forked from I2P_Developers/i2p.www
3408 lines
121 KiB
Plaintext
3408 lines
121 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Danton Medrado, 2013
|
|
# kgtm <fabio.h.f.antunes@gmail.com>, 2014
|
|
# hxdcmls, 2013
|
|
# blueboy, 2013
|
|
# Tulio Simoes Martins Padilha, 2013
|
|
# wicked, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "Categoria de Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "Feed ATOM do Blog I2P para a Categoria: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "Feed ATOM do blog do I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "Postado %(date)s por %(author)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "Mais postagens do blog…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "Postado:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "Pacotes I2P para Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> e mais recente)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção 1: <a href=\"#ubuntu\">Versões recentes</a> do Ubuntu e seus "
|
|
"derivados (<em>Tente este se não estiver usando Debian)</em>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "Opção 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (incluindo derivados do Debian)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
|
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "Adicionando o PPA por linha de comando e instalando I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "Abra um terminal e digite:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando vai adicionar o PPA em /etc/apt/sources.list.d e buscar a\n"
|
|
"chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG assegura\n"
|
|
"que os pacotes não foram violados/alterados após seu empacotamento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr "Notifique seu gerenciador de pacotes sobre o novo PPA digitando:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse comando vai ler a última lista de software de cada\n"
|
|
"repositório ativado em seu sistema, incluindo o PPA do I2P que\n"
|
|
"foi adicionado com o comando anterior."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "Agora estás pronto para instalar I2P!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Adicionar o PPA usando Synaptic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra o Synaptic (Sistema -> Administração -> Gerenciador de Pacotes"
|
|
" Synaptic)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim que o Synaptic abrir, selecione <em>Repositórios</em> no menu "
|
|
"<em>Configurações</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique na aba <em>Outras fontes</em> e clique em <em>Adicionar</em>. Cole"
|
|
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> no campo APT-line e clique em "
|
|
"<em>Adicionar fonte</em>. Clique no botão <em>Fechar</em> e em "
|
|
"<em>Atualizar</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na caixa Filtro Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. Quando"
|
|
" <code>i2p</code> aparecer na lista, clique com o botão direito em "
|
|
"<code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para Instalação</em>. Após isso "
|
|
"você deve ver um popup <em>Marcar mudanças adicionais necessárias?</em> ."
|
|
" Se isso ocorrer, clique <em>Marcar</em> e em <em>Aplicar</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após completar o processo de instalação, você pode passar para a próxima "
|
|
"parte da <a href=\"#Post-install_work\">inicialização do I2P</a> e da "
|
|
"configuração do I2P em seu sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Instruções para Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr "Adicione linhas da forna a seguir em <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
|
" and add it to apt:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após completar o processo de instalação, você pode passar para a próxima "
|
|
"parte de <a href=\"#Post-install_work\">inicialização</a> e configuração "
|
|
"do I2P em seu sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "Trabalho pós-instalação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando estes pacotes do I2P, o roteador I2P pode ser iniciado das "
|
|
"seguintes\n"
|
|
"três formas:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""sob demanda" usando o script i2prouter. Basta rodar "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" de um prompt de comando. (Atenção: "
|
|
"<strong><u>Não</u></strong> use\n"
|
|
"sudo nem rode como root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""Sob demanda" sem o <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(necessário em sistemas não-Linux/não-x86) rodando \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Atenção: <strong><u>Não</u></strong>\n"
|
|
"use sudo nem rode como root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como um serviço que automaticamente roda durante o boot, antes mesmo do "
|
|
"login. O serviço pode ser ativado com \"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" como root ou usando sudo. Este é o modo de operação "
|
|
"recomendado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiveres instalando pela primeira vez, lembra-te de <b>ajustar "
|
|
"teu NAT/parede de fogo</b> se puderes. As portas a serem redirecionadas "
|
|
"podem ser encontradas na <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">página de configuração da "
|
|
"rede</a> no painel do roteador. Se precisares de ajuda para entender como"
|
|
" redirecionar portas, talvez <a "
|
|
"href=\"http://portfoward.com\">portfoward.com</a> pode ser útil."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Favor revisar e <b>ajustar as configurações de banda</b> na<a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configuração</a>,\n"
|
|
"tendo em vista que a configuração padrão de 96 KB/s para receber e 40 "
|
|
"KB/s para enviar são bem conservadoras."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer acessar eepsites pelo seu browser, dê uma olhada na opagina "
|
|
"de <a href=\"%(browserconfig)s\">configuração de proxy do browser</a> "
|
|
"para um fácil manual."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
|
" recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "Instalações feitas a partir do zero"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
|
msgid "Mirror:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
|
msgid "select alternate mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "Baixe o arquivo e rode-o."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe o arquivo e dê duplo clique (se isso funciona) ou\n"
|
|
"digite <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> num terminal "
|
|
"para rodar o\n"
|
|
"instalador.\n"
|
|
"Você pode conseguir clicar com botão direito e selecionar\n"
|
|
" "Abrir com Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "Instalação pelo prompt de comando:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe o %(i2pversion)s arquivo instalador gráfico para OSX acima e\n"
|
|
"rode <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> da "
|
|
"linha de comando."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe esse arquivo e dê clique-duplo nele (se isso funciona) ou\n"
|
|
" digite <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> num "
|
|
"terminal para rodar\n"
|
|
" o instalador.\n"
|
|
" Em algumas plataformas você pode conseguir clicando com botão direito"
|
|
" e selecionando\n"
|
|
" "Abrir com Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe o arquivo do instalador gráfico acima e\n"
|
|
" rode <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"pela linha de comando."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Pacotes para Debian & Ubuntu estão disponíveis."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
|
msgid "Outside I2P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
|
msgid "Inside I2P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
|
msgid "Development Builds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
|
|
"strong anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"O lançamento e versões para desenvolvedores da APK do I2P não são "
|
|
"compatíveis, já que\n"
|
|
"são assinadas pelo zzz e str4d, respectivamente. Desinstale uma antes de "
|
|
"instalar a outra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Pacote originário"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, você pode buscar a fonte no <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
"ou via Git em <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
"Rode <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> e em seguida\n"
|
|
"rode ou o instalador gráfico ou a instalação normal, conforme acima."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos são assinados pelo zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "Informes de lançamentos anteriores:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"As atualizações automática e manual estão ambas disponíveis para o "
|
|
"lançamento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "Atualizações automáticas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está rodando 0.7.5 ou mais recente, seu servidor deve detectar\n"
|
|
"o novo lançamento. Para atualizar basta clicar no botão 'Baixar "
|
|
"Atualização' no\n"
|
|
"painel do seu roteador\n"
|
|
"quando o botão aparecer."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
|
"that version\n"
|
|
"and have not upgraded manually\n"
|
|
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
|
"error,\n"
|
|
"and should use the manual update method below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido a um defeito no lançamento 0.7.6, aqueles cuja primeira instalação"
|
|
" foram aquela versão\n"
|
|
"e não atualizaram manualmente\n"
|
|
"podem ter um erro \"versão baixada não é maior que a atual versão\",\n"
|
|
"e devem usar o método de atualização manual abaixo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está rodando a versão 0.7.4 ou anterior, confira <a "
|
|
"href=\"%(blogpost)s\">as notas da versão 0.7.5 </a>\n"
|
|
"para informações importantes sobre como configurar seu servidor para "
|
|
"automaticamente\n"
|
|
"receber o lançamento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está rodando a versão 0.6.1.30 ou anterior, confira\n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">as instruções</a>\n"
|
|
"para informações importantes sobre como configurar seu servidor para "
|
|
"automaticamente\n"
|
|
"receber o lançamento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
|
" \n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
|
"allowing\n"
|
|
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
|
" link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você reconfigurou seu servidor seguindo as <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">instruções</a>, você deve ver um link no seu \n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">painel do roteador</a> "
|
|
"permitindo\n"
|
|
" que você baixe e instale o novo lançamento simplesmente clicando "
|
|
"naquele\n"
|
|
"link."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
|
|
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
|
msgstr "Alternativamente, você pode usar o método manual explicado abaixo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "Atualizações manuais"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe aquele arquivo para o seu\n"
|
|
" diretório de instalação do I2P e <b>renomeie como i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternativamente, você pode pegar o código-fonte da forma acima e "
|
|
"rodar \"ant updater\", então copie o\n"
|
|
" i2pupdate.zip resultante para seu diretório de instalação do I2P). "
|
|
"Você NÃO \n"
|
|
" precisa descompactar esse arquivo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "Pegue um copo de café e volte em 11 minutos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo é assinado pelo zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "Versões anteriores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versões anteriores estão disponíveis no <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"e no <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"bem como na rede I2P em <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após rodar o instalador no Windows, basta clicar no botão \"Start I2P\"\n"
|
|
"que trará o <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console do "
|
|
"roteador</a>,\n"
|
|
"onde há maiores instruções."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sistemas da família Unix, o I2P pode se iniciar como serviço\n"
|
|
"usando o script \"i2prouter\", localizado no duretório que você "
|
|
"selecionou para o I2P.\n"
|
|
"Indo para esse diretório por um terminal e digitando \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"exibirá o status do roteador. Os parâmetros \"start\", \"stop\" e "
|
|
"\"restart\"\n"
|
|
"controlam o serviço. O <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console do roteador</a>\n"
|
|
"pode ser acessado de sua localização usual.\n"
|
|
"Para usuários do OpenSolaris e outros sistemas para os quais o wrapper "
|
|
"(i2psvc) incompatível,\n"
|
|
"dêem partida no roteador com \"sh runplain.sh\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao instalar pela primeira vez, lembre-se de <b>ajustar seu "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"Se puder, tendo em mente as portas que o I2P expõe à internet,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritas aqui</a> dentre outras portas.\n"
|
|
"Se você conseguiu abrir sua porta para entrada de TCP, habilite também a "
|
|
"entrada de TCP na\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
|
|
"configuração</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além disso, reveja e <b>ajuste as configurações de largura de banda</b> "
|
|
"na\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de configuração</a>,\n"
|
|
"já que as configurações padrão de 96 KBps para download / 40 KBps para "
|
|
"upload são bem lentas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "Seleção do espelho"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "Qualquer espelho"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para pedir a recompensa o autor não pode ser pago por outras organizações"
|
|
"\n"
|
|
"ou equipes por este trabalho (ex.: estudantes do GSoC não são válidos)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor dos prêmios pode ser aumentado por mais doações. Acreditas que "
|
|
"esses são importantes? <a href=\"%(donate)s\">Inclua sua doação</a>, "
|
|
"marcando o valor para o prêmio do %(donatename)s!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sim... o recurso que você está procurando tem outro nome, não existe ou "
|
|
"foi removido."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erro no servidor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "500 Erro de servidor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "Hmm... o servidor encontrou um tipo de erro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Espelhos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "Dados de autoria"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
|
msgid "T-Shirts!"
|
|
msgstr "Camisetas!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Doe"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "Pular navegação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "Logo do I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "O projeto de Internet Invisível"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última atualização desta página foi em %(lastupdated)s e é própria para"
|
|
" a versão de servidor %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "A última atualização desta página foi em %(lastupdated)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "Esta página está própria para a versão de servidor %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "Postado em"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "Introdução ao I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Comparações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "Visão geral de comparações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "Outras redes anônimas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "Índice da documentação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "Como funciona?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "Introdução gentil"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "Introdução técnica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "Modelo da ameaça"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "Roteador de cebola"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Banco de dados da rede"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "Túnel de roteamento"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Seleção de pares"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Especificações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "Blockfile"
|
|
msgstr "Arquivo de bloco"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
|
msgid "Common structures"
|
|
msgstr "Estruturas comuns"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "Datagramas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
|
msgid "GeoIP files"
|
|
msgstr "Arquivos GeoIP"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "Biblioteca de streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
|
msgid "Tunnel creation"
|
|
msgstr "Criação de túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
|
msgid "Tunnel messages"
|
|
msgstr "Mensagens de túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
|
msgid "Software updates"
|
|
msgstr "Atualizações de programas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "Aplicações suportadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "Pilha de protocolos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "Visão geral da camada de transporte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "Túneis"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "Implementação de túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Túneis unidirecionais"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "Implementação antiga"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "Catálogo de endereços e nomes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipe"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Salão da Fama"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "Trabalhos acadêmicos e revisões/avaliações por especialistas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "Apresentações, tutoriais e artigos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Contate-nos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "Como navegar I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossário"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Atuação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Foruns"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Voluntário"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "Envolva-se!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "Desenvolver"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "Liberar chaves de assinatura"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "Chaves assinadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "Chaves de desenvolvedores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Administrador de defeitos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Pesquisa acadêmica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guias"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "Novos desenvolvedores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "Usando um IDE com I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "Diretrizes de desenvolvedor e estilo de codificação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monótono"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "Novos tradutores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "Generosidades"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Reuniões"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "Roteiro de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Lista de tarefas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "Arquivos dos encontros anteriores do I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "Feed ATOM dos encontros do I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
|
"schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem algo a discutir, favor encontrar os desenvolvedores no IRC em"
|
|
" #i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status de atualizações</a> dos desenvolvedores "
|
|
"também estão disponíveis."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "Encontro de Desenvolvimento do I2P %(id)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "Log Completo do IRC"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "Por tópico"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "Por data"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "Por autor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Favor enviar verbetes novos ou corrigidos para\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"Se possível, formate-os como BibTeX; veja nossa\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">página-fonte BibTeX</a> para exemplos.<br />\n"
|
|
"Lembre-se de incluir URLs, se possível:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">trabalhos offline são menos úteis</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nossa rede IRC primária é a rede Irc2P dentro do I2P; um túnel padrão "
|
|
"para esta rede é configurado com instalações novas do roteador.\n"
|
|
"Também estamos presentes em múltiplas redes padrão como <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
"Todos os canais relacionados ao I2P em todas essas redes estão ligados "
|
|
"aos principais canais da Irc2P por meio de bots retransmissores."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "Lista de canais:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "Offtopic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "Conversa sobre o desenvolvimento"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maior parte da discussão sobre o desenvolvimento do I2P ocorre no <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">Fórum de desenvolvimento do I2P</a>. Este é "
|
|
"normalmente o melhor lugar para começar com consultas, se o canal IRC dos"
|
|
" desenvolvedores estiver inativo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "listas de endereçamento"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P tem, sim, uma lista de discussão, mas ela raramente é usada porque a "
|
|
"pequena equipe de desenvolvedores prefere se comunicar pelo IRC ou pelo "
|
|
"fórum de desenvolvedores. Isso pode mudar no futuro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "Inscrevendo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para se inscrever-se em uma lista de discussão, acesse a página de "
|
|
"informações da lista (link abaixo) e preencha o formulário. Endereços "
|
|
"I2P-internos (foobar@mail.i2p) podem ser usados."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "Cancelando inscrição"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cancelar a inscrição a partir de uma lista de discussão ou editar as"
|
|
" suas opções de inscrição, acesse a página de informações da lista (link "
|
|
"abaixo) e digite o seu endereço de email de inscrição."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não gosta de listas de discussão? Então isto é para você. Todas as "
|
|
"listas de discussão estão disponíveis via NNTP tranquilamente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "Mapa de lista de discussão:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "Servidores:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "Quais sistemas I2P serão executados?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr "O que é um \"eepsite\" e como eu configuro meu navegador para usá-los?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "Meu roteador tem poucos peers ativos, isso está certo?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "O que quer dizer os números \"x/y Ativos\" no painel do roteador?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meus peers ativos / peers conhecidos / túneis participantes / conexões / "
|
|
"largura de banda variam dramaticamente ao longo do tempo! Tem algo "
|
|
"errado?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "Está usando um outproxy seguro?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "A maioria dos eepsites dentro do I2P estão fora do ar?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "Quais portas usa o I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "Por que o I2P está aguardando conexões na porta 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "Eu acho que encontrei um erro, onde eu posso reportá-lo?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
|
msgstr "O que houve com *.i2p.net? O que houve com jrandom? A I2P está morta?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "Eu tenho uma pergunta!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meus roteador está funcionando há vários minutos mas tem zero ou poucas "
|
|
"conexões"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
|
msgstr "Por que o I2P está tão lento?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dei falta de vários hosts em meu catálogo de endereços. Quais são os bons"
|
|
" links de assinatura?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "Como eu crio meu próprio eepsite?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
|
msgstr "Perguntas sobre Bittorrent / I2PSnark / Plugin I2P para Azureus?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "Como eu conecto no IRC dentro do I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "Não consigo acessar sites regulares da Internet através do I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "Não consigo acessar sites https:// ou ftp:// através do I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "É possível usar I2P como um proxy SOCKS?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "Como faço para configurar meu navegador?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como posso acessar o painel web a partir das minhas outras máquinas ou "
|
|
"protegê-lo com senha?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "Como posso usar aplicações a partir das minhas outras máquinas?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "Como realizo propagação manualmente?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "Meu roteador está usando muita CPU?!?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
|
msgid "Misconception"
|
|
msgstr "Equívoco"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr "Como acesso IRC, BitTorrent ou outros serviços na Internet normal?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meu roteador é um \"nó de saída\" (proxy de saída) para a internet "
|
|
"regular? Eu não quero que seja."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu me oponho a certos tipos de conteúdo. Como posso evitar de distribuir,"
|
|
" armazenar ou acessar esses conteúdos?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
|
msgstr "Erros e Suas Soluções"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
|
msgid ""
|
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estou usando FreeBSD e quando inicio o I2P recebo um erro sobre "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em <code>wrapper.log</code> eu vejo um erro onde diz <code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code> quando o I2P está carregando"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
|
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
|
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
|
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
|
msgid ""
|
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
|
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P foi testado em Windows, Linus, FreeBSD (veja a nota <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">abaixo</a>), OSX, e OpenSolaris. Há trabalho a ser "
|
|
"feito para trazer o I2P para a plataforma Android."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
|
msgstr "Aqui estão alguns lugares, escolha um ou mais."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
|
msgstr "Converse com os desenvolvedores no IRC em #i2p-dev"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
|
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
|
msgstr "Favor incluir informação relevante dos logs do roteador e do \"wrapper\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
|
"updated rarely.\n"
|
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
|
"\"jump\" links which\n"
|
|
"is annoying."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura padrão é para http://www.i2p2.i2p/hosts.txt a qual é "
|
|
"raramente atualizada.\n"
|
|
"Se você não tem outra assinatura, você eventualmente terá que usar links "
|
|
"diretos\n"
|
|
"o que é incômodo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
|
"to add one or two\n"
|
|
"to your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"subscription list</a>.\n"
|
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
|
"periodically.\n"
|
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
|
"minimize\n"
|
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
|
"efficient.\n"
|
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
|
" malicious\n"
|
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
|
"you\n"
|
|
"want to trust any of these.\n"
|
|
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
|
"hosts.\n"
|
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui estão alguns links de assinatura de catálogos de endereços públicos."
|
|
" Você pode querer adicionar um ou dois\n"
|
|
"à sua <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">lista "
|
|
"de assinaturas do susidns</a>.\n"
|
|
"Você não precisa adicionar todas, já que elas sincronizam-se entre si "
|
|
"periodicamente.\n"
|
|
"Os links que usam uma aplicação do tipo cgi-bin empregam várias "
|
|
"estratégias para minimizar\n"
|
|
"o número de endereços duplicados entregues, para que sejam mais "
|
|
"eficientes.\n"
|
|
"Perceba que assinar um serviço de hosts.txt é um ato de \"confiança\", já"
|
|
" que uma\n"
|
|
"assinatura maliciosa pode lhe dar endereços incorretos. Então pense antes"
|
|
" de confiar\n"
|
|
"em qualquer deles.\n"
|
|
"Os operadores destes serviços podem ter várias políticas para listar "
|
|
"hosts.\n"
|
|
"A presença nesta lista não implica apoio ao conteúdo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
|
msgid ""
|
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
|
"outage at the hosting company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jrandom foi o desenvolvedor líder do I2P e\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">do Syndie</a> por muitos anos.\n"
|
|
"Não sabemos se e quando jrandom vai voltar.\n"
|
|
"Os domínios *.i2p.net foram deixados sem funcionamento após uma queda\n"
|
|
"de energia na empresa de hospedagem."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
|
"and additional information\n"
|
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja <a href=\"%(jrandom)s\">esta página</a> para ler a mensagem de "
|
|
"despedida do jrandom e informações adicionais\n"
|
|
"sobre a migração de *.i2p.net para <a href=\"%(index)s\">este site</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
|
msgid "I2P remains in active development."
|
|
msgstr "I2P continua em pleno desenvolvimento"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há muitas causas possíveis de uso acentuado de CPU. Aqui está uma lista "
|
|
"de verificação:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. You can check \n"
|
|
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
|
"-version</code> at a \n"
|
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
|
"implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente usar OpenJDK ou Java se estiver disponível para seu sistema. Você "
|
|
"pode verificar \n"
|
|
"qual versão de java você tem instalada digitando <code>java "
|
|
"-version</code> em um \n"
|
|
"prompt de comando. A performance tende a diminuir com outras "
|
|
"implementações de java."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está usando um cliente BitTorrent sobre I2P? Experimente reduzir o "
|
|
"número de torrents, os limites de banda,\n"
|
|
"ou tente desativá-lo completamente para ver se ajuda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your\n"
|
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
|
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seus limites de largura de banda estão muito altos? É possível que seja "
|
|
"tráfego demais para seu\n"
|
|
"roteador I2P e ele esteja sobrecarregado. Experimente reduzir a "
|
|
"configuração para <em>percentagem de compartilhamento de banda</em> na "
|
|
"página de <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuração</a> ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que você está rodando a última versão do I2P para "
|
|
"conseguir os melhores benefícios do aumento de performance e correções de"
|
|
" defeitos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
|
"time in\n"
|
|
"garbage collection. Increase the setting "
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carga da CPU está simplesmente mais alta do que você gostaria, ou está "
|
|
"fixa em 100% por muito tempo?\n"
|
|
"Se está presa, isso pode ser um bug. Veja os logs por pistas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version,\n"
|
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar a biblioteca BigInteger, baseada em Java, ao invés da "
|
|
"versão nativa,\n"
|
|
"especialmente se estiver rodando num SO ou hardware novo (OpenSolaris, "
|
|
"mipsel, etc.).\n"
|
|
"Veja <a href=\"%(jbigi)s\">a página jbigi</a> para instruções de\n"
|
|
"métodos de diagnóstico, construção e teste."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
|
"share bandwidth on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sua biblioteca jbigi nativa funciona bem, quem mais exige da\n"
|
|
"CPU pode ser o roteamento de tráfego para túneis participantes. Isso usa "
|
|
"CPU\n"
|
|
"porque em cada salto uma camada de criptografia é decodificada.\n"
|
|
"Você pode limitar o tráfego participante de duas formas - reduzindo a\n"
|
|
"banda compartilhada em\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"ou configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> em\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
|
"to communicate freely. \n"
|
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
|
" is to not use I2P.\n"
|
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
|
"But let's address your question in three parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm. I2P é uma rede anônima, então essa é complicada.\n"
|
|
"I2P é projetada para resistir à censura, fornecendo meios para\n"
|
|
"que todos se comuniquem livremente.\n"
|
|
"A melhor forma de manter seu PC livre de tráfego (criptografado) que você"
|
|
" não gosta\n"
|
|
"é não usando I2P.\n"
|
|
"Liberdade de expressão tem seus custos.\n"
|
|
"Mas vamos tratar sua pergunta em três partes:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
|
" You don't know\n"
|
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
|
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Distribuição</b> - Todo o tráfego na I2P é criptografado em múltiplas "
|
|
"camadas. Você não sabe\n"
|
|
"o conteúdo, origem e destino de uma mensagem.\n"
|
|
"Todo o tráfego que você roteia é interno dentro da I2P, você não é um <a "
|
|
"href=\"#exit\">nó de saída</a> (proxy de saída).\n"
|
|
"Sua única alternativa é recusar-se a rotear\n"
|
|
"<i>todo</i> o tráfego, configurando seu compartilhamento de banda ou sua "
|
|
"participação em túneis para 0 (veja acima).\n"
|
|
"Será legal se você não fizer isso, você deve ajudar a rede roteando "
|
|
"tráfego para outros.\n"
|
|
"Mais de 95% usuários roteiam tráfego para outros."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
|
" be thinking of\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Armazenamento</b> - I2P não pratica armazenamento distribuído de "
|
|
"conteúdo. Você deve estar confundindo com\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Ao rodar I2P, você não armazena o conteúdo de ninguém."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
|
"there.\n"
|
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Acesso</b> - Se há alguns eepsites que você não gosta, não vá lá.\n"
|
|
"Ou use um proxy que os bloqueie, como o Privoxy ou algum tipo de "
|
|
"\"controle parental\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"No. This is normal.\n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não. Isso é normal.\n"
|
|
"Todos os roteadores ajustam-se dinamicamente às mudanças de condições da "
|
|
"rede e suas demandas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
|
"can go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
|
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
|
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode precisar repropagar seu roteador I2P. Em versões mais recentes "
|
|
"do I2P você pode ir para <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" e clicar no botão <em>Salvar Alterações e Repropagar Agora</em>. Se esse"
|
|
" método não funciona—ou você usa uma versão muito velha—você "
|
|
"precisa <a href=\"#manual_reseed\">repropagar manualmente</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
|
msgid ""
|
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
|
" you have installed\n"
|
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
|
"After your router is running,\n"
|
|
"on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
|
"work),\n"
|
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL para repropagar mudou alguns anos atrás. Se essa é sua primeira "
|
|
"instalação e você instalou\n"
|
|
"uma versão antiga (0.6.1.30 ou anterior), ou\n"
|
|
"você não rodou I2P por muito tempo, você deve mudar a URL e\n"
|
|
"clicar \"Repropagar\" no painel para encontrar outros roteadores.\n"
|
|
"Quando seu roteador estiver rodando,\n"
|
|
"em <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"adicione a linha <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (qualquer delas "
|
|
"funciona),\n"
|
|
"então clique \"Aplicar\", depois clique no link \"repropagar\" na "
|
|
"esquerda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
|
"do this.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
"Possible alternate method - add\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
|
" click \"reseed\".\n"
|
|
"Let us know if this works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso funciona se estiver rodando versão 0.6.1.27 ou mais recente.\n"
|
|
"Se estiver rodando versão 0.6.1.31 ou mais recente, você provavelmente "
|
|
"não precisa fazer isso.\n"
|
|
"Se está rodando versão 0.6.1.26 ou anterior, pode-se tanto seguir\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">as instruções de repropagação manual</a> "
|
|
"abaixo\n"
|
|
"como pode instalar <a href=\"%(downloadslist)s\">a última versão</a>.\n"
|
|
"Possível método alternativo - adicione\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"ao wrapper.config, desative totalmente o roteador, então ligue de novo, "
|
|
"depois clique em \"repropagar\".\n"
|
|
"Avise-nos se isso funcionar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
|
"the latest version."
|
|
msgstr ""
|
|
"...mas você *realmente* deve <a href=\"%(downloadslist)s\">atualizar</a> "
|
|
"para a última versão."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
|
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
|
"peers.\n"
|
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
|
"times.\n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seu roteador tem 10 ou mais peers ativos, tudo está certo. Mudanças "
|
|
"nas versões 0.6.1.31 e 0.6.1.32 melhoraram a\n"
|
|
"eficiência do roteador e de fato reduziram o número de peers ativos.\n"
|
|
"O roteador <i>deve</i> manter conexões com alguns poucos peers em todo o "
|
|
"tempo.\n"
|
|
"A melhor forma de manter-se \"melhor conectado\" à rede é <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">compartilhando mais banda</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meu roteador é um \"nó de saída\" para a Internet regular? Eu não quero "
|
|
"que seja."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
|
"\n"
|
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
|
"traffic to the regular Internet.\n"
|
|
"There are very, very few of these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não. Ao contrário do <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
|
|
"\"portões de saída\" ou \"ligações externas a rede I2P\" não são uma "
|
|
"parte inerente da rede. Apenas voluntários que preparam e rodam "
|
|
"aplicativos em separado irão redirecionar dados para a Internet normal. "
|
|
"Existem poucos, muito poucos desses."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
|
msgid ""
|
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
|
"inherent part of the network,\n"
|
|
"and they may not be up.\n"
|
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
|
"vanished.\n"
|
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
|
"To use it, edit your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
|
"access sites\n"
|
|
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja acima. Há muitos poucos \"proxies de saída\" tipo HTTP, eles não são"
|
|
" parte integrante da rede,\n"
|
|
"e eles podem estar desligados.\n"
|
|
"Adicionalmente, os velhos proxies de saída squid.i2p, true.i2p, e "
|
|
"krabs.i2p desapareceram.\n"
|
|
"O único proxy de saída atualmente é false.i2p.\n"
|
|
"Para usar, edite suas <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">configurações "
|
|
"do Túnel I2P para eepProxy</a>\n"
|
|
"e configure sua lista de proxy de saída para 'false.i2p' (apenas).\n"
|
|
"Então pare e reinicie o eepProxy.\n"
|
|
"Se não funcionar, o proxy de saída está desligado. Não é culpa da I2P.\n"
|
|
"Se a razão principal para usar uma rede anônima é acessar sites "
|
|
"anonimamente\n"
|
|
"na Internet regular, você pode experimentar <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
|
"to-end.\n"
|
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dentro do I2P, não há necessidade de HTTPS, já que o tráfego é "
|
|
"criptografado ponto-a-ponto.\n"
|
|
"FTP não é compatível por razões técnicas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
|
msgid ""
|
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one.\n"
|
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
|
" potential risks.\n"
|
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há proxies de saída FTP para a internet—pode nem ser possível "
|
|
"ativar um.\n"
|
|
"Qualquer outro tipo de proxy de saída pode funcionar se for criado com um"
|
|
" túnel padrão. \n"
|
|
"Se você quiser criar um tipo de proxy de saída, pesquise atentamente os "
|
|
"riscos.\n"
|
|
"A comunidade I2P pode ou não se disponibilizar a te ajudar com os "
|
|
"aspectos técnicos, sinta-se à vontade para perguntar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
|
msgid ""
|
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
|
" of the network.\n"
|
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
|
"be operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conforme já explicado várias vezes acima, qualquer proxy de saída "
|
|
"existente não é parte fundamental da rede.\n"
|
|
"Há vários serviços rodados por indivíduos e eles podem ou não\n"
|
|
"ser operacionais em determinados momentos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
|
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
|
"configured out of the box.<br />\n"
|
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
|
"can add it easily by doing the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atualização</b>: Graças ao trabalho do h2ik, há um proxy de saída "
|
|
"https disponível para uso via I2P. Iniciando com I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">o túnel</a> é "
|
|
"configurado desde a instalação.<br />\n"
|
|
"Caso do proxy não esteja disponível na sua versão de I2P, você pode "
|
|
"adicionar facilmente fazendo o seguinte:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra o <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gerenciador "
|
|
"de túnel i2p</a>. Deslize até o fim."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
|
"<b>Create</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha <b>CONECTAR</b> na lista <b>Novo Túnel de Cliente</b>, clique "
|
|
"<b>Criar</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
|
" you like.\n"
|
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
|
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
|
"https. \n"
|
|
"See this forum post of <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
|
"address. \n"
|
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
|
"are checked.\n"
|
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
|
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na nova página, <b>denomine</b> e <b>descreva</b> seu novo túnel https "
|
|
"como quiser.\n"
|
|
"O <b>Ponto de Acesso</b> é sua porta local para a nova porta <b>4445</b> "
|
|
"recomendada para o proxy http.\n"
|
|
"<b>Proxy de saída</b> deve ser o endereço do proxy de saída.i2p "
|
|
"compatível com https. \n"
|
|
"Veja essa publicação de fórum pelo <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> para o "
|
|
"endereço. \n"
|
|
"Certifique-se de que <b>Cliente compartilhado</b>, <b>Atrasar "
|
|
"conexão</b>, <b>Autoiniciar</b> estejam ativados.\n"
|
|
"Outras opções devem ser deixadas como estão. Clique Salvar. No "
|
|
"gerenciador de túnel, clique no botão <b>Iniciar</b> ao lado do seu novo "
|
|
"túnel."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
|
msgid ""
|
|
"In firefox, click through "
|
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
|
"localhost:4445."
|
|
msgstr ""
|
|
"No firefox, clique em "
|
|
"<b>Ferramentas</b>><b>Opções</b>><b>Avançado</b>><b>Rede</b>><b>Configuração</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Desmarque <b>Use esse proxy para todos os protocolos</b>, ative o "
|
|
"<b>proxy SSL:</b> para localhost:4445."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
|
"depends on your behaviours, your\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
|
"outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta é uma pergunta que só você pode responder porque a resposta correta "
|
|
"depende do seu comportamento, seu\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modelo de ameaça</a>, e o quanto você confia "
|
|
"no operador do proxy de saída."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
|
msgid ""
|
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
|
"The <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>\n"
|
|
"does a good job of explaining this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim como Tor, I2P não criptografa, magicamente, a Internet.\n"
|
|
"Você é vulnerável à bisbilhotagem dos operadores do proxy de saída.\n"
|
|
"A <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
|
|
" do Tor</a>\n"
|
|
"faz um bom trabalho em explicar isso."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além disso, você pode estar vulnerável à colusão entre o operador do "
|
|
"proxy de saída\n"
|
|
"e os operadores de outros serviços do I2P, se você usar os mesmos túneis "
|
|
"(\"clientes compartilhados\").\n"
|
|
"Há informação adicional sobre isso em <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
|
"to, this cannot be done.\n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
|
"If this type of service is required, try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exceto que haja um proxy de saída para o serviço que você deseja, isso "
|
|
"não pode ser feito.\n"
|
|
"Há apenas três tipos de proxies de saída rodando no momento: HTTP, HTTPS,"
|
|
" e e-mail. Observe que não há um proxy de saída SOCKS.\n"
|
|
"Se esse tipo de serviço é necessário, experimente <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você acredita que todo eepsite que já foi criado, sim, a maior parte "
|
|
"deles está desligada.\n"
|
|
"Pessoas e eepsites vêm e vão.\n"
|
|
"Uma boa forma de se iniciar no I2P é verificar uma lista de eepsites que "
|
|
"estão atualmente ativas.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> registra eepsites ativos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
"at the top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no link do <a href=\"http://localhost:7658/\">site</a> \n"
|
|
"no alto do painel do seu roteador para instruções."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
|
msgid ""
|
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
|
" I2P?\n"
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
|
"Anonymity isn't free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que os downloads, torrents, navegação e tudo mais está tão lento no "
|
|
"I2P?\n"
|
|
"A criptografia e roteamento dentro da rede I2P adiciona uma quantidade "
|
|
"substancial de sobrepeso e limita a largura de banda.\n"
|
|
"O anonimato não é gratuito."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
|
"bandwidth limits.\n"
|
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
|
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
|
"limitations)\n"
|
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, você e todo mundo provavelmente precisam aumentar seus "
|
|
"limites de banda.\n"
|
|
"Duas configurações principais são os limitadores de entrada e de saída de"
|
|
" banda\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">na página de "
|
|
"configuração</a>.\n"
|
|
"Com as configurações padrão de 32KBps você geralmente não consegue mais "
|
|
"que 15KBps de transferência no I2PSnark.\n"
|
|
"Aumentando as configurações (mas respeitando os limites reais da sua "
|
|
"conexão)\n"
|
|
"você aumenta o potencial de transmissão no I2PSnark e todas as outras "
|
|
"aplicações."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
|
msgid ""
|
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
|
"participating tunnels\n"
|
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
|
"traffic\n"
|
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
|
"speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ademais, você tem compartilhamento suficiente de banda configurado para "
|
|
"permitir que túneis participantes\n"
|
|
"roteiem pelo seu roteador? Acredite ou não, permitir tráfego participante"
|
|
"\n"
|
|
"mantém você bem integrado na rede e ajuda suas próprias velocidades de "
|
|
"transferência."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and\n"
|
|
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
|
"performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P é um trabalho em progresso. Muitas melhorias e consertos estão sendo "
|
|
"implementados, e\n"
|
|
"em geral, rodar a última versão ajudará sua performance.\n"
|
|
"Se você não tem, <a href=\"%(downloadslist)s\">instale a última "
|
|
"versão</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja o⏎\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see\n"
|
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>),\n"
|
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
|
"it, tell your IRC\n"
|
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
|
" can create a\n"
|
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
|
" "Bypass\n"
|
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Um túnel para o servidor IRC principal dentro do I2P, chamado Irc2P, é "
|
|
"criado quando I2P é instalado (veja\n"
|
|
"a <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">Página de "
|
|
"configuração I2PTunnel</a>),\n"
|
|
"e é automaticamente iniciado quando o roteador I2P inicia. Para conectar,"
|
|
" diga ao seu cliente\n"
|
|
"IRC para conectar em <code>localhost 6668</code>. Usuários de clientes "
|
|
"como XChat podem criar uma\n"
|
|
"nova rede com o servidor <code>localhost/6668</code> (lembre-se de "
|
|
"assinalar "Ignorar\n"
|
|
"servidor de proxy" se você tem um servidor de proxy configurado)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
"\n"
|
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
|
"you can make it reachable remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por motivo de segurança, o painel administrativo do roteador, por padrão,"
|
|
" apenas aguarda\n"
|
|
"conexões na interface local. Entretanto, com uns ajustes,\n"
|
|
"você pode torná-lo alcançável remotamente:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
|
msgid ""
|
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"with <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra <code>~/.i2p/clients.config</code> e substitua<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"por <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and add a console username and password if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá para <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"e adicione nome de usuário e senha para o console, se desejado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
|
"client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá para <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"e clique \"Reiniciar educadamente\", que reinicia a JVM e recarrega as "
|
|
"aplicações do cliente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. Reload the router at\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
|
"password you specified in step 2\n"
|
|
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
|
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
|
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
|
"any LAN/WAN IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois que iniciar, você deve conseguir alcançar seu painel remotamente. "
|
|
"Atualize a página do roteador em\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 e você será solicipado a digitar o usuário e senha "
|
|
"indicados no passo 2\n"
|
|
"acima, se seu navegador for compatível com autenticação pop-up. Observe: "
|
|
"o\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> acima indica uma <i>interface</i>, não uma rede ou "
|
|
"máscara de rede. 0.0.0.0\n"
|
|
"significa \"ligar-se a todas as interfaces\", portanto ela é alcançável "
|
|
"em 127.0.0.1:7657, assim como\n"
|
|
"de qualquer IP da LAN/WAN."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
|
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
|
"router advanced configuration option "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a interface I2CP do roteador (porta 7654) se liga ao endereço"
|
|
" 127.0.0.1. Para ligá-la em 0.0.0.0, mude a\n"
|
|
"opção da configuração avançada do roteador como "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> e reinicie."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "O que é um \"eepsite\"?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
|
"\n"
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eepsite é um site hospedado anonimamente - você pode acessá-lo\n"
|
|
"configurando o proxy HTTP do seu navegador para usar o proxy da web "
|
|
"(tipicamente,\n"
|
|
"aguarda conexões em localhost, porta 4444), e navegando para site."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
|
"tools\n"
|
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração de proxy para diferentes navegadores está numa <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"página separada</a> com capturas de tela. Configurações mais avançadas "
|
|
"com ferramentas externas\n"
|
|
"são possíveis, mas podem introduzir vazamentos em sua instalação."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last\n"
|
|
"hour or so."
|
|
msgstr ""
|
|
"x é o nº de peers para/dos quais você enviou/recebeu uma mensagem\n"
|
|
"com sucesso no último minuto, y é o nº de peers vistos na última\n"
|
|
"hora aproximadamente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
|
"supported.\n"
|
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proxy SOCKS está funcionando a partir da versão 0.7.1. Protocolos SOCKS"
|
|
" 4/4a/5 são compatíveis.\n"
|
|
"Não há proxy de saída tipo SOCKS, portanto a funcionalidade é limitada."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
|
"\n"
|
|
"extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ademais, muitas aplicações vazam informações\n"
|
|
"sensíveis que podem te identificar na Internet. I2P apenas filtra\n"
|
|
"dados de conexão, mas se o programa que você pretende rodar envia essa\n"
|
|
"informação em forma de conteúdo, I2P não tem meios de proteger seu "
|
|
"anonimato. Por\n"
|
|
"exemplo, algumas aplicações de e-mail enviam o endereço IP da máquina\n"
|
|
"onde estão rodando para um servidor de e-mail. Não há meios para o I2P "
|
|
"filtrar\n"
|
|
"isso, portanto usar I2P para \"socksificar\" aplicações existentes é "
|
|
"possível, mas\n"
|
|
"extremamente perigoso."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser mais informação sobre a aplicação de proxy socks mesmo assim,\n"
|
|
"há algumas dicas úteis na <a href=\"%(socks)s\">página de socks</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
|
"through various settings, of course):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beleza, aqui está um resumo das portas padrão (tudo é configurável\n"
|
|
"por vários ajustes, claro):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
|
"a random port\n"
|
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
|
"The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Portas em contato com a Internet</b>\n"
|
|
"Atenção: Novas instalações a partir da versão 0.7.8 não usam a porta "
|
|
"8887; elas selecionam uma porta aleatória\n"
|
|
"entre 9000 e 31000 quando o programa é rodado pela primeira vez.\n"
|
|
"A porta selecionada é exibida na <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuração</a> "
|
|
"do roteador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saída de UDP pela porta aleatória mencionada na <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuração</a> "
|
|
"rumo a indeterminadas portas UDP, permitindo respostas</b>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saída de TCP por portas altas aleatórias rumo a indeterminadas portas "
|
|
"TCP remotas</b>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(opcional, mas recomendado) Entrada de UDP pela porta mencionada na <a"
|
|
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuração</a> "
|
|
"a partir de indeterminadas localizações</b>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(opcional, mas recomendado) Entrada de TCP pela porta mencionada na <a"
|
|
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuração</a> "
|
|
"a partir de indeterminadas localizações</b><br />\n"
|
|
"Entrada de TCP pode ser desativada na <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuração.</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
|
"server you specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saída de UDP pela porta 123, permitindo respostas</b><br />\n"
|
|
"Isso é necessário para sincronização interna do horário do I2P's (via "
|
|
"SNTP - \n"
|
|
"questionando um host aleatório em pool.ntp.org ou outro servidor que você"
|
|
" indicar)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
|
"except where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Portas I2P locais</b>, aguardando apenas conexões locais por padrão,\n"
|
|
"exceto onde indicado:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1900:</b> Escuta multicast de UPnP SSDP UDP.\n"
|
|
"<i>Não pode ser alterada. Liga-se a todas as interfaces.\n"
|
|
"Pode ser desativada em <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
|
msgid ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>2827:</b> Ponte BOB, uma API de encaixe de alto nível para clientes\n"
|
|
"<i>Desativada por padrão.\n"
|
|
"Pode ser ativada/desativada em <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Pode ser alterada no arquivo bob.config.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4444:</b> Proxy HTTP\n"
|
|
"<i>Pode ser desativado ou alterado na página Túnel i2p no painel do "
|
|
"roteador.\n"
|
|
"Também pode ser configurado para se ligar a uma interface específica ou "
|
|
"todas as interfaces.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4445:</b> Proxy HTTPS\n"
|
|
"<i>Pode ser desativado ou alterado na página Túnel i2p no painel do "
|
|
"roteador.\n"
|
|
"Também pode ser configurado para se ligar a uma interface específica ou a"
|
|
" todas as interfaces.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
|
msgid ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>6668:</b> proxy IRC\n"
|
|
"<i>Pode ser desativado ou alterado na página Túnel i2p no painel do "
|
|
"roteador.\n"
|
|
"Também pode ser configurado para se ligar a interfaces específicas ou a "
|
|
"todas as interfaces.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7652:</b> Escuta de eventos UPnP HTTP TCP.\n"
|
|
"<i>Liga-se ao endereço da LAN.\n"
|
|
"Pode ser alterada com a configuração avançada i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"Pode ser desativada em <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7653:</b> Escuta de resposta de pesquisa UPnP SSDP UDP.\n"
|
|
"<i>Liga-se a todas as interfaces.\n"
|
|
"Pode ser alterada na configuração avançada i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"Pode ser desativada em <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"but this is not recommended.\n"
|
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
|
"on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7654:</b> Porta I2P para Protocolo de Cliente, usada por apps "
|
|
"clientes.\n"
|
|
"<i>Pode ser alterada para outra porta em\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"mas não é recomendado.\n"
|
|
"Pode ser ligada numa diferente interface, ou em todas, ou desativada, em\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
|
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP para a ponte SAM, uma API de encaixe de mais alto nível "
|
|
"para clientes\n"
|
|
"<i>Aberta apenas quando um cliente SAM V3 solicita uma seção UDP.\n"
|
|
"Pode ser ativada/desativada em <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Pode ser alterada no arquivo clients.config com a opção de linha de "
|
|
"comando da SAM sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7656:</b> Ponte SAM, uma API de encaixe de nível mais alto para "
|
|
"clientes\n"
|
|
"<i>Desativada por padrão para novas instalações a partir da versão 0.6.5."
|
|
"\n"
|
|
"Pode ser ativada/desativada em <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Pode ser alterada no arquivo clients.config.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in that file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7657:</b> Painel do seu roteador\n"
|
|
"<i>Pode ser desativado no arquivo clients.config.\n"
|
|
"Também pode ser configurado para se ligar numa interface específica ou a "
|
|
"todas as interfaces daquele arquivo.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7658:</b> Seu eepsite\n"
|
|
"<i>Pode ser desativado no arquivo clients.config.\n"
|
|
"Também pode ser configurado para se ligar a uma interface específica ou a"
|
|
" todas as interfaces do arquivo jetty.xml.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7659:</b> Envio de E-mail para smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>Pode ser desativada ou alterada na página Túnel i2p no painel do "
|
|
"roteador.\n"
|
|
"Também pode ser configurada para se ligar a uma interface específica ou a"
|
|
" todas elas.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7660:</b> Recebimento de e-mail por pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>Pode ser desativada ou alterada na página Túnel i2p no painel do "
|
|
"roteador.\n"
|
|
"Também pode ser configurada para se ligar a uma interface específica ou a"
|
|
" todas elas.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
|
msgid ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - desativada por padrão)\n"
|
|
"<i>Pode ser desativada ou alterada na página Túnel i2p no painel do "
|
|
"roteador.\n"
|
|
"Também pode ser configurada para se ligar a uma interface específica ou a"
|
|
" todas elas.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
|
msgid ""
|
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
|
"To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>31000:</b> Conexão local para a porta do canal de controle do "
|
|
"empacotador.\n"
|
|
"<i>Apenas saída para 32000, não escuta nesta porta.\n"
|
|
"Começa em 31000 e aumenta até 31999 a procura de uma porta livre.\n"
|
|
"Para alterar, veja a\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">documentação do empacotador</a>.\n"
|
|
"Para mais informações, veja <a href=\"#port32000\">abaixo</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
|
msgid ""
|
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
|
"<i>To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>32000:</b> Canal de controle local para o empacotador de serviço.\n"
|
|
"<i>Para alterar, veja a\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">documentação do empacotador</a>.\n"
|
|
"Para mais informação, veja <a href=\"#port32000\">abaixo</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As portas locais do I2P e as portas do I2PTunnel não precisam ser "
|
|
"alcançáveis por computadores distantes, mas *devem* ser alcançáveis "
|
|
"localmente. Também é possível criar novas portas para instâncias do "
|
|
"I2PTunnel pelo http://localhost:7657/i2ptunnel/ (Em contrapartida, tua "
|
|
"parede de fogo precisaria permitir o acesso local, mas não acesso remoto,"
|
|
" a menos se desejado)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Então, resumindo, nada precisa ser alcançável por peers remotos não "
|
|
"solicitados, mas\n"
|
|
"se você puder configurar seu NAT/firewall para permitir entrada de UDP e "
|
|
"TCP, <a href=\"http://localhost:7657/config\">a porta exposta à "
|
|
"Internet</a> terá\n"
|
|
"melhor performance. Também será necessário enviar pacotes UDP pela saída\n"
|
|
"para peers remotos indefinidos (bloquear IPs aleatoriamente com algo como"
|
|
" PeerGuardian\n"
|
|
"apenas te prejudicará - não faça isso)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "Por que o I2P está escutando na porta 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
|
"to localhost—in order \n"
|
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
|
"launched it is given a key \n"
|
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
|
"connection \n"
|
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço empacotador Tanuki que usamos abre esta porta—limitada ao"
|
|
" localhost—visando se comunicar com softwares rodando dentro da "
|
|
"JVM. Quando a JVM é lançada, ela recebe uma chave \n"
|
|
"para se conectar ao empacotador. Depois da JVM estabelecer sua conexão \n"
|
|
"com o empacotador, ele recusa quaisquer conexões adicionais."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mias informações podem ser encontradas em ⏎\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">documentação da embalagem</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first time.\n"
|
|
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
|
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
|
"from a predefined reseed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um roteador I2P só precisa ser propagado uma vez, para entrar na rede "
|
|
"pela primeira vez.\n"
|
|
"Repropagar é nada mais que enviar requisições HTTP GET simples\n"
|
|
"para buscar uma lista de diretórios e baixar vários arquivos "
|
|
"\"routerInfo\"\n"
|
|
"de uma URL predefinida."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
|
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
|
"\n"
|
|
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
|
"things,\n"
|
|
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sintoma típico de repropagação falha é o indicador \"Conhecidos\"\n"
|
|
"(na barra esquerda do painel do roteador) mostrando um um valor muito "
|
|
"baixo\n"
|
|
"(geralmente menor que 5) que não aumenta. Isso pode ocorrer, dentre "
|
|
"outras\n"
|
|
"coisas,\n"
|
|
"se seu firewall limita o tráfego de saída, e bloqueou a solicitação de "
|
|
"repropagação."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
|
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
|
msgstr "Para repropagar um roteador I2P manualmente, faça o seguinte:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
|
msgid "Stop your I2P router"
|
|
msgstr "Parar seu roteador I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
|
"web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> usando "
|
|
"um browser"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
|
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarde uma dúzia de arquivos \"routerInfo\" no diretório \"netDb\" do seu"
|
|
" I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
|
msgid "Start your I2P router"
|
|
msgstr "Iniciar seu roteador I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
|
msgid ""
|
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
|
"output like the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando tentares iniciar o roteador usando \"i2prouter start\", poderás "
|
|
"ver um resultado como o seguinte:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
|
"systems \n"
|
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
|
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para que o I2P seja inclusivo e visando garantir que ele rodará em "
|
|
"quantos sistemas \n"
|
|
"possíveis, até a versão 0.8.9 nós usamos um <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">empacotador java</a> \n"
|
|
"compilado para FreeBSD 6.x. Se você está recebendo este erro, você "
|
|
"provavelmente não tem as bibliotecas necessárias.\n"
|
|
"Essas bibliotecas podem ser instaladas seguindo os seguintes passos:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
|
"<code>root</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterne para usuário root com <code>su</code> ou faça login como "
|
|
"<code>root</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
|
"other\n"
|
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
|
" can\n"
|
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não puderes instalar essas bibliotecas de compatibilidade (ou não "
|
|
"quiser), outras possibilidades são compilar o embalador para <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">teu sistema</a>, iniciar I2P com o programa "
|
|
"<code>runplain.sh</code>, ou podes substituir o embalador por outro do "
|
|
"tarball com código-fonte."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
|
msgid ""
|
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a versão 0.8.9 do I2P, o empacotador foi atualizado para v3.5.12 e "
|
|
"compilado em sistemas rodando FreeBSD 7.2."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em <code>wrapper.log</code> vejo um erro que diz \"<code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code>\" quando carrego o Painel do Roteador"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente esse erro ocorrerá em qualquer software que acessa a rede em "
|
|
"alguns sistemas configurados para usar IPv6 por padrão. Há alguns modos "
|
|
"de resolver isso:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sistemas baseados em Linux, podeis usar o seguinte comando: <code>echo"
|
|
" 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "Procure pelas seguintes linhas no arquivo <code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se essas linhas estiverem lá, remove os \"#\". Se as linhas não estão lá,"
|
|
" adicione-as sem os \"#\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra opção seria a remoção de <strong>::1</strong> do arquivo "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>AVISO</strong>: Para quaisquer mudanças no arquivo "
|
|
"<code>wrapper.config</code> fazerem efeito, é necessário parar "
|
|
"completamente o roteador e o embalador. Clicar <em>Reiniciar</em> em teu "
|
|
"painel do roteador NÃO irá reler esse arquivo! É necessário clicar "
|
|
"<em>Desligar</em>, esperar onze minutos, então iniciar o I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
|
"the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ótimo! Encontre-nos no IRC pelo irc.freenode.net #i2p ou publique no\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/\">fórum</a> que nós publicaremos aqui "
|
|
"(possivelmente com a resposta)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "Leis alemãs."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "I2P Rede Anônima"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interface para comunicação anónima baseada em mensagens distribuídas "
|
|
"ponto-a-ponto, construída com ferramentas de código aberto, feita para "
|
|
"funcionar com serviços tradicionais da Internet, como e-mail, IRC ou "
|
|
"hospedagem de sites."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "O que o I2P faz por você?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede I2P fornece fortes proteções de privacidade para a comunicação "
|
|
"através da Internet. Muitas atividades que arriscam a sua privacidade na "
|
|
"Internet pública pode ser realizada de forma anônima dentro I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "Pegue o I2P %(version)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "O que é I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A I2P é uma rede overlay anônima - uma rede dentro de outra rede. É "
|
|
"destinada a proteger comunicações da vigilância e monitoramento por "
|
|
"terceiros, tais como provedores de acesso à internet.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P é usado por muitas pessoas que se importam com a sua privacidade "
|
|
"online: activistas, povos de países de opressão institucional, "
|
|
"jornalistas e informantes, assim como qualquer outra pessoa normal "
|
|
"preocupada com a sua privacidade.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "Leia mais…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "O que você pode fazer com o I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">E-mail:</a> Interface web para e-mail, "
|
|
"plugin para e-mail sem servidor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegação:</a> Sites anônimos, "
|
|
"acessos (gateways) para e da Internet pública."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging e fórums:</a> "
|
|
"Blogging e plugins Syndie."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hospedagem de sites:</a> "
|
|
"Servidor web anônimo integrado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat em tempo real:</a> "
|
|
"Mensagens instantâneas e clientes IRC."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Compartilhamento de arquivos:</a> "
|
|
"Clientes ED2K e Gnutella, cliente integrado BitTorrent."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Armazenamento "
|
|
"descentralizado de arquivos:</a> Plugin Tahoe-LAFS para sistema de "
|
|
"arquivos distribuído."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Mais aplicações compatíveis…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "Notícias & Atualizações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "Recursos e Links Recomendados"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja também a página com\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links para apresentações, vídeos, e tutoriais sobre"
|
|
" o I2P</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "I2P na web"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "Amigos do I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "Mais Projetos e Documentação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Imprensa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "Conselhos, portal de notícias, outros"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "Coisas Muito Antigas"
|
|
|