forked from I2P_Developers/i2p.www
3488 lines
126 KiB
Plaintext
3488 lines
126 KiB
Plaintext
# Malagasy translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# topdog101 <topdog101@free.fr>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
|
"Language-Team: Malagasy "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/mg/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "Sokajin'ny Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "I2P blog ATOM fahana isan'tsokajy: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P Blog sy fahana ATOM"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "Nosoratana tamin'ny %(date)s nataon'i %(author)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "Blog fanampiny…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "Nosoratana:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Mpanoratra:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "Entana I2P ho an'ny Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny entana Debian\n"
|
|
" dia voatsara ary <em>tokony>/em> handeha amin'ny fitaovana x86/x86_64 "
|
|
"mampiasa:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precis <em>12.04</em> sady vaovao)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze sy ny taty aoriana) & "
|
|
"kFreeBSD"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny entana I2P <em>mety</em>handeha amin'ny fitaovana tsy voalaza eo "
|
|
"ambony. Azafady manaova tatitra amin'ny tsy fihetezana hita\n"
|
|
"amin'ireo entana ireo ao amin'ny <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetika 1: <a href=\"#ubuntu\">Modely taty aoriana</a> an'i Ubuntu sy ny "
|
|
"sampany (<em>Andramo ity raha tsy mapiasa Debian ianao)</em>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetika 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (miaraka amin'ny sampan'i "
|
|
"Debian)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
|
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "Fanampiana ny PPA avy amin'ny command line ary mametraka ny I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "Sokafy ny terminal dia ampidiro:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ity baiko ity dia hanampy ny PPA ao amin'ny /etc/apt/sources.list.d ary "
|
|
"hisintona ny\n"
|
|
"fanalahidy gpg izay nosoniavin'ny toeram'pitahirizana. Ny fanalahidy GPG"
|
|
" dia manamarina\n"
|
|
"fa ny entana dia tsy nisy niova hatramin'ny nanamboarana azy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr "Hilazao ny mpitsinjara entan'ny PPA vaovao amin'izao fomba izao:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ity baiko ity dia hisintona ny lisitry ny fampiarana farany avy amin'ny\n"
|
|
"toeram-pitahirizana izay efa vonona ao amin'ny fitaovanao, miaraka ny PPA"
|
|
" an'ny I2P izay efa nampiana teo aloha."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "Vonona ianao izao hametraka an'i I2P!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Fanampiana ny PPA amin'ny fampiasana ny Synaptic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vao misokatra ny Synaptic, fidio <em>Repositories</em>eo amin'ny "
|
|
"<em>Settings</em>menu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehefa misokatra ny Synaptic, dia fidio <em>Repositories</em> avy eo "
|
|
"amin'ny <em>Settings</em> menu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsindrio ny <em>loharanon'entana hafa</em> tab ary click <em>Ampio</em>. "
|
|
"Araiketo<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> ao anaty ny andalan'ny APT "
|
|
"dia tsindrio<em>Ampio loharon'entana</em>. Tsindrio <em>Hidio</em> ny "
|
|
"bokotra ary <em>Avereno ampiakarina</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao anaty vata fanasarahana, ampidiro ny <code>i2p</code> dia tsindrio "
|
|
"enter. Rehefa<code>i2p</code>no hita eo amin'ny valiny, tsindry havanana "
|
|
"<code>i2p</code>dia fidio<em>Mariho ho apetraka</em>. Rehefa vita izay "
|
|
"dia mety ahita soaratra mivoaka<em>Asiana fanampiny?</em>. raha izay, "
|
|
"tsindrio <em>Mariho</em>ary<em>Apetraho</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehefa vita ny ny fametrahana dia afaka mandroso any amin'ny fandaharana "
|
|
"manaraka\n"
|
|
"izay ao anatin'ny<a href=\"#Asa aorian'ny fametrahana\">mamelona an'i "
|
|
"I2P</a>ary mandamina azy hifandahatra amin'ny fitaovanao."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Toromarika hoan i Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fanamarihana: Ireto andalana manaraka ireto dia totonsaina avy amin'ny "
|
|
"alalan'i root "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr "Ampio andalana mitovy an'izao eo amin'ny <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
|
" and add it to apt:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampidino <a href=\"%(repokey)s\">ny fanalahidy dia nampiasaina hanaova "
|
|
"sonian' ny toeram'pitehirizana</a> ary ampio ao amin'ny apt:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr "Hilazao ny mpitsinjara entan'ny PPA vaovao amin'izao fomba izao"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ity baiko ity dia hisintona ny fampiarana farany avy amin'ny\n"
|
|
"fitehirizan'entana rehetra hita anaty fitaovanao, miaraka ny fitehirizana"
|
|
" an'i I2P izay natao teo amin'ny ambaratonga\n"
|
|
"1."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vonona ny hametraka an'i I2P ianao! mametraka<code>i2p-keyring</code>\n"
|
|
" ny entana rehetra dia manamarina fa ho voarainao ny fanavaozana rehetra "
|
|
"ao amin'ny fitehirizana ny fanalahidy GPG."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehefa vita ny fametrahana dia afaka mandroso ao amin'ny ambaratonga "
|
|
"manaraka toy ny <a href=\"#Asa aorian'ny fametrahana\">mamelona an'i "
|
|
"I2P</a>ary mandamina sy mampifandrindra azy amin'ny fitaovanao."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "Asa aorian'ny fametrahana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha ireo entana I2P ireo no ampiasaina, dia afaka velomina torak'izao ny"
|
|
" router I2P\n"
|
|
"fomba telo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""raha ilaina" ny mampiasana ny script'ny router i2p. dia "
|
|
"alefaso "<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>"avy amin'ny baiko an-tsoratra. (fanamarihana: "
|
|
"<strong><u>Aza</u></strong> mampiasa\n"
|
|
"sudo na mandefa azy raha root ianao!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""raha ilaina" tsy misy ny <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(izay ilaina amin'ny fitaovana tsy mampiasa linux/na fitaovana tsy x86) "
|
|
"amin'ny alalan'ny fandefasana \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: <strong><u>aza</u></strong>\n"
|
|
"mampiasa sudo raha root ianao!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servisy velona miaraka amin'ny solon'tsaina ,ary alohan'ny hidiranao ao "
|
|
"anaty ny solon'tsainao koa aza. Ny servisy dia azovelomina amin'ny "
|
|
"\"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
|
" i2p</code>\" raha root na mampiasa sudo. Hafatra momba ny fampiasana "
|
|
"azy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehefa mametraka ny i2p amin'ny voalohany, tadidio ny<b>manamboatra ny "
|
|
"NAT/rindrin'afo</b>n raha hainao. Ny port izay ho tondroina dia hita ato "
|
|
"amin'ny <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"pejy fanamboarana ny tambazotra</a> ao anaty fibaikona ny router. Raha "
|
|
"ilaina ny fanoroana momban'ny fampiasana ny port,\n"
|
|
"dia jereo ny <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azafady jereo ary <b>amboary ny salan'ny bandwidth</b>eo amin'ny<a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pejy fanitsiana</a>,\n"
|
|
"mba ho 96 KB/s down / 40 KB/s up, izay hita fa antonony."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha te ahita pejy eepsites avy amin'ny fikirakiranao ianao, jereo ny "
|
|
"pejy <a href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> ahitanao "
|
|
"fanoroana mora."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ampidino"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Fanampiny"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
|
" recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime 1.6 na ambony kokoa\n"
|
|
"\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ampiasaina,\n"
|
|
"afa tsy Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
|
"\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Fantaro ny java efa mipetraka ao</a>\n"
|
|
"na ampidiro <tt>java -version</tt> eo amin'ny fametrahana baiko.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "Fametrahana madio"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
|
msgid "Mirror:"
|
|
msgstr "Toerana Mitovy:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
|
msgid "select alternate mirror"
|
|
msgstr "Mifidiana toerana hafa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "Alaivo ity fisy ity dia ampiaro"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampidino io fisy io dia tsindrio indroa (raha mandeha) na\n"
|
|
" soaraty ao anaty terminal ny <code>java -jar "
|
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> mba handehanan'ny mpametraka.\n"
|
|
" Mety ho azo atao ny manindry ankavanana dia fidio ny\n"
|
|
" "sokafy avy amin'i Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "Baiko (headless)fametrahana ara-tsoratra:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampidino ny %(i2pversion)s fametrahana ara-tsary natao hoan'i OSX ary\n"
|
|
" alefaso amin'ny alalan'ny baiko ara-tsoratra <code>java -jar "
|
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampidino io fisy io dia asio tsindry in-droa (raha mety)\n"
|
|
" dia soratyao anaty terminal ity <code>java -jar "
|
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> mba hampandeha ny mpametraka\n"
|
|
" amin'ny ny solo-tsain hafa mety ho azonao atao ny manao tsindry "
|
|
"havanana dia mifidy ny\n"
|
|
" "Open with java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampidino io mpametraka ara-grafika io ambony io dia\n"
|
|
" alefaso avy eo amin'ny baiko ara-tsoratra ity <code>java -jar "
|
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Ny entana natao hoan 'i Debian & Ubuntu dia efa azo alaina."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
|
msgid "Outside I2P"
|
|
msgstr "Ivelan'i I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
|
msgid "Inside I2P"
|
|
msgstr "Anatin'i I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
|
msgid "Development Builds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
|
|
"strong anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"ny I2P hoan'ny Android dia mbola andalam-panamboarana, mbola tsy azo "
|
|
"antoka ny fomba hanaovany fierena."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "512 MB RAM farafahakeliny, 1GB no faniriana."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny modely ny I2P miseho amin'ny hendrika APK dia tsy mety, ireo dia\n"
|
|
" nosoniavin'i zzz sy str4d. Esory tanteraka alohan'ny hametrahana\n"
|
|
" ny hafa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Entana am-potony "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azo atao koa ny maka ny entana avy any ampotony , eto,<a "
|
|
"href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" na avy amin'ny Git, avy eo amin'ny <a "
|
|
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Alefaso ny <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> na koa \n"
|
|
" alefaso ny mpametraka ara-grafika na mpametraka tsotra ohatran'ny "
|
|
"eo ambony."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny fisy dia voasonian'i zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">ato no ahitanao izany sonia izany</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "Fanavaozana avy amin'ny modely taty aoriana:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny fanatsarana otomatika sy atao an-tanana dia misy daholo hoan'ity "
|
|
"modely ity."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "Fanavaozana otomatika"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha mampiasa modely 0.7.5 na tany aloha dia tokony ho hitan'ny\n"
|
|
" router ny fanavaozana vaovao.Raha hanao fanavaozana dia tsindrio ny "
|
|
"bokotra 'Ampidino ny fanavaozana' eo amin'ny router\n"
|
|
" rehefa mipoitra izy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
|
"that version\n"
|
|
"and have not upgraded manually\n"
|
|
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
|
"error,\n"
|
|
"and should use the manual update method below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noho ny tsy fihetezana kely teo amin'ny modely 0.7.6, ho an'ireo "
|
|
"nametraka ny I2P voalahoany amin'io modely io\n"
|
|
"ka tsy nanavao\n"
|
|
"dia mety mahazo \"downloaded version is not greater than current "
|
|
"version\" soratra, \n"
|
|
"ary tokony hanao ny fanavaozana amin'izao fomba izao."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha mampiasa modely 0.7.4 na teo aloha, azafady mba jereo ny \n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">Filazana madinika momba ny modely 0.7.5</a>\n"
|
|
"izay tsy azo tsinontsinoavana, satria io no hanomanana ny router, ny "
|
|
"handraisany io fanatsarana io amin'ny fomba otomatika."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha mampiasa modely 0.6.1.30 na tao aloha, azafady mba jereo ny \n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">torohevitra</a>\n"
|
|
"momba ny hikarakarana ny router, ny mba handraisany ireo fanavaozana ireo"
|
|
" amin'ny fomba otomatika."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
|
" \n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
|
"allowing\n"
|
|
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
|
" link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha namboarina nifanahaka amin'ny <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, dia tokony ahita "
|
|
"mpampifandray eo amin'ny \n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
|
"allowing\n"
|
|
" ianao ny mba ampidinana ary ny hametrahana ny fanavaozana "
|
|
"vaovao, tsindrio fotsiny eo amin'io mpampifandray io."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
|
|
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
|
msgstr "Azonao atao koa ny mampiasa ity fomba atao tanana iray ity:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "Fanavaozana amin'ny tanana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampidino ho eo amin'ny toeran'ny I2P nao io fisy io\n"
|
|
" dia <b>ovay anarana ho i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (azo atao koa ny maka eny ampotony ohatran'ny eo ambony dia alefa ny "
|
|
"\"ant updater\", ary adika ny\n"
|
|
" ny i2pupdate.zip ho eo amin'ny toerana misy ny I2P). TSY ilaina ny mi-"
|
|
"unzip io fisy io. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsindrio <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "Mandraisa Café, dia miandrasa 11 minitra eo ho eo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny fisy dia voasonian'i zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">ato no ahitanao izany sonia izany</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "Modely rehetra teo aloha"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny modely teo aloha dia azo alaina ato <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"ary <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"sy ao amin'ny tambazotra I2P ato amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehefa avy nandefa ny fametrahana teo amin'ny widows, dia tsindrio "
|
|
"fotsiny ny bokotra \"Start I2P\" \n"
|
|
"izay hanaokatra ny pejy <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"izay manana toromarika hafa any aloha any."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho an'ny solon-tsaina mampiasa UNIX, i I2P dia azo velomina ho servisy\n"
|
|
" amin'ny alalan'ny fampiasana ny baiko \"i2prouter\", izay hita ao anaty "
|
|
"toerena nofidiana nampetrahana azyteny ambohaloany.\n"
|
|
"Mandehana ao amin'io toerana io, ary ny \"sh i2prouter status\"\n"
|
|
"dia hilaza ny fipetraky ny router. Ny baiko \"start\", \"stop\" and "
|
|
"\"restart\"\n"
|
|
"dia mibaiko ny servisy. Ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"dia azo jerena ao amin'ny toerany mahazatra.\n"
|
|
"Ho an'ny mampiasa OpenSolaris sy ireo solon'tsaina hafa izay tsy mahazaka"
|
|
" ny wrapper (i2psvc)\n"
|
|
"dia ity kosa no baiko ampiasaina \"sh runplain.sh\" ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehefa mametraka eny ambohalohany , dia tadidio ny <b> manao fanamboarana"
|
|
" ny NAT/rindrin'afo</b>\n"
|
|
"raha hainao, sady jereo tsara ny port makany amin'ny internet izay "
|
|
"ampiasain'i I2P,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">voalaza eto</a>.\n"
|
|
"Raha tafasokatra ara-dalana ny ports izay mamela ny TCP mihiditra, dia "
|
|
"velomy koa ny TCP mihiditra ao amin'ny\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jereo indray mandeha sady <b>adjust the bandwidth settings</b> eo "
|
|
"amin'ny\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"satria somary maivana ny of 96 KBps down / 40 KBps up , izay efa eo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Mampihidina..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanomboka ny fampidinanao, raha tsy mandeha ao anatin'ny 5 segondra dia "
|
|
"tsindrio ny <a href=\"%(url)s\">Eto</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "Ffifidianana Kaopia"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fisy:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "Kaopia Karazany"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha angataka hasin'tanana dia tsy tokony handray vola avy amin'ny "
|
|
"orinasa\n"
|
|
"na vondron'olona momba ity asa ity (ohatra. ny mpianatra GSOC dia tsy "
|
|
"manan-kery)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny hasin'tanana dia azo ampiakarina amin'ny alalan'ny fanomezana ataon'ny"
|
|
" olona. Everinao\n"
|
|
"fa misy dikany ve izany? <a href=\"%(donate)s\">Ampio ato ny "
|
|
"fanomezanao</a>, \n"
|
|
"soraty ny vola hoan'ny hasin'tanan'i %(donatename)s !"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Tsy hita"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eny... Ny loaharanon'entana , izay tadiavinao, dia misoratra amin'ny "
|
|
"anarana hafa, tsy misy na noesorina."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Olana ao amin'y serveur"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "olana 500 ao amin'ny serveur"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "Hmmm .. nisy olana kely ny serveur"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Kaopia"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Voa-aro"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Samihafa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Fifandraisana hafa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "Fandinihinao ny zavava-bita"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
|
msgid "T-Shirts!"
|
|
msgstr "T-Shirts!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Eoropa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "Etazonia"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Fanomezana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "Dingana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "Logo I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "Tetik 'asa momba ny Tranonkala Miafina"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ity pejy ity dia navaozina tamin'ny %(lastupdated)s ary mifanaraka "
|
|
"amin'ny router modely %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "Ity pejy ity dia navaozina tamin'ny %(lastupdated)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "Ity pejy ity dia mifanaraka amin'ny router modely %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Teo Aloha"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Pejy Manaraka"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "Nosoratana tao amin'ny"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Momba "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "Teny fampidirana momban'i I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Fampitahana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "Fampitahana amin'ny ankapobeny "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "Ireo tambazotra miafina samihafa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Kirakira"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "Fitsinjarana ny Kirakira"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "Ahoana ny fiasany?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "Teny fampidirana tsotra"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "Teny fampidirana ara teknika"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "Karazana Loza"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "Tongolo Routing"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Fanangonana momba ny tambazotra"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "Fantsona Routing"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Fifidianana Akama"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Fanafenana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Filazalazana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "Blockfile"
|
|
msgstr "Vonga-pisy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
|
msgid "Common structures"
|
|
msgstr "Fehiny iraisana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Fisy fanamboarana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "Datagrams"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
|
msgid "GeoIP files"
|
|
msgstr "Fisy GeoIP"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Tovana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "Tahiry fampielezana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
|
msgid "Tunnel creation"
|
|
msgstr "Fanamboarana fantsona"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
|
msgid "Tunnel messages"
|
|
msgstr "Filazana momba ny fantsona"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
|
msgid "Software updates"
|
|
msgstr "Fanavaozana ny Fampiarana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Fampiarana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "Fampiarana azo ampiasaina "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocols"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "Protocol stack"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Fampitana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "Fampitana amin'ny antsipiriany"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "Fantsona"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "Fampiarana ny fantsona"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Fantsona lalan'tokana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "Fomba fiasa taloha"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "Fanomezana anarana sy bokin'adiresy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Ny ekipa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Rindrina fankasitrahana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "Fijerin'ny akademia sy ny akama"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "Fampisehoana, fampianarana sy hain'tsoratra"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Manorata aty aminay"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Vonjy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Fanontaniana Maro Samihafa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "Ahoana ny fomba fikirakirana ny I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Fanatontoloana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Tanjany"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Toerana fifaneraserana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Filatsahana an-tsitrapo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "Mandrosoa Ampio izahay!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "Fanamboarana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lisansy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "Fanomezana fanalahidy sonia"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "Fanalahidy voasonia"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "Fanalahidin'ny Mpanantontosa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Fanarahana ny tsy mety"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Fikaroana ara-akademika"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Fanontaniana samihafa momba ny fikaroana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Fanoroan'dalana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "Mpamorona Vaovao"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "Fampiasana IDE avy amin'ny alalan'i I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "Fanoroan'dalana hoan'ny mpamorona sy fomba fanaovana codes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "Mpandika teny Vaovao"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "Hasin'tanana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Fivoariana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "Lalana mbola ho aleha"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Asa ho atao"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Fiteny"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "Tahiry rehetra momban'ny fivoriana hoan'ny I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "Fivoriana I2P famahanana amin'ny alalan'ny ATOM"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
|
"schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy manana fivoriana aram-potoana na efa voalamina isika. Afaka mandamina"
|
|
" izany na iza na iza ary\n"
|
|
"miantso fivoriana amin'ny fanoratana eo amin'ny agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha manana zavatra tiana ho resahina ianao dia , jereo ato ny "
|
|
"mpanamboatra an'i I2P IRC in #i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> dia azo alaina avy amin'ny "
|
|
"mpanamboatra koa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "Fivoriana %(id)s momba ny fanamboarana ny I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "Filazalazana feno momban'ny IRC"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "Ara tsokajy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "Araka ny Daty"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "Araky ny mpanoratra"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azafady, ny zavatra voahitsy na vaovao alefaso ato amin'i \n"
|
|
" <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"raha azonao atao, ataovy format BibTeX; jereo ny\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Asio URLs mpampifandray raha azo atao:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">Ny tena taratasy tsy dia mety ho ampiasaina "
|
|
"tsinona</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny fototry ny kaody eto amin'ity pejy ity dia mifanarakara amin'ny\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Fifandraisana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Mailaka"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny tambazotranay IRC voalahoany dia ny tambazotra Irc2P ao anaty I2P, ny"
|
|
" fantsona nampiasaina dia ny fantsona izay hita raha vaomanao "
|
|
"fametrahana router vaovao. \n"
|
|
"Izahay dia hita koa any amin'ny tambazotra hitovizana toy ny <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
"Ny sampana rehetra I2P ao amin'ny tambazotra dia mifandray amin'ny Irc2P"
|
|
" amin'ny alalan'ny mpampitohy bots."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "Lisitry ny Toerana firesahana:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "Resaka momban'i i2P amin'ny ankapobeny sy fifanampiana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "Tsy misy ifandraisany"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "Resaka momba ny fampiarana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny ankamaroan'ny resaka momba ny fanamboarana ny I2P dia hita ao amin'ny"
|
|
" <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. Ao no toerana tsara"
|
|
" indrindra raha hametraka fanontaniana, raha tsy mandeha ny sampana dev "
|
|
"IRC."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Lisitra na mailaka"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P dia manana lisitra mailaka, fa tsy dia ampiasaina loatra satria ny "
|
|
"andian'ny mpanamboatra dia mankafy kokoa ny miresaka amin'ny IRC na ny "
|
|
"toeram-piresahan'ny mpanamboatra. Mety ihisy fiovana izany any aoriana "
|
|
"any."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "Fisoratana anarana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha te hisoratra anarana ao amin'ny lisitra mailaka ianao dia mandehana "
|
|
"ao amin'ny pejin'ny filazam-baovao momba ny lisitra (fitohizana eo "
|
|
"ambany) dia fenohy ny pejy. Ny mailaka anaty ao amin'ny I2P (ohatra, "
|
|
"foobar@mail.i2p) dia azo ampiasaina."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "Fanesorana ny anarana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha iala amin'ny lisitra mailaka na hanova ny fomba fisoratana , dia "
|
|
"mandehana ao amin'ny filazam-baovaon'ny lisitry mailaka (jereo eo "
|
|
"ambany), dia ampidiro ao ny adiresy mailaka-nao."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Lisitra"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Rakitry ny ela"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr ""
|
|
"Firesahana rehetra momba ny fanatontosana ny I2P - izay rehetra "
|
|
"mifandraiky amin'ny zay"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Firesahana momba ny I2P amin'ny ankapobeny - izay rehetra tsy tafihiditra"
|
|
" ao anaty lisitra dia mandeha eto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy tia lisitra mailaka ianao? Ity dia natao ho anao. Ny lisitra "
|
|
"mailaka rehetra dia hita ao amin'ny NNTP koa ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "Fitsinjaran'ny vondrona lisitra:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "Mpandroso: "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Fanontaniana Mateti- Mpitranga"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Tondro"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ankapobeny"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "Inona ny solon-tsaina handehanan'ny I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inona ny atao hoe \"eepsite\" dia ahoana ny atao mba ahafahan'ny "
|
|
"Fitadiavako mampiasa izany?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "Vitsy loatra ny Peers miasa eto amin'ny router-ko, tsy misy atahorana?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "Inona ny dikan'ny Active x/y isa eo amin'ny route console ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny active peers /known peers/participating tunnels/connections / "
|
|
"bandwidth dia miovaova izay tsy izay isan'andro! Inona ny olana ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "Mampanahy ve ny fampiasana ny Outproxy ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "Maty ny ankamaroan'ny tranonkala ao amin'ny I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "Inona ny ports ampiasain'i I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "Fa maninona i I2P no mihaino eo amin'ny varavarana 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "Ohatran'ny nahita lesoka aho, aiza no fanaovako tatitra ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
|
msgstr "Inona ny nanjo an'i *.i2p.net? sy jrandom? Maty ve ny I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "Misy fanontaniana!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Fampiomanana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny router ko dia velona nandritry ny fotoana maromaro dia tsy ahitako "
|
|
"fifandraisana mihitsy eo aminy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
|
msgstr "Maninona no milanto loatra i I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy ampy betsaka ny hosts ato amin'ny bokin' adiresiko. Aiza no mety "
|
|
"ahitako fifandraisana tsaratsara kokoa?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "Ahoana no fomba hanaovako ny pejiko eto amin'ny tranonkala eepsite?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
|
msgstr "Fanontaniana momba ny Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "Ahoana no fomba hifandraisako amin'ny IRC avy ao anaty I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "Tsy tafihiditra ny tranonkala ara-dalàna avy amin'i I2P aho"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "Tsy tafihiditra https:// na ftp:// avy amin'i I2P aho."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "Azo atao ve ny mampiasa an'i I2P ho SOCKS proxy?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "Ahoana no hanomanako ny browser ko ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahoana ho ahafahako mahazo ny web console avy amin'ny milina hafa ary "
|
|
"miaro azy amin'ny teny miafina?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "Ahoana ny fomba fanaovako fampiarana avy amin'ny milina hafa?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "Ahoana ny fomba hanaovako reseed ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "Mampiasa CPU be loatra ny router ko ?!?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
|
msgid "Misconception"
|
|
msgstr "Fahadisoana teo amin'ny fanamboarana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahoana no ahafahako mahazo IRC, Bit Torrent, sy ny servisy hafa ao "
|
|
"amin'ny tranonkala ara-dalana?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"exit node\"(outproxy) mankany amin'ny tranonakala ara-dalana ve ny "
|
|
"router ko? Tsy tiako ho izay no fiasany."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misy tranonkala tsy mifanahaka amin'ny fihevitro. Ahoana no hanakanako "
|
|
"azy tsy ho voatahiry na ho tafiditro?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
|
msgstr "Hadisoana sy ny Vahaolana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
|
msgid ""
|
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mampiasa FreeBSD aho, ary rehefa velomiko i I2P dia mahazo sora-"
|
|
"pahadisoana momba ny <code>libm.so.4</code>!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao anatin'ny <code>wrapper.log</code> dia mahita sora-pahadisoana milaza"
|
|
" hoe <code>Protocol family unavailable</code> aho, rehefa miakatra i "
|
|
"I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "Fifandraisana hafa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
|
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
|
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
|
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
|
msgstr ""
|
|
"I I2P dia voalaza fa mandeha amin'ny solon' tsaina tsotra tokoa toy ny "
|
|
"Pentium II misy RAM 64 MB, ahitana fahafinaretana kokoa ny Pentium III "
|
|
"(na tsaratsara kokoa)misy RAM 128MB (na misimisy kokoa). Ity <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">fampitahana</a>ny karazana JREs dia mety ho hita ao "
|
|
"amin'ny <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s </a>, fa raha ny tena izy: Tsy "
|
|
"mety ho azo atao izany, mampiasà Sun/Oracle na OpenJDK."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
|
msgid ""
|
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
|
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P dia voatsara tao amin'ny windows, Linux,Freebsd (jereo ny <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">eto ambany</a>, OSX, and OpenSolaris. Misy asa atao "
|
|
"mba ahafahana mampiasa an'i I2P ao amin'ny Android."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
|
msgstr "Misy toerana ireto, mifidiana iray na maro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
|
msgstr "Miresaha amin'ireo mpanantontosa eo amin'ny IRC ao amin'i #i2p-dev"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
|
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azafady, ampiarahao ato ny zavatra hitanao ao amin'ny fitanana an-"
|
|
"tsoratry ny router na ny fitanana antsoratry ny wrappers."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
|
"updated rarely.\n"
|
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
|
"\"jump\" links which\n"
|
|
"is annoying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny fisoratana mahazatra http://www.i2p2.i2p/hosts.txt dia tsy dia "
|
|
"maharaka andro loatra.\n"
|
|
" Raha nisoratra tany ho any ianao, dia mety mampiasa ny \"jump\" foana "
|
|
"izay fifandraisana\n"
|
|
"mankaleo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
|
"to add one or two\n"
|
|
"to your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"subscription list</a>.\n"
|
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
|
"periodically.\n"
|
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
|
"minimize\n"
|
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
|
"efficient.\n"
|
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
|
" malicious\n"
|
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
|
"you\n"
|
|
"want to trust any of these.\n"
|
|
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
|
"hosts.\n"
|
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireto misy fifandraisana maromaro momba'ny fisoratana anarana . Azonao "
|
|
"atao ny manampy ny anao\n"
|
|
"ato amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"subscription list</a>.\n"
|
|
"Tsy ilaina ny mampihiditra azy rehetra, satria manao fampitahana matetika"
|
|
" izy ireo.\n"
|
|
"Ny fifandraisana mampiasa fampiharana cgi-bin dia mampiasa statejia mba "
|
|
"hampihena ny isan'ny adiresy miverin'indroa izayvoazara, tokony azo "
|
|
"antokoa kokoa.\n"
|
|
"Fanamarihina, ny fisoratana dia mety manome anao adiresy diso. Ianao no "
|
|
"mahalala raha tokony ho atokisana ireo na tsia.\n"
|
|
"Ny mpandrindra ireo servisy ireo dia mety manana fifehezana ho azy ho "
|
|
"an'ireo mpampiantrano lisitra.\n"
|
|
"Ny fisiana eo amin'ny lisitra dia tsy midika zava-dehibe loatra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
|
msgid ""
|
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
|
"outage at the hosting company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jrandom dia anisan'ny tena nampivoatra ny I2P sy ny\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> naditry ny taona maro.\n"
|
|
"Tsy fantatra raha hiverina i Jrandom.\n"
|
|
"ny famaritan'toerana *.i2p.net dia tsy tafaverina intsony rehefa tapaka "
|
|
"ny herin'aratra tao amin'ny mpampiantranao ny adiresy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
|
"and additional information\n"
|
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jereo <a href=\"%(jrandom)s\">ity pejy ity</a>milaza ny fandehanan'i "
|
|
"Jrandom sy vavao samihafa\n"
|
|
"momba ny fioavan'ny *.i2p.net ho <a href=\"%(index)s\">ity tranonkala "
|
|
"ity</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
|
msgid "I2P remains in active development."
|
|
msgstr "I2P dia mizaka fiovana matetika."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mety maro ny antony mahatonga ny CPU ho sempotra. Inty misy lisitra "
|
|
"tokony ho jerena:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. You can check \n"
|
|
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
|
"-version</code> at a \n"
|
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
|
"implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andramo ny fampiasana ny OpenJDK na Sun/Oracle Java raha azonao "
|
|
"ampiasaina ao amin'ny solon'tsainao. Azonao atao ny mijery\n"
|
|
" ny modelin'ny Java napetrakao teo aloha amin'ny fampidiranao ny baiko ao"
|
|
" \n"
|
|
" amin'ny terminal an'izao soratra izao <code>java -version</code> .Somary"
|
|
" manelingelina ny fiasan'ny solon'tsaina ny fampiasana ny java."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mampiasa BitTorrent eo ambonin'i I2P ve ianao ? Andramo ny mampihena ny "
|
|
"isan'ny torrents, ny haben'ny bandwidth,\n"
|
|
" na koa vonoy tanteraka, mety manampy ihany izany."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your\n"
|
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
|
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambony loatra ve ny fampiakarana ny bandwidth?. Mety be loatra ny "
|
|
"fifandraisana miseho ao anaty router dia lasa misy ny fikatsoana.Andramo "
|
|
"ny mampihena ny <em>share bandwidth percentage</em> eo amin'ny pejy <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr "Mba ahazoanao zavatra tsara dia ampiasao ny modely I2P farany."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
|
"time in\n"
|
|
"garbage collection. Increase the setting "
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampy ve ny toerana fitehirizana natokana ho an'i I2P? Jereo ny kisary "
|
|
"moba izany eo <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">ny\n"
|
|
"pejin'ny kisary</a> mba\n"
|
|
"ahitana raha \"pegged\"&mdash, mandany ny androny eo amin'ny fanangonana "
|
|
"ny fako i JVM. Ampitomboy ny <code>wrapper.java.maxmemory</code> eo "
|
|
"amin'ny <code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambony noho ny fitiavanao azy ny fampiasana ny CPU, sa mihitsoka eo "
|
|
"amin'ny 100% mandritry ny fotoana maromaro?\n"
|
|
"Raha mihitsoka, dia mety misy tsy fihetezany kely. Jereo ny firaiketana "
|
|
"an'tsoratra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version,\n"
|
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met mampiasa Java-based BigInteger library ankoatry ny efa eo ianao,\n"
|
|
"indrindra rehefa solon'tsaina tsy mahazatra , na fitaovana hafa "
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, sns.).\n"
|
|
"Jereo ny <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> misy torohevitra momban'ny"
|
|
" fitiliana, fanamboarana, sy fitsapana samihafa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
|
"share bandwidth on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha tsy misy olana ny jbigi library , ny tena mety mpampiasa ny \n"
|
|
"CPU dia ny fampielezana ny zotra hoan'ny fantsona mpandray anjara. "
|
|
"Mampiasa CPU\n"
|
|
"izany satria isaky ny hop dia tsy maiky vakiana ny fanafenana\n"
|
|
". Misy fomba roa azo atao mba hampihena ny fandraisana anjara - Atao "
|
|
"mihena ny bandwidth\n"
|
|
" zaraina eo amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"na ovaina ny <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
|
"to communicate freely. \n"
|
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
|
" is to not use I2P.\n"
|
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
|
"But let's address your question in three parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm. I2P dia tambazotra miafina , sarotra be izany.\n"
|
|
"I2P dia natao hanohitra ny sivana, amin'ny fanomezana fiasana mba "
|
|
"ahafan'ny tsirairay mifandray ankalalahana.\n"
|
|
"Ny fomba tsara ialana amin'ny zotra miafina izay tsy tianao dia ny tsy "
|
|
"fampiasanao ny I2P.\n"
|
|
"Ny fahalalahan'ny resaka dia misy vidiny.\n"
|
|
"Fa andao ho zarain-tsika telo ny fanontanianao:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
|
" You don't know\n"
|
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
|
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fizarana</b> - Ny zotra rehetra eo amin'ny I2P dia voahafina ao anaty"
|
|
" lafiny maro. Tsy hay\n"
|
|
"ny ao anatin'ny mailaka, ny fiaviany, sy ny ho alehany.\n"
|
|
"Ny zotra rehetra dia mihodina ao anatin'ny tambazotra I2P, ianao dia tsy "
|
|
"<a href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
|
"Ny safidinao farany dia ny fandavanao ny tsy handefa ny zotra.\n"
|
|
"<i>na zotra inona na inona</i> , amin'ny fampihenana ny bandwidth na ny "
|
|
"fantsona fandraisana anjara mba ho 0 (jereo eo ambony].\n"
|
|
"Tsara raha tsy manao izany ianao, tokony ampianao ny tambazotra amin'ny "
|
|
"fandefasanao ny zotran'ny sasany.\n"
|
|
"Ambonin'ny 95% ny salan'isa ny olona mandefa zotra hoan'ny sasany."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
|
" be thinking of\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fitehirizana</b> - I2P dia tsy mitahiry na mizara. Mety \n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.no heritreretinao.\n"
|
|
"Tsy misy zavatra'olona voatahiry ao aminao mandritry ny fampiasanao I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
|
"there.\n"
|
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fidirana</b> - Raha misy eepsites tsy tianao, dia aza mankany.\n"
|
|
"Na, mampiasà proxy manakana toy ny Privoxy na karany toy ny \"net "
|
|
"nanny\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"No. This is normal.\n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsia. Ara-dalana izany.\n"
|
|
" Ny routers rehetra dia mandahatra ny tenany amin'ny fiovaovan'ny "
|
|
"tambazotra sy ny fangatahana."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
|
"can go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
|
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
|
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tokony ho ataonao reseed ny router I2P nao. Ny modely faran'ny I2P dia "
|
|
"ahafahanao mandeha ato <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" dia tsindrio ny bokotra <em>Save Changes and Reseed Now</em> . Raha tsy"
|
|
" mandeha izany — na mampiasamodely efa tena antitra — mety "
|
|
"ilainao ny <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
|
msgid ""
|
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
|
" you have installed\n"
|
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
|
"After your router is running,\n"
|
|
"on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
|
"work),\n"
|
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny URL ny reseed dia niova efa taona maro izay. Raha ity ny fametrahanao"
|
|
" voahaloahany ka ny modely antitra(0.6.1.30 na tany aloha), na\n"
|
|
"tsy nampiasa ny I2P nandritry ny fotoana maromaro ianao. dia tsy maintsy"
|
|
" ovaina ny URL ary \n"
|
|
"tsindrio \"Reseed\" eo amin'ny pejy fibaikoana mba hitadiavana router "
|
|
"hafa.\n"
|
|
"Rehefa mandeha ny router nao,\n"
|
|
"eo amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"dia ampio ity andalana ity <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"NA <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (tokony ny handeha "
|
|
"ny iray amin'ireo),\n"
|
|
"dia tsindrio ny \"Apply\", sy ny \"reseed\" mpampifandray eo amin'ny "
|
|
"ankavia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
|
"do this.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
"Possible alternate method - add\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
|
" click \"reseed\".\n"
|
|
"Let us know if this works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mandeha ity raha mampiasa ny modely 0.6.1.27 na ny tao aoriana.\n"
|
|
"Raha mampiasa ny modely 0.6.1.31 na ny tao aoriana, dia mety tsy ilaina "
|
|
"ny hanaovanao an izao.\n"
|
|
"Raha mampiasa ny modely 0.6.1.26 na ny teo aloha, dia araho ny \n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a>eo ambany\n"
|
|
"na apetraho ny <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
"Fomba hafa iray koa - ampio\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"ny wrapper.config, vonoy tanterraka ny router, dia velomy indray, ary "
|
|
"tsindrio \"reseed\".\n"
|
|
" Teneno izahay raha mandeha."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
|
"the latest version."
|
|
msgstr ""
|
|
".... fa *tokony* hanao izao ianao <a "
|
|
"href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> mba hanavao."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
|
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
|
"peers.\n"
|
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
|
"times.\n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha mahita Akama 10 na mihoatra ianao eo amin'ny router nao, dia mandeha"
|
|
" tsara izy izany. Ny fiovana teo amin'ny modely 0.6.1.31 sy ny 0.6.1.32 "
|
|
"dia nanatsara ny\n"
|
|
" tanjaky ny router, sady nampihena ny isan'ny akama miasa.\n"
|
|
"Ny router dia <i>tokony</i> mifandray amin'ny akama vitsivitsy foana.\n"
|
|
"Ny fomba hijanonana \"mifandray tsara\" amin'ny tambazotra dia ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"exit node\" mankany amin'ny Internet ara-dalana ve ny router-ko? Tsy "
|
|
"tiako ho izay no fiasany."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
|
"\n"
|
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
|
"traffic to the regular Internet.\n"
|
|
"There are very, very few of these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsia. Ohatran 'i <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"\"exit nodes\" na \"outproxies\" dia tsy ahitana an'ireo ao anatin'ny "
|
|
"tambazotra.\n"
|
|
"Ny mpilatsaka an-tsitrapo izay mampiasa fampiarana manokana no manao izay"
|
|
" hivoahana any amin'ny internet.\n"
|
|
"Vitsy dia vitsy izy ireo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
|
msgid ""
|
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
|
"inherent part of the network,\n"
|
|
"and they may not be up.\n"
|
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
|
"vanished.\n"
|
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
|
"To use it, edit your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
|
"access sites\n"
|
|
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jereo eo ambony. Vitsy ny HTTP \"outproxies\", tsy nateraka tao anaty "
|
|
"tambazora izy ireo,\n"
|
|
" ary mety tsy velona akory aza.\n"
|
|
"Ary koa , ny outproxies squid.i2p taloha, true.i2p, sy krabs.i2p dia "
|
|
"nanjavona avokoa.\n"
|
|
"Ny outproxy misy amin'izao fotoana izao dia ny false.i2p.\n"
|
|
"Raha ampiasa azy dia, sokafy ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
|
"dia ataovy ho 'false.2ip' ny lisitry ny outproxy nao.\n"
|
|
"Dia vonoy sy velomy indray ny eepProxy.\n"
|
|
"Raha tsy mandeha, dia tsy niakatra ny outproxy. Tsy hadisoan'ny I2P.\n"
|
|
" Raha te ho any amin'ny Internet ka te hanafina fihidirana any amin'ny "
|
|
"tranon'kalana'olona, dia everinay fa tokony ho <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> no ampiasaina."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
|
"to-end.\n"
|
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao anaty I2P, dia tsy ilaina ny fampiasana ny HTTPS, ny fifandraisana "
|
|
"rehetra dia nafenina avy any ampiandohana ka hatrany amin'ny farany.\n"
|
|
"FTP dia tsy miasa noho ny antony ara-teknika."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
|
msgid ""
|
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one.\n"
|
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
|
" potential risks.\n"
|
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy misy \"outproxies\" FTP manakany amin'ny Internet— Tsy mety "
|
|
"mihitsy ny hanaovana izany.\n"
|
|
"Ny outproxy hafa dia mety handeha raha atao amin'ny fantsona mahazatra.\n"
|
|
"Raha toa ka te hanamboatra outproxy ianao, jereo aloha ny mety ho "
|
|
"fiantraikan'izany.\n"
|
|
"Ny fokonolona ao amin'ny I2P dia mety tsy ho afaka hanampy anao "
|
|
"amin'izany, fa mametraha fanontaniana ihany aloha."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
|
msgid ""
|
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
|
" of the network.\n"
|
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
|
"be operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Araky ny efa nohazavaina hatramin'izay, ny outproxy mety ho hita dia tsy "
|
|
"nateraka ho isan'ny tambazotra.\n"
|
|
"Izy ireo dia servisy ampiasain'olona ary mety mandeha na tsia\n"
|
|
"amin'ny fotoana ilàna azy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
|
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
|
"configured out of the box.<br />\n"
|
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
|
"can add it easily by doing the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vaovao</b>: Misaotra noho ny asan'i h2ik, misy https outproxy azo "
|
|
"ampiasaina ao amin'ny I2P. Manomboka eo amin'i I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">ny fantsona</a>dia"
|
|
" efa voarafitra hatrany<br />\n"
|
|
"Raha toa ka tsy mandeha ny outproxy ao amin'ny modely na I2P ampiasainao,"
|
|
" dia azonao atao ny manampy izany toy izao:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sokafy <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
"manager</a>. ampidino hatrany ambany."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
|
"<b>Create</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"fidio <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> lisitra mikoriana, "
|
|
"tsindrio <b>Create</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
|
" you like.\n"
|
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
|
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
|
"https. \n"
|
|
"See this forum post of <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
|
"address. \n"
|
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
|
"are checked.\n"
|
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
|
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao amin'ny pejy vaovao, <b>name</b> and <b>describe</b> ny fantsona "
|
|
"https vaovao araky izay tianao.\n"
|
|
"Ny <b>Access Point</b> dia port ao an-toerana hoan'ny proxy https vaovao "
|
|
"kosa dia port <b>4445</b>no tokony ampiasaina.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> dia tokony ho adiresin'ny outproxy.i2p izay mizaka ny "
|
|
"https.\n"
|
|
"Jereo ity toerana firesahana ity <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>momba ny "
|
|
"adiresy. \n"
|
|
"jereo raha voafidy daholo ireto <b>Shared Client</b>, <b>Delay "
|
|
"Connect</b>, <b>AutoStart</b> .\n"
|
|
"Ny sisa dia avelao amin'ny izao, tsindrio Save. Ao anaty Tunnel Manager,"
|
|
" tsindrio ny bokotra <b>Start</b>, eo akaikin'ny fantsona vaovao."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
|
msgid ""
|
|
"In firefox, click through "
|
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
|
"localhost:4445."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao anaty firefox, tsindrio daholo ny "
|
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
|
"\n"
|
|
"esory ny <b>Use this proxy for all protocol</b>, ataovy <b>SSL "
|
|
"proxy:</b> to localhost:4445."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Vita."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
|
"depends on your behaviours, your\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
|
"outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ity fanontaniana ity dia ianao ihany no afaka mamaly azy, satria ny "
|
|
"valiny dia miankina amin'ny fitondranao tena, ny\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, sy ny fahatokisanao "
|
|
"tanteraka ny mpampiasa outproxy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
|
msgid ""
|
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
|
"The <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>\n"
|
|
"does a good job of explaining this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohatran'i Tor, I2P tsy dia manao majia loatra mba ierena ao amin'ny "
|
|
"internet.\n"
|
|
" Afaka hidiran'ny olona mampiasa outproxy ianao. \n"
|
|
" Ny <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>\n"
|
|
"dia manazava an'izay tsara."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fanampiny, mety ho tratran'ny ny fifandonana eo amin'ny mpampiasa "
|
|
"outproxy\n"
|
|
" sy ny mpampiasa servisy hafa ao amin'ny I2P ianao , raha mampiasa "
|
|
"fantsona mitovy (\"shared clients\").\n"
|
|
"Misy resaka momba izay ato amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
|
"to, this cannot be done.\n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
|
"If this type of service is required, try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha tsy hoe efa nohomanina hifandray amin'ny servisy iray ny outproxy, "
|
|
"dia tsy azo atao izany.\n"
|
|
"Telo ihany ny outproxy mihodina :HTTP, HTTPS, ary mailaka. Fanamarihina,"
|
|
" tsy misy ny outproxy SOCKS.\n"
|
|
"Raha ilaina io servisy io , andramo <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha jerena ny tranon'kala namboarina teto amin'ny tambazotra miafina, "
|
|
"dia eny, maty avokoa izy ireo.\n"
|
|
"Ny olona sy ny pejy dia mandeha sy miverina.\n"
|
|
"Ny fomba tsara indrindra hanombohanao ny I2P dia ny fitiliana ny lisitry "
|
|
"ny pejy mandeha.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
"at the top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsindrio eo amin'ny <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
"eo an-tampony ny router ahitana torohevitra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
|
msgid ""
|
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
|
" I2P?\n"
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
|
"Anonymity isn't free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa nahoana no mora loatra ny hafainganam-pandehan'ny torrents, "
|
|
"fikirakirana tranonkala, sy ny sisa rehetra ao amin'ny i I2P?\n"
|
|
"Ny fanafenana sy fitsinjarana rehetra ao anaty I2P dia mampitombo asa "
|
|
"atao ao anaty tambazotra, ary mamaritra ny fetran'nybandwidth.\n"
|
|
" Tsy dia homena fotsiny ny fierena."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
|
"bandwidth limits.\n"
|
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
|
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
|
"limitations)\n"
|
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ary koa, ianao sy ny olon'kafa rehetra dia tokony ampiakatra ny salan'ny "
|
|
"bandwidth.\n"
|
|
"Ny tena heriny dia ny fandrindrana ny mihiditra sy ny mivoaka eo amin'ny\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
|
"Amin'ny salan'isa efa voapetraka teo aloha izay 32KBps, dia mety tsy "
|
|
"ahazo mihoatry ny 15KBps eo amin'i I2Psnark ianao.\n"
|
|
"NY fampiakarana ny salan'isa (fa tazomina ny fetran'ny fifandraisanao efa"
|
|
" eo)\n"
|
|
"dia ampiakatra ny tanjaky ny famindrana hoan'i I2Psnark sy ny fampiarana "
|
|
"hafa rehetra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
|
msgid ""
|
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
|
"participating tunnels\n"
|
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
|
"traffic\n"
|
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
|
"speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sy, manana bandwidth betsaka ve ianao ahafahana mandray anjara eo amin'ny"
|
|
" fantsona izay hitondra mankany amin'ny router nao? Minoa ahy ianao na "
|
|
"tsia, ny hanokafanao ny fandraisana anjara\n"
|
|
" amin'ny serasera dia hanampy anao ho tafihiditra tsara ao amin'ny "
|
|
"tambazotra, ary hanampy anao amin'ny hafainganana ny famindrana isan-"
|
|
"karazany."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and\n"
|
|
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
|
"performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P dia mivaotra isan'andro. Betsaka ny fanatsarana sy fanamboarana efa "
|
|
"natao, ary\n"
|
|
"amin'ny ankapobeny , ny fampiasana ny modely farany dia hampiova zavatra "
|
|
"be dia be.\n"
|
|
"Raha ts yefa nataonao dia, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the "
|
|
"latest release</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jereo ny\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see\n"
|
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>),\n"
|
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
|
"it, tell your IRC\n"
|
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
|
" can create a\n"
|
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
|
" "Bypass\n"
|
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fantsona iray manakany amin'ny mpizara IRC ao anatin'ny I2P, Irc2P, dia "
|
|
"miforona ho azy rehefa apetraka amin'ny voalohany (jereo\n"
|
|
"ny <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>),\n"
|
|
"ary velona ho azy rehefa velona i I2P. Raha hitohy aminy, teneno ny "
|
|
"mpanjifa IRC\n"
|
|
" mba hifandray amin'ny <code>localhost 6668</code>. ny mpanjifa XChat "
|
|
"sy ny mitovy aminy , dia afaka mamorona \n"
|
|
"tambazotra vaovao miaraka amin'ny mpizara <code>localhost/6668</code> ( "
|
|
"tadidio ny mifidy "Bypass\n"
|
|
"proxy server" raha manana mpizara proxy miasa ianao)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
"\n"
|
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
|
"you can make it reachable remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mba ho fitandrona ny loza, ny pejy fibaikoan ny router dia mandry\n"
|
|
"ny fifandraisana eo amin'ny lafiny hita eto antoerana. Fa raha somary "
|
|
"amboarina,\n"
|
|
"dia mety ho hita ety ivelany ihany "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
|
msgid ""
|
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"with <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sokafy <code>~/.i2p/clients.config</code> dia solohy<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"amin'ny <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and add a console username and password if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mandehana any amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"dia asio anaran'olona mpampiasa sy teny miafina raha tiana."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
|
"client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mandehana any amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"dia tsindrio \"Graceful restart\", izay mamono ny JVM ary mamerina indray"
|
|
" ny fampiaran'ny mpanjifa rehetra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. Reload the router at\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
|
"password you specified in step 2\n"
|
|
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
|
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
|
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
|
"any LAN/WAN IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"rehefa mandeha tsara, dia tokony ho voasokatra avy eny ivelany ny pejy "
|
|
"fibaikoana. Avereno ny router eo\n"
|
|
"amin'ny http://127.0.0.1:7657 dia ho hangatahina anarana sy teny miafina "
|
|
"ianao, izay nampidirina teo amin'ny 2.\n"
|
|
"eo ambony ,raha mahazaka ny popup ny fijerenao. Marihina: ny\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> eo ambony dia manondro <i>interface</i>, fa tsy "
|
|
"tambazotra na netmask.0.0.0.0\n"
|
|
"izay \"iombona amin'nyinterfaces rehetra\", voasokatra eo amin'ny "
|
|
"127.0.0.1:7657 koa\n"
|
|
"na eo amin'ny LAN/IP WAN."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
|
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
|
"router advanced configuration option "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amin'ny voalohany, ny port 7654 'ny I2P router dia miandry eo amin'ny "
|
|
"127.0.0.1 . Raha hiandry eo amin'ny 0.0.0.0 dia mandehana ao amin'ny "
|
|
"router advanced configuration dia jereo "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> dia vonoy ary velomy indray."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "Inona no atao hoe \"eepsite\"?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
|
"\n"
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny atao hoe eepsite dia tranonkala izay nafenina - azo atao ny mijery azy"
|
|
" amin'ny\n"
|
|
"fanamboarana ny HTTP proxy ao anaty fijerena tranonkala mba ihaino ao "
|
|
"amin'ny 4444."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
|
"tools\n"
|
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny fanamboarana ny proxy hoan'ny fijerena isan'karazany dia eo amin'ny<a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"ahitana pejy misaraka</a> misy sary. Fanamboarana lalindalina kokoa "
|
|
"miaraka amin'ny fiasana hafa\n"
|
|
" dia mety atao, fa mety hampihisy lavaka ao anaty ny fanamboarana izay "
|
|
"nataonao."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last\n"
|
|
"hour or so."
|
|
msgstr ""
|
|
"x no isan'ny akama nandraisanao feo na nandefasanao feo\n"
|
|
" tsara tao anatin'ny minitra farany. y dia isan'ny akama hitanao teo\n"
|
|
"amin'ny adin'iray lasa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
|
"supported.\n"
|
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny SOCKS Proxy dia miasa nanomboka tamin'ny modely 0.7.1 SOCKS 4/4a/5 dia"
|
|
" miasa avokoa. \n"
|
|
"Tsy misy ny SOCKS outproxy , tsy misy ny ilaina azy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
|
"\n"
|
|
"extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ary koa, maro ny fampiarana mandefa zavatra\n"
|
|
" sarobidy momba anao any amin'ny internet. I2P dia manivana\n"
|
|
"ny atin'ny fifandraisana, fa ny fampiarana heritreretinao ho ampiasaina\n"
|
|
"dia mandefa ny vaovao ohatran'ny entana. I2P dia tsy manana fomba "
|
|
"iarovana ny momba anao. Ohatra,\n"
|
|
"misy fampiarana mailaka vitsivitsy izay mandefa ny adiresin'ny "
|
|
"solon'tsaina\n"
|
|
"ireo dia mihodina eo ambonin'ny mpizara mailaka. Tsy misy fomba ho an'i "
|
|
"I2P ny\n"
|
|
"mba hanaovana sivana an'izany, na dia hoe mampiasa an'i I2P mba hanerena "
|
|
"ny fampiasan'ny\n"
|
|
"fampiarana socks, fa tena mampididoza."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha mila filazana be be kokoa momba ny socks proxy, \n"
|
|
"dia misy fanampiana ato <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
|
"through various settings, of course):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eny ary, ireto misy lisitry ny ports ( azo ovaina\n"
|
|
" araka izay ilavana azy):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
|
"a random port\n"
|
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
|
"The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Port misokatra any amin'ny Internet</b>\n"
|
|
"Fanamarihana : Ny modely vaovao manomboka 0.7.8 dia tsy mampiasa port "
|
|
"8887; mifidy port an'anjony\n"
|
|
"eo anelanelan'ny 9000 sy 31000 rehefa velona amin'ny voalohany ny "
|
|
"fampiarana.\n"
|
|
"Ny port voafidy dia hita eo amin'ny router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UDP mivoaka avy amin'ny port voafidy an'anjony voamarika eo amin'ny<a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> "
|
|
"mankany amin'ny port UDP voafaritra, manaiky fifamaliana</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>TCP mivoaka avy amin'ny port nalaina an'anjony makany amin'ny port TCP"
|
|
" fantatra</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(fanampiny hafa, tokony atao) UDP mihiditra mankany amin'ny port "
|
|
"voalaza eto <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> avy "
|
|
"amin'ny toerana voafaritra</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(fanampiny hafa,tokony atao)TCP mihiditra manakany amin'ny port "
|
|
"voalaza ato <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration"
|
|
" page</a> avy amin'ny toerana voafaritra</b><br/>\n"
|
|
"Ny TCP mihiditra dia azo esorina ato amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
|
"server you specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UDP mivoaka eo amin'ny port 123, manakasitraka famaliana</b><br/>\n"
|
|
"Ilaina io mba ahafahan'ny ora ao amin'ny I2P mifandrindra (amin'ny SNTP "
|
|
"-\n"
|
|
"na mifidy an'anjony mpizara SNTP iray ao amin'ny pool.ntp.org na hafa\n"
|
|
"izay lazainao)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
|
"except where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>port I2P an-toerana</b>, mihaino ny fifandraisana eo an-toerana,\n"
|
|
"raha tsy hoe voalaza ohatr'izao:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1900:</b>UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
"<i>Tsy azo soloina. Mihaino ny interface rehetra.\n"
|
|
"Azo esorina eo amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
|
msgid ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>2827:</b>Fiampitana BOB, API socket ambony hoan'ny mpanjifa\n"
|
|
"<i>Tsy nalefa amin'ny voaloany.\n"
|
|
"Azo alefa/vonoina eo amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Azo amboarina ao amin'ny fisy bob.config.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i> Azo vonoina na ovaina avy eo amin'ny faritry'ny fantsona i2p eo "
|
|
"amin'ny takela fibaikoana by router.\n"
|
|
"Azo atao koa ny mampihaino azy eo amin'ny fari-pifandraisana iray na izy "
|
|
"rehetra.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i> Azo vonoina na ovaina avy eo amin'ny faritry'ny fantsona i2p eo "
|
|
"amin'ny takela fibaikoana by router.\n"
|
|
"Azo atao koa ny mampihaino azy eo amin'ny fari-pifandraisana iray na izy "
|
|
"rehetra.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
|
msgid ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>6668:</b>IRC proxy\n"
|
|
"<i> Azo vonoina na ovaina avy eo amin'ny faritry'ny fantsona i2p eo "
|
|
"amin'ny takela fibaikoana by router.\n"
|
|
"Azo atao koa ny mampihaino azy eo amin'ny fari-pifandraisana iray na izy "
|
|
"rehetra.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7652:</b>UPnP HTTP TCP mpihaino zava-miseho.\n"
|
|
"<i>Mihaino eo amin'ny adiresin'ny LAN.\n"
|
|
"Azo ovaina avy eo amin'ny advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"Azo vonoina eo amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP mpihaino valiny.\n"
|
|
"<i>Mihaino eo amin'ny interfaces rehetra.\n"
|
|
"Azo ovaina avy eo amin'ny advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"Azo vonoiny eo amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"but this is not recommended.\n"
|
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
|
"on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7654:</b> Protocole port I2P hoan'ny mpanjifa, ampiasain'ny mpanjifa "
|
|
"ho'an ny fampiarany.\n"
|
|
"<i>Azo hovaina ho port hafa eo amin'ny\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"fa tsy dia amporisihina ny fampiasana izany.\n"
|
|
"Azo atao ny mampihaino azy eo amin'ny iterface iray na izy rehetra, na "
|
|
"vonoina, eo amin'ny\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
|
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP hoan'ny mpampiepita UDP, API socket ambony hoan'ny "
|
|
"mpanjifa\n"
|
|
"<i>Misokatra rehefa mangataka UDP ny mpanjifa SAM V3.\n"
|
|
"Azo velomina/vonoina eo amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Azo ovaina ao amin'ny fisin'ny clients.config amin'ny fampiasana ny "
|
|
"safidin'ny sora-pibaikoanan'i SAM sam.udp.port=nnn.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7656:</b>Mpampiepita SAM , socket API ambony hoan'ny mpanjifa\n"
|
|
"<i> Tsy novelomina teny am-bohalohany hoan'ny fametrahana vaovao "
|
|
"nanomboka teo amin'ny modely 0.6.5\n"
|
|
"Azo velomina/vonoina eo amin'ny <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Azo ovaina ao amin'ny fisy clients.config .</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in that file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7657:</b>Ny takela fibaikoana ny router\n"
|
|
"<i>Azo vonoina eo amin'ny fisy clients.config.\n"
|
|
"Azo atao koa ny mampihaino azy eo amin'ny interface iray voatondro na izy"
|
|
" rehetra ao amin'io fisy io.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7658:</b> Ny pejy eepsite-nao\n"
|
|
"<i>Azo vonoina ao anatin'ny fisy clients.config .\n"
|
|
"Azo atao koa ny mampihaino azy eo amin'ny interface iray voatondro na izy"
|
|
" rehetra ao amin'ny fisy jetty.xml.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7659:</b> Fivoahan'ny mailaka mankany amin'ny smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>Azo vonoina na ovaina eo amin'ny faritry ny fantsona i2p eo amin'ny "
|
|
"pejy fibaikoana ny router.\n"
|
|
"Azo atao ny mampihaino azy eo amin'ny interface iray na ny interfaces "
|
|
"rehetra.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7660:</b> Fiavian'ny ny mailaka avy eo amin'ny pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>Azo vonoina na ovaina eo amin'ny faritry ny fantsona i2p eo amin'ny "
|
|
"pejy fibaikoana ny router.\n"
|
|
"Azo atao ny mampihaino azy eo amin'ny interface iray na ny interfaces "
|
|
"rehetra.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
|
msgid ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>8998:</b>mtn.i2p2.i2p (Monotone - maty any amboalohany)\n"
|
|
"<i>Azo vonoina na ovaina eo amin'ny faritry ny fantsona i2p eo amin'ny "
|
|
"pejy fibaikoana ny router.\n"
|
|
"Azo atao ny mampihaino azy eo amin'ny interface iray na ny interfaces "
|
|
"rehetra.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
|
msgid ""
|
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
|
"To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>31000:</b>fifandraisana anatiny mankany amin'ny port ny zotran'ny "
|
|
"wrapper control .\n"
|
|
"<i>Mivoaka manankany amin'ny 32000 fotsiny, tsy mihaino eo amin'io port "
|
|
"io.\n"
|
|
"Manomboka eo amin'ny 31000 dia miakatra tsikelikely mankany amin'ny 31999"
|
|
" ny fijerena port malalaka.\n"
|
|
"Raha hanao fanovana, jereno ny\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"Raha mila fanampiana jereo ny <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
|
msgid ""
|
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
|
"<i>To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>32000:</b>Zotram'pifehezana anaty ho'an ny servisy wrapper.\n"
|
|
"<i>Raha hanao fanovana, jereo ny \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"Raha mila fanampiny jereo ny <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny port I2P eo antoerana sy ny port'ny fantsona I2P dia tsy hilaina ny "
|
|
"mahita azy any amin'ny \n"
|
|
"solon'tsaina hafa, fa *tokony* ho hita eo an-toerana. Azo atao ny "
|
|
"mamorona port fanampiny\n"
|
|
"ho an'ny fantsona hafa avy eo amin'ny http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(ary, tokony sokafana ny rindrin'afo mba ahafahana mifandray samy eo "
|
|
"antoerana, fa\n"
|
|
"tsy avela ihiditra ny avy any ivelany, raha tsy hoe tiana atao)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ka, raha fintinina, tsy dia ilaina loatra ny ahitan'olon'kafa ny zavatra "
|
|
"ao aminao, nefa \n"
|
|
" raha mety ho amboarina ny NAT/rindrin'afo ahafahana mampihiditra ny UDP "
|
|
"sy TCP ny<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing "
|
|
"port</a>, dia ahazo\n"
|
|
" fiovana tsara ianao. Tokony ho afaka mandefa UDP packets \n"
|
|
" any amin'ny olona voatondro iray ianao ( tsy dia mety loatra ny "
|
|
"fanakanana IP amin'ny fampiasana ny PeerGuardian\n"
|
|
" - aza atao izany)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "Fa nahoana no mihaino eo amin'ny port 32000 ny I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
|
"to localhost—in order \n"
|
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
|
"launched it is given a key \n"
|
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
|
"connection \n"
|
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny wrapper n'ny Taniky Java service izay ampiasaina dia manokatra ity "
|
|
"port ity port—bound to localhost—mba ahafahana\n"
|
|
"mifandray amin'ny fampiarana hita ao anaty ny JVM. Rehefa alefa ny JVM, "
|
|
"dia mhazo fanalahidy iray izy mba ahafahany mifandray amin'ny wrapper. "
|
|
"Rehefa voaraikitry ny JVM ny fifandraisany\n"
|
|
"amin'ny wrapper, dia lavin'ny wrapper daholo ny fifandraisana ambiny."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny fanazavana fanampiny dia hita ao amin'ny \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first time.\n"
|
|
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
|
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
|
"from a predefined reseed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mba ahafahany mamonjy ny tambazotra, eny ambohalaohany, dia ilaina ny "
|
|
"mamahana indray mandeha ny router.\n"
|
|
"Ny famahanana dia fandefasana fangatahana HHTP GET\n"
|
|
"mba ahazoahana lisitra ary mampihidina \"routerInfo\" files\n"
|
|
"avy amin'ny URL toeram'pamahanana."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
|
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
|
"\n"
|
|
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
|
"things,\n"
|
|
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha tsy nety ny famahanana dia hita eto amin'ny seho \"Known\" \n"
|
|
"(eo amin'ny faritra ankavian'ny fibaikoana ny router) izay mampiseho "
|
|
"zanak'isa kely \n"
|
|
"(matetika ambanin'ny 5) izay tsy ahitana fiovana. Mety mitranga izany,\n"
|
|
"raha manao fanohanana ny ridrin'afo, no sady manohana ny "
|
|
"fangataham'mpahanana."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
|
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Araho ireto toromarika ireto raha hamahana ny router I2P amin'ny tanana "
|
|
"ianao:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
|
msgid "Stop your I2P router"
|
|
msgstr "Ajanony ny Router I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
|
"web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"sokafy <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
|
|
"amin'ny fampiasana fijerevana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
|
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitehiriza fisy \"routerInfo\" maro ao amin'ny toeran'ny \"netDb\" ao "
|
|
"amin'ny I2P "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
|
msgid "Start your I2P router"
|
|
msgstr "Velomy ny router I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
|
msgid ""
|
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
|
"output like the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehefa manandrana mamelona ny router amin'ny \"i2prouter start\", dia "
|
|
"mety ahita an'izao manaraka izao ianao:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
|
"systems \n"
|
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
|
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mba ho matotra sy mba ahafahana mampiasa an'i I2P eo amin'ny solon'tsaina"
|
|
" samihafa \n"
|
|
" araky izay azo atao, hatreo amin'ny I2P 0.8.9 dia nampiasa <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
" natao hoa an'ny FreeBSD 6.x izahay. Raha sendra ka tojo ity hadisoana "
|
|
"ity ianao dia fantaro fa mety tsy ampy ny zavatra ilaina , toy ny "
|
|
"libraries.\n"
|
|
" Ireo libraries ireo dia azo hapetraka amin'izao fomba izao:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
|
"<code>root</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avadiho ho root ny mpampiasa amin'ny alalan'ny <code>su</code> na "
|
|
"mihidira toy ny <code>root</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
|
"other\n"
|
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
|
" can\n"
|
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha tsy afaka mametraka ireo compatibility libraries (na tsy tiana ho "
|
|
"atao), ny\n"
|
|
"fomba afa dia ny manakambana ny wrapper hoan'ny <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
"system</a>, mamelona ny I2P amin'ny alalan'ny kaody "
|
|
"<code>runplain.sh</code>, dia ahafahana\n"
|
|
"manova ny wrapper amin'ny fiaviana tarball."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
|
msgid ""
|
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoan'ny modelin'ny I2P 0.8.9, dia nampiakarina ho v3.5.12 ny wrapper ary "
|
|
"natambatra hoan ny fiataovana mampiasa FreeBSD 7.2"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao anatin'ny <code>wrapper.log</code> Dia ahitako sora-pahadisoana izay "
|
|
"mampiseho \"<code>Protocol family unavailable</code>\" rehefa "
|
|
"mampiakatra ny fibaikoana ny router."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ity hadisoana ity dia ho hita matetika eo amin'ny tambazotra mampiasa "
|
|
"java eo amin'ny fitaovana izay natao ampiasa IPV6. Misy fomba vitsivitsy "
|
|
"ialana amin'izany:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eo amin'ny Linux, dia azo atao <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "Jereo ireto andalana ireo ao amin'ny <code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha eo ireo andalana ireo, esory ny \"#\". Raha tsy eo kosa izy ireo, "
|
|
"ampio fa tsy asiana ny \"#\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetika iray hafa ny manaisotra ny <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>TANDREMO</strong>: Mba ahafahan'ny "
|
|
"<code>wrapper.config</code>miasa, dia tsy maintsy\n"
|
|
"vonoina ny router sy ny wrapper. Ny fanindriana ny <em>Restart</em> eo "
|
|
"amin'ny\n"
|
|
"fibaikoana ny router dia TSY hamaky an'ity fisy ity! Tsy maintsy\n"
|
|
"tsindriana ny <em>Shutdown</em>,ary miandrasa 11 minitra, dia velomy i "
|
|
"I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
|
"the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milay e! Jereo ao amin'ny IRC irc.freenode.net #i2p na manorata eo "
|
|
"amin'ny\n"
|
|
" <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> dia ho apetrakay eto(miaraka\n"
|
|
"ny valiny,enga anie)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "Lalàna Allemana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "I2P Tambazotra miafina"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fifandraisan'ny akama-sy-akama izay namboarina tamin'ny fitaovana azon'ny"
|
|
" rehetra alaina ary natao ampiasaina ny fitaovana internet mahazatra toy "
|
|
"ny mailaka, IRC na fampiantranoina tranon'kala"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "Inona no ataon'i I2P ho anao?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny I2P dia tambazotra afaka manafina tsara ny fifandraisana atao eo "
|
|
"amin'ny Internet. Maro ireo zavatra ampiasaina mety ahitana ny momba "
|
|
"anao rehetra ao amin'ny Internet, ny I2P dia afaka manafina izany rehetra"
|
|
" izany."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "Alaivo ny I2P %(version)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "Inona no atao hoe I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P dia tambazotra miafina - tambazotra ao anatin'ny tambazotra . Natao "
|
|
"mba iarovana ny fifandraisana rehetra ataon'ny dragnet andrimaso sy "
|
|
"orinasa hafa, toy ny ISPs.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P dia ampiasain'ny olona maro te hilamin'tsaina tsy tia sembanana toy "
|
|
"ny : Aktivista, olona voahenjika lava, mpanao gazety sy ny mpanohitra ary"
|
|
" ny olon-tsotra.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy misy tambazotra tena \"manafina tanteraka\". Ny tanjon'ny I2P dia ny"
|
|
" hanasarotra kokoa ny fanafihana izay hataon'ny olon'kafa anao. Ny "
|
|
"fierena dia ho hatanjaka kokoa isaky ny mitombo ny isan'ny olona ao anaty"
|
|
" tambazotra, ary koa arakaraky ny fikarohana ataon'ny akademia. \n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I I2P dia misy hoan'ny solon'tsaina lehibe , sy ny solon'tsaina farany "
|
|
"izay kely indrindra (toy ny Rasperry Pi) sy ny findray Android. Ampio "
|
|
"izahay hanaparitaka ny momba izany.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "Tohizo ny famakiana&hellip"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "Inona no azo ampiasaina ny I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Mailaka:</a> Mailaka anatiny, tovana "
|
|
"hoan'ny mailaka tsy misy mpizara."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Fijerevana:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blog sy firesahana:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Fampiantranona tranonkala:</a> "
|
|
"Integrated anonymous web server."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Firesahana eo noho eo:</a> "
|
|
"Instant messaging and IRC clients."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Fizarana fisy:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Fitehirizana fisy "
|
|
"voatsinjara:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Fitaovana azo mbola "
|
|
"ampiasaina…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "Vaovao & Fanatsarana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "Tranonkala hafa & Fanampiana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jereo koa ny pejy misy\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">fitohizana mankany amin'ny fampisehoana, sary "
|
|
"mihetsika, ary fampianarana momba ny I2P</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "I2P eo amin'ny tranonkala"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "Akaman'ny I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "Tetik'asa sy kirakira samihafa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Gazety"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "Solaitra, toeram-baovao, ny hafa rehetra"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "Rakitry ny ela"
|
|
|