Files
I2P_Website/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

3101 lines
106 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2013-2014
# thefabio <thefabioluiz@bol.com.br>, 2014
# Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 02:45+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Categoria no blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "ATOM Feed do blogue I2P para a categoria: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "Feed ATOM do Blogue da I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Postado em %(date)s por %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mais publicações do blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "Postado:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Pacotes da I2P no Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Os pacotes Debian\n"
"foram testados e <em>devem </em>funcionar em plataformas x86/x86_64 "
"rodando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (versão Precise Pangolin <em>12.04</em> ou"
" posteriores)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze e mais recentes) &amp; "
"kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Os pacotes I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas que não estão "
"listados abaixo. Por favor, reporte qualquer problema\n"
"com esses pacotes no <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> em <a "
"href=\"%(trac)s\">http://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Opção 1: <a href=\"#ubuntu\">Versões recentes</a> do Ubuntu e derivados "
"(<em>Tente isto se você não está usando o Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opção 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (incluindo derivados do Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instruções para a distribuição Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (e mais "
"recentes) e derivadas como Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Adicionando o PPA via linha de comando e instalando a I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Abra um terminal e digite:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Este comando irá adicionar o PPA a /etc/apt/sources.list.d e recupear a "
"chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG serve para "
"assegurar que o pacote não foi adulterado quando da sua compilação."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Informe o seu gerenciador de pacotes sobre o novo PPA, digitando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Este comando retornará a última lista de software de cada\n"
"repositório autorizado no seu sistema, incluindo o PPA da I2P que\n"
"foi adicionado com o comando anterior."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Você já está pronto para instalar a I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Adicionando o PPA usando o Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Abra o Synaptic (Sistema -&gt; Administração -&gt; Gerenciador de pacotes"
" Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Uma vez que o Synaptic esteja aberto, selecione <em>Repositórios</em> no "
"menu <em>Configuração</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Clique na aba <em>Outras fontes</em> e em <em>Adicionar</em>. Copie e "
"cole <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> no campo linha-APT e clique em "
"<em>Adicionar fonte</em>. Clique no botão <em>Fechar</em> e, em seguida, "
"em <em>Recarregar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Na caixa Filtro Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. Uma "
"vez que <code>i2p</code> tenha aparecido na lista de resultados, clique "
"com o botão direito em <code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para "
"instalação</em>. Feito isso, você deve ver um popup <em>Marcar alterações"
" adicionais necessárias?</em>. Se isso ocorrer, clique em <em>Marcar</em>"
" e então em <em>Aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Uma vez que o processo de instalação tenha sido completado, você pode ir "
"para a próxima\n"
"parte de <a href=\"#Post-install_work\">iniciando</a> e configurar o "
"software I2P de acordo com o seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instruções para o Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Nota: Os passos abaixo devem ser realizados com acesso root (i.e., "
"alternando\n"
"o usuário para root com \"su\" ou adicionando o prefixo \"sudo\" em cada "
"comando)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Adicionar linhas como as seguintes a <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Baixar <a href=\"%(repokey)s\">a chave usada para assinar o "
"repositório</a> e adicioná-lo ao apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Notifique o seu gerenciador de pacotes a respeito do novo repositório "
"digitando"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Esse comando ira recuperar a última lista de softwares de qualquer\n"
"repositório ativado em seu sistema, incluindo o repositório I2P "
"adicionado no passo\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Você agora está pronto para instalar o I2P! Instalando o pacote <code"
">chaveiro-i2p</code> ira garantir que você receba atualizações para a "
"chave GPG do repositório."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Uma vez que o processo de instalação tenha terminado, você pode avançar "
"para <a href=\"#Post-install_work\">inicializando a I2P</a> e "
"configurando-a para o seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Trabalho pós-instalação"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Usando estes pacotes da I2P o roteador I2P pode ser inicializado das três"
" maneiras seguintes:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;sob demanda&quot; usando o script i2prouter. Simplesmente digite "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; na interface de linha de comandos. (Nota: "
"<strong><u>Não</u></strong> usar\n"
"\"sudo\" ou executá-lo como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;on demand&quot; sem o <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"\n"
"(necessário num sistema non-Linux/non-x86) executando \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"como um serviço que se inicia automaticamente com a inicialização do "
"sistema, mesmo\n"
"antes de logar-se. O serviço pode ser ativado com \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code> como usuário root ou usando 'sudo'. Essa é a forma recomendada"
" de operação."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Por favor, reveja e <b>ajuste as configurações da banda larga</b> na\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configurações</a>,"
"\n"
"uma vez que os valores pré-definidos 96 KB/s para download / 40 KB/s para"
" upload são relativamente conservadores."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Se você quer chegar a eepsites através do seu navegador, dê uma olhada na"
" página <a href=\"%(browserconfig)s\">configuração de proxy no "
"navegador</a> para um 'como fazer' descomplicado."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "Dependências"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "Limpar instalações"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr "Espelho:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr "escolher outro espelho"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Baixar e executar o arquivo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Baixe o arquivo e dê-lhe um duplo clique (se funcionar) ou\n"
"tecle <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> num terminal "
"para executar o\n"
"instalador.\n"
"Talvez seja preciso clicar com o botão direito do mouse e selecionar\n"
"&quot;Abrir com Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Intalação via linha de comandos (sem interface gráfica):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Baixar o arquivo do instalador gráfico do OSX %(i2pversion)s OSX e\n"
"emitir o comando <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> na interface de linha de comandos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Baixe o arquivo e dê um duplo clique (se funcionar) ou\n"
"tecle <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> no terminal "
"para executar o\n"
"instalador.\n"
"Em algumas plataformas talvez seja necessário clicar com o botão direito "
"e selecionar\n"
"&quot;Abrir com Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Baixe o arquivo do instalador gráfico acima e\n"
"emita <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> na "
"linha de comandos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Pacotes para Debian &amp; Ubuntu estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr "Fora da I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr "Na I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr "Compilações de desenvolvimento"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">Eepsite do str4d</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"O aplicativo I2P para Android está em fase de desenvolvimento e não "
"providencia, por ora, um forte anonimato."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "Mínimo 512 MB de RAM; 1 GB recomendado."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"As versões de lançamento e desenvolvimento/dev do APK I2P não são "
"compatíveis, haja visto que uma é assinada digitalmente por zzz e a outra"
" por str4d, respectivamente. Desinstale uma antes de instalar a outra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "Pacote fonte"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"O arquivo está assinado digitalmente por zzz,\n"
"que tem sua chave pública disponibilizada <a "
"href=\"%(signingkey)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Atualizações de lançamentos anteriores:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "O lançamento tem disponível tanto atualização automática como manual."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "Atualizações automáticas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Se a versão do roteador I2P que roda no seu computador é 0.7.5 ou "
"posterior, novos\n"
"lançamentos são automaticamente detectados. Para atualizar basta clicar "
"no botão 'Baixar atualização' que\n"
"aparece no painel do seu roteador."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Devido a um bug na versão 0.7.6, aqueles cuja primeira instalação do I2P "
"não foi aquela versão\n"
"e não atualizaram manualmente\n"
"podem ter um erro do tipo \"versão baixada não é maior que a versão "
"atual\",\n"
"e devem usar o método de atualização manual abaixo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Se você está rodando a versão 0.7.4 ou anterior, por favor, leia\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">as notas do lançamento da versão 0.7.5</a>\n"
"para importantes informações sobre como configurar o roteador para "
"automaticamente\n"
"receber essa versão."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Se você está rodando a versão 0.6.1.30 ou anterior, por favor veja\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instruções</a>\n"
"para informações importantes sobre como configurar o roteador para "
"automaticamente\n"
"receber essa versão."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Se você reconfigurou o seu roteador conforme as <a "
"href=\"%(instructions)s\">instruções</a>, deve estar vendo um linque no"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">painel do console</a> que"
" lhe permite\n"
" baixar e instalar o novo lançamento apenas clicando neste\n"
" linque."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "Alternativamente, você pode usar o método manual especificado abaixo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "Atualizações manuais"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Baixe o arquivo para o seu diretório de\n"
"instalação da I2P e o <b>renomeie como i2pupdate.zip</b>.\n"
"(alternativamente, você pode pegar o código-fonte como acima e executar o"
" \"ant updater\" e, então,\n"
"copiar o arquivo i2pupdate.zip resultante para o seu diretório de "
"instalação da I2P). Você não precisa\n"
"descompactar este arquivo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Clique em <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Apanhe uma xícara de café e volte dentro de 11 minutos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"O arquivo é assinado digitalmente por zzz,\n"
"que tem sua chave pública disponibilizada <a "
"href=\"%(signingkey)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "Lançamentos anteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Os lançamentos anteriores estão disponíveis no <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> e no <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"e na própria rede I2P em <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Após executar o instalador no Windows, apenas clique no botão \"Iniciar "
"I2P\"\n"
"e será de pronto conduzido até o <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">painel do roteador</a>,\n"
"onde encontrará instruções adicionais."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Em sistemas do tipo Unix, a I2P pode ser inicializada como um serviço\n"
"usando o script \"i2prouter, localizado no diretório que você escolheu "
"para o software I2P.\n"
"Ao alternar para esse diretório em um console e emitir \"sh i2prouter "
"status\",\n"
"você deve ser informado sobre o estado do roteador. Os argumentos "
"\"start', \"stop\" e \"restart\"\n"
"controlam o serviço. O <a href=\"http://localhost:7657/index.jps\">painel"
" do roteador</a>\n"
"pode ser acessado do local usual.\n"
"Para usuários do OpenSolaris e outros sistemas para os quais o "
"empacotador (i2psvc) não é suportado,\n"
"inicie o roteador com 'sh runplain.sh' em vez disso."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Quando estiver instalando pela primeira vez, por favor lembre-se de <b> "
"ajustar o seu NAT/Firewall</b>\n"
"se puder, tendo em mente as portas voltadas para a internet que o I2P "
"usa,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descrito aqui</a>entre outras portas.\n"
"Se voce tiver aberto com sucesso as portas para conexões de entrada TCP, "
"também ative as conexões de entrada TCP na\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
"configuração</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Também, por favor, reveja e <b>ajuste as configurações da banda larga</b>"
" na\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configurações</a>,"
"\n"
"uma vez que os valores pré-definidos 96 KB/s para download / 40 KB/s para"
" upload são relativamente lentos."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixando..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"O seu download começará em instantes. Se não iniciar em dentro de 5 "
"minutos, clique em <a href=\"%(url)s\"here</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Seleção do espelho"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Qualquer espelho"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Para ter direito a pedir o prêmio, o autor não pode ter sido pago por "
"outras organizações\n"
"ou times para este trabalho (e.g. estudantes do GSoC não são aceitos)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"As quantias oferecidas como prêmios podem ser aumentadas por doações "
"adicionais. Você\n"
"acha que tal coisa é importante? <a href=\"%(donate)s\">Adicione em sua "
"doação</a> uma\n"
"sinalização de que a quantia doada deve ser adicionada ao prêmio "
"%(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Tá... o recurso, pelo qual você procura, pode ter recebido um outro nome,"
" não existir ou ter sido removido."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Erro de servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "Erro de servidor 500"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hmm... o servidor se deparou com algum tipo de erro."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "Espelhos"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "Misc."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Linques"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "Imprenta"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "Camisetas!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "Faça uma doação"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr "Pular navegação"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo da I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Projeto Internet Invisível"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s e está de "
"acordo com a versão %(accuratefor)s do roteador."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Esta página está em conformidade com a versão %(accuratefor)s do roteador."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr "Postado em"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introdução à I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Uma visão geral das comparações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Outras redes anônimas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Índice da documentação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Como funciona?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Introdução amigável"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Introdução técnica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modelo de risco"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Roteamento alho"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Banco de dados da rede"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Roteamento via túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Seleção de nodos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Especificações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "Arquivo em blocos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "Estruturas comuns"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "Arquivos de configuração"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "Arquivos do GeoIP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "Biblioteca de streamings"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "Criação de túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "Mensagens de túnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "Atualização do software"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "Aplicações suportadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "Pilha de protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Uma visão geral da camada de transporte"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "Túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementação de túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneis unidirecionais"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementação antiga"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Sistema de nomes e livro de endereços"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "Time I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Salão da Fama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Publicações acadêmicas e revisão por pares"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Exposições, tutoriais e artigos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "Contacte-nos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "Perguntas Frequentes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Como navegar na I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntários"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "Envolva-se!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "Desenvolver"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "Assinaturas digitais das versões lançadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "Chaves assinadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "Chaves públicas dos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "Acompanhamento de falhas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "Pesquisa acadêmica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr "Questões de pesquisa em aberto"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "Novos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Programar para a I2P usando um IDE"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Diretrizes para os desenvolvedores e estilo de código"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "Novos tradutores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "Prêmios"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "Encontros"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "Plano de ação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "Lista de tarefas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "I2P - Atas de encontros passados"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Feed ATOM de encontros sobre a I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"No momento não temos encontros marcados regularmente. Qualquer um pode "
"agendar e conduzir um encontro, postando a agenda no < "
"href=\"%(mtgforum)s\"> fórum de encontros</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Se você tem algo a discutir, por favor, procure pelos desenvolvedores no "
"IRC em #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Atualizações do estado atual</a> de "
"desenvolvimento estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Encontro de desenvolvedores da I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Registro completo do IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Por tópico"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Por data"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Por autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"O código fonte para essa página foi adaptado de <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia do anonimato Free Heaven's</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "Lista de canais:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Canal de ajuda e discussão geral do i2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "Assuntos à parte"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "Bate-papo de desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"A maior parte da discussão sobre o desenvolvimento da I2P ocorre no <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">fórum de desenvolvedores da I2P</a>. Este é quase"
" sempre o melhor lugar para obter informações, desde que o canal IRC dos "
"desenvolvedores esteja inativo."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de e-mail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"A I2P possui uma lista de discussão, mas raramente é usada. A atual "
"equipe de desenvolvedores da I2P é pequena e seus integrantes tem "
"preferido se comunicar via IRC ou no fórum de desenvolvedores. Talvez "
"isto mude no futuro."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscrição"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Para se inscrever na lista de discussão, vá até a página de informações "
"sobre a lista (lincada abaixo) e preencha o formulário. Os endereços de "
"e-mail internos a I2P (foobar@mail.i2p) podem ser usados."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Cancelar subscrição"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Para cancelar a sua inscrição na lista de discussão, edite as suas opções"
" de inscrição, vá até a página de informações da lista (lincada abaixo) e"
" forneça o endereço de e-mail usado na inscrição."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"Discussão entre desenvolvedores do I2p - Qualquer coisa relacionada ao "
"desenvolvimento do I2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Discussão geral sobre o I2P - qualquer coisa que não se encaixa em uma "
"lista diferente vem para cá"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Não aprecia listas de discussão por email? Então isto é pra você: todas "
"as listas de discussão são disponibilizadas também via NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Mapeamento de lista de discussão:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "Servidores:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas Frequentes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "A I2P funciona em quais sistemas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"O que é um \"eepsite\" e como devo configurar meu navegador para poder "
"usá-los?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Meu roteador possui pouquíssimos nós ativos. Tudo bem?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Qual o significado do par de números 'Ativos x/y' no painel do roteador?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Meus nodos ativos / nodos conhecidos / túneis participantes, minhas "
"conexões e minha largura de banda variam demasiadamente ao longo do "
"tempo! Há alguma coisa errada?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "É seguro usar proxies de saída?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "A maioria dos eepsites disponíveis na I2P está fora do ar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Quais portas a I2P usa?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Por que a I2P está esperando por conexões na porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Acho que encontrei uma falha. Onde posso reportá-la?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "O que aconteceu com a *.i2p.net? Cadê o jrandom? A I2P morreu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "Tenho uma questão!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Meu roteador está ativo a vários minutos e tem nenhuma ou muito poucas "
"conexões"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Por que a I2P é tão lenta?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Percebo que está faltando uma porção de hosts no meu livro de endereços. "
"Que linques de subscrição são bons?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Como faço para ter meu próprio eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Alguma questão sobre as extensões Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Como faço para me conectar ao IRC dentro da I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Não consigo acessar os sites comuns da Internet através da I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Não consigo acessar endereços https:// ou ftp:// através da I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "É possível usar a I2P como um proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Como faço para configurar o meu navegador?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Como eu posso acessar o console da web de minha outra maquina ou proteger"
" isso com uma senha?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Como eu posso usar aplicações de minhas outras maquinas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Como ressemear manualmente?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Meu roteador está exigindo muito da CPU?!?!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Equívocos"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Como posso acessar IRC, BitTorrent ou outros serviços na Internet "
"convencional?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"O meu roteador é um \"nó de saída\" (proxy de saída) para a Internet "
"convencional? Não gostaria que fosse."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Eu me oponho a certos tipos de conteúdo. Como faço para evitar "
"distribuí-los, armazená-los ou acessá-los?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Erros e suas soluções"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Uso o FreeBSD e quando inicializo o software I2P recebo um erro sobre "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"No arquivo <code>wrapper.log</code> vê-se um erro que diz <code>Família "
"de protolocos não disponível</code>, quando do carregamento do software "
"I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr "linque"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Embora há relatos do I2P rodando em PCs tão fracos quanto um Pentium II "
"com 64MB de RAM, você terá uma experiência melhor em um Pentium III (ou "
"melhor) com 128MB de RAM (ou mais). Um <a href=\"%(chart)s\">gráfico "
"comparando os desempenhos</a> de varias JREs pode se encontrado em <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, mas resumindo: tudo é possível, use "
"Sun/Oracle Java ou OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"A I2P tem sido testada no Windows, Linux, FreeBSD (ver nota <a "
"href=\"#compat6x\">abaixo</a>), OSX e OpenSolaris. E estamos trabalhando "
"para levá-la para a plataforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Eis aqui alguns locais. Escolha um ou mais."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Dialogue com os desenvolvedores via IRC em #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Por favor, inclua informação relevante obtida nos registros do roteador e"
" nos registros do empacotador."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"É pré-definida uma subscrição a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
"raramente é atualizado.\n"
"Se você não tem outra subscrição, talvez tenha que usar com alguma "
"frequência linques de \"salto\"\n"
"que são problemáticos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Aqui estão outros links para inscrição em livros de endereço público. "
"Pode pode querer adicionar um ou dois\n"
"para a sua<a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">lista de "
"inscrição susidns</a>.\n"
"Você não precisa adicionar todos eles, já que eles se sincronizam uns com"
" os outros periodicamente.\n"
"Os links usando uma aplicação cgi-bin usam várias estratégias para "
"minimizar\n"
"o número de endereços entregues duplicados, assim eles devem ser mais "
"eficiêntes.\n"
"Note que se inscrevendo para um serviço de hosts.txt é um ato de "
"\"confiança\", já que uma inscrição\n"
"maliciosa pode te fornecer um endereço errado. Sendo assim pense se você\n"
"quer confiar em qualquer um desses.\n"
"Os operadores desses serviços podem ter várias políticas de listagem de "
"hosts.\n"
"Presença nessa listas não significa endosso."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom foi o desenvolvedor-chefe dos softwares I2P e\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> por muitos anos.\n"
"Não sabemos se jrandom retornará um dia e, se, quando.\n"
"Os domínios .i2p.net foram deixados de lado, sem funcionar, após uma "
"interrupção\n"
"no fornecimento de energia para a companhia que os hospedava."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(jrandom)s\">Nesta página</a> você pode encontrar a mensagem "
"de partida de jrandom e também informações adicionais\n"
"sobre a migração de *.i2p.net para <a href=\"%(index)s\">este website</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "O projeto I2P encontra-se em desenvolvimento."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Podemos listar muitas causas para o alto uso de CPU. Eis aqui uma lista:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Tente usar tanto OpenJDK ou Java da Sun/Oracle se estiver disponivel para"
" o seu sistema. Você pode verificar\n"
"qual versão do Java você tem instalado digitando <code>java "
"-version</code> em um\n"
"terminal de comando. Pode haver perdas de performance com outras "
"implementações do java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Você está rodando um cliente BitTorrent através do I2P? Tente reduzir o "
"numero de torrents, os limites de banda,\n"
"ou tente desliga-lo completamente e veja se isso ajuda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Os seus limites de banda estão muito altos? É possivel que muito trafego "
"esteja passando através do seu\n"
"roteador I2P e o está sobrecarregando. Tente reduzir as configurações "
"para <em>compartilhar porcentagem de banda</em> na pagina de <a "
"href=\"http://localhost/7657/config\">configurações</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Tenha certeza de que você está utilizando a última versão do I2P para "
"obter os benefícios de aumento de desempenho e correção de bugs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Talvez você esteja usando a biblioteca baseada no BigInteger do Java, ao "
"invés da versão nativa,\n"
"especialmente se estiver executando em hardware ou SO recentes ou "
"incomuns (OpenSolaris, mipsel etc.).\n"
"Ver a <a href=\"%(jbigi)s\">página jbigi</a> para instruções sobre "
"diagnósticos, compilação e metodologias de testes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Sua biblioteca jbigi nativa está funcionando perfeitamente; o maior "
"usuário da\n"
"CPU pode ser o tráfego de roteamento por túneis participantes. Isto usa "
"CPU\n"
"porque a cada salto uma camada de criptografia deve ser decodificada.\n"
"Você pode limitar o tráfego de participantes de duas maneiras - reduzindo"
" o \n"
"compartilhamento de banda em\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"ou especificando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> em\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. A I2P é uma rede anônima, de modo que isto é complicado.\n"
"A I2P foi planejada para resistir a censura, providenciando um meio em "
"que todos possam se comunicar\n"
"livremente.\n"
"A melhor maneira de manter o seu PC livre de tráfego (criptografado) que "
"você não aprova é não usar a I2P.\n"
"A liberdade de expressão possui alguns custos.\n"
"Bem, vamos dividir a resposta à sua pergunta em três partes:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Armazenamento</b> - A I2P não serve para armazenamento distribuído. "
"Talvez você esteja pensando na\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"O conteúdo de ninguém é armazenado no seu computador ao executar o "
"software I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Acesso</b> - Se há algum eepsite o qual julga desagradável, não "
"dirija-se para ele.\n"
"Ou, use um proxy de bloqueios como Privoxy ou algum tipo de \"net nanny\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Não. Isso é normal.\n"
"Todos os roteadores ajustam dinamicamente para demandas e mudanças nas "
"condições da rede."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Talvez seja necessário que você repropague o seu roteador I2P. Nas "
"versões mais recentes, você pode acessar <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" e clicar no botão <em>Salvar modificações e repropagar agora</em>. Se "
"esse método não funcionar &mdash; ou você estiver usando uma versão muito"
" antiga &mdash; talvez seja necessário <a "
"href=\"#manual_reseed\">repropagar manualmente</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...mas você *realmente* devia <a href=\"%(downloadslist)s\">atualizar</a>"
" para a última versão."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Se o seu roteador tem 10 ou mais peers ativos, está tudo bem. Mudanças na"
" versão 0.6.1.31 e 0.6.1.32 melhoraram a\n"
"eficiência do roteador e efetivamente reduziu o número de peers ativos.\n"
"O roteador <i>deve</i> manter conexões para alguns peers por todos os "
"momentos\n"
"A melhor maneira para se manter \"bem-conectado\" com a rede é <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">compartilhar mais banda</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"O meu roteador é um \"nó de saída\" para a internet regular? Eu não quero"
" que seja."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dentro do I2P, não há necessidade do HTTPS, já que todo o trafego é do "
"tipo ponto-a-ponto e criptografado.\n"
"FTP não é suportado por questões técnicas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Não há quaisquer \"proxies de saída\" FTP para a Internet&mdash;talvez "
"não seja sequer possível configurar um.\n"
"Qualquer outro tipo de proxy de saída pode funcionar se configurado com "
"um túnel padrão. \n"
"Se você deseja configurar algum tipo de proxy de saída, faça antes uma "
"pesquisa cuidadosa sobre os riscos potenciais.\n"
"A comunidade I2P pode ou não ser capaz de ajudá-lo com os aspectos "
"técnicos, mas sinta-se a vontade para perguntar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Como já explicado diversas vezes, quaisquer proxies de saída não "
"constituem parte fundamental da rede.\n"
"São serviços disponibilizados por usuários indivualmente e podem estar ou"
" não\n"
"operacionais num dado momento."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Atualização</b>: Graças ao trabalho de h2ik, há um proxy de saída "
"https disponível para uso via I2P. Inicializando o roteador I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">o túnel</a> é "
"configurado fora da caixa.<br />\n"
"Caso o proxy de saída https não esteja disponível, você pode adicioná-lo "
"facilmente fazendo o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Abra <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gerenciador de"
" túneis na I2P</a>. E faça a rolagem até a parte inferior."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Escolha <b>CONNECT</b> na lista de seleção <b>Novo túnel de cliente</b>, "
"e clique em <b>Criar</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Essa é uma pergunta que apenas você pode responder, pois a resposta "
"correta depende de como você age, do seu\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modelo de risco</a> e de quanto você confia "
"no operador do proxy de saída."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Assim como Tor, I2P não esconde magicamente a internet.\n"
"Você é vulnerável a análise de tráfego em um servidor proxy de saída.\n"
"O <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a> explica direito como funciona isso."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Para instruções, clique no linque <a "
"href=\"http://localhost:7658/\">Website</a>\n"
"na parte superior do painel do roteador."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Por que baixar arquivos, torrents, navegar etc. é tão lento na I2P?\n"
"A criptografia e o roteamento, na rede I2P, adiciona uma considerável "
"quantia de sobrecarga e limita a banda.\n"
"O anonimato tem um preço."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"A I2P é uma idéia em desenvolvimento. Uma porção de melhorias e correções"
" estão sendo implementadas, e, de maneira geral, usar a última versão "
"lançada contribuirá com o seu desempenho. Se ainda não a usa, <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">instale a última versão lançada</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Dê uma olhada na\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ do Bittorrent "
"I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Vá para <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"e adicione um nome de usuário do console e uma senha se desejar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "O que é um \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Um eepsite é um website que é hospedado anonimamente - você pode "
"acessá-lo\n"
"configurando o proxy HTTP do seu navegador web para usar o proxy web "
"(tipicamente\n"
"a escutar em localhost:4444), e dirigir-se até o site."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Por que o roteador I2P está ouvindo na porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Informações adicionais podem ser encontradas na \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentação do empacotador</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Para ressemear um roteador I2P manualmente, faça o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Interrompa o seu roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Abra <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> usando "
"um navegador web"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Inicialize o seu roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Tentando iniciar o roteador usando \"i2prouter start\", é possível que "
"veja uma saída como a seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Alterne para o usuário root por meio de <code>su</code> ou faça um login "
"como <code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Para o lançamento da versão 0.8.9 da I2P, o empacotador foi atualizado "
"para a versão 3.5.12 e compilado em sistemas que executavam o FreeBSD "
"7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Em <code>wrapper.log</code> vejo um erro que diz \"<code>Família de "
"protocolos indisponível</code>\" ao abrir o Painel do Roteador"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Procure pelas seguintes linhas em <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Se as linhas estão lá, descomente-as removendo os \"#\". Se não estão, "
"adicione-as sem \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Uma outra opção seria remover o <strong>::1</strong> de "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>ALERTA</strong>: Qualquer que seja a mudança feita em "
"<code>wrapper.config</code>, para surtir efeito, é necessário interromper"
" completamente\n"
"o roteador e o empacotador. Ao clicar em <em>Reinicializar</em> no painel"
" do seu\n"
"roteador o arquivo NÃO é lido novamente! É preciso que você\n"
"clique em <em>Desligar</em>, aguarde 11 minutos e, então, inicialize o "
"software I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Maravilha! Encontre-nos no IRC irc.freenode.net #i2p ou deixe uma "
"publicação\n"
"no <a href=\"http://%(forum)s/\">fórum</a> e nós a publicaremos aqui (com"
"\n"
"a resposta, esperamos)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Leis alemãs"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Rede anônima I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Camada de comunicação anônima distribuída entre nodos feita com "
"ferramentas de código-fonte aberto, projetada para oferecer qualquer "
"serviço tradicional de internet como email, IRC ou hospedagem web."
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "O que a I2P pode fazer por você?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"A rede I2P oferece um meio de comunicação na internet em que há uma forte"
" proteção da privacidade. Muitas atividades que põem em risco a sua "
"privacidade na internet pública podem ser conduzidas na I2P de maneira "
"anônima."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Baixar I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "O que é a I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"A I2P é uma rede de sobreposição anônima - uma rede dentro de outra rede."
" Tem por objetivo oferecer um meio de comunicação protegido da vigilância"
" e do monitoramento por terceiros, como os Provedores de Acesso a "
"Internet, por exemplo.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"A I2P é usada por diversas pessoas que devem se precaver em relação a "
"própria privacidade: ativistas, oprimidos, jornalistas e informantes, bem"
" como cidadãos comuns desejosos de privacidade.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Nenhuma rede pode ser \"perfeitamente anônima\". O objetivo permanente do"
" projeto I2P é fazer com que ataques tornem-se cada vez mais e mais "
"difíceis de se arquitetar. O seu anonimato será aumentado a medida que a "
"rede se expande e recebe continua revisão acadêmica.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"O software I2P está disponível para desktops, sistemas embarcados (como o"
" Raspberry Pi) e smartphones Android. Ajude a divulgá-lo!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Leia mais&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "O que eu posso fazer na I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Interface de webmail "
"integrada, extensão para sistema de email sem servidor."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegação web:</a> Websites "
"anônimos, gateways para e com origem na internet pública."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hospedagem de sites:</a> "
"Servidor web anônimo integrado."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Conversa em tempo-real:</a> "
"Mensageiro instantâneo e clientes IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Compartilhamento de arquivos:</a> "
"clientes ED2K e Gnutella, cliente BitTorrent integrado."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Armazenamento de "
"arquivos descentralizado:</a> Extensão de sistema de arquivos distribuido"
" Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Outras aplicações "
"suportadas&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Novidades &amp; Atualizações"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Linques recomendados & Recursos"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Ver também página com\n"
"<a href=\"%(media)s\">liques para artigos, apresentações, videos e "
"tutoriais sobre a I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P na web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amigos da I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mais Projetos e Documentação"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Imprensa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Fóruns, novidades etc."
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Velharias"