Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

3110 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# タカハシ <gomidori@live.jp>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:36+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Japanese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "ブログカテゴリ"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "カテゴリ: %(category)s の I2P ブログ ATOM フィード"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P ブログ ATOMフィード"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "時間: %(date)s 著者: %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "その他のブログ記事&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "時間:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "著者:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian用 I2P パッケージ"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Debian パッケージは\n"
"テストを受けており、 x86/x86_64 プラットフォームで動作する<em>はず</em>です:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 以降)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze 以降) 及び kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"I2P パッケージは、上記されていないシステムでも動作する<em>場合が</em>があります。<a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>の\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>で、パッケージの問題を\n"
"報告してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"選択肢 1: Ubuntu 及びその派生の<a href=\"#ubuntu\">最新のバージョン</a> (<em>Debian "
"を使っていなければこれを試してください)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "オプション 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian の派生含む)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr "Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (及びそれ以降) Linux Mint 及び Trisquel のような派生向け指示"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "コマンドライン経由でPPAを追加して、I2Pをインストールする"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "ターミナルを開いて入力:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"このコマンドは /etc/apt/sources.list.d にPPAを追加し、レポジトリが署名された GPG キー を取得します。 GPG "
"キーはパッケージがビルドされてから改竄されていないか確認します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "入力して、新しいPPAのパッケージマネージャーを通知:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"このコマンドは、システムで有効になっている各レポジトリから、その前のコマンドで追加された I2P PPA "
"を含む最新のソフトウェアの一覧を取得します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "I2P をインストールする準備が出来ました!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "PPA に Synaptic の利用 を追加"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr "Synaptic を開く (システム -&gt; 管理 -&gt; Synapticパッケージマネージャ)。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr "Synaptic を開いて、 <em>設定</em> メニューから <em>レポジトリ</em> を選択してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"<em>その他のソース</em>タブをクリックして、<em>追加</em>をクリックしてください。 <code>ppa:i2p-"
"maintainers/i2p</code>を APT-line フィールドに貼り付けて、<em>ソースを追加</em> をクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "クイックフィルタボックスで、<code>i2p</code>を打ち込んで、エンターを押してください。<code>i2p</code>が結果リストで返還された時、<code>i2p</code>を右クリックして、<em>インストールのためマーク</em>を選択してください。そうした後に、<em>さらに必要な変更をマークしますか?</em>ポップアップが表示されます。そうなったら、<em>マーク</em>をクリックしてから<em>適用</em>をクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"インストールプロセスが完了した後、<a href=\"#Post-install_work\">I2Pを始める</a>の\n"
"次のパートに移動して、システムの設定ができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Debian 用の説明"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"注: "
"以下の手順はルートアクセスで実行する(言い換えれば、\"su\"か、各コマンドの先頭に\"sudo\"をつけることでルートにユーザーを切り替える)べきです。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "以下のように、<code>%(file)s</code>に行を追加してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr "<a href=\"%(repokey)s\">レポジトリにサインするのに使われるキー</a>をダウンロードして、 APT に追加してください:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "入力することで新しいレポジトリのパッケージマネージャーを通知してください"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr "このコマンドは、手順で追加された I2P レポジトリ含むシステム上で有効化されている全てのレポジトリから最新のソフトウェアのリストを取得します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"I2P をインストールする準備が出来ました! <code>i2p-keyring</code> パッケージをインストールすると、確実にレポジトリの"
" GPG キーへのアップデートを受信します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"インストールプロセスが完了した後、<a href=\"#Post-"
"install_work\">I2Pを始める</a>の次のパートに移動して、システムの設定ができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "インストール後の作業"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "これら I2P のパッケージを使用して、以下の3つのやり方で、I2P ルーターを始めることができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;要求に応じて&quot; i2prouter スクリプトを使用してください。コマンドラインから "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; を走らせるだけで構いません。 (注: "
"sudoを使用したり、rootで起動するのは<strong><u>やめて</u></strong>ください!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;要求に応じて&quot;\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\"を走らせて、\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java "
"サービスラッパー</a>を無効にしてください(非Linux/非x86システムで必要)。\n"
"(注: sudoを使用したり、rootで起動するのは\n"
"<strong><u>やめて</u></strong>ください!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"システムをブートした際に、ログインする前の時点で自動的に起動するサービスとして。サービスは\n"
"ルートとしてまたはsudoを使用して、\"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\"で有効にできます。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"初回インストール時に、できれば忘れず<b>NAT/firewallを調整してください</b>。転送ポートは、ルーターコンソールの<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ネットワーク設定ページe</a>にあります。転送ポートに関するアドバイスが必要であれば、"
" <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> がお役に立つかもしれません。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">設定ページ</a>で、\n"
"規定の設定である 96KB/s ダウン 40KB/s アップはかなり控えめであるので、\n"
"<b>帯域幅設定を確認・調整</b>してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"ブラウザ経由で eepsites に到達したい場合、簡単なやり方は<a "
"href=\"%(browserconfig)s\">ブラウザのプロキシ設定</a>ページで確認可能です。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "依存関係"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java ランタイム 1.6 以降。\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>、または\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>、\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" 推奨、\n"
"例外 Raspberry Pi : <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>、\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">ここでインストールした Java のバージョンを測定する</a>か、コマンドプロンプトにて "
"<tt>java -version</tt> と入力してください。\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "クリーンインストール"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr "ミラー:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr "代替用ミラーを選択"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "ファイルをダウンロードして、起動する"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"そのファイルをダウンロードして、ダブルクリック (それで動く場合) または\n"
" ターミナルで <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> を入力して、 \n"
" インストーラーを起動。\n"
" 右クリックして&quot;Java で開く&quot;を\n"
" 選択できる場合があります。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "コマンドライン (UIなし) インストール:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"上で %(i2pversion)s OSX グラフィカルインストーラーをダウンロードして、コマンドラインから <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> で起動してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"そのファイルをダウンロードして、ダブルクリック (それで動く場合) または\n"
"ターミナルで <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> を入力して、\n"
"インストーラーを起動。\n"
"一部のプラットフォームでは、右クリックして\n"
"&quot;Java で開く&quot;を選択できる場合があります。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"上のグラフィカル・インストーラーファイルをダウンロードして\n"
"コマンドラインから <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"を実行してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Debian 及び Ubuntu 用パッケージが利用可能です。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr "I2P 外"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr "I2P 内"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr "開発版"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d の eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr "I2P の Android アプリは開発中であり、現在は強力な匿名性を提供しません。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB RAM 最低限; 1 GB 推奨。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"I2P APK のリリースの開発版は、それぞれ zzz と str4d が\n"
" 署名しているため互換性がありません。インストールする前にもう一方を\n"
" アンインストールしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "ソースパッケージ"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"代わりに、<a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>から、または\n"
" <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> あるいは <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>から Git 経由でソースを取得できます。\n"
" <br />\n"
" <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>を実行してから、\n"
" GUI インストーラーか上記のヘッドレスインストーラーを起動してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Android 版のソースは <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" 及び <a href=\"%(github)s\">Github</a> にあります。\n"
" Android 版のビルドには I2P のソースが必要です。\n"
" さらなるビルドの要件及び指示については、 Android 版のソースに付属するドキュメントをご覧ください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"ファイルはzzzが署名しており、\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">キーはこちらにあります</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "以前のリリースからアップデート:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "自動手動アップデート双方がこのリリースに利用できます。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "自動アップデート"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr "0.7.5以降を起動している場合、ルーターが新リリースを検出するはずです。アップグレードするには、表示時にただルーターコンソールの「アップデートをダウンロード」ボタンをクリックするだけで構いません。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"リリース 0.7.6にあるバグのため、最初のI2Pのインストールがそのバージョンで\n"
"手動でアップグレードしなかったものは\n"
"「ダウンロードされたバージョンは現在のバージョン以降のものでありません」エラーが出る場合があり、\n"
"以下の手動アップデート手段を使用するべきです。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"0.7.4以前を動作中の場合、\n"
"ルータが自動的にリリースを受け取るようにさせる\n"
"設定方法に関する重要な情報について\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">0.7.5のリリースノート</a>をご覧ください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"0.6.1.30以前を動作中の場合、\n"
"ルータが自動的にリリースを受け取るようにさせる\n"
"設定方法に関する重要な情報について\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">指示</a>をご覧ください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"<a href=\"%(instructions)s\">指示</a>に従って、ルーターを再設定した場合、<a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ルーターコンソール</a>でリンクをご覧になれば、\n"
"そのリンクをクリックするだけで新リリースをダウンロードし、インストールできるようになるはずです。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "代わりに、以下で示される手動の方法を使用できます。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "手動アップデート"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"そのファイルを I2P のインストールディレクトリに\n"
"ダウンロードして、 <b>i2pupdate.zip に名前を変更してください</b>。\n"
"(代わりに、上記のようにソースを入手して、「ant updater」を起動させてから、 I2P のインストールディレクトリにその結果できた "
"i2pupdate.zip をコピーすることもできます)。そのファイルを解凍する必要はありません。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">「再起動」</a>をクリック"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "コーヒーでも飲んで、11分後戻ってきてください"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"ファイルは zzz が署名しており、\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">キーはこちらにあります</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "以前のリリース"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"以前のリリースは <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"や <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"及び<a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>の I2P ネットワーク内で入手できます。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"windows でインストーラーを起動した後、「I2P を始める」ボタンをクリックするだけで\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ルーター・コンソール</a>が現れ\n"
"さらなる指示が表示されます。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Unixライクなシステムでは、 I2P は I2P 用に選択したディレクトリにある\n"
"\"i2prouter\" スクリプトを使用するサービスとして起動します。\n"
"コンソールでそのディレクトリに変更し、 \"sh i2prouter status\" とすることで\n"
"ルーターの状態が示されるはずです。引数 \"start\" や \"stop\" 、 \"restart\"\n"
"はサービスをコントロールします。<a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ルーター・コンソール</a>\n"
"は通常の位置でアクセスできます。\n"
"OpenSolaris 及びラッパー (i2psvc) がサポートされていないその他のシステムのユーザーについては、代わりに \"sh "
"runplain.sh\" でルーターを起動してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"初めてインストールする際は、 可能であれば、 I2P が使用するインターネット接続ポートを念頭に入れて\n"
"<b>NAT/ファイアーウォール</b>を調整することを忘れないでください。\n"
"他のポートの中で<a href=\"%(faq)s#ports\">ここで説明されています</a>。\n"
"正常に入力 TCP にポートを開放できたら、 <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>でも\n"
"入力 TCP が有効になります。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"また、<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">設定ページ</a>にて\n"
"規定の設定である 96KBps ダウン 40KBps アップはかなり遅いので\n"
"<b>帯域幅設定を確認・調整</b>してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロードしています..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "ダウンロードはすぐに始まります。5秒以内に始まらない場合は、 <a href=\"%(url)s\">こちら</a>をクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "ミラー選択"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "すべてのミラー"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"作者が、この仕事に対して他の組織やチームに支払ってもらってはならない報奨金を\n"
"主張するには (例: GSoCの学生は有効ではありません)。"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"報奨金の額は、寄付が多ければ増えるかもしれません。\n"
"これらが重要だと思いませんか? <a href=\"%(donate)s\">寄付を加えてください</a>\n"
" %(donatename)s の報奨金の額がマークされます!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Not found"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr "あなたが探していたリソースは異なる名前であるか、存在しないか、削除されました。"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "サーバーエラー"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Server error"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "サーバーになんらかのエラーが発生しました。"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "ミラー"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "セキュア"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "諸々"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "リンク"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "奥付(Impressum)"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "Tシャツ"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "欧州"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "米国"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "寄付"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr "案内をスキップ"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P ロゴ"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "不可視なインターネットプロジェクト"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr "このページは %(lastupdated)s に最終更新され、ルーターバージョン %(accuratefor)s について正確です。"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "このページは %(lastupdated)s に最終更新されました。"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "このページはルーターバージョン %(accuratefor)s に正確です。"
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr "カテゴリ:"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "アバウト"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "I2P入門"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "対照"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "対照要旨"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "その他の匿名ネットワーク"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "ドキュメント 目録"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "どのように動作するのか?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "やさしい入門"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "技術的入門"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "脅威モデル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "ガーリックルーティング"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "ネットワークデータベース"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "トンネルルーティング"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "ピア選択"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "暗号法"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "仕様"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "ブロックファイル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "共通構造"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "設定ファイル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "データグラム"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "GeoIP ファイル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "ストリーミングライブラリ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "トンネル生成"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "トンネルメッセージ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "ソフトウェアアップデート"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "サポートされるアプリケーション"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "プロトコル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "プロトコルスタック"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "トランスポート"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "トランスポート層概観"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "トンネル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "トンネル実装"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "単方向トンネル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "旧実装"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "名前付けとアドレスブック"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "栄誉殿堂"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "学術論文とピアの精査"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "プレゼンテーションとチュートリアル、記事"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "お問い合わせ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "よくある質問"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "I2Pを閲覧するには"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "ボランティア"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "参加しよう!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "開発"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "署名キーのリリース"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "署名されたキー"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "開発者のキー"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "バグトラッカー"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "学術研究"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr "オープンリサーチの質問"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "新しい開発者"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "I2PでIDEを使用"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "開発者ガイドラインとコーディングスタイル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "モノトーン"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "新しい翻訳者"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "報奨金"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "会合"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "ロードマップ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "タスクリスト"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "過去の I2P 会合の記録"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P会合 ATOMフィード"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"現在は定期的な定例会議がありません。<a "
"href=\"%(mtgforum)s\">会議フォーラム</a>に議題を投稿することで、誰でも会議を予定し、実行することができます。"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"議論したいことがあれば、IRC上の #i2p-dev にて開発者が見つかります。\n"
"開発者からの<a href=\"%(blogindex)s\">状況更新</a>も利用できます。"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P 開発会議 %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "完全な IRC ログ"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "トピック別"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "日付別"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "著者別"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a> "
"に新しいまたは訂正されたエントリを送信してください。<br />\n"
"できれば、BibTeXとしてフォーマットしてください。例として<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX "
"のソースページ</a>をご覧ください。<br />\n"
"可能であれば URL を含めることも覚えておいてください。<a "
"href=\"%(citeseer)s\">オフラインの文書は有用性が低いです</a>。"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"このページのソースコードの出典は、<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity "
"bibliography</a>によるものです。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "問い合わせ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"私たちの主要な IRC ネットワークは、 I2P 内にある Irc2P "
"ネットワークです。このネットワークへのデフォルトのトンネルは新規ルーターインストールでセットアップされています。\n"
"また、<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>や、<a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>、\n"
" <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>などの複数の標準的なネットワークにもあります。\n"
"これらのネットワークのすべての I2P に関連するチャンネルは、すべてリレーボットを経由して Irc2P のメインチャンネルにリンクしています。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "チャンネルリスト:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "全般的な I2P の議論とヘルプチャンネル"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "主題から外れた話"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "開発話"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"I2P の開発に関する議論のほとんどは、 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P "
"開発フォーラム</a>で起こっています。ここは IRC チャンネルが機能していない場合、大抵は質問を始めるのに最高の場所です。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "メーリングリスト"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P にはメーリングリストがありますが、現在の小規模な開発チームは IRC "
"や開発者フォーラムを通じたコミュニケーションを好むために、めったに使われません。これは将来変更される場合があります。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "登録"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"メーリングリストに登録するには、リスト情報ページ(以下にリンク)を開き、フォームを埋めてください。 I2P 内のメールアドレス "
"(hogehoge@mail.i2p) が使用できます。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "登録解除"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr "メーリングリストから登録解除または登録オプションを編集するには、リスト情報ページ(以下にリンク)を開、登録メールアドレスを入力してください。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "リスト"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P 開発者議論 - I2P の開発に関するすべてのこと"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "全般的な I2P の議論 - 他のリストに合わないものはすべてここで"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr "メーリングリストは好みませんかそれならこれはいかがでしょう。メーリングリストはすべてNTTP経由でも利用できます。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "グループリストマッピング:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "サーバー:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問 (FAQ)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "全般"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "I2P はどんなシステムで動作しますか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "「eepsite」とは何で、使えるようにするには自分のブラウザをどう設定すればいいのですか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "自分のルーターにはほとんどアクティブなピアがありませんが、これは大丈夫ですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "ルーターコンソールにおいて、アクティブ x/y の数値は何を意味しているのですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "自分のアクティブなピア / 既知のピア / 参加中のトンネル / 接続 / 帯域幅 がそのうちに著しく変化します!何かおかしいのでしょうか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "アウトプロキシの使用は安全ですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "I2P 内の eepsite のほとんどはダウンしていますか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "I2P はどのポートを使用しますか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "I2P がポート32000番で接続をリッスンしているのは何故ですか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "バグを見つけたと思うのですが、どこで報告できますか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr " *.i2p.netに何が起きたのですかjrandomに何が起こったのですが I2P は死にましたか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "質問があります!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "自分のルーターは、数分間待っていても、接続はゼロかほとんどありません"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "何故 I2P はここまで遅いのですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr "アドレスブックに記載された多くのホストをなくしてしまいました。どこかいい購読リンクはありませんか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "どうすれば自分の eepsite を立ち上げられるのですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P プラグインの質問ですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "I2P 内の IRC につなぐには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "I2P を通じて通常のインターネットサイトにアクセスできません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "I2P を通じて https:// または ftp://にアクセスできません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "SOCKS プロキシとして I2P を使用することは可能ですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "ブラウザを設定するには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr "他のマシンからウェブコンソールにアクセスしたり、パスワードで保護するには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "他のマシンからアプリケーションを利用するには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "手動でリシードするには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "ルーターがあまりにも多くの CPU を使っているのですが!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "誤解"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr "IRC や BitTorrent 、その他通常のインターネット上にあるサービスには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "ルーターは通常のインターネットへの「出口ノート」(アウトプロキシ)ですか?そうしたくありません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr "特定の種類のコンテンツに反対しています。これらを配布したり、保存したり、アクセスしないようにするには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "エラーと解決法"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr "FreeBSD を使っているのですが、 I2P を起動すると <code>libm.so.4</code> に関するエラーが出ます!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"<code>wrapper.log</code> に、I2Pがロード中の時の <code>Protocol family "
"unavailable</code> というエラーがありました。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr "リンク"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"I2P は64MBのローエンドな Pentium II ぐらい低性能な PC "
"で動作すると報告されていますが、128MB(以上)のメモリを搭載したPentium III "
"(以上)上ではずっと良好な経験を得られるでしょう。色々な JRE の<a "
"href=\"%(chart)s\">パフォーマンス比較チャート</a>は、<a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>で見られますが、手短に言えば、可能な限り Sun/Oracle Java または "
"OpenJDK を使用してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P は Windows 及び Linux 、 FreeBSD(<a href=\"#compat6x\">以下</a>の注釈をご覧ください) "
"、 OSX、 OpenSolaris 上でテストされました。 Android プラットフォームにおける I2P "
"の動作を可能にする着手された計画が存在します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "ここにいくつかあります、1つ以上選んでください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "IRC上の #i2p-dev にて開発者と議論しましょう"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr "ルーターログとラッパーログの関連する情報を含めてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"デフォルトの購読リンクは http://www.i2p2.i2p/hosts.txt ですが、めったに更新されません。\n"
"他に購読がなければ、いらいらすることに、頻繁に「ジャンプ」リンクを使用しなければならないかもしれません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"ここにその他の公開アドレスブック購読リンクの一部があります。<a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"購読リスト</a>に\n"
"1つか2つ追加したいかもしれません。\n"
"各々が定期的に同期するので、全て追加する必要はありません。\n"
"cgi-bin アプリケーションを使用するリンクは、同じアドレスブックが届けられてしまう回数を\n"
"減らすために多様な方策を駆使するので、より効率的なはずです。\n"
"hosts.txt を購読するサービスは、悪意のある購読リストが不正確なアドレスを\n"
"伝える可能性があるために、「信託」行為であることにご注意ください。\n"
"ですから、これらのうちのいずれを信頼するのかご検討ください。\n"
"これらのサービスの管理者は、リスティングホストに様々なポリシーを持つことができます。\n"
"このリストに掲載されていることは保証を意味しません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom は数年間、 I2P と <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> "
"の主導開発者でした。 jrandom が帰っているか否か、あるいはいつなのかはわかりません。 *.i2p.net "
"ドメインはホスティング企業の停電後、機能しない状態が続いていました。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"jrandom の別れの言葉と、*i2p.net の<a "
"href=\"%(index)s\">このウェブサイト</a>への移行に関するさらなる情報については、<a "
"href=\"%(jrandom)s\">このページ</a>をご覧ください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P は現在も活発に開発中です。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "高い CPU 使用率のありうる原因は沢山あります。ここにチェックリストがあります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"システムで利用できれば、 OpenJDK か Sun/Oracle Java のいずれかを使用してみてください。コマンド/シェルプロンプトに "
"<code>java -version</code> と入力することで、どのバージョンの Java "
"をインストールしているか確認することができます。パフォーマンスは Java のその他の実装では落ちがちです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"I2P を通じて BitTorrent クライアントを動作させていませんか? Torrent "
"の数や、帯域幅制限を減らしたり、完全にオフにしてみて、助けになるか確かめてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"帯域幅制限を高く設定しすぎていませんかI2P ルーターを通るトラフィックが多くなりすぎ、過負荷がかかっている可能性があります。<a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">設定</a>ページの<em>共有帯域幅割合</em>の設定を減らしてみてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr "増加したパフォーマンスとバグフィクスの恩恵を得るために、I2P の最新版を起動しているか確認してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"I2P が使用するメモリを十分に確保しましたか? メモリ使用量が「安定」している&mdash;JVM がガベージコレクションに\n"
"ほとんどの時間を費やしているかどうかを確認するには<a "
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">グラフページ</a>のメモリグラフを\n"
"ご覧ください。ファイル <code>wrapper.config</code> 内の設定 "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> を増やしてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"CPU 使用率が単にあなたが思うよりも高いだけか、長い間 100&#37; で固定されているのではありませんか?\n"
"固定されているなら、バグである可能性があります。手がかりをログで探してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"特に新しいまたは珍しい OS やハードウェア (OpenSolaris や、mipsel等など) "
"で動作させている場合、ネイティブバージョンの代わりに、Javaベースの BigInteger "
"ライブラリを使用しているかもしれません。診断やビルド、テスト方法に関する指示については、 <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi "
"ページ</a>をご覧ください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"ネイティブな jbigi ライブラリが正常に動作している場合、 CPU "
"の最大の使用者は参加しているトンネルのトラフィックをルーティングしている場合があります。各ホップで暗号のレイヤーを復号化しなければならないので、これは"
" CPU を使用します。2つの方法で ―<a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"で共有帯域幅を減らすか <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"で、 <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> "
"を設定することにより、参加しているトラフィックを制限することができます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"ううむ。 I2P は匿名ネットワークなので、微妙なものです。 I2P "
"は、万人が自由にコミュニケーションを取れる手段を提供し、検閲に抵抗するために設計されました。あなたがお好みでない(暗号化された)トラフィックをあなたの"
" PC に自由に出入りさせない一番の方法は、 I2P "
"を使わないことです。言論の自由には幾らかの犠牲が伴います。しかし、3つの部分で、あなたの疑問に対処しましょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>ディストリビューション</b> - I2P "
"上の全トラフィックは複数のレイヤーで暗号化されています。メッセージの内容やソース、宛先はわかりません。中継する全トラフィックは、I2P "
"ネットワーク内部のものであり、<a href=\"#exit\">出口ノード</a> "
"(アウトプロキシ)ではありません。唯一変更できるのは、共有帯域幅か最大参加トンネル数を0にすること(上記)で、<i>どんな</i>トラフィックを中継することも拒否することです。これを行わないならよいのですが。他者のトラフィックを中継することは、ネットワークの助けになるはずです。ユーザーの内95&#37;"
" 以上が他者のトラフィックを中継しています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>ストレージ</b> - I2P はコンテンツのストレージを配布しません。 <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a> "
"のことを考えているに違いありませんね。誰のコンテンツも、I2P を動かすことにより、あなたのコンピューター上に保存されることはありません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>アクセス</b> - 気に入らない eepsite "
"があるなら、そこを開かないでください。あるいは、Privoxyのようなブロッキングプロキシや、ある種の「net nanny」を使用してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr "いいえ。これは正常なことです。すべてのルーターは、動的にネットワークの状態や要求の変化にあわせて行きます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"I2P のルーターをリシードする必要があるかもしれません。 I2P の最近のバージョンで <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" を開き、<em>変更を保存して、リシードする</em>ボタンをクリックしてください。 この方法がうまくいかない "
"―あるいはとても古いバージョンを使用している― 場合 <a "
"href=\"#manual_reseed\">手動でリシードする必要があるかもしれません</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"リシード URL は数年前に変わりました。これが初めてのインストールで、古い (0.6.1.30以前) リリースをインストールしたか、長い間 "
"I2P "
"を起動しなかった場合、URLを変更してから、コンソールで「リシード」をクリックして、他のルーターを探さなければなりません。ルーターが起動した後、 "
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"で、行に<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> か、 "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> を追加してください "
"(どちらでも動くはずです)。それから、「適用」をクリックして、左にある「リシード」リンクをクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"これは 0.6.1.27 "
"以降を起動している場合、動作します。0.6.1.31以降をお使いの場合、おそらくこれを行う必要はありません。0.6.1.26以前をお使いの場合、以下の<a"
" href=\"#manual_reseed\">手動リシードの指示</a>に従うか、 <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">最新版</a>をインストールしてください。可能性のある代替法 - "
"wrapper.config に "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"と追加して、完全にルーターをシャットダウンしてから再起動し、それから「リシード」をクリックしてください。これがうまく行ったら教えて下さい。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr "...しかし、*本当に* 最新版に<a href=\"%(downloadslist)s\">アップグレード</a>するべきです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"ルーターに10以上のアクティブなピアがあれば、何も問題はありません。リリース 0.6.1.31 及び 0.6.1.32 "
"の変更はルーターの能率性を改善し、アクティブピアの数を効果的に減らしました。ルーターは常に数ピアへの接続を維持する<i>べき</i>です。ネットワークへの「ビターな接続」を維持する最高の方法は、<a"
" href=\"http://localhost:7657/config\">更に待機幅を共有する</a>ことです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr "私のルーターは通常のインターネットへの「出口ノード」ですか?そうしたくありません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"いいえ、<a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>とは違い、「出口ノード」または「アウトプロキシ」は、ネットワークに本来備わった部分ではありません。独立したアプリケーションをセットアップし、起動しているボランティアだけが通常のインターネットへのトラフィックを中継します。これらは、非常に、非常に少ないです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"上記をご覧ください。HTTP "
"「アウトプロキシ」はほとんどありません。これらはネットワークの本来備わった部分ではなく、作動しない場合があります。加えて、古いアウトプロキシ "
"squid.i2p や、true.i2p、 krabs.i2p は消滅しました。現在の唯一のアウトプロキシは false.i2p "
"です。使用するには、 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">eepProxy 用の "
"i2ptunnel 設定</a>を編集し、アウトプロキシリストに 'false.i2p' (だけ)を設定してください。その後、 eepProxy "
"を停止し、再起動してください。うまくいかない場合、 outproxy が作動していません。 I2P "
"の失敗ではありません。匿名ネットワークを使用する主な理由が、匿名に通常のインターネット上のサイトにアクセスすることなら、きっと <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> を試すべきでしょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"I2P 内では、すべてのトラフィックが端から端まで暗号化されているので、HTTPS の必要性はありません。 FTP "
"は技術的理由からサポートされていません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"インターネットへの FTP 「アウトプロキシ」はありません "
"―立ち上げられる可能性すらないかもしれません。他のどのような種類のアウトプロキシであれ、標準のトンネルで立ち上げられているなら、動作する場合があります。なんらかの種類のアウトプロキシを立ちあげたい場合、注意深く潜在的なリスクについて調べてください。"
" I2P のコミュニティは技術的な側面に関して助けになれるかもしれませんし、なれないかもしれません。遠慮なくお尋ねください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr "上で何度も説明した通り、既存のアウトプロキシのいずれも、ネットワークの主要部ではありません。これらは個人によって提供されているサービスであり、いつでも使えるかもしれませんし、使えないかもしれません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>更新</b>: h2ik の苦慮のおかげで、 I2P 経由で使用可能な https アウトプロキシが利用できるようになりました。 I2P "
"0.8.4 を起動すると、標準で<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">トンネル</a>が設定されています。使用しているバージョンで"
" https アウトプロキシが利用できない場合、以下を行うことで容易に追加することができます:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p "
"トンネルマネージャー</a>を開いてください。最下部までスクロールしてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr "<b>新規クライアントトンネル</b> のドロップダウンリストから、<b>接続</b>を選び、 <b>作成</b>をクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"新しいページで、あなたのお好きな様に、新しい https "
"トンネルに<b>名前をつけ</b>、そして<b>説明を加えてください</b>。<b>アクセスポイント</b>は、新しい https "
"プロキシへのローカルのポートで、推奨のポートは<b>4445番</b>です。<b>アウトプロキシ</b>は、 https をサポートする "
"アウトプロキシの .i2p アドレスであるべきです。アドレスについては、このフォーラムの<a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>の投稿をご覧ください。<b>共有クライアント</b>、<b>遅延接続</b>、<b>自動開始</b>がチェックされているか確認してください。その他のオプションはデフォルトで放置されているはずです。トンネルマネージャーで、セーブをクリックして新しいトンネルの隣にある<b>開始</b>ボタンをクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"Firefoxでは、<b>ツール</b>><b>オプション</b>><b>詳細</b>><b>ネットワーク</b>><b>設定</b>までクリックしてください。<b>すべてのプロトコルでこのプロキシを使用する</b>のチェックを外し、<b>SSL"
" プロキシ:</b>に localhost:4445 を設定してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr "完了です。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"この質問はあなたしか答えることができません。なぜなら、正確な回答は使い方や<a "
"href=\"%(threatmodel)s\">脅威モデル</a>、そしてどの程度アウトプロキシの運営者を信頼するかで変わってくるからです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
" I2P は、Tor のように、魔法のようにインターネットを暗号化するわけではありません。アウトプロキシの運営者によるスヌーピングに脆弱です。 "
"<a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a> がうまくこれを説明しています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"加えて、同じトンネル (「共有クライアント」) を使用している場合、アウトプロキシの運営者と他の I2P "
"サービスの運営者の間の共謀に脆弱である場合があります。 <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> にこれに関するさらなる議論があります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"アウトプロキシが接続したいサービス用に立ちあげられていなければ、これは行えません。現在動いているアウトプロキシは3種類: HTTP, HTTPS,"
" メール用しかありません。 SOCKS アウトプロキシは存在しないことにご注意ください。この種のサービスが必要なら、 <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> を試してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"過去に作成されたすべての eepsite ということなら、そうです、そのほとんどがダウンしています。\n"
"人もeepsiteも現れては消えます。\n"
"I2Pを始める良い方法は、現在繋がる eepsite のリストを確認することです。\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> はアクティブな eepsiteを追跡しています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"やり方については、ルーターコンソールの上部にある<a "
"href=\"http://localhost:7658/\">ウェブサイト</a>をクリックしてください。 "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"I2P 上では、ダウンロードや torrent 、ウェブブラウジング、そしてその他のすべても、何故ここまで遅いのですかI2P "
"ネットワーク内での暗号化と中継はオーバーヘッドの量をかなり増やし、帯域幅に制限をかけます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"加えて、多分あなたも他の皆さんもきっと自分の帯域幅制限を増やす必要があるでしょう。2つの鍵となる設定は、<a "
"href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">設定ページ</a>上の受信と送信帯域幅の制限です。デフォルトの32KBpsの設定では、通常"
" I2PSnark において 15KBps "
"以上のデータ転送速度が得られません。設定を増加させる(ただし、実際の接続数制限は保つ)ことで、I2PSnark "
"及び他のすべてのアプリケーションの最大転送速度を上げることができます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr "また、参加しているトンネルがあなたのルーターを通じて中継できるように、十分な共有帯域幅を設定しましたか?信じないかもしれませんが、トラフィックの共有を許可すると、ネットワークにおける十分な統合が保たれ、自分の転送速度が改善します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P "
"は現在進行中のものです。多くの改善と修正が実装されており、一般的に言えば、最新版を起動していると、パフォーマンスが改善します。インストールしていないのであれば、"
" <a href=\"%(downloadslist)s\">最新版を入れましょう</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a> "
"をご覧ください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"I2P 内のメイン IRC サーバー Irc2P へのトンネルは、 I2P のインストール時に作成され (<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"設定ページ</a>をご覧ください)、 I2P ルーターの起動時に自動的に開始されます。接続するには、 IRC クライアントに "
"<code>localhost 6668</code> に接続すると伝えてください。 XChatライクなクライアントのユーザーは、サーバー "
"<code>localhost/6668</code> で新しいネットワークを接続できます "
"(プロキシサーバーを設定してある場合、「プロキシサーバーをバイパスする」にチェックを入れることを忘れないでください)。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr "セキュリティ上の理由のため、既定ではルーターの管理者コンソールは、ローカルインターフェースでの接続しか受け付けません。しかしながら、僅かにハッキングがありますが、リモートから接続できるようにもできます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"<code>~/.i2p/clients.config</code> を開き、<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code> を<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>で<br />\n"
"置き換えてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>を開き、"
"\n"
"おこのみでコンソールのユーザー名とパスワードを追加してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>に行き、グレースフル・リスタートを押し、"
" JVM を再起動して、クライアントアプリケーションをリロードしてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"起動した後、リモートからコンソールに到達できるようになっているはずです。 http://127.0.0.1:7657 でルーターをリロードすると、"
" ブラウザが認証ポップアップをサポートしていれば、上記ステップ2で指定したユーザー名とパスワードの入力を求められます。注: 上記の "
"<code>0.0.0.0</code> は、ネットワークでもネットマスクでもなく<i>インターフェース</i> を明示します。 0.0.0.0 "
"は「全てのインターフェースにバインドする」ことを意味しているので、127.0.0.1:7657だけでなく 任意の LAN/WAN IP "
"にも到達できます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"既定では、ルーターの I2CP インターフェース (ポート7654番)はアドレス 127.0.0.1 にバインドしています。 0.0.0.0 "
"にバインドさせるには、ルーターの高度な構成オプション <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> "
"を設定し、再起動してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "eepsite とは何ですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"eepsiteは、匿名にホストされているウェブサイトです - ウェブブラウザの HTTP プロキシを設定し、ウェブプロキシを使用する (大抵は "
"localhost のポート4444番でリッスンしています) ことでアクセスし、サイトを閲覧することができます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"色々なブラウザのプロキシ設定は、スクリーンショット付きで<a "
"href=\"%(browserconfig)s\">別のページ</a>にあります。外部ツールでさらに高度な設定も可能ですが、セットアップで漏洩を起こす可能性があります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr "x は数分以内に正常にメッセージを送信ないし受信したピアの数であり、 y はおよそ数時間以内に確認したピアの数です。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"SOCKS プロキシはリリース 0.7.1時点で動作します。 SOCKS 4/4a/5 がサポートされています。 SOCKS "
"のアウトプロキシはないので、使用目的は限られます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"加えて、多くのアプリケーションが、インターネット上であなたを識別しうる繊細な情報を漏えいします。 I2P "
"は接続データのみフィルターしますが、起動しようと思っているプログラムがコンテンツとしてこの情報を送信するなら、 I2P "
"にはあなたの匿名性を保護する手立てがありません。例えば、メールアプリケーションの中には、動作しているマシンの IP "
"アドレスをメールサーバーに送信するものもあります。 I2P "
"がこれをフィルタする手立てはなく、従って、既存のアプリケーションを「socks化させる」ために I2P を使用するのは、可能ですが極めて危険です。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"とにかく socks プロキシアプリケーションに関する詳細な情報を求めるのであれば、 <a href=\"%(socks)s\">socks "
"ページ</a>にいくつか役立つヒントがあります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr "わかりました、ここにデフォルトのポートの概要報告があります (もちろん、すべて様々な設定を通じて設定可能です。)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>インターネット接続ポート</b> 注: リリース 0.7.8 "
"の時点で新規インストールはポート8887番を使用しません。プログラムの初回起動時に、9000から31000までのランダムなポートを選択します。選択されたポートは、ルーターの<a"
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>に表示されます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b><a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>に記載されたランダムなポートから、任意のリモートな"
" UDP ポートへの送信 UDP 、返信を許可。</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>ランダムなハイポートから、任意のリモートな TCP ポートへの送信 TCP</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(任意も推奨) 任意の場所から、<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>に記載されたポートへの着信 "
"UDP</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(任意も推奨) 任意の場所から、<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>に記載されたポートへの着信 "
"TCP</b><br />\n"
"着信 TCP は<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>で無効にすることができます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>返信を許可する123番ポートの送信 UDP</b><br />\n"
"これは I2P の内部時間同期に必要です (SNTP 経由― pool.ntp.org か他の指定したサーバー内のランダムな SNTP "
"ホストに問い合わせ)。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr "<b>ローカル I2P ポート</b>、 注釈のあるものを除き、デフォルトでローカルの接続のみにリッスン:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900番:</b> UPnP SSDP UDP マルチキャストリスナー。\n"
"<i>変更不可。全インターフェースにバインド。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"で無効にすることができます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827番:</b> BOB ブリッジ、クライアントへのよりハイレベルなソケット API\n"
"<i>デフォルトで無効。 <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"で無効化/有効化が可能です。 bob.config ファイルで変更できます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> HTTP プロキシ\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化/変更が可能です。\n"
"特定のインターフェースまたは全てのインターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> HTTPS プロキシ\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化/変更が可能です。\n"
"特定のインターフェースまたは全てのインターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> IRC プロキシ\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化/変更が可能です。\n"
"特定のインターフェースまたは全てのインターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP イベントリスナー。\n"
"<i>LAN アドレスにバインド。\n"
"高度な設定 i2np.upnp.HTTPPort=nnnn で変更できます。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"で無効にできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP サーチレスポンスリスナー\n"
"<i>全インターフェースにバインド。\n"
"高度な設定 i2np.upnp.SSDPPort=nnnn で変更可能。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"で無効にできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> I2P クライアントプロトコルポート、クライアントアプリが使用。\n"
"<i><a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"で違うポートに変更できますが、これは推奨されません。\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>で、違うインターフェースまたは全インターフェースにバインドまたは、無効化することができます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> クライアント用のよりハイレベルなソケット API SAM bridge 用 UDP\n"
"<i>SAM V3 クライアントが UDP セッションを要求した時のみ開かれます。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
" で無効化/有効化することができます。\n"
"clients.config ファイルで SAM のコマンドラインオプション sam.udp.port=nnnn で変更することができます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM bridge 、クライアント用のよりハイレベルなソケット API\n"
"<i>リリース 0.6.5 時点での新規インストールではデフォルトで無効。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
" で有効化/無効化することができます。\n"
"clients.config フィアルで変更できます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> ルーターコンソール\n"
"<i>clients.config ファイルで無効にできます。\n"
"そのファイルで特定のインターフェースまたは全インターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> eepsite\n"
"<i>clients.config ファイルで無効にできます。\n"
"jetty.xml ファイルで特定のインターフェースまたは全インターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> smtp.postman.i2p へのメールの発信\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化または変更することができます。\n"
"特定のインターフェースまたは全インターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> pop.postman.i2p からのメールの着信\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化または変更することができます。\n"
"特定のインターフェースまたは全インターフェースにバインドされるよう設定することもできます</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (モノトーン、デフォルトで無効)\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化または変更することができます。\n"
"特定のインターフェースまたは全インターフェースにバインドされるよう設定することもできます</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> ラッパーのコントロールチャンネルポートへのローカル接続\n"
"<i>32000への送信のみ、このポートでリッスンすることはありません。\n"
"31000 から始め、31999までインクリメントして、空いているポートを検索します。\n"
"変更するには、<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/japanese/prop-"
"port.html\">ラッパーのドキュメント</a>をご覧ください。\n"
"詳細については、<a href=\"#port32000\">以下</a>をご覧ください。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> サービスラッパーのローカルコントロールチャンネル\n"
"<i>変更するには、<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/japanese/prop-"
"port.html\">ラッパーのドキュメント</a>をご覧ください。\n"
"詳細については、<a href=\"#port32000\">以下</a>をご覧ください。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"ローカルの I2P ポートと I2PTunnel "
"のポートはリモートマシンから到達できるようにする必要はありませんが、ローカルで到達できる*べき*です。 http://localhost:7657/i2ptunnel/"
" を通じて I2PTunnel "
"のインスタンスへの追加ポートを作成することもできます(同じく、ファイアーウォールにローカルアクセスを許可させる必要はありますが、望まなければリモートアクセスまでは必要ありません)。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"ですので、要約すると、何も要求されていないリモートピアが到達できるようにする必要はありませんが、受信 UDP と TCP 、<a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">送信接続ポート</a> を許可するよう "
"NAT/ファイアーウォールを設定できるなら、パフォーマンスが改善します。また、任意のリモートのピアに、送信 UDP "
"パケットを送信できるようにする必要があります (PeerGuardian のようなものでランダムに IP をブロックするのは、害になるだけです "
"―やらないでくださいね)。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "何故 I2P は 32000番ポートでリッスンしているのですか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"我々が使用しているタヌキの Java Service Wrapper は、 JVM 内で動作しているソフトウェアと通信するために、このポート― "
"localhost にバインド―を開きます。 JVM の起動時、キーを与えられるので、ラッパーに接続できます。 JVM "
"がラッパーへの接続を確立すると、ラッパーはそれ以上の接続を拒否します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"詳細な情報は、<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">ラッパーのドキュメント</a>を参照のこと。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"I2P ルーターは、初回ネットワーク参加時の一度しかシードする必要がありません。リシードは、所定のリシード URL から複数の "
"\"routerInfo\" ファイルがリストされているディレクトリを取得し、ダウンロードするために平文の HTTP GET "
"リクエストを送信するだけに過ぎません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr "リシード失敗の典型的兆候は、非常に小さい値(しばしば5未満)が増加せず表示されている「既知」インジケーター(ルーターコンソールの左サイドバー)です。これは、とりわけファイアーウォールが送信トラフィックを制限している場合、リシードリクエストをブロックされて起きる可能性があります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "I2P ルーターを手動でリシードするには、以下を行ってください:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "I2P ルーターを停止する"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"ウェブブラウザを使用して、 <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a>"
" を開く"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr "たくさんの \"routerInfo\" ファイルを I2P の \"netDb\" ディレクトリに保存する"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr "I2P ルーターを起動する"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr "\"i2prouter start\" を使用してルーターを起動しようとした時に、以下の様な出力が表示される場合があります:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"包括的に、 I2P が可能な限り多くのシステムで動作することを確認しようとして、 I2P 0.8.9 まで、我々は FreeBSD 6.x "
"用にコンパイルされた <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java ラッパー</a> "
"を使用していました。このエラーが出るなら、十中八九必要な互換ライブラリを欠かしています。これらのライブラリは、次のステップを行うことでインストールされる場合があります:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr "<code>su</code> でルートユーザーに切り替えるか、 <code>root</code> でログインしてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"これらの互換ライブラリをインストール出来ない(またはしたくない)なら、他の可能性は、 <code>runplain.sh</code> "
"スクリプトで I2P を起動して、<a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">自分のシステム</a>のためにラッパーをコンパイルすることにあるでしょう。または、ラッパーをソースのTAR書庫のものに置き換えることができます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"I2P の0.8.9リリースで、ラッパーは v3.5.12にアップグレードされ、 FreeBSD "
"7.2で動作しているシステムでコンパイルされました。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"<code>wrapper.log</code> 内に、I2Pがロード中の時の <code>Protocol family "
"unavailable</code> というエラーがありました。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"このエラーはしばしば、デフォルトで IPv6を使用するよう設定されている一部のシステム上でネットワークが有効になっている java "
"ソフトウェアが原因で発生します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Linux ベースのシステムでは、<code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code> "
"でできます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "<code>wrapper.config</code> で次の行を探してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr "行があれば、\"#\"を除去して、コメント解除してください。行がなければ、\"#\"をつけず、以下を追加してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"別のオプションは、 <code>~/.i2p/clients.config</code> から <strong>::1</strong> "
"を削除することです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>警告</strong>: <code>wrapper.config</code> "
"への変更を適用するには、ルーター及びラッパーを完全に停止させる必要があります。ルーターコンソールで "
"<em>再起動</em>をクリックしても、このファイルは再読込されません!<em>シャットダウン</em>をクリックして、11分待ち、それから "
"I2P を起動する必要があります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"いいですね! IRC irc.freenode.net #i2p 私たちを探すか、<a "
"href=\"http://%(forum)s/\">フォーラム</a>へ投稿してくれれば、私たちはここにそれを投稿します "
"(できれば、答えもつけて)。"
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "ドイツ法"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P 匿名ネットワーク"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"匿名 P2P 分散型コミュニケーションレイヤーは、オープンソースのツールで作られ、電子メールや IRC "
"、ウェブホスティングなどの伝統的なインターネットサービスを動かせるよう設計されました。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "I2P は何に役立つのか"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"I2P "
"ネットワークは、インターネット経由のコミュニケーションに対する強固なプライバシーの保護を提供します。公開インターネット上ではプライバシーを危険に晒してしまう多くの活動は"
" I2P の内部では匿名に伝達されます。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "I2P %(version)s を入手"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "I2P とは"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P "
"は匿名なオーバーレイネットワーク(ネットワーク内のネットワーク)です。ISPなどのサードパーティーによる地引き網的監視やモニタリングからコミュニケーションを保護するように意図されました。"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P "
"は、活動家や抑圧された人々、ジャーナリスト、内部告発者、さらには普通の人に至るまで、プライバシーを不安に思っている多くの人々に使われています。\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"「完全に匿名な」ネットワークというものはあるはずがありません。 I2P "
"の継続的目標は、攻撃をしかけるのをますます困難にすることにあります。その匿名性は、ネットワークの規模が増大し、学術的な精査が進むほど強固になっていきます。"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P はデスクトップや、組み込みシステム( Raspberry Pi など)、 Android の携帯で利用できます。I2P "
"のことをもっと広めてください!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "詳細を読む&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "I2P でできること"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Eメール:</a> "
"統合ウェブメールインターフェース、サーバーレスのEメール用プラグイン"
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">ウェブホスティング:</a> "
"匿名のウェブサイト、公開インターネットへの及びからのゲートウェイ"
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">ブログとフォーラム:</a> ブログ及び Syndie"
" プラグイン。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">ウェブサイトホスティング:</a> 統合匿名ウェブサーバー。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">リアルタイムチャット:</a> インスタントメッセージと IRC"
" クライアント。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">ファイル共有:</a> ED2K 及び Gnutella "
"クライアント、統合 BitTorrent クライアント。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">分散型ファイルストレージ:</a> "
"Tahoe-LAFS 分散型ファイルシステムプラグイン。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>サポートされているアプリケーションの詳細&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "ニュース &amp; アップデート"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "おすすめの リンクとリソース"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr "<a href=\"%(media)s\">I2P についてのプレゼンテーションやビデオ、チュートリアルへのリンク</a>にあるページも参照のこと。"
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "ウェブ上の I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "I2P の友人たち"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "さらなるプロジェクトとドキュメント"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "プレス"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "掲示板、ニュースサイト他"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "かなり昔のもの"