richiesta" usando lo script i2prouter. Ti basta eseguire "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" da riga di comando. (Nota: <strong><u>non</u></strong>"
|
|
" usare\n"
|
|
"sudo e non eseguirlo con privilegi di amministrazione!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""a richiesta" senza il <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper di servizi java</a>\n"
|
|
"(necessario su sistemi diversi da Linux o diversi da x86) eseguendo "
|
|
"\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Nota: strong><u>non/u></strong>\n"
|
|
"usare sudo e non eseguirlo con privilegi di amministrazione!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"come servizio che viene eseguito automaticamente all'avvio del sistema, "
|
|
"anche \n"
|
|
"prima di effettuare l'accesso. Il servizio può essere attivato con "
|
|
"\"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" con privilegi di amministrazione o usando sudo. Questa è la "
|
|
"modalità consigliata."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per la primissima installazione, ricorda di <b>regolare il tuo NAT o "
|
|
"firewall</b>\n"
|
|
"se puoi. Le porte da inoltrare possono essere trovate nella <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"pagina di configurazione di rete</a> nel console router. Se serve aiuto "
|
|
"in merito al port forwarding,\n"
|
|
"è possibile trovare qualche dritta su <a "
|
|
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esamina e <b>modifica le impostazioni della larghezza di banda</b> nella\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pagina di "
|
|
"configurazione</a>,\n"
|
|
"perché le impostazioni predefinite di 96 KB/s per il download e 40 KB/s "
|
|
"per l'upload sono abbastanza conservative."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi raggiungere gli eepsite con il tuo browser, dai un'occhiata alla "
|
|
"pagina <a href=\"%(browserconfig)s\">impostazione proxy del browser</a> "
|
|
"per delle semplici istruzioni."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
|
" recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime 1.6 o superiore\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java versione 7</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, oppure\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
|
"raccomandati,\n"
|
|
"eccetto Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Verifica qui la versione di Java che hai "
|
|
"installato</a>\n"
|
|
"o scrivi <tt>java -version</tt> nel prompt dei comandi.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "Pulisci installazioni"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
|
msgid "Mirror:"
|
|
msgstr "Mirror:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
|
msgid "select alternate mirror"
|
|
msgstr "scegli un mirror alternativo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "Scarica il file ed eseguilo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica il fil e fari doppio clic su di esso (se la cosa funziona) oppure"
|
|
"\n"
|
|
" digita <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in un "
|
|
"terminale per eseguire il\n"
|
|
" programma di installazione.\n"
|
|
" Potrebbe essere possibile fare clic con il pulsante destro del mouse "
|
|
"e selezionare\n"
|
|
" "Apri con Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "Installazione da riga di comando (non interattiva):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica il file del programma di installazione grafica per OSX "
|
|
"%(i2pversion)s e\n"
|
|
" esegui <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"da riga di comando."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica il fil e fari doppio clic su di esso (se la cosa funziona) oppure"
|
|
"\n"
|
|
" digita <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in un "
|
|
"terminale per eseguire il\n"
|
|
" programma di installazione.\n"
|
|
" Su alcune piattaforme potrebbe essere possibile fare clic con il "
|
|
"pulsante destro del mouse e selezionare\n"
|
|
" "Apri con Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica il file del programma di installazione grafica e\n"
|
|
" esegui <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"da riga di comando."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Sono disponibili i pacchetti per Debian & Ubuntu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
|
msgid "Outside I2P"
|
|
msgstr "Al di fuori di I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
|
msgid "Inside I2P"
|
|
msgstr "All'interno di I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
|
msgid "Development Builds"
|
|
msgstr "Versioni di sviluppo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
|
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">eepsite di str4d</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
|
|
"strong anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'app di I2P per Android è in sviluppo e attualmente NON fornisce un "
|
|
"robusto anonimato "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiede Android 2.3 (Gingerbread) o maggiore. Se hai già installato I2P,"
|
|
" devi reinstallarlo perchè abbiamo anche cambiato le release keys"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "512 MB di RAM minimo; 1 GB raccomandato."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le versioni per il pubblico e quelle di sviiluppo dell'APK di I2P non "
|
|
"sono compatibili perché \n"
|
|
" sono firmate rispettivamente da zzz e str4d. Disinstallane una "
|
|
"prima di installare\n"
|
|
" l'altra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Pacchetto sorgente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alternativa, puoi recuperare la fonte su <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" o tramite Git su <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oppure <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Esegui <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> quindi\n"
|
|
" esegui l'installazione grafica o l'installazione non interattiva come"
|
|
" sopra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file sono firmati da zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">la cui chiave si trova qui</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "Aggiornamento da versioni precedenti:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"sono disponibili sia gli aggiornamenti automatici che manuali per questa "
|
|
"versione."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti automatici"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usi la versione 0.7.5 o successiva, il tuo router dovrebber rilevare "
|
|
"la presenza di una \n"
|
|
"nuova versione. Per aggiornare, fai semplicemente clic su 'Scarica "
|
|
"aggiornamento' nel console router\n"
|
|
"quando appare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
|
"that version\n"
|
|
"and have not upgraded manually\n"
|
|
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
|
"error,\n"
|
|
"and should use the manual update method below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa di un bug nella versione 0.7.6, chi ha installato I2P per la "
|
|
"prima volta con quella versione\n"
|
|
"e non ha aggiornato manualmente\n"
|
|
"potrebbe ricevere un errore \"versione scaricata non maggiore di quella "
|
|
"attuale\",\n"
|
|
"e dovrebbe quindi usare il metodo di aggiornamento manuale qui sotto."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usi la versione 0.7.4 o precedente, consulta le\n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">note della versione 0.7.5</a>\n"
|
|
"per informazioni importanti su come configurare il router per ricevere\n"
|
|
"la versione in automatico."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usi la versione 0.6.1.30 o precedente, consulta le\n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">istruzioni</a>\n"
|
|
"per informazioni importanti su come configurare il router per ricevere\n"
|
|
"la versione in automatico."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
|
" \n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
|
"allowing\n"
|
|
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
|
" link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai riconfigurato il router seguendo le <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">istruzioni</a>, dovresti vedere un link nel \n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console router</a> che ti"
|
|
" consente di\n"
|
|
" scaricare e installare la nuova versione semplicemente facendo clic "
|
|
"sul\n"
|
|
" link."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
|
|
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
|
msgstr "In alternativa, puoi usare il metodo manuale come spiegato qui sotto."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti manuali"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica il file nella cartella di installazione di I2P\n"
|
|
" e <b>rinominalo come i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (in alternativa, puoi ottenere il sorgente come sopra ed eseguire "
|
|
"\"ant updater\", quindi copiare il\n"
|
|
" file risultante nella cartella di installazione di I2P). \n"
|
|
" NON occorre scompattare il file."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Riavvia\"</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "Vai a bere un caffè e ritorna tra 11 minuti"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file è firmato da zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">la cui chiave si trova qui</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "Versioni precedenti"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le versioni precedenti sono disponibli su <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"e <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
", nonché sulla rete I2P all'indirizzo <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver eseguito l'installazione su Windows, fai semplicemente clic sul"
|
|
" pulsante \"Avvia I2P\"\n"
|
|
"che richiama la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router "
|
|
"console</a>,\n"
|
|
"che contiene ulteriori istruzioni."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sui sistemi Unix e simili, I2P può essere avviato come un servizio\n"
|
|
"usando lo script \"i2prouter\" che si trova nella cartella che hai "
|
|
"selezionato per I2P.\n"
|
|
"Accedere a quella cartella in un terminale ed eseguire il comando \"sh "
|
|
"i2prouter status\"\n"
|
|
"dovrebbe indicarti lo stato del router. Gli argomenti \"start\", \"stop\""
|
|
" e \"restart\"\n"
|
|
"controllano il servizio. Puoi accedere alla <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"nella sua posizione usuale.\n"
|
|
"Gli utenti su OpenSolaris e altri sistemi per i quali il wrapper (i2psvc)"
|
|
" non è supportato\n"
|
|
"dovrebbero invece avviare il router con \"sh runplain.sh\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo installi per la prima volta, ricorda di <b>regolare il tuo NAT "
|
|
"o firewall</b>\n"
|
|
"se puoi, tenendo presente le porte usate da I2P per l'accesso a Internet,"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritte qui</a> tra le altre porte.\n"
|
|
"Se hai aperto correttamente la porta per il traffico TCP in entrata, "
|
|
"attiva il traffico TCP in entrata anche nella\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">pagina di "
|
|
"configurazione</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, esamina e <b>modifica le impostazioni della larghezza di "
|
|
"banda</b> nella\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina di "
|
|
"configurazione</a>,\n"
|
|
"perché le impostazioni predefinitie di of 96 KBps per il download e 40 "
|
|
"KBps per l'upload sono abbastanza lente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Scaricamento in corso..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo scaricamento comincerà tra poco. Se non inizia entro 5 secondi, clicca"
|
|
" <a href=\"%(url)s\">qui</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "Selezione mirror"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "Qualsiasi mirror"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ritirare i premi, l'autore non deve essere pagato da altre "
|
|
"organizzazioni\n"
|
|
"o team per il lavoro svolto (per esempio, non sono valide le domande "
|
|
"degli studenti del Google Summer of Code)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ammontare dei premi può essere aumentato da ulteriori donazioni. Credi\n"
|
|
"siano importanti? <a href=\"%(donate)s\">Aggiungi la tua</a>, \n"
|
|
"evidenziando il valore della %(donatename)s sovvenzione!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Già... la risorsa che stavi cercando ha un nome diverso, non esiste "
|
|
"oppure è stata rimossa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Errore del server"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "Errore del server 500"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "Uhm... si è verificato un qualche tipo di errore nel server."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sicuro"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Collegamenti"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "Impressum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
|
msgid "T-Shirts!"
|
|
msgstr "Magliette!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "Stati Uniti"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Dona"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "Salta navigazione"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "Logo I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "Il progetto Internet invisibile"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aggiornamento più recente di questa pagina risale a %(lastupdated)s e "
|
|
"si riferisce alla versione del router %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "L'aggiornamento più recente di questa pagina risale a %(lastupdated)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "Questa pagina si riferisce alla versione del router %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "Pubblicato in"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "Introduzione a I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Confronti"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "Riepilogo dei confronti"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "Altre reti anonime"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "Indice della documentazione"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "Come funziona?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "Introduzione leggera"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "Introduzione tecnica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "Modello di rischio"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "Routing garlic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Database di rete"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "Routing tunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Selezione peer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specifiche"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "Blockfile"
|
|
msgstr "File di blocco"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
|
msgid "Common structures"
|
|
msgstr "Strutture comuni"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "Datagrammi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
|
msgid "GeoIP files"
|
|
msgstr "File GeoIP"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "Libreria di streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
|
msgid "Tunnel creation"
|
|
msgstr "Creazione tunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
|
msgid "Tunnel messages"
|
|
msgstr "Messaggi tunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
|
msgid "Software updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti software"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "Applicazioni supportate"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolli"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "Stack del protocollo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Trasporti"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "Informazioni generali sul livello di trasporto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "Tunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "Implementazione tunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Tunnel unidirezionali"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "Implementazione precedente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "Nominativi e rubrica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Squara"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Galleria dei migliori"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "Saggi accademici e recensioni dei peer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "Presentazioni, tutorial e articoli"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Contattaci"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "Come sfogliare I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossario"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestazioni"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Volontario"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "Partecipa anche tu!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "Sviluppo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenze"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "Chiavi di firma per il pubblico"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "Chiavi firmate"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "Chiavi per gli sviluppatori"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Tracker dei bug "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Ricerca accademica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Domande di ricerca aperte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guide"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "Nuovi sviluppatori"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "Utilizzo di IDE con I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "Linee guida di sviluppo e stile di programmazione"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "Nuovi traduttori"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "Premi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Riunioni"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "Roadmap"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "Log delle riunioni I2P precedenti"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "Feed ATOM riunioni I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
|
"schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attualmente, non abbiamo pianificato incontri periodici. Chiunque può "
|
|
"pianificare e\n"
|
|
"gestiew una riunione, lasciando un messaggio nell'agenda sul\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">forum delle riunioni</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai qulcosa da discutere, cerca gli sviluppatori su IRC nel canale "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"Sono disponibili anche gli <a href=\"%(blogindex)s\">Aggiornamenti di "
|
|
"stato</a> degli sviluppatori."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "Riunione di sviluppo I2P %(id)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "Log IRC completo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "Per argomento"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "Per autore"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia voci nuove o corrette a\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"Se puoi, formattale come BibTeX; consulta la nostra\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">pagina di risorse BibTeX</a> con qualche "
|
|
"esempio.<br />\n"
|
|
"Ricorda di includere gli URL se possibile:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">i documenti offline sono meno utili</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice sorgente di questa pagina è stato adattato dalla\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">bibliografia sull'anonimato di Free Haven</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nostre reti IRC principali sono la rete Irc2 presente all'interno di "
|
|
"I2P; un tunnel predefinito a questa rete viene impostato al momento "
|
|
"dell'installazoine di un nuovo router.\n"
|
|
" Siamo anche prsenti su molteplici reti standard come <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> e <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" Tutti i canali relativi a I2P su tutte queste reti sono collegati ai "
|
|
"canali principali su Irc2P tramite dei bot di ripetizione."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "Elenco canali:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "Discussioni generali su I2P e canale di aiuto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "Off-topic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "Conferenza di sviluppo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maggior parte delle discussioni sullo sviluppo di I2P ha luogo sul <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">forum degli sviluppatori I2P</a>. Questo è "
|
|
"solitamente il miglior luogo dove cominciare a fare domande, se il canale"
|
|
" IRC degli sviluppatori non è attivo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Liste di distribuzione"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P dispone di una lista di distribuzione, ma viene raramente usata "
|
|
"perché il team di sviluppo attuale è relativamente piccolo e preferisce "
|
|
"comunicare tramite IRC o sul forum. Questa situazione potrebbe cambiare "
|
|
"in futuro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "Iscrizione"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per iscriversi a una lista di distribuzione, accedi alla pagina "
|
|
"informativa della lista (il link è indicato qui sotto) e compila il "
|
|
"modulo. Possono essere usati indirizzi di posta elettronica interni di "
|
|
"I2P (foobar@mail.i2p)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "Annullamento dell'iscrizione"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per annullare la propria iscrizione alla lista di distribuzione o "
|
|
"modificare le opzioni di iscrizione, accedi alla pagina informativa della"
|
|
" lista (il link è indicato qui sotto) e inserisci l'indirizzo di posta "
|
|
"elettronica usato per iscriverti."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discussioni dello sviluppatore I2P: qualunque argomento relativo allo "
|
|
"sviluppo di I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discussioni generali su I2P: qualunque argomento non sia pertinente in "
|
|
"una diversa categoria può essere inserito qui."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ti piacciono le liste di distribuzione? Allora questa opzione fa per "
|
|
"te: tutte le liste di distribuzione sono disponibili anche tramite NNTP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "Mappatura gruppi-liste:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Domande poste frequentemente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "Su quali sistemi gira I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr "Che cos'è un \"eepsite\" e come configuro il browser per accedervi?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "Il mio router ha pochissimi peer attivi, è normale?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "Che cosa significano i numeri relativi a x/y attivi nel console router?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I miei peer attivi / peer conosciuti / tunnel partecipanti / connessioni "
|
|
"/ larghezza di banda variano in modo drammatico nel tempo! C'è qualcosa "
|
|
"che non va?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "L'utilizzo di un outproxy è sicuro?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "La maggior parte degli eepsite all'interno di I2P non funziona?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "Quali porte usa I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "Perché I2P si mette in ascolto per le connessioni sulla porta 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "Credo di aver trovato un bug, dove lo segnalo?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
|
msgstr "Che cos'è successo a *.i2p.net? Che cos'è successo a jrandom? I2P è morto?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "Ho una domanda!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il mio router è stato impostato da diversi minuti e ha zero o pochissime "
|
|
"connessioni."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
|
msgstr "Perché I2P è così lento?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi mancano un sacco di host nella rubrica. Potete suggerirmi qualche buon"
|
|
" link a cui iscrivermi?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "Come posso impostare il mio eepsite personale?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
|
msgstr "Domande sui plugin Bittorrent / I2PSnark / Azureus per I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "Come mi connetto a IRC all'interno di I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "Non riesco ad accedere a siti Internet normali tramite I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "Non riesco ad accedere a siti https:// o ftp:// tramite I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "È possibile usare I2P come proxy SOCKS?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "Come devo configurare il browser?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Come posso accedere alla web console dagli altri miei computer o "
|
|
"proteggerla con una password?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "Come posso usare le applicazioni dagli altri miei computer?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "Come posso effettuare il reseed manualmente?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "Il mio router usa troppa CPU?!?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
|
msgid "Misconception"
|
|
msgstr "Equivoci"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Come posso accedere a IRC, Bittorrent o altri servizi sull'Internet "
|
|
"normale?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il mio router è un \"nodo di uscita\" (outproxy) sull'Internet normale? "
|
|
"Non voglio che lo sia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono contro a determinati tipi di contenuti. Come posso evitare di "
|
|
"distribuirli, immagazzinarli o accedervi?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
|
msgstr "Errori e relative soluzioni"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
|
msgid ""
|
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso FreeBSD e quando avvio I2P ricevo un errore relativo a "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel <code>wrapper.log</code> osservo un errore relativo alla "
|
|
"<code>famiglia di protocolli non disponibile</code> quando I2P viene "
|
|
"caricato"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "collegamento"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
|
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
|
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
|
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebbene ci siano riscontri di I2P funzionante su PC con basse prestazioni"
|
|
" addirittura come i Pentium II con 64 MB di RAM, l'esperienza sarà "
|
|
"migliore sui Pentium III (o superiori) con 128 MB di RAM (o di più). Un "
|
|
"<a href=\"%(chart)s\">grafico con il confronto delle prestazioni</a> dei "
|
|
"vari ambienti JRE può essere repirto all'indirizzo <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, ma per dirla in breve: se possibile, "
|
|
"usa Sun/Oracle Java o OpenJDK."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
|
msgid ""
|
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
|
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P è stato testato su Windows, Linux, FreeBSD (leggere la nota <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">qui sotto</a>), OSX e OpenSolaris. Esistono progetti "
|
|
"in corso per portare I2P sulla piattaforma Android."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
|
msgstr "Ecco qualche luogo, scegline uno o di più."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
|
msgstr "Discuti con gli sviluppatori su IRC nel canale #i2p-dev"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
|
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
|
msgstr "Includi le relative informazioni prese dai log del router e del wrapper."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
|
"updated rarely.\n"
|
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
|
"\"jump\" links which\n"
|
|
"is annoying."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'iscrizione predefinita è a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt che viene "
|
|
"raramente aggiornato.\n"
|
|
"Se non disponi di un'altra iscrizione, potresti dover usare spesso i "
|
|
"collegamenti \"jump\", il che è\n"
|
|
"seccante."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
|
"to add one or two\n"
|
|
"to your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"subscription list</a>.\n"
|
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
|
"periodically.\n"
|
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
|
"minimize\n"
|
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
|
"efficient.\n"
|
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
|
" malicious\n"
|
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
|
"you\n"
|
|
"want to trust any of these.\n"
|
|
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
|
"hosts.\n"
|
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecco qualche altro collegamento per la rubrica pubblica. Potresti "
|
|
"aggioungerne uno o due\n"
|
|
"al tuo <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">elenco"
|
|
" di iscrizioni susidns</a>.\n"
|
|
"Non c'è bisogno di aggiungerli tutti, perché si sincronizzano l'uno con "
|
|
"l'altro periodicamente.\n"
|
|
"I collegamenti che usano un applicazione cgi-bin application si avvalgono"
|
|
" di svariate strategie per minimizzare\n"
|
|
"il numero di indirizzi duplicati, per cui dovrebbero essere più "
|
|
"efficienti.\n"
|
|
"Ricorda che iscriversi a un servizio hosts.txt è un atto di \"fiducia\" "
|
|
"perché un'iscrizione\n"
|
|
"malevola potrebbe fornirti indirizzi sbagliati. Per cui rifletti se "
|
|
"intendi\n"
|
|
"fidarti o no.\n"
|
|
"Gli operatori di tali servizi potrebbero avere diverse regole per gli "
|
|
"host elencati.\n"
|
|
"La presenza di un sito in questa lista non implica approvazione."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
|
msgid ""
|
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
|
"outage at the hosting company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jrandom è stato lo sviluppatore capo di I2P e\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> per diversi anni.\n"
|
|
"Non sappiamo se jrandom farà ritorno o no.\n"
|
|
"I dominii *.i2p.net sono stati lasciati in uno stato di non funzionamento"
|
|
" dopo un blackout\n"
|
|
"capitato all'azienda che si occupa del loro hosting."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
|
"and additional information\n"
|
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulta <a href=\"%(jrandom)s\">questa pagina</a> con il messaggio di "
|
|
"addio di jrandom e informazioni aggiuntive\n"
|
|
"sulla migrazione di *.i2p.net a <a href=\"%(index)s\">questo sito web</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
|
msgid "I2P remains in active development."
|
|
msgstr "I2P rimane in attivo sviluppo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esistono numerose possibile cause di un elevato utilizzo della CPU. Ecco "
|
|
"un elenco di controllo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. You can check \n"
|
|
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
|
"-version</code> at a \n"
|
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
|
"implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova a usare OpenJDK oppure Java di Sun/Oracle se sono disponibili sul "
|
|
"tuo sistema. Puoi controllare \n"
|
|
"la versione di java installata digitando <code>java -version</code> al "
|
|
"prompt dei \n"
|
|
"comandi o in un terminale. Le prestazioni tendono a soffrire con "
|
|
"implementazioni di java diverse."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un client BitTorrent in esecuzione su I2P? Prova a ridurre il numero "
|
|
"di torrent, i limiti di banda\n"
|
|
"oppure spegnerlo completamente per vedere se aiuta a risolvere il "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your\n"
|
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
|
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"I limiti della larghezza di banda sono impostati troppo in alto? È "
|
|
"possibile che stia passando troppo traffico nel tuo\n"
|
|
"router I2P che è quindi sovraccarico. Prova ad abbassare l'impostazione "
|
|
"della<em>percentuale di condivisione della banda</em> nella pagina di <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configurazione</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurati di avere la versione più recente di I2P in esecuzione per "
|
|
"avvantaggiarti delle prestazioni migliorate e dei problemi risolti."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
|
"time in\n"
|
|
"garbage collection. Increase the setting "
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata assegnata sufficiente memoria per usare I2P? Controlla il grafico"
|
|
" della memoria nella <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">pagina dei "
|
|
"grafici</a>\n"
|
|
"per vedere se l'utilizzo della memoria è eccessivo —, la macchina "
|
|
"virtuale Java\n"
|
|
"sta spendendo la maggior parte del tempo nella funzione di garbage "
|
|
"collection.\n"
|
|
"Aumenta l'impostazione di <code>wrapper.java.maxmemory</code> nel file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilizzo della CPU è semplicemente più elevato di quanto vorresti "
|
|
"oppure rimane fisso su 100% per un periodo di tempo molto lungo?\n"
|
|
"Se è fisso, ciò potrebbe essere dovuto a un bug. Cerca nei log per "
|
|
"eventuali indizi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version,\n"
|
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forse stai usando la libreria BigInteger basata su Java invece della "
|
|
"versione originale,\n"
|
|
"specialmente se stai usandoo un sistema operativo o un hardware insolito "
|
|
"o nuovo (OpenSolaris, mipsel, ecc.).\n"
|
|
"Consulta la <a href=\"%(jbigi)s\">pagina jbigi</a> per istruzioni sui\n"
|
|
"metodi di diagnosi, compilazione e collaudo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
|
"share bandwidth on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la tua libreria jbigi originale funziona senza problemi, l'utente più "
|
|
"esoso di \n"
|
|
"CPU potrebbe instradare il traffico per i tunnel partecipanti. Questo fa "
|
|
"uso di CPU\n"
|
|
"perché con ciascun salto uno strato di cifratura deve essere "
|
|
"decodificato.\n"
|
|
"Puoi limitare il traffico partecipanti in due modi: riducendo la\n"
|
|
"banda condivisa su\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"oppure impostando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> su\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
|
"to communicate freely. \n"
|
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
|
" is to not use I2P.\n"
|
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
|
"But let's address your question in three parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uhm. I2P è una rete anonima, quindi questa è una questione complicata.\n"
|
|
"I2P è progettato per resistere alla censura offrendo un mezzo che tutti "
|
|
"possono usare per comunicare liberamente. \n"
|
|
"Il modo migliore di tenere il tuo computere libero da traffico (criptato)"
|
|
" che non è di tuo gradimento è quello di non usare affatto I2P.\n"
|
|
"La libertà di parola ha dei costi.\n"
|
|
"Ma vediamo di analizzare il problema dividendolo in tre parti:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
|
" You don't know\n"
|
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
|
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Distribuzione</b> - Tutto il traffico I2P è cifrato a strati multipli."
|
|
" Non si può sapere \n"
|
|
"il contenuto di un messaggio, la sua fonte e la sua destinazione.\n"
|
|
"Tutto il traffico che indirizzi è interno alla rete I2P, tu non sei un <a"
|
|
" href=\"#exit\">nodo di uscita</a> (outproxy).\n"
|
|
"La tua unica alternativa è di rifiutare di indirizzare\n"
|
|
"<i>qualsivoglia</i> traffico, impostando a 0 la larghezza di banda "
|
|
"condivisa o il numero massimo di tunnel partecipanti (vedi sopra).\n"
|
|
"Ti saremmo grati se evitassi di assumere un comportamento del genere, "
|
|
"dovresti invece dare una mano alla rete indirizzando il traffico per "
|
|
"altri.\n"
|
|
"Più del 95% degli utenti lo fa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
|
" be thinking of\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Deposito</b> - I2P non effettua la distribuzione di depositi di "
|
|
"contenuti. Devi pensare a \n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Sul tuo computer non viene depositato il contenuto di nessuno eseguendo "
|
|
"I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
|
"there.\n"
|
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Accesso</b> - Se ci sono degli eepsite che non ti piacciono, non "
|
|
"visitarli.\n"
|
|
"Altrimenti usa un proxy di blocco come Privoxy o qualche tipo di \"balia "
|
|
"della rete\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"No. This is normal.\n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
|
msgstr ""
|
|
"No. Questo è normale.Tutti i router si regolano in maniera dinamica al "
|
|
"cambiare delle condizioni della rete e delle richieste."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
|
"can go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
|
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
|
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbe essere necessario fare il reseed del tuo router I2P. Con le "
|
|
"versioni recenti di I2P, puoi accedere a <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" e fare clic sul pulsante <em>Salva modifiche e fail il reseed "
|
|
"adesso</em>. Se questo metodo non funziona—o se stai usando una "
|
|
"versione molto vecchia—potrebbe rendersi necessario fare il <a "
|
|
"href=\"#manual_reseed\">reseed manualmente</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
|
msgid ""
|
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
|
" you have installed\n"
|
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
|
"After your router is running,\n"
|
|
"on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
|
"work),\n"
|
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL del reseed cambiò qualche anno fa. Se questa è la tua prima "
|
|
"installazione e hai installato\n"
|
|
"auan versione vecchia (0.6.1.30 o precedente), oppure\n"
|
|
"se non hai eseguito I2P da tanto tempo, devi cambiare l'URL e quindi\n"
|
|
"fare clic su \"Reseed\" nella console per trovare altri router.\n"
|
|
"Una volta che il tuo router è in esecuzione,\n"
|
|
"in <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"aggiungi la riga <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OPPURE <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (sia una che "
|
|
"l'latra dovrebbero funzionare),\n"
|
|
"quindi fai clic su \"Applica\", e sul link \"reseed\" sulla sinistra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
|
"do this.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
"Possible alternate method - add\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
|
" click \"reseed\".\n"
|
|
"Let us know if this works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo funziona se stai eseguendo la versione 0.6.1.27 o successiva.\n"
|
|
"Se usi la versione 0.6.1.31 o successiva, probabilmente non ti serve.\n"
|
|
"Se stai eseguendo la versinoe 0.6.1.26 o precedente, segui le\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">istruzioni per reseed manuale</a> qui sotto\n"
|
|
"oppure installa la <a href=\"%(downloadslist)s\">versione più "
|
|
"recente</a>.\n"
|
|
"Un possibile metodo alternativo - aggiungi\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"a wrapper.config, arresta completamente il router, quindi riavvialo e fai"
|
|
" clic su \"reseed\".\n"
|
|
"Facci sapere se funziona."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
|
"the latest version."
|
|
msgstr ""
|
|
"...ma dovresti *davvero* <a href=\"%(downloadslist)s\">aggiornare</a> "
|
|
"passando alla versione più recente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
|
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
|
"peers.\n"
|
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
|
"times.\n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il tuo router ha 10 o più peer attivi, tutto va bene. Le modifiche "
|
|
"nelle versioni 0.6.1.31 e 0.6.1.32 hanno migliorato\n"
|
|
"l'efficienza del router e hanno ridotto in modo efficace il numero di "
|
|
"peer attivi.\n"
|
|
"Il router <i>dovrebbe</i> mantenere le connessioni verso pochi peer in "
|
|
"ogni momento.\n"
|
|
"Il modo migliore per avere una \"connessione migliore\" alla rete è di <a"
|
|
" href=\"http://localhost:7657/config\">condividere più banda</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il mio router è un \"nodo di uscita\" sull'Internet normale? Non voglio "
|
|
"che lo sia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
|
"\n"
|
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
|
"traffic to the regular Internet.\n"
|
|
"There are very, very few of these."
|
|
msgstr ""
|
|
"No. A differenza di <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"i \"nodi di uscita\" o \"outproxies\" non sono una parte intrinseca della"
|
|
" rete.\n"
|
|
"Solo i volontari che impostano ed eseguono applicazioni separate "
|
|
"ripeteranno il traffico verso la rete Internet solita.\n"
|
|
"Ne esitono pochi, anzi, pochissimi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
|
msgid ""
|
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
|
"inherent part of the network,\n"
|
|
"and they may not be up.\n"
|
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
|
"vanished.\n"
|
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
|
"To use it, edit your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
|
"access sites\n"
|
|
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedi sopra. Esistono pochissimi \"outproxy\" HTTP \"outproxies\", non "
|
|
"fanno intrinsecamente parte della rete\n"
|
|
"e potrebbero non funzionare.\n"
|
|
"Inoltre, i vecchi outproxy squid.i2p, true.i2p, e krabs.i2p sono "
|
|
"scomparsi.\n"
|
|
"L'unico outproxy al momento è false.i2p.\n"
|
|
"Per usarlo, modifica le tue <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">impostazioni "
|
|
"i2ptunnel per eepProxy</a>\n"
|
|
"e imposta il tuo elenco di outproxy su 'false.i2p' (only).\n"
|
|
"Quindi interrompi e riavvia l'eepProxy.\n"
|
|
"Se non funziona, significa che l'outproxy non funziona. Non è colpa di "
|
|
"I2P.\n"
|
|
"Se il motivo principale per usare una rete anonima è quello di accedere "
|
|
"ai siti anonimamente\n"
|
|
"sull'Internet normale, forse dovresti provare <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
|
"to-end.\n"
|
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"All'interno di I2P non c'è bisogno di HTTPS perché tutto il traffico è "
|
|
"criptato punto-a-punto.\n"
|
|
"FTP non è supportato per motivi tecnici."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
|
msgid ""
|
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one.\n"
|
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
|
" potential risks.\n"
|
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono \"outproxy\" FTP verso Internet—potrebbe addirittura "
|
|
"non essere possibile impostarne uno.\n"
|
|
"Qualunque altro tipo di outproxy potrebbe funzionare se viene impostato "
|
|
"con il tunnel standard. \n"
|
|
"Se desideri impostare qualche tipo di outproxy, cerca con attenzione i "
|
|
"rischi potenziali in cui potresti incorrere.\n"
|
|
"La comunità I2P potrebbe, o non potrebbe, essere in grado di darti una "
|
|
"mano con gli aspetti tecnici, sentiti libero di porre domande."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
|
msgid ""
|
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
|
" of the network.\n"
|
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
|
"be operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come spiegato tante volte in precedenza, qualunque outproxy esistente non"
|
|
" fa parte della rete in quanto tale.\n"
|
|
"Si tratta di servizi messi a disposizione da singoli individue e, come "
|
|
"tali,\n"
|
|
"potrebbero essere operativi o no in un dato momento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
|
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
|
"configured out of the box.<br />\n"
|
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
|
"can add it easily by doing the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiornamento</b>: grazie al lavoro di h2ik, esiste un outproxy https "
|
|
"outproxy disponibile all'uso tramite I2P. A partire dalla versione di I2P"
|
|
" 0.8.4 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">il "
|
|
"tunnel</a> è configurato senza dover intervenire.<br />\n"
|
|
"Se l'outproxy https non fosse disponibile nella tua versione di I2P, puoi"
|
|
" aggiugerlo facilmente facendo così:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri il <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gestore dei"
|
|
" tunnel i2p</a>. Scorri la pagina fino in fondo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
|
"<b>Create</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli <b>CONNETTI</b> nella menu a comparsa <b>Nuovo tunnel client</b>, "
|
|
"fai clic su <b>Crea</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
|
" you like.\n"
|
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
|
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
|
"https. \n"
|
|
"See this forum post of <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
|
"address. \n"
|
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
|
"are checked.\n"
|
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
|
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella nuova pagina, <b>dai un nome</b> e <b>una descrizione</b> al nuovo "
|
|
"tunnel https a piacere.\n"
|
|
"Il <b>punto di accesso</b> è la tua porta locale consigliata <b>4445</b> "
|
|
"per il nuovo proxy https.\n"
|
|
"L'<b>outproxy</b> dovrebbe essere l'indirizzo .i2p dell'outproxy che "
|
|
"supporta https. \n"
|
|
"Consulta questo articolo del forum di <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> per "
|
|
"l'indirizzo. \n"
|
|
"Assicurati che siano impostate le opzioni <b>Client condiviso</b>, "
|
|
"<b>Ritarda connessione</b>, <b>Avvio automatico</b>.\n"
|
|
"Le altre opzioni dovrebbero essere lasciate sui loro valori predefiniti. "
|
|
"Fai clic su Salva. Nel gestore dei tunnel, fai clic sul pulsante "
|
|
"<b>Avvia</b> accanto al tuo nuovo tunnel."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
|
msgid ""
|
|
"In firefox, click through "
|
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
|
"localhost:4445."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Firefox, fai clic su "
|
|
"<b>Strumenti</b>><b>Opzioni</b>><b>Avanzate</b>><b>Rete</b>><b>Impostazione</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Togli il segno di spunta a <b>Usa questo proxy per tutti i "
|
|
"protocolli</b>, imposta il <b>proxy SSL:</b> su localhost:4445."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fine."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
|
"depends on your behaviours, your\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
|
"outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questa è una domanda a cui solo tu puoi dare risposta perché quella "
|
|
"corretta dipende dal tuo comportamento, \n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">dal tipo di minaccia</a> e dal tuo livello di"
|
|
" fiducia in cui fa funzionare l'outproxy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
|
msgid ""
|
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
|
"The <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>\n"
|
|
"does a good job of explaining this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al pari di Tor, I2P non cripta Internet con la magia.\n"
|
|
"Sei vulnerabile ai tentativi di spionaggio messi in atto dagli operatori "
|
|
"dell'outproxy.\n"
|
|
"La <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
|
|
" di TOR</a>\n"
|
|
"offre spiegazioni adeguate a questa problematica."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, potresti essere vulnerabile alle collusione tra l'operatore "
|
|
"dell'outproxy e\n"
|
|
"quelli di altri servizi I2P, se usi gli stessi tunnel (\"client "
|
|
"condivisi\").\n"
|
|
"Esiste una discussione aggiuntiva in merito su <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
|
"to, this cannot be done.\n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
|
"If this type of service is required, try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meno che non sia stato impostato un outproxy per il servizio a cui vuoi"
|
|
" collegarti, non è possibile farlo.\n"
|
|
"Ci sono solo tre tipi di outproxy in funzione al momento: HTTP, HTTPS e "
|
|
"e-mail. Ricorda che non c'è un outproxy SOCKS.\n"
|
|
"Se è questo il servizio che ti serve, prova <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se prendi in considerazione ogni singolo eepsite che sia mai stato "
|
|
"creato, sì, la maggior parte di essi non funziona.\n"
|
|
"Gli utenti e gli eepsite vanno e vengono.\n"
|
|
"Un buon modo per cominciare dentro I2P è di controllare l'elenco di "
|
|
"eepsites attualmente attivi.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene traccia degli eepsite "
|
|
"attivi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
"at the top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic sul link <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a>\n"
|
|
"in alto nella pagina del router per le istruzioni."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
|
msgid ""
|
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
|
" I2P?\n"
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
|
"Anonymity isn't free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perché i download, i torrent, la navigazione web e tutto il resto sono "
|
|
"così lenti su I2P?\n"
|
|
"La cifratura e l'instradamento all'interno della rete I2P aggiungono una "
|
|
"quantità sostanziale di informazione aggiuntiva e limitano la banda.\n"
|
|
"L'anonimato ha il suo prezzo da pagare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
|
"bandwidth limits.\n"
|
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
|
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
|
"limitations)\n"
|
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, sia tu che tutti gli utenti dovreste probablimente aumentare i "
|
|
"limiti che avete impostato per la larghezza di banda.\n"
|
|
"Le due impostazioni chiave sono i limiti di banda per il traffico in "
|
|
"entrata e in uscita nella\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina di "
|
|
"configurazione</a>.\n"
|
|
"Con le impostazioni predefinite di 32 KBps, di solito non si va oltre i "
|
|
"15KBps come velocità di trasferimento in I2PSnark.\n"
|
|
"L'aumento delle impostazioni (mantenendole entro i limiti della "
|
|
"connessione attuale)\n"
|
|
"farà crescere la velocità potenziale di trasferimento per I2PSnark e "
|
|
"tutte le altre applicazioni."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
|
msgid ""
|
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
|
"participating tunnels\n"
|
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
|
"traffic\n"
|
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
|
"speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come se non bastasse, disponi di sufficiente banda condivisa configurata "
|
|
"per consentire ai tunnel coinvolti\n"
|
|
"l'instradamento tramite il tuo router? Credici o meno, consentire il "
|
|
"passaggi di traffico\n"
|
|
"ti mantiene ben integrato nella rete e giova alla velocità dei tuoi "
|
|
"trasferimenti."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and\n"
|
|
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
|
"performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I lavori su I2P sono tuttora in corso. Ci sono tanti miglioramenti e "
|
|
"risoluzoni di problemi che vengono implementati e, \n"
|
|
"di solito, eseguire la versione più recente aiuta a migliorare le "
|
|
"prestazioni.\n"
|
|
"Se non l'hai già fatto, <a href=\"%(downloadslist)s\">installa la "
|
|
"versione più recente</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulta la\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ per Bittorrent di "
|
|
"I2P</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see\n"
|
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>),\n"
|
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
|
"it, tell your IRC\n"
|
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
|
" can create a\n"
|
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
|
" "Bypass\n"
|
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un tunnel verso il server IRC principale all'interno di I2P, Irc2P, viene"
|
|
" creato al momento dell'installazione di I2P (consulta\n"
|
|
"la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">pagina di "
|
|
"configurazione di I2PTunnel</a>)\n"
|
|
"ed è avviato automaticamente quando si avvia il router I2P. Per "
|
|
"connetterti, istruisci il tuo client\n"
|
|
"IRC a connettersi a <code>localhost 6668</code>. I client simili a XCha "
|
|
"possono creare una nuova\n"
|
|
"rete con il server <code>localhost/6668</code> (ricorda di mettere il "
|
|
"segno di spunta sull'opzione "Bypassa\n"
|
|
"il server proxyr" nel caso in cui tu abbia un server proxy "
|
|
"preconfigurato)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
"\n"
|
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
|
"you can make it reachable remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per motivi di sicurezza, la console admin del router di default rimane in"
|
|
" ascolto soltanto\n"
|
|
"delle connessioni sull'interfaccia locale. Tuttavia, con qualche "
|
|
"intervento,\n"
|
|
"puoi fare in modo che sia accessibile da remoto:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
|
msgid ""
|
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"with <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri <code>~/.i2p/clients.config</code> e sostituisci<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"con <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and add a console username and password if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accedi a <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"e aggiungi un nome utente e password per la console se vuoi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
|
"client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accedi a <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"e fai clic su \"Riavvia garbatamente\", un'opzione che riavvia la JVM e "
|
|
"ricaricare le applicazioni client."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. Reload the router at\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
|
"password you specified in step 2\n"
|
|
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
|
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
|
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
|
"any LAN/WAN IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo d che, dovresti essere in grado di raggiungere la console da remote."
|
|
" Ricarica il router at\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 e ti sarà richiesto il nome utente e la password "
|
|
"che indicato al punto 2\n"
|
|
"qui sopra se il tuo browser supporta i popup di autenticazione. Nota: "
|
|
"l'indirizzo\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> qui sopra indica l'<i>interfaccia</i>, non la rete o"
|
|
" il netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
"significa \"lega a tutte le interfacce\", per cui può essere raggiunto su"
|
|
" 127.0.0.1:7657 e anche da qualunque indirizzo internet di\n"
|
|
"LAN o WAN."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
|
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
|
"router advanced configuration option "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come impostazione predefinita, l'interfaccia I2CP del router (porta 7654)"
|
|
" si lega all'indirizzo 127.0.0.1. Per legarla a 0.0.0.0, imposta "
|
|
"l'opzione di configurazione avanzata del router su\n"
|
|
"router advanced configuration option "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> e riavvia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "Cos'è un \"eepsite\"?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
|
"\n"
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un eepsite è un sito web ospitato in maniera anonima: puoi accedervi\n"
|
|
"impostando il tuo proxy HTTP del browser per usare un proxy web (che di "
|
|
"solito è in ascolto\n"
|
|
"su localhost port 4444) e navigando verso il sito."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
|
"tools\n"
|
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione del proxy per browser differenti si trova su una <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"pagina separata</a> con i relativi screenshot. Sono possibili "
|
|
"configurazioni più avanzate con strumenti esterni\n"
|
|
"ma potrebbero introdurre delle falle nella tua impostazione."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last\n"
|
|
"hour or so."
|
|
msgstr ""
|
|
"x è il numero di peer a cui hai inviato o da cui ha ricevuto un messaggio"
|
|
" con successo\n"
|
|
"nell'ultimo minuto, y è il numero di peer visti nell'ultima\n"
|
|
"ora all'incirca."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
|
"supported.\n"
|
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il proxy SOCKS funziona a partire dalla versione 0.7.1. Sono supportati i"
|
|
" SOCKS 4/4a/5.\n"
|
|
"Non c'è alcun outproxy SOCKS per cui il suo uso è limitato."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
|
"\n"
|
|
"extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, molte applicazioni rivelano informazioni\n"
|
|
"sensibili che potrebbero farti identificare su Internet. I2P filtra "
|
|
"soltanto\n"
|
|
"i dati di connessione, ma se il programma che pensi di eseguire invia "
|
|
"tali \n"
|
|
"informazioni come contenuti, I2P non ha modo di proteggere il tuo "
|
|
"anonimato. \n"
|
|
"Ad esempio, alcune applicazioni di posta elettronica invieranno al server"
|
|
" di posta elettronica\n"
|
|
"l'indirizzo IP del computer su cui vengono eseguite. Non c'è modo per I2P"
|
|
" di filtrarlo,\n"
|
|
"perciò la 'socksettizzazione' di applicazioni esistenti è possibilethis, "
|
|
"ma\n"
|
|
"pericolosissima."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri comunque ulteriori informazioni sull'applicazione di proxy "
|
|
"socks,\n"
|
|
"ecco alcuni suggerimenti utili nella <a href=\"%(socks)s\">pagina di "
|
|
"socks</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
|
"through various settings, of course):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bene, ecco un riepilogo delle porte predefinite (ogni cosa è "
|
|
"configurabileable\n"
|
|
"tramite svariate impostazioni, ovviamente):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
|
"a random port\n"
|
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
|
"The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Porte per l'accesso a Internet</b>\n"
|
|
"Nota: le nuove installazioni a partire dalla versione 0.7.8 non usano la "
|
|
"porta 8887, ma selezionano invece una porta casuale\n"
|
|
"compresa tra 9000 e 31000 quando il programma viene eseguito per la prima"
|
|
" volta.\n"
|
|
"Tale porta è mostrata nellla <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di configurazione</a>"
|
|
" del router."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UDP in uscita dalla porta casuale indicata nella <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di configurazione</a>"
|
|
" verso porte UDP remote arbitrarie, per consentire le risposte</b>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>TCP in uscita da porte casuali alte verso porte TCP remote "
|
|
"arbitrarie</b>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(facoltativo, ma consigliato) UDP in entrata verso la porta indicata "
|
|
"nella <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di "
|
|
"configurazione</a> da posizioni arbitrarie</b>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(facoltativo, ma consigliato) TCP in entrata verso la porta indicata "
|
|
"nella <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di "
|
|
"configurazione</a> da posizioni arbitrarie</b>\n"
|
|
"</b><br />\n"
|
|
"TCP in entrata potrebbe essere disattivato nella <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di "
|
|
"configurazione.</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
|
"server you specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UDP in uscita sulla porta 123, per consentire le risposte</b><br />\n"
|
|
"Questa è necessaria per la sincronizzazione interna dell'orario in I2P "
|
|
"(tramite SNTP - \n"
|
|
"con query verso un host SNTP casuale sul server pool.ntp.org o u altri di"
|
|
" tua\n"
|
|
"impostazione)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
|
"except where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Porte I2P locali</b>, in ascolto solo delle connessioni locali come "
|
|
"impostazione predefinita,\n"
|
|
"eccetto dove specificato:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1900:</b> ascolto multicast UDP SSDP UPnP.\n"
|
|
"<i>Non può essere cambiata. Si lega a tutte le interfacce.\n"
|
|
"Può essere disattivata su <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
|
msgid ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, un'API socket di livello più alto per i client\n"
|
|
"<i>Disattivata per impostazione predefinita.\n"
|
|
"Può essere attivata/disattivata su <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Può essere modificata nel file the bob.config.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4444:</b> proxy HTTP\n"
|
|
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
|
|
"console router.\n"
|
|
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
|
|
"tutte le interfacce.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4445:</b> proxy HTTPS\n"
|
|
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
|
|
"console router.\n"
|
|
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
|
|
"tutte le interfacce.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
|
msgid ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>6668:</b> proxy IRC\n"
|
|
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
|
|
"console router.\n"
|
|
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
|
|
"tutte le interfacce.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7652:</b> ascolto degli eventi TCP HTTP UPnP.\n"
|
|
"<i>Si lega all'indirizzo LAN.\n"
|
|
"Può essere cambiata con la configurazione avanzata "
|
|
"i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"Può essere disattivata su <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7653:</b> ascolto risposta ricerca UDP SSDP UPnP.\n"
|
|
"<i>Si lega a tutte le interfacce.\n"
|
|
"Può essere cambiata con la configurazione avanzata "
|
|
"i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"Può essere disattivata su <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"but this is not recommended.\n"
|
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
|
"on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7654:</b> porta di protocollo client I2P, usata dalle applicazione "
|
|
"client.\n"
|
|
"<i>Può essere cambiata con una porta diversa su\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"ma non è consigliato.\n"
|
|
"Può essere impostata per legarsi a una interfaccia diversa o a tutte le "
|
|
"interfacce, oppure disattivata su\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
|
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP per SAM bridge, un'API socket di più alto livello per i "
|
|
"client\n"
|
|
"<i>Aperta solo quando un client SAM V3 richiede una sessione UDP.\n"
|
|
"Può essere attivata o disattivata su <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Può essere modificata nel file clients.config con l'opzione per riga di "
|
|
"comando SAM sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, un'API socket di livello più alto per i client\n"
|
|
"<i>Disattivata per impostazione predefinita per le nuove installazioni a "
|
|
"partire dalla versione 0.6.5.\n"
|
|
"Può essere attivata/disattivata su <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Può essere modificata nel file the clients.config.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in that file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7657:</b> il console router\n"
|
|
"<i>Può essere disattivata o modificata nel file clients.config.\n"
|
|
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
|
|
"tutte le interfacce in quel file.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7657:</b> il console router\n"
|
|
"<i>Può essere disattivata o modificata nel file clients.config.\n"
|
|
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
|
|
"tutte le interfacce in quel file.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7659:</b> e-mail in uscita verso smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
|
|
"console router.\n"
|
|
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
|
|
"tutte le interfacce.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7660:</b> e-mail in arrivo da pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
|
|
"console router.\n"
|
|
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
|
|
"tutte le interfacce.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
|
msgid ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone: disattivato come impostazione "
|
|
"predefinita)\n"
|
|
"<i>Può essere disattivata o modificata nella pagina di i2ptunnel nel "
|
|
"console router.\n"
|
|
"Può anche essere configurata per legarsi a un'interfaccia specifica o a "
|
|
"tutte le interfacce.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
|
msgid ""
|
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
|
"To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>31000:</b> connessione locale alla porta del canale di controllo del "
|
|
"wrapper.\n"
|
|
"<i>In uscita solo su 32000, non ascolta su tale porta.\n"
|
|
"Parte a 31000 e incrementa fino a 31999 in cerca di una porta libera.\n"
|
|
"Per modificarla, consulta la\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">documentazione del wrapper </a>.\n"
|
|
"Per ulteriori informazioni, vedi <a href=\"#port32000\">più oltre</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
|
msgid ""
|
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
|
"<i>To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>32000:</b> canale di controllo locale per il servizio wrapper.\n"
|
|
"<i>Per modificarla, consulta la\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">documentazione del wrapper </a>.\n"
|
|
"Per ulteriori informazioni, vedi <a href=\"#port32000\">più oltre</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non occorre che le porte I2P locali e le porte I2PTunnel siano "
|
|
"raggiungibili \n"
|
|
"da computer remoti, ma *dovrebbero* essere raggiungibili in locale. Puoi "
|
|
"anche creare \n"
|
|
"porte aggiuntive per le istanze I2PTunnel tramite "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(e successivamente dovrebbero riuscire a raggiungere il tuo firewall per "
|
|
"consentire l'accesso locale, ma \n"
|
|
"non quello da remoto, a meno di non volerlo)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quindi, per riassumere, non c'è niente che debba per forza essere "
|
|
"raggiungibile da peer remoti, ma\n"
|
|
"puoi configurare il tuo NAT o firewall per consentire i flussi UDP e TCP "
|
|
"in entrata per la <a href=\"http://localhost:7657/config\">porta verso "
|
|
"l'esterno</a>, otterrai \n"
|
|
"prestazioni migliori. Dovrai anche essere in grado di inviare pacchetti "
|
|
"UDP in uscita\n"
|
|
"verso peer remoti (bloccare indirizzi IP a caso con qualcosa tipo "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"ti nuocerà e basta, non farlo)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "Perché I2P rimane in ascolto sulla porta 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
|
"to localhost—in order \n"
|
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
|
"launched it is given a key \n"
|
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
|
"connection \n"
|
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il wrapper di servizio java Tanuki che usiamo apre questa porta—la "
|
|
"lega a localhost—per poter \n"
|
|
"comunicarecon il software in esecuzione dentro la JVM. Quando la JVM "
|
|
"viene lanciata, le viene assegnata una chiave \n"
|
|
"in modo da potersi collegare al wrapper. Dopo che la JVM stabilisce la "
|
|
"propria connessione \n"
|
|
"al wrapper, quest'ultimo rifiuta qualunque altra eventuale connessione "
|
|
"aggiuntiva."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulteriori informazioni possono essere reperite nella \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">documentazione del wrapper </a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first time.\n"
|
|
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
|
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
|
"from a predefined reseed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il seed di un router I2P è sufficiente che avvenga una sola volta per "
|
|
"unirsi alla rete per la prima volta.\n"
|
|
"Il reseed non è altro che l'invio di semplici richieste HTTP GET\n"
|
|
"per ottenere un elenco delle directory e scaricare molteplici file di "
|
|
"\"routerInfo\"\n"
|
|
"da un URL predefinito di reseed."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
|
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
|
"\n"
|
|
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
|
"things,\n"
|
|
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un simbolo tipico di un reseed fallito è l'indicatore \"Conosciuti\"\n"
|
|
"(presente nella barra laterale sinistra del console router) indicante un "
|
|
"valore molto piccolo\n"
|
|
"(spesso inferiore a 5) che non aumenta. Ciò può verificarsi, tra le altre"
|
|
" cose,\n"
|
|
"se il tuo firewall limita il traffico in uscita e blocca la richiesta di "
|
|
"reseed."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
|
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
|
msgstr "Per effettuare il reseed di un router IP2 manualmente, segui questi punti:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
|
msgid "Stop your I2P router"
|
|
msgstr "Arresta il router I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
|
"web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> con un "
|
|
"browser web"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
|
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
|
msgstr "Salva una dozzina di file \"routerInfo\" nella cartella I2P \"netDb\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
|
msgid "Start your I2P router"
|
|
msgstr "Avvia il router I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
|
msgid ""
|
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
|
"output like the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando provi ad avviare il router usando \"i2prouter start\", potrebbe "
|
|
"essere visualizzato quanto segue:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
|
"systems \n"
|
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
|
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per essere inclusivo e cercare di assicurare che I2P sia eseguito su "
|
|
"quanti più sistemi possibili, \n"
|
|
"fino alla version I2P 0.8.9 abbiamo usato un <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java </a> \n"
|
|
"compilato per FreeBSD 6.x. Se ricevi questo errore, probabilmente ti "
|
|
"mancano le librerie di compatibilità necessarie.\n"
|
|
"Tali librerie possono essere installate seguendo questi punti:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
|
"<code>root</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa all'utente amministratore con <code>su</code> oppure effettua il "
|
|
"login come <code>root</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
|
"other\n"
|
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
|
" can\n"
|
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non riesci a installare queste librerie di compatibilità (o non vuoi "
|
|
"farlo), le altre\n"
|
|
"possibilità a tua disposizione potrebbero esser la compilazione del "
|
|
"wrapper per <a href=\"%(manualwrapper)s\">il tuo\n"
|
|
"sistema</a>, l'avvio di I2P con lo script <code>runplain.sh</code> oppure"
|
|
" \n"
|
|
"la sostituzione del wrapper con uno contenuto nel file sorgente compresso"
|
|
" con tar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
|
msgid ""
|
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per la versione 0.8.9 di I2P, il wrapper è stato aggiornata alla versione"
|
|
" 3.5.12 e compilato su sistemi FreeBDS 7.2."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel <code>wrapper.log</code> osservo un errore relativo alla "
|
|
"<code>famiglia di protocolli non disponibile</code> quando viene caricato"
|
|
" il console router."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesso tale errore si verifica con qualunque software java abilitato per "
|
|
"le reti su alcuni sistemi che sono configurati per l'uso di IPv6 come "
|
|
"impostazione predefinita. Esistono alcuni modi per risolvere questo "
|
|
"problema:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sui sistemi basati su Linux, è possibile eseguire <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "Cerca le seguenti righe nel <code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tali righe esistono, rimuovi i loro simboli di commento \"#\". Se non "
|
|
"esistono, aggiungile senza i simboli \"#\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra opzione potrebbe essere quella di rimuovere <strong>::1</strong>"
|
|
" da <code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>ATTENZIONE</strong>: perché <code>wrapper.config</code> abbia "
|
|
"qualche possibilità di avere effetto, devi interrompere completamento\n"
|
|
"il router e il wrapper. Fare clic su <em>Riavvia</em> nel console\n"
|
|
"router NON eseguirà una rilettura del file! Devi\n"
|
|
"fare clic su<em>Arresta</em>, attendere 11 minuti, quindi avviare I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
|
"the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fantastico! Ci puoi trovare su IRC all'indirizzo irc.freenode.net nel "
|
|
"canale #i2p oppure postare sul\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> e noi provvederemo a postare qui "
|
|
"(con\n"
|
|
"la risposta, si spera)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "Legislazione tedesca"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "Rete anonima I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di comunicazione distribuito peer-to-peer anonimo compilato con "
|
|
"strumenti open source e progettato per funzionare con qualunque servizio "
|
|
"Internet come e-mail, IRC o web hosting."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "Che cosa fa I2P per te?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rete I2P fornisce una forte protezione della privacy per le "
|
|
"comunicazioni su Internet. Molte delle attività che metterebbero in "
|
|
"pericolo la tua privacy su Internet pubblica possono essere condotte in "
|
|
"modo anonimo all'interno di I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "Ottieni I2P %(version)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "Cos'è I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P è una rete di copertura anonima, una rete dentro la rete. Il suo "
|
|
"scopo è di proteggere le comunicazioni dal controllo a tappeto e dal "
|
|
"monitoraggio di terze parti come gli ISP.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P è usato da molte persone che ci tengono alla propria privacy: "
|
|
"attivisti, oppressi, giornalisti e gole profonde, e anche persone "
|
|
"normali.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna rete può essere \"perfettamente anonima\". L'intento continuo di "
|
|
"I2P è di rendere gli attacchi sempre più difficili da lanciare. Il suo "
|
|
"anonimato si rafforzerà all'aumentare delle dimensioni e degli studi "
|
|
"accademici che verranno continuamente condotti.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P è disponibile per desktop, sistemi integrati (come il Raspberry Pi) e"
|
|
" i telefonini Android. Dacci una mano con il passaparola!\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "Leggi tutto…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "Che cosa puoi fare con I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> interfaccia web integrata per "
|
|
"la posta elettronica, plugin per la posta elettronica senza server."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navigazione web:</a> siti web "
|
|
"anonimi, gateway verso e dallInternet pubblica."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blog e forum:</a> plugin "
|
|
"per gestire blog e per Syndie."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Host di siti web:</a> web "
|
|
"server anonimo integrato."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat in tempo reale:</a> "
|
|
"messaggistica immediata e client IRC."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> client ED2K e "
|
|
"Gnutella, client BitTorrent integrato."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Deposito file "
|
|
"decentralizzato:</a> plugin per il filesystem distribuito Tahoe-LAFS."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Altre applicazioni "
|
|
"supportate…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "News & aggiornamenti"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "Link e risorse consigliate"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Consulta\" anche la pagina con i\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">link alle presentazioni, ai video e ai tutorial "
|
|
"relativi ad I2P</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "I2P sul web"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "Amici di I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "Altri progetti e documentazione"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "Bacheche, siti di notizie, altri"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "Materiale molto vecchio"
|
|
|