Files
I2P_Website/i2p2www/translations/mg/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

3488 lines
126 KiB
Plaintext

# Malagasy translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# topdog101 <topdog101@free.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:36+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Malagasy "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/mg/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Sokajin'ny Blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P blog ATOM fahana isan'tsokajy: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog sy fahana ATOM"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Nosoratana tamin'ny %(date)s nataon'i %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Blog fanampiny&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "Nosoratana:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "Mpanoratra:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Entana I2P ho an'ny Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Ny entana Debian\n"
" dia voatsara ary <em>tokony>/em> handeha amin'ny fitaovana x86/x86_64 "
"mampiasa:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precis <em>12.04</em> sady vaovao)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze sy ny taty aoriana) &amp; "
"kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Ny entana I2P <em>mety</em>handeha amin'ny fitaovana tsy voalaza eo "
"ambony. Azafady manaova tatitra amin'ny tsy fihetezana hita\n"
"amin'ireo entana ireo ao amin'ny <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Tetika 1: <a href=\"#ubuntu\">Modely taty aoriana</a> an'i Ubuntu sy ny "
"sampany (<em>Andramo ity raha tsy mapiasa Debian ianao)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
"Tetika 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (miaraka amin'ny sampan'i "
"Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Fanampiana ny PPA avy amin'ny command line ary mametraka ny I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Sokafy ny terminal dia ampidiro:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Ity baiko ity dia hanampy ny PPA ao amin'ny /etc/apt/sources.list.d ary "
"hisintona ny\n"
"fanalahidy gpg izay nosoniavin'ny toeram'pitahirizana. Ny fanalahidy GPG"
" dia manamarina\n"
"fa ny entana dia tsy nisy niova hatramin'ny nanamboarana azy."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Hilazao ny mpitsinjara entan'ny PPA vaovao amin'izao fomba izao:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Ity baiko ity dia hisintona ny lisitry ny fampiarana farany avy amin'ny\n"
"toeram-pitahirizana izay efa vonona ao amin'ny fitaovanao, miaraka ny PPA"
" an'ny I2P izay efa nampiana teo aloha."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Vonona ianao izao hametraka an'i I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Fanampiana ny PPA amin'ny fampiasana ny Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Vao misokatra ny Synaptic, fidio <em>Repositories</em>eo amin'ny "
"<em>Settings</em>menu."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Rehefa misokatra ny Synaptic, dia fidio <em>Repositories</em> avy eo "
"amin'ny <em>Settings</em> menu."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Tsindrio ny <em>loharanon'entana hafa</em> tab ary click <em>Ampio</em>. "
"Araiketo<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> ao anaty ny andalan'ny APT "
"dia tsindrio<em>Ampio loharon'entana</em>. Tsindrio <em>Hidio</em> ny "
"bokotra ary <em>Avereno ampiakarina</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Ao anaty vata fanasarahana, ampidiro ny <code>i2p</code> dia tsindrio "
"enter. Rehefa<code>i2p</code>no hita eo amin'ny valiny, tsindry havanana "
"<code>i2p</code>dia fidio<em>Mariho ho apetraka</em>. Rehefa vita izay "
"dia mety ahita soaratra mivoaka<em>Asiana fanampiny?</em>. raha izay, "
"tsindrio <em>Mariho</em>ary<em>Apetraho</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Rehefa vita ny ny fametrahana dia afaka mandroso any amin'ny fandaharana "
"manaraka\n"
"izay ao anatin'ny<a href=\"#Asa aorian'ny fametrahana\">mamelona an'i "
"I2P</a>ary mandamina azy hifandahatra amin'ny fitaovanao."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Toromarika hoan i Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Fanamarihana: Ireto andalana manaraka ireto dia totonsaina avy amin'ny "
"alalan'i root "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Ampio andalana mitovy an'izao eo amin'ny <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Ampidino <a href=\"%(repokey)s\">ny fanalahidy dia nampiasaina hanaova "
"sonian' ny toeram'pitehirizana</a> ary ampio ao amin'ny apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Hilazao ny mpitsinjara entan'ny PPA vaovao amin'izao fomba izao"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Ity baiko ity dia hisintona ny fampiarana farany avy amin'ny\n"
"fitehirizan'entana rehetra hita anaty fitaovanao, miaraka ny fitehirizana"
" an'i I2P izay natao teo amin'ny ambaratonga\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Vonona ny hametraka an'i I2P ianao! mametraka<code>i2p-keyring</code>\n"
" ny entana rehetra dia manamarina fa ho voarainao ny fanavaozana rehetra "
"ao amin'ny fitehirizana ny fanalahidy GPG."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Rehefa vita ny fametrahana dia afaka mandroso ao amin'ny ambaratonga "
"manaraka toy ny <a href=\"#Asa aorian'ny fametrahana\">mamelona an'i "
"I2P</a>ary mandamina sy mampifandrindra azy amin'ny fitaovanao."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Asa aorian'ny fametrahana"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Raha ireo entana I2P ireo no ampiasaina, dia afaka velomina torak'izao ny"
" router I2P\n"
"fomba telo:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;raha ilaina&quot; ny mampiasana ny script'ny router i2p. dia "
"alefaso &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot;avy amin'ny baiko an-tsoratra. (fanamarihana: "
"<strong><u>Aza</u></strong> mampiasa\n"
"sudo na mandefa azy raha root ianao!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;raha ilaina&quot; tsy misy ny <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(izay ilaina amin'ny fitaovana tsy mampiasa linux/na fitaovana tsy x86) "
"amin'ny alalan'ny fandefasana \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Note: <strong><u>aza</u></strong>\n"
"mampiasa sudo raha root ianao!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"Servisy velona miaraka amin'ny solon'tsaina ,ary alohan'ny hidiranao ao "
"anaty ny solon'tsainao koa aza. Ny servisy dia azovelomina amin'ny "
"\"<code>dpkg-reconfigure\n"
" i2p</code>\" raha root na mampiasa sudo. Hafatra momba ny fampiasana "
"azy."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Rehefa mametraka ny i2p amin'ny voalohany, tadidio ny<b>manamboatra ny "
"NAT/rindrin'afo</b>n raha hainao. Ny port izay ho tondroina dia hita ato "
"amin'ny <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"pejy fanamboarana ny tambazotra</a> ao anaty fibaikona ny router. Raha "
"ilaina ny fanoroana momban'ny fampiasana ny port,\n"
"dia jereo ny <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Azafady jereo ary <b>amboary ny salan'ny bandwidth</b>eo amin'ny<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pejy fanitsiana</a>,\n"
"mba ho 96 KB/s down / 40 KB/s up, izay hita fa antonony."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Raha te ahita pejy eepsites avy amin'ny fikirakiranao ianao, jereo ny "
"pejy <a href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> ahitanao "
"fanoroana mora."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Ampidino"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "Fanampiny"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 na ambony kokoa\n"
"\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
"\n"
"ampiasaina,\n"
"afa tsy Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"\n"
"<br />\n"
"\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Fantaro ny java efa mipetraka ao</a>\n"
"na ampidiro <tt>java -version</tt> eo amin'ny fametrahana baiko.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "Fametrahana madio"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr "Toerana Mitovy:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr "Mifidiana toerana hafa"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Alaivo ity fisy ity dia ampiaro"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Ampidino io fisy io dia tsindrio indroa (raha mandeha) na\n"
" soaraty ao anaty terminal ny <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> mba handehanan'ny mpametraka.\n"
" Mety ho azo atao ny manindry ankavanana dia fidio ny\n"
" &quot;sokafy avy amin'i Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Baiko (headless)fametrahana ara-tsoratra:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Ampidino ny %(i2pversion)s fametrahana ara-tsary natao hoan'i OSX ary\n"
" alefaso amin'ny alalan'ny baiko ara-tsoratra <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Ampidino io fisy io dia asio tsindry in-droa (raha mety)\n"
" dia soratyao anaty terminal ity <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> mba hampandeha ny mpametraka\n"
" amin'ny ny solo-tsain hafa mety ho azonao atao ny manao tsindry "
"havanana dia mifidy ny\n"
" &quot;Open with java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Ampidino io mpametraka ara-grafika io ambony io dia\n"
" alefaso avy eo amin'ny baiko ara-tsoratra ity <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Ny entana natao hoan 'i Debian &amp; Ubuntu dia efa azo alaina."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr "Ivelan'i I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr "Anatin'i I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"ny I2P hoan'ny Android dia mbola andalam-panamboarana, mbola tsy azo "
"antoka ny fomba hanaovany fierena."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB RAM farafahakeliny, 1GB no faniriana."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Ny modely ny I2P miseho amin'ny hendrika APK dia tsy mety, ireo dia\n"
" nosoniavin'i zzz sy str4d. Esory tanteraka alohan'ny hametrahana\n"
" ny hafa."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "Entana am-potony "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Azo atao koa ny maka ny entana avy any ampotony , eto,<a "
"href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" na avy amin'ny Git, avy eo amin'ny <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Alefaso ny <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> na koa \n"
" alefaso ny mpametraka ara-grafika na mpametraka tsotra ohatran'ny "
"eo ambony."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Ny fisy dia voasonian'i zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">ato no ahitanao izany sonia izany</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Fanavaozana avy amin'ny modely taty aoriana:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"Ny fanatsarana otomatika sy atao an-tanana dia misy daholo hoan'ity "
"modely ity."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "Fanavaozana otomatika"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Raha mampiasa modely 0.7.5 na tany aloha dia tokony ho hitan'ny\n"
" router ny fanavaozana vaovao.Raha hanao fanavaozana dia tsindrio ny "
"bokotra 'Ampidino ny fanavaozana' eo amin'ny router\n"
" rehefa mipoitra izy."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Noho ny tsy fihetezana kely teo amin'ny modely 0.7.6, ho an'ireo "
"nametraka ny I2P voalahoany amin'io modely io\n"
"ka tsy nanavao\n"
"dia mety mahazo \"downloaded version is not greater than current "
"version\" soratra, \n"
"ary tokony hanao ny fanavaozana amin'izao fomba izao."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Raha mampiasa modely 0.7.4 na teo aloha, azafady mba jereo ny \n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">Filazana madinika momba ny modely 0.7.5</a>\n"
"izay tsy azo tsinontsinoavana, satria io no hanomanana ny router, ny "
"handraisany io fanatsarana io amin'ny fomba otomatika."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Raha mampiasa modely 0.6.1.30 na tao aloha, azafady mba jereo ny \n"
"<a href=\"%(instructions)s\">torohevitra</a>\n"
"momba ny hikarakarana ny router, ny mba handraisany ireo fanavaozana ireo"
" amin'ny fomba otomatika."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Raha namboarina nifanahaka amin'ny <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, dia tokony ahita "
"mpampifandray eo amin'ny \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" ianao ny mba ampidinana ary ny hametrahana ny fanavaozana "
"vaovao, tsindrio fotsiny eo amin'io mpampifandray io."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "Azonao atao koa ny mampiasa ity fomba atao tanana iray ity:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "Fanavaozana amin'ny tanana"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Ampidino ho eo amin'ny toeran'ny I2P nao io fisy io\n"
" dia <b>ovay anarana ho i2pupdate.zip</b>.\n"
" (azo atao koa ny maka eny ampotony ohatran'ny eo ambony dia alefa ny "
"\"ant updater\", ary adika ny\n"
" ny i2pupdate.zip ho eo amin'ny toerana misy ny I2P). TSY ilaina ny mi-"
"unzip io fisy io. "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Tsindrio <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Mandraisa Café, dia miandrasa 11 minitra eo ho eo"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Ny fisy dia voasonian'i zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">ato no ahitanao izany sonia izany</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "Modely rehetra teo aloha"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Ny modely teo aloha dia azo alaina ato <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"ary <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"sy ao amin'ny tambazotra I2P ato amin'ny <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Rehefa avy nandefa ny fametrahana teo amin'ny widows, dia tsindrio "
"fotsiny ny bokotra \"Start I2P\" \n"
"izay hanaokatra ny pejy <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"izay manana toromarika hafa any aloha any."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Ho an'ny solon-tsaina mampiasa UNIX, i I2P dia azo velomina ho servisy\n"
" amin'ny alalan'ny fampiasana ny baiko \"i2prouter\", izay hita ao anaty "
"toerena nofidiana nampetrahana azyteny ambohaloany.\n"
"Mandehana ao amin'io toerana io, ary ny \"sh i2prouter status\"\n"
"dia hilaza ny fipetraky ny router. Ny baiko \"start\", \"stop\" and "
"\"restart\"\n"
"dia mibaiko ny servisy. Ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"dia azo jerena ao amin'ny toerany mahazatra.\n"
"Ho an'ny mampiasa OpenSolaris sy ireo solon'tsaina hafa izay tsy mahazaka"
" ny wrapper (i2psvc)\n"
"dia ity kosa no baiko ampiasaina \"sh runplain.sh\" ."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Rehefa mametraka eny ambohalohany , dia tadidio ny <b> manao fanamboarana"
" ny NAT/rindrin'afo</b>\n"
"raha hainao, sady jereo tsara ny port makany amin'ny internet izay "
"ampiasain'i I2P,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">voalaza eto</a>.\n"
"Raha tafasokatra ara-dalana ny ports izay mamela ny TCP mihiditra, dia "
"velomy koa ny TCP mihiditra ao amin'ny\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Jereo indray mandeha sady <b>adjust the bandwidth settings</b> eo "
"amin'ny\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"satria somary maivana ny of 96 KBps down / 40 KBps up , izay efa eo."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Mampihidina..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Hanomboka ny fampidinanao, raha tsy mandeha ao anatin'ny 5 segondra dia "
"tsindrio ny <a href=\"%(url)s\">Eto</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Ffifidianana Kaopia"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Fisy:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Kaopia Karazany"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Raha angataka hasin'tanana dia tsy tokony handray vola avy amin'ny "
"orinasa\n"
"na vondron'olona momba ity asa ity (ohatra. ny mpianatra GSOC dia tsy "
"manan-kery)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Ny hasin'tanana dia azo ampiakarina amin'ny alalan'ny fanomezana ataon'ny"
" olona. Everinao\n"
"fa misy dikany ve izany? <a href=\"%(donate)s\">Ampio ato ny "
"fanomezanao</a>, \n"
"soraty ny vola hoan'ny hasin'tanan'i %(donatename)s !"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Tsy hita"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Eny... Ny loaharanon'entana , izay tadiavinao, dia misoratra amin'ny "
"anarana hafa, tsy misy na noesorina."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Olana ao amin'y serveur"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "olana 500 ao amin'ny serveur"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hmmm .. nisy olana kely ny serveur"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "Kaopia"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "Voa-aro"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "Samihafa."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Fifandraisana hafa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "Fandinihinao ny zavava-bita"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "T-Shirts!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "Eoropa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "Etazonia"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "Fanomezana"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr "Dingana"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Tetik 'asa momba ny Tranonkala Miafina"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Ity pejy ity dia navaozina tamin'ny %(lastupdated)s ary mifanaraka "
"amin'ny router modely %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Ity pejy ity dia navaozina tamin'ny %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Ity pejy ity dia mifanaraka amin'ny router modely %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "Teo Aloha"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "Pejy Manaraka"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr "Nosoratana tao amin'ny"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Momba "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Teny fampidirana momban'i I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Fampitahana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Fampitahana amin'ny ankapobeny "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Ireo tambazotra miafina samihafa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Kirakira"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Fitsinjarana ny Kirakira"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Ahoana ny fiasany?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Teny fampidirana tsotra"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Teny fampidirana ara teknika"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Karazana Loza"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Tongolo Routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Fanangonana momba ny tambazotra"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Fantsona Routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Fifidianana Akama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Fanafenana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Filazalazana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "Vonga-pisy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "Fehiny iraisana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "Fisy fanamboarana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrams"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "Fisy GeoIP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "Tovana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "Tahiry fampielezana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "Fanamboarana fantsona"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "Filazana momba ny fantsona"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "Fanavaozana ny Fampiarana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "Fampiarana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "Fampiarana azo ampiasaina "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "Protocols"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "Protocol stack"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "Fampitana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Fampitana amin'ny antsipiriany"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "Fantsona"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Fampiarana ny fantsona"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Fantsona lalan'tokana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "Fomba fiasa taloha"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Fanomezana anarana sy bokin'adiresy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "Ny ekipa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Rindrina fankasitrahana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Fijerin'ny akademia sy ny akama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Fampisehoana, fampianarana sy hain'tsoratra"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "Manorata aty aminay"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "Vonjy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "Fanontaniana Maro Samihafa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Ahoana ny fomba fikirakirana ny I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "Fanatontoloana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "Tanjany"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "Toerana fifaneraserana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "Filatsahana an-tsitrapo"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "Mandrosoa Ampio izahay!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "Fanamboarana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "Lisansy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "Fanomezana fanalahidy sonia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "Fanalahidy voasonia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "Fanalahidin'ny Mpanantontosa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "Fanarahana ny tsy mety"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "Fikaroana ara-akademika"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr "Fanontaniana samihafa momba ny fikaroana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "Fanoroan'dalana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "Mpamorona Vaovao"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Fampiasana IDE avy amin'ny alalan'i I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Fanoroan'dalana hoan'ny mpamorona sy fomba fanaovana codes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "Mpandika teny Vaovao"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "Hasin'tanana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "Fivoariana"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "Lalana mbola ho aleha"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "Asa ho atao"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "Fiteny"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Tahiry rehetra momban'ny fivoriana hoan'ny I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Fivoriana I2P famahanana amin'ny alalan'ny ATOM"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Tsy manana fivoriana aram-potoana na efa voalamina isika. Afaka mandamina"
" izany na iza na iza ary\n"
"miantso fivoriana amin'ny fanoratana eo amin'ny agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Raha manana zavatra tiana ho resahina ianao dia , jereo ato ny "
"mpanamboatra an'i I2P IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> dia azo alaina avy amin'ny "
"mpanamboatra koa."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Fivoriana %(id)s momba ny fanamboarana ny I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Filazalazana feno momban'ny IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Ara tsokajy"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Araka ny Daty"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Araky ny mpanoratra"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Azafady, ny zavatra voahitsy na vaovao alefaso ato amin'i \n"
" <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"raha azonao atao, ataovy format BibTeX; jereo ny\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Asio URLs mpampifandray raha azo atao:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">Ny tena taratasy tsy dia mety ho ampiasaina "
"tsinona</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Ny fototry ny kaody eto amin'ity pejy ity dia mifanarakara amin'ny\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Fifandraisana"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Mailaka"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Ny tambazotranay IRC voalahoany dia ny tambazotra Irc2P ao anaty I2P, ny"
" fantsona nampiasaina dia ny fantsona izay hita raha vaomanao "
"fametrahana router vaovao. \n"
"Izahay dia hita koa any amin'ny tambazotra hitovizana toy ny <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
"Ny sampana rehetra I2P ao amin'ny tambazotra dia mifandray amin'ny Irc2P"
" amin'ny alalan'ny mpampitohy bots."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "Lisitry ny Toerana firesahana:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Resaka momban'i i2P amin'ny ankapobeny sy fifanampiana"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "Tsy misy ifandraisany"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "Resaka momba ny fampiarana"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Ny ankamaroan'ny resaka momba ny fanamboarana ny I2P dia hita ao amin'ny"
" <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. Ao no toerana tsara"
" indrindra raha hametraka fanontaniana, raha tsy mandeha ny sampana dev "
"IRC."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "Lisitra na mailaka"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P dia manana lisitra mailaka, fa tsy dia ampiasaina loatra satria ny "
"andian'ny mpanamboatra dia mankafy kokoa ny miresaka amin'ny IRC na ny "
"toeram-piresahan'ny mpanamboatra. Mety ihisy fiovana izany any aoriana "
"any."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "Fisoratana anarana"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Raha te hisoratra anarana ao amin'ny lisitra mailaka ianao dia mandehana "
"ao amin'ny pejin'ny filazam-baovao momba ny lisitra (fitohizana eo "
"ambany) dia fenohy ny pejy. Ny mailaka anaty ao amin'ny I2P (ohatra, "
"foobar@mail.i2p) dia azo ampiasaina."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Fanesorana ny anarana"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Raha iala amin'ny lisitra mailaka na hanova ny fomba fisoratana , dia "
"mandehana ao amin'ny filazam-baovaon'ny lisitry mailaka (jereo eo "
"ambany), dia ampidiro ao ny adiresy mailaka-nao."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "Lisitra"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "Rakitry ny ela"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"Firesahana rehetra momba ny fanatontosana ny I2P - izay rehetra "
"mifandraiky amin'ny zay"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Firesahana momba ny I2P amin'ny ankapobeny - izay rehetra tsy tafihiditra"
" ao anaty lisitra dia mandeha eto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Tsy tia lisitra mailaka ianao? Ity dia natao ho anao. Ny lisitra "
"mailaka rehetra dia hita ao amin'ny NNTP koa ."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Fitsinjaran'ny vondrona lisitra:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "Mpandroso: "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Fanontaniana Mateti- Mpitranga"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "Tondro"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "Ankapobeny"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Inona ny solon-tsaina handehanan'ny I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Inona ny atao hoe \"eepsite\" dia ahoana ny atao mba ahafahan'ny "
"Fitadiavako mampiasa izany?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Vitsy loatra ny Peers miasa eto amin'ny router-ko, tsy misy atahorana?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Inona ny dikan'ny Active x/y isa eo amin'ny route console ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Ny active peers /known peers/participating tunnels/connections / "
"bandwidth dia miovaova izay tsy izay isan'andro! Inona ny olana ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Mampanahy ve ny fampiasana ny Outproxy ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Maty ny ankamaroan'ny tranonkala ao amin'ny I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Inona ny ports ampiasain'i I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Fa maninona i I2P no mihaino eo amin'ny varavarana 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Ohatran'ny nahita lesoka aho, aiza no fanaovako tatitra ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Inona ny nanjo an'i *.i2p.net? sy jrandom? Maty ve ny I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "Misy fanontaniana!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Fampiomanana"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Ny router ko dia velona nandritry ny fotoana maromaro dia tsy ahitako "
"fifandraisana mihitsy eo aminy"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Maninona no milanto loatra i I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Tsy ampy betsaka ny hosts ato amin'ny bokin' adiresiko. Aiza no mety "
"ahitako fifandraisana tsaratsara kokoa?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Ahoana no fomba hanaovako ny pejiko eto amin'ny tranonkala eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Fanontaniana momba ny Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Ahoana no fomba hifandraisako amin'ny IRC avy ao anaty I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Tsy tafihiditra ny tranonkala ara-dalàna avy amin'i I2P aho"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Tsy tafihiditra https:// na ftp:// avy amin'i I2P aho."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Azo atao ve ny mampiasa an'i I2P ho SOCKS proxy?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Ahoana no hanomanako ny browser ko ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Ahoana ho ahafahako mahazo ny web console avy amin'ny milina hafa ary "
"miaro azy amin'ny teny miafina?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Ahoana ny fomba fanaovako fampiarana avy amin'ny milina hafa?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Ahoana ny fomba hanaovako reseed ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Mampiasa CPU be loatra ny router ko ?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Fahadisoana teo amin'ny fanamboarana"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Ahoana no ahafahako mahazo IRC, Bit Torrent, sy ny servisy hafa ao "
"amin'ny tranonkala ara-dalana?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"\"exit node\"(outproxy) mankany amin'ny tranonakala ara-dalana ve ny "
"router ko? Tsy tiako ho izay no fiasany."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Misy tranonkala tsy mifanahaka amin'ny fihevitro. Ahoana no hanakanako "
"azy tsy ho voatahiry na ho tafiditro?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Hadisoana sy ny Vahaolana"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Mampiasa FreeBSD aho, ary rehefa velomiko i I2P dia mahazo sora-"
"pahadisoana momba ny <code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Ao anatin'ny <code>wrapper.log</code> dia mahita sora-pahadisoana milaza"
" hoe <code>Protocol family unavailable</code> aho, rehefa miakatra i "
"I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr "Fifandraisana hafa"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"I I2P dia voalaza fa mandeha amin'ny solon' tsaina tsotra tokoa toy ny "
"Pentium II misy RAM 64 MB, ahitana fahafinaretana kokoa ny Pentium III "
"(na tsaratsara kokoa)misy RAM 128MB (na misimisy kokoa). Ity <a "
"href=\"%(chart)s\">fampitahana</a>ny karazana JREs dia mety ho hita ao "
"amin'ny <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s </a>, fa raha ny tena izy: Tsy "
"mety ho azo atao izany, mampiasà Sun/Oracle na OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P dia voatsara tao amin'ny windows, Linux,Freebsd (jereo ny <a "
"href=\"#compat6x\">eto ambany</a>, OSX, and OpenSolaris. Misy asa atao "
"mba ahafahana mampiasa an'i I2P ao amin'ny Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Misy toerana ireto, mifidiana iray na maro."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Miresaha amin'ireo mpanantontosa eo amin'ny IRC ao amin'i #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Azafady, ampiarahao ato ny zavatra hitanao ao amin'ny fitanana an-"
"tsoratry ny router na ny fitanana antsoratry ny wrappers."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"Ny fisoratana mahazatra http://www.i2p2.i2p/hosts.txt dia tsy dia "
"maharaka andro loatra.\n"
" Raha nisoratra tany ho any ianao, dia mety mampiasa ny \"jump\" foana "
"izay fifandraisana\n"
"mankaleo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Ireto misy fifandraisana maromaro momba'ny fisoratana anarana . Azonao "
"atao ny manampy ny anao\n"
"ato amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"Tsy ilaina ny mampihiditra azy rehetra, satria manao fampitahana matetika"
" izy ireo.\n"
"Ny fifandraisana mampiasa fampiharana cgi-bin dia mampiasa statejia mba "
"hampihena ny isan'ny adiresy miverin'indroa izayvoazara, tokony azo "
"antokoa kokoa.\n"
"Fanamarihina, ny fisoratana dia mety manome anao adiresy diso. Ianao no "
"mahalala raha tokony ho atokisana ireo na tsia.\n"
"Ny mpandrindra ireo servisy ireo dia mety manana fifehezana ho azy ho "
"an'ireo mpampiantrano lisitra.\n"
"Ny fisiana eo amin'ny lisitra dia tsy midika zava-dehibe loatra."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom dia anisan'ny tena nampivoatra ny I2P sy ny\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> naditry ny taona maro.\n"
"Tsy fantatra raha hiverina i Jrandom.\n"
"ny famaritan'toerana *.i2p.net dia tsy tafaverina intsony rehefa tapaka "
"ny herin'aratra tao amin'ny mpampiantranao ny adiresy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Jereo <a href=\"%(jrandom)s\">ity pejy ity</a>milaza ny fandehanan'i "
"Jrandom sy vavao samihafa\n"
"momba ny fioavan'ny *.i2p.net ho <a href=\"%(index)s\">ity tranonkala "
"ity</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P dia mizaka fiovana matetika."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Mety maro ny antony mahatonga ny CPU ho sempotra. Inty misy lisitra "
"tokony ho jerena:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Andramo ny fampiasana ny OpenJDK na Sun/Oracle Java raha azonao "
"ampiasaina ao amin'ny solon'tsainao. Azonao atao ny mijery\n"
" ny modelin'ny Java napetrakao teo aloha amin'ny fampidiranao ny baiko ao"
" \n"
" amin'ny terminal an'izao soratra izao <code>java -version</code> .Somary"
" manelingelina ny fiasan'ny solon'tsaina ny fampiasana ny java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Mampiasa BitTorrent eo ambonin'i I2P ve ianao ? Andramo ny mampihena ny "
"isan'ny torrents, ny haben'ny bandwidth,\n"
" na koa vonoy tanteraka, mety manampy ihany izany."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Ambony loatra ve ny fampiakarana ny bandwidth?. Mety be loatra ny "
"fifandraisana miseho ao anaty router dia lasa misy ny fikatsoana.Andramo "
"ny mampihena ny <em>share bandwidth percentage</em> eo amin'ny pejy <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr "Mba ahazoanao zavatra tsara dia ampiasao ny modely I2P farany."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Ampy ve ny toerana fitehirizana natokana ho an'i I2P? Jereo ny kisary "
"moba izany eo <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">ny\n"
"pejin'ny kisary</a> mba\n"
"ahitana raha \"pegged\"&mdash, mandany ny androny eo amin'ny fanangonana "
"ny fako i JVM. Ampitomboy ny <code>wrapper.java.maxmemory</code> eo "
"amin'ny <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Ambony noho ny fitiavanao azy ny fampiasana ny CPU, sa mihitsoka eo "
"amin'ny 100&#37; mandritry ny fotoana maromaro?\n"
"Raha mihitsoka, dia mety misy tsy fihetezany kely. Jereo ny firaiketana "
"an'tsoratra."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Met mampiasa Java-based BigInteger library ankoatry ny efa eo ianao,\n"
"indrindra rehefa solon'tsaina tsy mahazatra , na fitaovana hafa "
"(OpenSolaris, mipsel, sns.).\n"
"Jereo ny <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> misy torohevitra momban'ny"
" fitiliana, fanamboarana, sy fitsapana samihafa."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Raha tsy misy olana ny jbigi library , ny tena mety mpampiasa ny \n"
"CPU dia ny fampielezana ny zotra hoan'ny fantsona mpandray anjara. "
"Mampiasa CPU\n"
"izany satria isaky ny hop dia tsy maiky vakiana ny fanafenana\n"
". Misy fomba roa azo atao mba hampihena ny fandraisana anjara - Atao "
"mihena ny bandwidth\n"
" zaraina eo amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"na ovaina ny <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. I2P dia tambazotra miafina , sarotra be izany.\n"
"I2P dia natao hanohitra ny sivana, amin'ny fanomezana fiasana mba "
"ahafan'ny tsirairay mifandray ankalalahana.\n"
"Ny fomba tsara ialana amin'ny zotra miafina izay tsy tianao dia ny tsy "
"fampiasanao ny I2P.\n"
"Ny fahalalahan'ny resaka dia misy vidiny.\n"
"Fa andao ho zarain-tsika telo ny fanontanianao:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Fizarana</b> - Ny zotra rehetra eo amin'ny I2P dia voahafina ao anaty"
" lafiny maro. Tsy hay\n"
"ny ao anatin'ny mailaka, ny fiaviany, sy ny ho alehany.\n"
"Ny zotra rehetra dia mihodina ao anatin'ny tambazotra I2P, ianao dia tsy "
"<a href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Ny safidinao farany dia ny fandavanao ny tsy handefa ny zotra.\n"
"<i>na zotra inona na inona</i> , amin'ny fampihenana ny bandwidth na ny "
"fantsona fandraisana anjara mba ho 0 (jereo eo ambony].\n"
"Tsara raha tsy manao izany ianao, tokony ampianao ny tambazotra amin'ny "
"fandefasanao ny zotran'ny sasany.\n"
"Ambonin'ny 95&#37; ny salan'isa ny olona mandefa zotra hoan'ny sasany."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Fitehirizana</b> - I2P dia tsy mitahiry na mizara. Mety \n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.no heritreretinao.\n"
"Tsy misy zavatra'olona voatahiry ao aminao mandritry ny fampiasanao I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Fidirana</b> - Raha misy eepsites tsy tianao, dia aza mankany.\n"
"Na, mampiasà proxy manakana toy ny Privoxy na karany toy ny \"net "
"nanny\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Tsia. Ara-dalana izany.\n"
" Ny routers rehetra dia mandahatra ny tenany amin'ny fiovaovan'ny "
"tambazotra sy ny fangatahana."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Tokony ho ataonao reseed ny router I2P nao. Ny modely faran'ny I2P dia "
"ahafahanao mandeha ato <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" dia tsindrio ny bokotra <em>Save Changes and Reseed Now</em> . Raha tsy"
" mandeha izany &mdash; na mampiasamodely efa tena antitra &mdash; mety "
"ilainao ny <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"Ny URL ny reseed dia niova efa taona maro izay. Raha ity ny fametrahanao"
" voahaloahany ka ny modely antitra(0.6.1.30 na tany aloha), na\n"
"tsy nampiasa ny I2P nandritry ny fotoana maromaro ianao. dia tsy maintsy"
" ovaina ny URL ary \n"
"tsindrio \"Reseed\" eo amin'ny pejy fibaikoana mba hitadiavana router "
"hafa.\n"
"Rehefa mandeha ny router nao,\n"
"eo amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"dia ampio ity andalana ity <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"NA <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (tokony ny handeha "
"ny iray amin'ireo),\n"
"dia tsindrio ny \"Apply\", sy ny \"reseed\" mpampifandray eo amin'ny "
"ankavia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Mandeha ity raha mampiasa ny modely 0.6.1.27 na ny tao aoriana.\n"
"Raha mampiasa ny modely 0.6.1.31 na ny tao aoriana, dia mety tsy ilaina "
"ny hanaovanao an izao.\n"
"Raha mampiasa ny modely 0.6.1.26 na ny teo aloha, dia araho ny \n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a>eo ambany\n"
"na apetraho ny <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Fomba hafa iray koa - ampio\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"ny wrapper.config, vonoy tanterraka ny router, dia velomy indray, ary "
"tsindrio \"reseed\".\n"
" Teneno izahay raha mandeha."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
".... fa *tokony* hanao izao ianao <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> mba hanavao."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Raha mahita Akama 10 na mihoatra ianao eo amin'ny router nao, dia mandeha"
" tsara izy izany. Ny fiovana teo amin'ny modely 0.6.1.31 sy ny 0.6.1.32 "
"dia nanatsara ny\n"
" tanjaky ny router, sady nampihena ny isan'ny akama miasa.\n"
"Ny router dia <i>tokony</i> mifandray amin'ny akama vitsivitsy foana.\n"
"Ny fomba hijanonana \"mifandray tsara\" amin'ny tambazotra dia ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"\"exit node\" mankany amin'ny Internet ara-dalana ve ny router-ko? Tsy "
"tiako ho izay no fiasany."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Tsia. Ohatran 'i <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" na \"outproxies\" dia tsy ahitana an'ireo ao anatin'ny "
"tambazotra.\n"
"Ny mpilatsaka an-tsitrapo izay mampiasa fampiarana manokana no manao izay"
" hivoahana any amin'ny internet.\n"
"Vitsy dia vitsy izy ireo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Jereo eo ambony. Vitsy ny HTTP \"outproxies\", tsy nateraka tao anaty "
"tambazora izy ireo,\n"
" ary mety tsy velona akory aza.\n"
"Ary koa , ny outproxies squid.i2p taloha, true.i2p, sy krabs.i2p dia "
"nanjavona avokoa.\n"
"Ny outproxy misy amin'izao fotoana izao dia ny false.i2p.\n"
"Raha ampiasa azy dia, sokafy ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"dia ataovy ho 'false.2ip' ny lisitry ny outproxy nao.\n"
"Dia vonoy sy velomy indray ny eepProxy.\n"
"Raha tsy mandeha, dia tsy niakatra ny outproxy. Tsy hadisoan'ny I2P.\n"
" Raha te ho any amin'ny Internet ka te hanafina fihidirana any amin'ny "
"tranon'kalana'olona, dia everinay fa tokony ho <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> no ampiasaina."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Ao anaty I2P, dia tsy ilaina ny fampiasana ny HTTPS, ny fifandraisana "
"rehetra dia nafenina avy any ampiandohana ka hatrany amin'ny farany.\n"
"FTP dia tsy miasa noho ny antony ara-teknika."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Tsy misy \"outproxies\" FTP manakany amin'ny Internet&mdash; Tsy mety "
"mihitsy ny hanaovana izany.\n"
"Ny outproxy hafa dia mety handeha raha atao amin'ny fantsona mahazatra.\n"
"Raha toa ka te hanamboatra outproxy ianao, jereo aloha ny mety ho "
"fiantraikan'izany.\n"
"Ny fokonolona ao amin'ny I2P dia mety tsy ho afaka hanampy anao "
"amin'izany, fa mametraha fanontaniana ihany aloha."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Araky ny efa nohazavaina hatramin'izay, ny outproxy mety ho hita dia tsy "
"nateraka ho isan'ny tambazotra.\n"
"Izy ireo dia servisy ampiasain'olona ary mety mandeha na tsia\n"
"amin'ny fotoana ilàna azy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Vaovao</b>: Misaotra noho ny asan'i h2ik, misy https outproxy azo "
"ampiasaina ao amin'ny I2P. Manomboka eo amin'i I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">ny fantsona</a>dia"
" efa voarafitra hatrany<br />\n"
"Raha toa ka tsy mandeha ny outproxy ao amin'ny modely na I2P ampiasainao,"
" dia azonao atao ny manampy izany toy izao:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Sokafy <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. ampidino hatrany ambany."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"fidio <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> lisitra mikoriana, "
"tsindrio <b>Create</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"Ao amin'ny pejy vaovao, <b>name</b> and <b>describe</b> ny fantsona "
"https vaovao araky izay tianao.\n"
"Ny <b>Access Point</b> dia port ao an-toerana hoan'ny proxy https vaovao "
"kosa dia port <b>4445</b>no tokony ampiasaina.\n"
"<b>Outproxy</b> dia tokony ho adiresin'ny outproxy.i2p izay mizaka ny "
"https.\n"
"Jereo ity toerana firesahana ity <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>momba ny "
"adiresy. \n"
"jereo raha voafidy daholo ireto <b>Shared Client</b>, <b>Delay "
"Connect</b>, <b>AutoStart</b> .\n"
"Ny sisa dia avelao amin'ny izao, tsindrio Save. Ao anaty Tunnel Manager,"
" tsindrio ny bokotra <b>Start</b>, eo akaikin'ny fantsona vaovao."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"Ao anaty firefox, tsindrio daholo ny "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"esory ny <b>Use this proxy for all protocol</b>, ataovy <b>SSL "
"proxy:</b> to localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr "Vita."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Ity fanontaniana ity dia ianao ihany no afaka mamaly azy, satria ny "
"valiny dia miankina amin'ny fitondranao tena, ny\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, sy ny fahatokisanao "
"tanteraka ny mpampiasa outproxy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Ohatran'i Tor, I2P tsy dia manao majia loatra mba ierena ao amin'ny "
"internet.\n"
" Afaka hidiran'ny olona mampiasa outproxy ianao. \n"
" Ny <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"dia manazava an'izay tsara."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Fanampiny, mety ho tratran'ny ny fifandonana eo amin'ny mpampiasa "
"outproxy\n"
" sy ny mpampiasa servisy hafa ao amin'ny I2P ianao , raha mampiasa "
"fantsona mitovy (\"shared clients\").\n"
"Misy resaka momba izay ato amin'ny <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Raha tsy hoe efa nohomanina hifandray amin'ny servisy iray ny outproxy, "
"dia tsy azo atao izany.\n"
"Telo ihany ny outproxy mihodina :HTTP, HTTPS, ary mailaka. Fanamarihina,"
" tsy misy ny outproxy SOCKS.\n"
"Raha ilaina io servisy io , andramo <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Raha jerena ny tranon'kala namboarina teto amin'ny tambazotra miafina, "
"dia eny, maty avokoa izy ireo.\n"
"Ny olona sy ny pejy dia mandeha sy miverina.\n"
"Ny fomba tsara indrindra hanombohanao ny I2P dia ny fitiliana ny lisitry "
"ny pejy mandeha.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Tsindrio eo amin'ny <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"eo an-tampony ny router ahitana torohevitra."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Fa nahoana no mora loatra ny hafainganam-pandehan'ny torrents, "
"fikirakirana tranonkala, sy ny sisa rehetra ao amin'ny i I2P?\n"
"Ny fanafenana sy fitsinjarana rehetra ao anaty I2P dia mampitombo asa "
"atao ao anaty tambazotra, ary mamaritra ny fetran'nybandwidth.\n"
" Tsy dia homena fotsiny ny fierena."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"Ary koa, ianao sy ny olon'kafa rehetra dia tokony ampiakatra ny salan'ny "
"bandwidth.\n"
"Ny tena heriny dia ny fandrindrana ny mihiditra sy ny mivoaka eo amin'ny\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"Amin'ny salan'isa efa voapetraka teo aloha izay 32KBps, dia mety tsy "
"ahazo mihoatry ny 15KBps eo amin'i I2Psnark ianao.\n"
"NY fampiakarana ny salan'isa (fa tazomina ny fetran'ny fifandraisanao efa"
" eo)\n"
"dia ampiakatra ny tanjaky ny famindrana hoan'i I2Psnark sy ny fampiarana "
"hafa rehetra."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Sy, manana bandwidth betsaka ve ianao ahafahana mandray anjara eo amin'ny"
" fantsona izay hitondra mankany amin'ny router nao? Minoa ahy ianao na "
"tsia, ny hanokafanao ny fandraisana anjara\n"
" amin'ny serasera dia hanampy anao ho tafihiditra tsara ao amin'ny "
"tambazotra, ary hanampy anao amin'ny hafainganana ny famindrana isan-"
"karazany."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P dia mivaotra isan'andro. Betsaka ny fanatsarana sy fanamboarana efa "
"natao, ary\n"
"amin'ny ankapobeny , ny fampiasana ny modely farany dia hampiova zavatra "
"be dia be.\n"
"Raha ts yefa nataonao dia, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the "
"latest release</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Jereo ny\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Fantsona iray manakany amin'ny mpizara IRC ao anatin'ny I2P, Irc2P, dia "
"miforona ho azy rehefa apetraka amin'ny voalohany (jereo\n"
"ny <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"ary velona ho azy rehefa velona i I2P. Raha hitohy aminy, teneno ny "
"mpanjifa IRC\n"
" mba hifandray amin'ny <code>localhost 6668</code>. ny mpanjifa XChat "
"sy ny mitovy aminy , dia afaka mamorona \n"
"tambazotra vaovao miaraka amin'ny mpizara <code>localhost/6668</code> ( "
"tadidio ny mifidy &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; raha manana mpizara proxy miasa ianao)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Mba ho fitandrona ny loza, ny pejy fibaikoan ny router dia mandry\n"
"ny fifandraisana eo amin'ny lafiny hita eto antoerana. Fa raha somary "
"amboarina,\n"
"dia mety ho hita ety ivelany ihany "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Sokafy <code>~/.i2p/clients.config</code> dia solohy<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"amin'ny <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Mandehana any amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"dia asio anaran'olona mpampiasa sy teny miafina raha tiana."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Mandehana any amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"dia tsindrio \"Graceful restart\", izay mamono ny JVM ary mamerina indray"
" ny fampiaran'ny mpanjifa rehetra."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"rehefa mandeha tsara, dia tokony ho voasokatra avy eny ivelany ny pejy "
"fibaikoana. Avereno ny router eo\n"
"amin'ny http://127.0.0.1:7657 dia ho hangatahina anarana sy teny miafina "
"ianao, izay nampidirina teo amin'ny 2.\n"
"eo ambony ,raha mahazaka ny popup ny fijerenao. Marihina: ny\n"
"<code>0.0.0.0</code> eo ambony dia manondro <i>interface</i>, fa tsy "
"tambazotra na netmask.0.0.0.0\n"
"izay \"iombona amin'nyinterfaces rehetra\", voasokatra eo amin'ny "
"127.0.0.1:7657 koa\n"
"na eo amin'ny LAN/IP WAN."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Amin'ny voalohany, ny port 7654 'ny I2P router dia miandry eo amin'ny "
"127.0.0.1 . Raha hiandry eo amin'ny 0.0.0.0 dia mandehana ao amin'ny "
"router advanced configuration dia jereo "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> dia vonoy ary velomy indray."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Inona no atao hoe \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Ny atao hoe eepsite dia tranonkala izay nafenina - azo atao ny mijery azy"
" amin'ny\n"
"fanamboarana ny HTTP proxy ao anaty fijerena tranonkala mba ihaino ao "
"amin'ny 4444."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Ny fanamboarana ny proxy hoan'ny fijerena isan'karazany dia eo amin'ny<a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"ahitana pejy misaraka</a> misy sary. Fanamboarana lalindalina kokoa "
"miaraka amin'ny fiasana hafa\n"
" dia mety atao, fa mety hampihisy lavaka ao anaty ny fanamboarana izay "
"nataonao."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x no isan'ny akama nandraisanao feo na nandefasanao feo\n"
" tsara tao anatin'ny minitra farany. y dia isan'ny akama hitanao teo\n"
"amin'ny adin'iray lasa."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"Ny SOCKS Proxy dia miasa nanomboka tamin'ny modely 0.7.1 SOCKS 4/4a/5 dia"
" miasa avokoa. \n"
"Tsy misy ny SOCKS outproxy , tsy misy ny ilaina azy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Ary koa, maro ny fampiarana mandefa zavatra\n"
" sarobidy momba anao any amin'ny internet. I2P dia manivana\n"
"ny atin'ny fifandraisana, fa ny fampiarana heritreretinao ho ampiasaina\n"
"dia mandefa ny vaovao ohatran'ny entana. I2P dia tsy manana fomba "
"iarovana ny momba anao. Ohatra,\n"
"misy fampiarana mailaka vitsivitsy izay mandefa ny adiresin'ny "
"solon'tsaina\n"
"ireo dia mihodina eo ambonin'ny mpizara mailaka. Tsy misy fomba ho an'i "
"I2P ny\n"
"mba hanaovana sivana an'izany, na dia hoe mampiasa an'i I2P mba hanerena "
"ny fampiasan'ny\n"
"fampiarana socks, fa tena mampididoza."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Raha mila filazana be be kokoa momba ny socks proxy, \n"
"dia misy fanampiana ato <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Eny ary, ireto misy lisitry ny ports ( azo ovaina\n"
" araka izay ilavana azy):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Port misokatra any amin'ny Internet</b>\n"
"Fanamarihana : Ny modely vaovao manomboka 0.7.8 dia tsy mampiasa port "
"8887; mifidy port an'anjony\n"
"eo anelanelan'ny 9000 sy 31000 rehefa velona amin'ny voalohany ny "
"fampiarana.\n"
"Ny port voafidy dia hita eo amin'ny router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>UDP mivoaka avy amin'ny port voafidy an'anjony voamarika eo amin'ny<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> "
"mankany amin'ny port UDP voafaritra, manaiky fifamaliana</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>TCP mivoaka avy amin'ny port nalaina an'anjony makany amin'ny port TCP"
" fantatra</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(fanampiny hafa, tokony atao) UDP mihiditra mankany amin'ny port "
"voalaza eto <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> avy "
"amin'ny toerana voafaritra</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(fanampiny hafa,tokony atao)TCP mihiditra manakany amin'ny port "
"voalaza ato <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration"
" page</a> avy amin'ny toerana voafaritra</b><br/>\n"
"Ny TCP mihiditra dia azo esorina ato amin'ny <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>UDP mivoaka eo amin'ny port 123, manakasitraka famaliana</b><br/>\n"
"Ilaina io mba ahafahan'ny ora ao amin'ny I2P mifandrindra (amin'ny SNTP "
"-\n"
"na mifidy an'anjony mpizara SNTP iray ao amin'ny pool.ntp.org na hafa\n"
"izay lazainao)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>port I2P an-toerana</b>, mihaino ny fifandraisana eo an-toerana,\n"
"raha tsy hoe voalaza ohatr'izao:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b>UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Tsy azo soloina. Mihaino ny interface rehetra.\n"
"Azo esorina eo amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b>Fiampitana BOB, API socket ambony hoan'ny mpanjifa\n"
"<i>Tsy nalefa amin'ny voaloany.\n"
"Azo alefa/vonoina eo amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Azo amboarina ao amin'ny fisy bob.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i> Azo vonoina na ovaina avy eo amin'ny faritry'ny fantsona i2p eo "
"amin'ny takela fibaikoana by router.\n"
"Azo atao koa ny mampihaino azy eo amin'ny fari-pifandraisana iray na izy "
"rehetra.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i> Azo vonoina na ovaina avy eo amin'ny faritry'ny fantsona i2p eo "
"amin'ny takela fibaikoana by router.\n"
"Azo atao koa ny mampihaino azy eo amin'ny fari-pifandraisana iray na izy "
"rehetra.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b>IRC proxy\n"
"<i> Azo vonoina na ovaina avy eo amin'ny faritry'ny fantsona i2p eo "
"amin'ny takela fibaikoana by router.\n"
"Azo atao koa ny mampihaino azy eo amin'ny fari-pifandraisana iray na izy "
"rehetra.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b>UPnP HTTP TCP mpihaino zava-miseho.\n"
"<i>Mihaino eo amin'ny adiresin'ny LAN.\n"
"Azo ovaina avy eo amin'ny advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"Azo vonoina eo amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP mpihaino valiny.\n"
"<i>Mihaino eo amin'ny interfaces rehetra.\n"
"Azo ovaina avy eo amin'ny advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"Azo vonoiny eo amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> Protocole port I2P hoan'ny mpanjifa, ampiasain'ny mpanjifa "
"ho'an ny fampiarany.\n"
"<i>Azo hovaina ho port hafa eo amin'ny\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"fa tsy dia amporisihina ny fampiasana izany.\n"
"Azo atao ny mampihaino azy eo amin'ny iterface iray na izy rehetra, na "
"vonoina, eo amin'ny\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP hoan'ny mpampiepita UDP, API socket ambony hoan'ny "
"mpanjifa\n"
"<i>Misokatra rehefa mangataka UDP ny mpanjifa SAM V3.\n"
"Azo velomina/vonoina eo amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Azo ovaina ao amin'ny fisin'ny clients.config amin'ny fampiasana ny "
"safidin'ny sora-pibaikoanan'i SAM sam.udp.port=nnn.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b>Mpampiepita SAM , socket API ambony hoan'ny mpanjifa\n"
"<i> Tsy novelomina teny am-bohalohany hoan'ny fametrahana vaovao "
"nanomboka teo amin'ny modely 0.6.5\n"
"Azo velomina/vonoina eo amin'ny <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Azo ovaina ao amin'ny fisy clients.config .</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b>Ny takela fibaikoana ny router\n"
"<i>Azo vonoina eo amin'ny fisy clients.config.\n"
"Azo atao koa ny mampihaino azy eo amin'ny interface iray voatondro na izy"
" rehetra ao amin'io fisy io.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Ny pejy eepsite-nao\n"
"<i>Azo vonoina ao anatin'ny fisy clients.config .\n"
"Azo atao koa ny mampihaino azy eo amin'ny interface iray voatondro na izy"
" rehetra ao amin'ny fisy jetty.xml.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Fivoahan'ny mailaka mankany amin'ny smtp.postman.i2p\n"
"<i>Azo vonoina na ovaina eo amin'ny faritry ny fantsona i2p eo amin'ny "
"pejy fibaikoana ny router.\n"
"Azo atao ny mampihaino azy eo amin'ny interface iray na ny interfaces "
"rehetra.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Fiavian'ny ny mailaka avy eo amin'ny pop.postman.i2p\n"
"<i>Azo vonoina na ovaina eo amin'ny faritry ny fantsona i2p eo amin'ny "
"pejy fibaikoana ny router.\n"
"Azo atao ny mampihaino azy eo amin'ny interface iray na ny interfaces "
"rehetra.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b>mtn.i2p2.i2p (Monotone - maty any amboalohany)\n"
"<i>Azo vonoina na ovaina eo amin'ny faritry ny fantsona i2p eo amin'ny "
"pejy fibaikoana ny router.\n"
"Azo atao ny mampihaino azy eo amin'ny interface iray na ny interfaces "
"rehetra.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b>fifandraisana anatiny mankany amin'ny port ny zotran'ny "
"wrapper control .\n"
"<i>Mivoaka manankany amin'ny 32000 fotsiny, tsy mihaino eo amin'io port "
"io.\n"
"Manomboka eo amin'ny 31000 dia miakatra tsikelikely mankany amin'ny 31999"
" ny fijerena port malalaka.\n"
"Raha hanao fanovana, jereno ny\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"Raha mila fanampiana jereo ny <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b>Zotram'pifehezana anaty ho'an ny servisy wrapper.\n"
"<i>Raha hanao fanovana, jereo ny \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"Raha mila fanampiny jereo ny <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Ny port I2P eo antoerana sy ny port'ny fantsona I2P dia tsy hilaina ny "
"mahita azy any amin'ny \n"
"solon'tsaina hafa, fa *tokony* ho hita eo an-toerana. Azo atao ny "
"mamorona port fanampiny\n"
"ho an'ny fantsona hafa avy eo amin'ny http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(ary, tokony sokafana ny rindrin'afo mba ahafahana mifandray samy eo "
"antoerana, fa\n"
"tsy avela ihiditra ny avy any ivelany, raha tsy hoe tiana atao)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Ka, raha fintinina, tsy dia ilaina loatra ny ahitan'olon'kafa ny zavatra "
"ao aminao, nefa \n"
" raha mety ho amboarina ny NAT/rindrin'afo ahafahana mampihiditra ny UDP "
"sy TCP ny<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing "
"port</a>, dia ahazo\n"
" fiovana tsara ianao. Tokony ho afaka mandefa UDP packets \n"
" any amin'ny olona voatondro iray ianao ( tsy dia mety loatra ny "
"fanakanana IP amin'ny fampiasana ny PeerGuardian\n"
" - aza atao izany)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Fa nahoana no mihaino eo amin'ny port 32000 ny I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Ny wrapper n'ny Taniky Java service izay ampiasaina dia manokatra ity "
"port ity port&mdash;bound to localhost&mdash;mba ahafahana\n"
"mifandray amin'ny fampiarana hita ao anaty ny JVM. Rehefa alefa ny JVM, "
"dia mhazo fanalahidy iray izy mba ahafahany mifandray amin'ny wrapper. "
"Rehefa voaraikitry ny JVM ny fifandraisany\n"
"amin'ny wrapper, dia lavin'ny wrapper daholo ny fifandraisana ambiny."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Ny fanazavana fanampiny dia hita ao amin'ny \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Mba ahafahany mamonjy ny tambazotra, eny ambohalaohany, dia ilaina ny "
"mamahana indray mandeha ny router.\n"
"Ny famahanana dia fandefasana fangatahana HHTP GET\n"
"mba ahazoahana lisitra ary mampihidina \"routerInfo\" files\n"
"avy amin'ny URL toeram'pamahanana."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Raha tsy nety ny famahanana dia hita eto amin'ny seho \"Known\" \n"
"(eo amin'ny faritra ankavian'ny fibaikoana ny router) izay mampiseho "
"zanak'isa kely \n"
"(matetika ambanin'ny 5) izay tsy ahitana fiovana. Mety mitranga izany,\n"
"raha manao fanohanana ny ridrin'afo, no sady manohana ny "
"fangataham'mpahanana."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
"Araho ireto toromarika ireto raha hamahana ny router I2P amin'ny tanana "
"ianao:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Ajanony ny Router I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"sokafy <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
"amin'ny fampiasana fijerevana"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
"Mitehiriza fisy \"routerInfo\" maro ao amin'ny toeran'ny \"netDb\" ao "
"amin'ny I2P "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Velomy ny router I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Rehefa manandrana mamelona ny router amin'ny \"i2prouter start\", dia "
"mety ahita an'izao manaraka izao ianao:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Mba ho matotra sy mba ahafahana mampiasa an'i I2P eo amin'ny solon'tsaina"
" samihafa \n"
" araky izay azo atao, hatreo amin'ny I2P 0.8.9 dia nampiasa <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
" natao hoa an'ny FreeBSD 6.x izahay. Raha sendra ka tojo ity hadisoana "
"ity ianao dia fantaro fa mety tsy ampy ny zavatra ilaina , toy ny "
"libraries.\n"
" Ireo libraries ireo dia azo hapetraka amin'izao fomba izao:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Avadiho ho root ny mpampiasa amin'ny alalan'ny <code>su</code> na "
"mihidira toy ny <code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Raha tsy afaka mametraka ireo compatibility libraries (na tsy tiana ho "
"atao), ny\n"
"fomba afa dia ny manakambana ny wrapper hoan'ny <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, mamelona ny I2P amin'ny alalan'ny kaody "
"<code>runplain.sh</code>, dia ahafahana\n"
"manova ny wrapper amin'ny fiaviana tarball."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Hoan'ny modelin'ny I2P 0.8.9, dia nampiakarina ho v3.5.12 ny wrapper ary "
"natambatra hoan ny fiataovana mampiasa FreeBSD 7.2"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Ao anatin'ny <code>wrapper.log</code> Dia ahitako sora-pahadisoana izay "
"mampiseho \"<code>Protocol family unavailable</code>\" rehefa "
"mampiakatra ny fibaikoana ny router."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Ity hadisoana ity dia ho hita matetika eo amin'ny tambazotra mampiasa "
"java eo amin'ny fitaovana izay natao ampiasa IPV6. Misy fomba vitsivitsy "
"ialana amin'izany:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Eo amin'ny Linux, dia azo atao <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Jereo ireto andalana ireo ao amin'ny <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Raha eo ireo andalana ireo, esory ny \"#\". Raha tsy eo kosa izy ireo, "
"ampio fa tsy asiana ny \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Tetika iray hafa ny manaisotra ny <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>TANDREMO</strong>: Mba ahafahan'ny "
"<code>wrapper.config</code>miasa, dia tsy maintsy\n"
"vonoina ny router sy ny wrapper. Ny fanindriana ny <em>Restart</em> eo "
"amin'ny\n"
"fibaikoana ny router dia TSY hamaky an'ity fisy ity! Tsy maintsy\n"
"tsindriana ny <em>Shutdown</em>,ary miandrasa 11 minitra, dia velomy i "
"I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Milay e! Jereo ao amin'ny IRC irc.freenode.net #i2p na manorata eo "
"amin'ny\n"
" <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> dia ho apetrakay eto(miaraka\n"
"ny valiny,enga anie)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Lalàna Allemana"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Tambazotra miafina"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Fifandraisan'ny akama-sy-akama izay namboarina tamin'ny fitaovana azon'ny"
" rehetra alaina ary natao ampiasaina ny fitaovana internet mahazatra toy "
"ny mailaka, IRC na fampiantranoina tranon'kala"
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Inona no ataon'i I2P ho anao?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Ny I2P dia tambazotra afaka manafina tsara ny fifandraisana atao eo "
"amin'ny Internet. Maro ireo zavatra ampiasaina mety ahitana ny momba "
"anao rehetra ao amin'ny Internet, ny I2P dia afaka manafina izany rehetra"
" izany."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Alaivo ny I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "Inona no atao hoe I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P dia tambazotra miafina - tambazotra ao anatin'ny tambazotra . Natao "
"mba iarovana ny fifandraisana rehetra ataon'ny dragnet andrimaso sy "
"orinasa hafa, toy ny ISPs.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P dia ampiasain'ny olona maro te hilamin'tsaina tsy tia sembanana toy "
"ny : Aktivista, olona voahenjika lava, mpanao gazety sy ny mpanohitra ary"
" ny olon-tsotra.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Tsy misy tambazotra tena \"manafina tanteraka\". Ny tanjon'ny I2P dia ny"
" hanasarotra kokoa ny fanafihana izay hataon'ny olon'kafa anao. Ny "
"fierena dia ho hatanjaka kokoa isaky ny mitombo ny isan'ny olona ao anaty"
" tambazotra, ary koa arakaraky ny fikarohana ataon'ny akademia. \n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I I2P dia misy hoan'ny solon'tsaina lehibe , sy ny solon'tsaina farany "
"izay kely indrindra (toy ny Rasperry Pi) sy ny findray Android. Ampio "
"izahay hanaparitaka ny momba izany.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Tohizo ny famakiana&hellip"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Inona no azo ampiasaina ny I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Mailaka:</a> Mailaka anatiny, tovana "
"hoan'ny mailaka tsy misy mpizara."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Fijerevana:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blog sy firesahana:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Fampiantranona tranonkala:</a> "
"Integrated anonymous web server."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Firesahana eo noho eo:</a> "
"Instant messaging and IRC clients."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Fizarana fisy:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Fitehirizana fisy "
"voatsinjara:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Fitaovana azo mbola "
"ampiasaina&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Vaovao &amp; Fanatsarana"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Tranonkala hafa & Fanampiana"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Jereo koa ny pejy misy\n"
"<a href=\"%(media)s\">fitohizana mankany amin'ny fampisehoana, sary "
"mihetsika, ary fampianarana momba ny I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P eo amin'ny tranonkala"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Akaman'ny I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Tetik'asa sy kirakira samihafa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Gazety"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Solaitra, toeram-baovao, ny hafa rehetra"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Rakitry ny ela"