forked from I2P_Developers/i2p.www
3101 lines
106 KiB
Plaintext
3101 lines
106 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
|
|
# blueboy, 2013
|
|
# blueboy, 2014
|
|
# blueboy, 2013-2014
|
|
# thefabio <thefabioluiz@bol.com.br>, 2014
|
|
# Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 02:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: blueboy\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "Categoria no blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "ATOM Feed do blogue I2P para a categoria: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blogue"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "Feed ATOM do Blogue da I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "Postado em %(date)s por %(author)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "Mais publicações do blog…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "Postado:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "Pacotes da I2P no Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes Debian\n"
|
|
"foram testados e <em>devem </em>funcionar em plataformas x86/x86_64 "
|
|
"rodando:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (versão Precise Pangolin <em>12.04</em> ou"
|
|
" posteriores)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze e mais recentes) & "
|
|
"kFreeBSD"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas que não estão "
|
|
"listados abaixo. Por favor, reporte qualquer problema\n"
|
|
"com esses pacotes no <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> em <a "
|
|
"href=\"%(trac)s\">http://trac.i2p2.de</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção 1: <a href=\"#ubuntu\">Versões recentes</a> do Ubuntu e derivados "
|
|
"(<em>Tente isto se você não está usando o Debian)</em>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "Opção 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (incluindo derivados do Debian)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
|
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruções para a distribuição Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (e mais "
|
|
"recentes) e derivadas como Linux Mint & Trisquel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "Adicionando o PPA via linha de comando e instalando a I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "Abra um terminal e digite:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando irá adicionar o PPA a /etc/apt/sources.list.d e recupear a "
|
|
"chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG serve para "
|
|
"assegurar que o pacote não foi adulterado quando da sua compilação."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr "Informe o seu gerenciador de pacotes sobre o novo PPA, digitando:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando retornará a última lista de software de cada\n"
|
|
"repositório autorizado no seu sistema, incluindo o PPA da I2P que\n"
|
|
"foi adicionado com o comando anterior."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "Você já está pronto para instalar a I2P!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Adicionando o PPA usando o Synaptic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra o Synaptic (Sistema -> Administração -> Gerenciador de pacotes"
|
|
" Synaptic)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez que o Synaptic esteja aberto, selecione <em>Repositórios</em> no "
|
|
"menu <em>Configuração</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique na aba <em>Outras fontes</em> e em <em>Adicionar</em>. Copie e "
|
|
"cole <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> no campo linha-APT e clique em "
|
|
"<em>Adicionar fonte</em>. Clique no botão <em>Fechar</em> e, em seguida, "
|
|
"em <em>Recarregar</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na caixa Filtro Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. Uma "
|
|
"vez que <code>i2p</code> tenha aparecido na lista de resultados, clique "
|
|
"com o botão direito em <code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para "
|
|
"instalação</em>. Feito isso, você deve ver um popup <em>Marcar alterações"
|
|
" adicionais necessárias?</em>. Se isso ocorrer, clique em <em>Marcar</em>"
|
|
" e então em <em>Aplicar</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez que o processo de instalação tenha sido completado, você pode ir "
|
|
"para a próxima\n"
|
|
"parte de <a href=\"#Post-install_work\">iniciando</a> e configurar o "
|
|
"software I2P de acordo com o seu sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Instruções para o Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Os passos abaixo devem ser realizados com acesso root (i.e., "
|
|
"alternando\n"
|
|
"o usuário para root com \"su\" ou adicionando o prefixo \"sudo\" em cada "
|
|
"comando)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr "Adicionar linhas como as seguintes a <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
|
" and add it to apt:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixar <a href=\"%(repokey)s\">a chave usada para assinar o "
|
|
"repositório</a> e adicioná-lo ao apt:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifique o seu gerenciador de pacotes a respeito do novo repositório "
|
|
"digitando"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse comando ira recuperar a última lista de softwares de qualquer\n"
|
|
"repositório ativado em seu sistema, incluindo o repositório I2P "
|
|
"adicionado no passo\n"
|
|
"1."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você agora está pronto para instalar o I2P! Instalando o pacote <code"
|
|
">chaveiro-i2p</code> ira garantir que você receba atualizações para a "
|
|
"chave GPG do repositório."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez que o processo de instalação tenha terminado, você pode avançar "
|
|
"para <a href=\"#Post-install_work\">inicializando a I2P</a> e "
|
|
"configurando-a para o seu sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "Trabalho pós-instalação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando estes pacotes da I2P o roteador I2P pode ser inicializado das três"
|
|
" maneiras seguintes:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""sob demanda" usando o script i2prouter. Simplesmente digite "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" na interface de linha de comandos. (Nota: "
|
|
"<strong><u>Não</u></strong> usar\n"
|
|
"\"sudo\" ou executá-lo como root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""on demand" sem o <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(necessário num sistema non-Linux/non-x86) executando \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"como um serviço que se inicia automaticamente com a inicialização do "
|
|
"sistema, mesmo\n"
|
|
"antes de logar-se. O serviço pode ser ativado com \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code> como usuário root ou usando 'sudo'. Essa é a forma recomendada"
|
|
" de operação."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, reveja e <b>ajuste as configurações da banda larga</b> na\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configurações</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"uma vez que os valores pré-definidos 96 KB/s para download / 40 KB/s para"
|
|
" upload são relativamente conservadores."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer chegar a eepsites através do seu navegador, dê uma olhada na"
|
|
" página <a href=\"%(browserconfig)s\">configuração de proxy no "
|
|
"navegador</a> para um 'como fazer' descomplicado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
|
" recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "Limpar instalações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
|
msgid "Mirror:"
|
|
msgstr "Espelho:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
|
msgid "select alternate mirror"
|
|
msgstr "escolher outro espelho"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "Baixar e executar o arquivo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe o arquivo e dê-lhe um duplo clique (se funcionar) ou\n"
|
|
"tecle <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> num terminal "
|
|
"para executar o\n"
|
|
"instalador.\n"
|
|
"Talvez seja preciso clicar com o botão direito do mouse e selecionar\n"
|
|
""Abrir com Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "Intalação via linha de comandos (sem interface gráfica):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixar o arquivo do instalador gráfico do OSX %(i2pversion)s OSX e\n"
|
|
"emitir o comando <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
|
"-console</code> na interface de linha de comandos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe o arquivo e dê um duplo clique (se funcionar) ou\n"
|
|
"tecle <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> no terminal "
|
|
"para executar o\n"
|
|
"instalador.\n"
|
|
"Em algumas plataformas talvez seja necessário clicar com o botão direito "
|
|
"e selecionar\n"
|
|
""Abrir com Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe o arquivo do instalador gráfico acima e\n"
|
|
"emita <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> na "
|
|
"linha de comandos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Pacotes para Debian & Ubuntu estão disponíveis."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
|
msgid "Outside I2P"
|
|
msgstr "Fora da I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
|
msgid "Inside I2P"
|
|
msgstr "Na I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
|
msgid "Development Builds"
|
|
msgstr "Compilações de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
|
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">Eepsite do str4d</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
|
|
"strong anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo I2P para Android está em fase de desenvolvimento e não "
|
|
"providencia, por ora, um forte anonimato."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "Mínimo 512 MB de RAM; 1 GB recomendado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"As versões de lançamento e desenvolvimento/dev do APK I2P não são "
|
|
"compatíveis, haja visto que uma é assinada digitalmente por zzz e a outra"
|
|
" por str4d, respectivamente. Desinstale uma antes de instalar a outra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Pacote fonte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo está assinado digitalmente por zzz,\n"
|
|
"que tem sua chave pública disponibilizada <a "
|
|
"href=\"%(signingkey)s\">aqui</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "Atualizações de lançamentos anteriores:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr "O lançamento tem disponível tanto atualização automática como manual."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "Atualizações automáticas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a versão do roteador I2P que roda no seu computador é 0.7.5 ou "
|
|
"posterior, novos\n"
|
|
"lançamentos são automaticamente detectados. Para atualizar basta clicar "
|
|
"no botão 'Baixar atualização' que\n"
|
|
"aparece no painel do seu roteador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
|
"that version\n"
|
|
"and have not upgraded manually\n"
|
|
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
|
"error,\n"
|
|
"and should use the manual update method below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido a um bug na versão 0.7.6, aqueles cuja primeira instalação do I2P "
|
|
"não foi aquela versão\n"
|
|
"e não atualizaram manualmente\n"
|
|
"podem ter um erro do tipo \"versão baixada não é maior que a versão "
|
|
"atual\",\n"
|
|
"e devem usar o método de atualização manual abaixo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está rodando a versão 0.7.4 ou anterior, por favor, leia\n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">as notas do lançamento da versão 0.7.5</a>\n"
|
|
"para importantes informações sobre como configurar o roteador para "
|
|
"automaticamente\n"
|
|
"receber essa versão."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está rodando a versão 0.6.1.30 ou anterior, por favor veja\n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">instruções</a>\n"
|
|
"para informações importantes sobre como configurar o roteador para "
|
|
"automaticamente\n"
|
|
"receber essa versão."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
|
" \n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
|
"allowing\n"
|
|
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
|
" link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você reconfigurou o seu roteador conforme as <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">instruções</a>, deve estar vendo um linque no"
|
|
" \n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">painel do console</a> que"
|
|
" lhe permite\n"
|
|
" baixar e instalar o novo lançamento apenas clicando neste\n"
|
|
" linque."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
|
|
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
|
msgstr "Alternativamente, você pode usar o método manual especificado abaixo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "Atualizações manuais"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe o arquivo para o seu diretório de\n"
|
|
"instalação da I2P e o <b>renomeie como i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
"(alternativamente, você pode pegar o código-fonte como acima e executar o"
|
|
" \"ant updater\" e, então,\n"
|
|
"copiar o arquivo i2pupdate.zip resultante para o seu diretório de "
|
|
"instalação da I2P). Você não precisa\n"
|
|
"descompactar este arquivo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "Apanhe uma xícara de café e volte dentro de 11 minutos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo é assinado digitalmente por zzz,\n"
|
|
"que tem sua chave pública disponibilizada <a "
|
|
"href=\"%(signingkey)s\">aqui</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "Lançamentos anteriores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os lançamentos anteriores estão disponíveis no <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a> e no <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"e na própria rede I2P em <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após executar o instalador no Windows, apenas clique no botão \"Iniciar "
|
|
"I2P\"\n"
|
|
"e será de pronto conduzido até o <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">painel do roteador</a>,\n"
|
|
"onde encontrará instruções adicionais."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sistemas do tipo Unix, a I2P pode ser inicializada como um serviço\n"
|
|
"usando o script \"i2prouter, localizado no diretório que você escolheu "
|
|
"para o software I2P.\n"
|
|
"Ao alternar para esse diretório em um console e emitir \"sh i2prouter "
|
|
"status\",\n"
|
|
"você deve ser informado sobre o estado do roteador. Os argumentos "
|
|
"\"start', \"stop\" e \"restart\"\n"
|
|
"controlam o serviço. O <a href=\"http://localhost:7657/index.jps\">painel"
|
|
" do roteador</a>\n"
|
|
"pode ser acessado do local usual.\n"
|
|
"Para usuários do OpenSolaris e outros sistemas para os quais o "
|
|
"empacotador (i2psvc) não é suportado,\n"
|
|
"inicie o roteador com 'sh runplain.sh' em vez disso."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver instalando pela primeira vez, por favor lembre-se de <b> "
|
|
"ajustar o seu NAT/Firewall</b>\n"
|
|
"se puder, tendo em mente as portas voltadas para a internet que o I2P "
|
|
"usa,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descrito aqui</a>entre outras portas.\n"
|
|
"Se voce tiver aberto com sucesso as portas para conexões de entrada TCP, "
|
|
"também ative as conexões de entrada TCP na\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
|
|
"configuração</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também, por favor, reveja e <b>ajuste as configurações da banda larga</b>"
|
|
" na\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configurações</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"uma vez que os valores pré-definidos 96 KB/s para download / 40 KB/s para"
|
|
" upload são relativamente lentos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Baixando..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu download começará em instantes. Se não iniciar em dentro de 5 "
|
|
"minutos, clique em <a href=\"%(url)s\"here</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "Seleção do espelho"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "Qualquer espelho"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ter direito a pedir o prêmio, o autor não pode ter sido pago por "
|
|
"outras organizações\n"
|
|
"ou times para este trabalho (e.g. estudantes do GSoC não são aceitos)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"As quantias oferecidas como prêmios podem ser aumentadas por doações "
|
|
"adicionais. Você\n"
|
|
"acha que tal coisa é importante? <a href=\"%(donate)s\">Adicione em sua "
|
|
"doação</a> uma\n"
|
|
"sinalização de que a quantia doada deve ser adicionada ao prêmio "
|
|
"%(donatename)s!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá... o recurso, pelo qual você procura, pode ter recebido um outro nome,"
|
|
" não existir ou ter sido removido."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erro de servidor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "Erro de servidor 500"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "Hmm... o servidor se deparou com algum tipo de erro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Espelhos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Misc."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linques"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "Imprenta"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
|
msgid "T-Shirts!"
|
|
msgstr "Camisetas!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Faça uma doação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "Pular navegação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "Logo da I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "Projeto Internet Invisível"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s e está de "
|
|
"acordo com a versão %(accuratefor)s do roteador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "Esta página está em conformidade com a versão %(accuratefor)s do roteador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "Postado em"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "Introdução à I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Comparações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "Uma visão geral das comparações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "Outras redes anônimas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "Índice da documentação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "Como funciona?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "Introdução amigável"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "Introdução técnica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "Modelo de risco"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "Roteamento alho"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Banco de dados da rede"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "Roteamento via túneis"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Seleção de nodos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Especificações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "Blockfile"
|
|
msgstr "Arquivo em blocos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
|
msgid "Common structures"
|
|
msgstr "Estruturas comuns"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "Datagramas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
|
msgid "GeoIP files"
|
|
msgstr "Arquivos do GeoIP"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "Biblioteca de streamings"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
|
msgid "Tunnel creation"
|
|
msgstr "Criação de túneis"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
|
msgid "Tunnel messages"
|
|
msgstr "Mensagens de túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
|
msgid "Software updates"
|
|
msgstr "Atualização do software"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "Aplicações suportadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "Pilha de protocolos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "Uma visão geral da camada de transporte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "Túneis"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "Implementação de túneis"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Túneis unidirecionais"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "Implementação antiga"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "Sistema de nomes e livro de endereços"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Time I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Salão da Fama"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "Publicações acadêmicas e revisão por pares"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "Exposições, tutoriais e artigos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Contacte-nos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Perguntas Frequentes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "Como navegar na I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossário"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Fóruns"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Voluntários"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "Envolva-se!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "Desenvolver"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "Assinaturas digitais das versões lançadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "Chaves assinadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "Chaves públicas dos desenvolvedores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Acompanhamento de falhas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Pesquisa acadêmica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Questões de pesquisa em aberto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guias"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "Novos desenvolvedores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "Programar para a I2P usando um IDE"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "Diretrizes para os desenvolvedores e estilo de código"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "Novos tradutores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "Prêmios"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Encontros"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "Plano de ação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Lista de tarefas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "I2P - Atas de encontros passados"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "Feed ATOM de encontros sobre a I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
|
"schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No momento não temos encontros marcados regularmente. Qualquer um pode "
|
|
"agendar e conduzir um encontro, postando a agenda no < "
|
|
"href=\"%(mtgforum)s\"> fórum de encontros</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem algo a discutir, por favor, procure pelos desenvolvedores no "
|
|
"IRC em #i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Atualizações do estado atual</a> de "
|
|
"desenvolvimento estão disponíveis."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "Encontro de desenvolvedores da I2P %(id)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "Registro completo do IRC"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "Por tópico"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "Por data"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "Por autor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código fonte para essa página foi adaptado de <a "
|
|
"href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia do anonimato Free Heaven's</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "Lista de canais:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "Canal de ajuda e discussão geral do i2p"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "Assuntos à parte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "Bate-papo de desenvolvedores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maior parte da discussão sobre o desenvolvimento da I2P ocorre no <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">fórum de desenvolvedores da I2P</a>. Este é quase"
|
|
" sempre o melhor lugar para obter informações, desde que o canal IRC dos "
|
|
"desenvolvedores esteja inativo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Listas de e-mail"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A I2P possui uma lista de discussão, mas raramente é usada. A atual "
|
|
"equipe de desenvolvedores da I2P é pequena e seus integrantes tem "
|
|
"preferido se comunicar via IRC ou no fórum de desenvolvedores. Talvez "
|
|
"isto mude no futuro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para se inscrever na lista de discussão, vá até a página de informações "
|
|
"sobre a lista (lincada abaixo) e preencha o formulário. Os endereços de "
|
|
"e-mail internos a I2P (foobar@mail.i2p) podem ser usados."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "Cancelar subscrição"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cancelar a sua inscrição na lista de discussão, edite as suas opções"
|
|
" de inscrição, vá até a página de informações da lista (lincada abaixo) e"
|
|
" forneça o endereço de e-mail usado na inscrição."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discussão entre desenvolvedores do I2p - Qualquer coisa relacionada ao "
|
|
"desenvolvimento do I2p"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discussão geral sobre o I2P - qualquer coisa que não se encaixa em uma "
|
|
"lista diferente vem para cá"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não aprecia listas de discussão por email? Então isto é pra você: todas "
|
|
"as listas de discussão são disponibilizadas também via NNTP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "Mapeamento de lista de discussão:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "Servidores:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Perguntas Frequentes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "A I2P funciona em quais sistemas?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O que é um \"eepsite\" e como devo configurar meu navegador para poder "
|
|
"usá-los?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "Meu roteador possui pouquíssimos nós ativos. Tudo bem?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "Qual o significado do par de números 'Ativos x/y' no painel do roteador?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meus nodos ativos / nodos conhecidos / túneis participantes, minhas "
|
|
"conexões e minha largura de banda variam demasiadamente ao longo do "
|
|
"tempo! Há alguma coisa errada?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "É seguro usar proxies de saída?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "A maioria dos eepsites disponíveis na I2P está fora do ar?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "Quais portas a I2P usa?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "Por que a I2P está esperando por conexões na porta 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "Acho que encontrei uma falha. Onde posso reportá-la?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
|
msgstr "O que aconteceu com a *.i2p.net? Cadê o jrandom? A I2P morreu?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "Tenho uma questão!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meu roteador está ativo a vários minutos e tem nenhuma ou muito poucas "
|
|
"conexões"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
|
msgstr "Por que a I2P é tão lenta?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percebo que está faltando uma porção de hosts no meu livro de endereços. "
|
|
"Que linques de subscrição são bons?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "Como faço para ter meu próprio eepsite?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
|
msgstr "Alguma questão sobre as extensões Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "Como faço para me conectar ao IRC dentro da I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "Não consigo acessar os sites comuns da Internet através da I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "Não consigo acessar endereços https:// ou ftp:// através da I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "É possível usar a I2P como um proxy SOCKS?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "Como faço para configurar o meu navegador?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como eu posso acessar o console da web de minha outra maquina ou proteger"
|
|
" isso com uma senha?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "Como eu posso usar aplicações de minhas outras maquinas?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "Como ressemear manualmente?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "Meu roteador está exigindo muito da CPU?!?!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
|
msgid "Misconception"
|
|
msgstr "Equívocos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como posso acessar IRC, BitTorrent ou outros serviços na Internet "
|
|
"convencional?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"O meu roteador é um \"nó de saída\" (proxy de saída) para a Internet "
|
|
"convencional? Não gostaria que fosse."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu me oponho a certos tipos de conteúdo. Como faço para evitar "
|
|
"distribuí-los, armazená-los ou acessá-los?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
|
msgstr "Erros e suas soluções"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
|
msgid ""
|
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso o FreeBSD e quando inicializo o software I2P recebo um erro sobre "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"No arquivo <code>wrapper.log</code> vê-se um erro que diz <code>Família "
|
|
"de protolocos não disponível</code>, quando do carregamento do software "
|
|
"I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "linque"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
|
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
|
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
|
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora há relatos do I2P rodando em PCs tão fracos quanto um Pentium II "
|
|
"com 64MB de RAM, você terá uma experiência melhor em um Pentium III (ou "
|
|
"melhor) com 128MB de RAM (ou mais). Um <a href=\"%(chart)s\">gráfico "
|
|
"comparando os desempenhos</a> de varias JREs pode se encontrado em <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, mas resumindo: tudo é possível, use "
|
|
"Sun/Oracle Java ou OpenJDK."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
|
msgid ""
|
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
|
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"A I2P tem sido testada no Windows, Linux, FreeBSD (ver nota <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">abaixo</a>), OSX e OpenSolaris. E estamos trabalhando "
|
|
"para levá-la para a plataforma Android."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
|
msgstr "Eis aqui alguns locais. Escolha um ou mais."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
|
msgstr "Dialogue com os desenvolvedores via IRC em #i2p-dev"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
|
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, inclua informação relevante obtida nos registros do roteador e"
|
|
" nos registros do empacotador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
|
"updated rarely.\n"
|
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
|
"\"jump\" links which\n"
|
|
"is annoying."
|
|
msgstr ""
|
|
"É pré-definida uma subscrição a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
|
|
"raramente é atualizado.\n"
|
|
"Se você não tem outra subscrição, talvez tenha que usar com alguma "
|
|
"frequência linques de \"salto\"\n"
|
|
"que são problemáticos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
|
"to add one or two\n"
|
|
"to your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"subscription list</a>.\n"
|
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
|
"periodically.\n"
|
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
|
"minimize\n"
|
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
|
"efficient.\n"
|
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
|
" malicious\n"
|
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
|
"you\n"
|
|
"want to trust any of these.\n"
|
|
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
|
"hosts.\n"
|
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui estão outros links para inscrição em livros de endereço público. "
|
|
"Pode pode querer adicionar um ou dois\n"
|
|
"para a sua<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">lista de "
|
|
"inscrição susidns</a>.\n"
|
|
"Você não precisa adicionar todos eles, já que eles se sincronizam uns com"
|
|
" os outros periodicamente.\n"
|
|
"Os links usando uma aplicação cgi-bin usam várias estratégias para "
|
|
"minimizar\n"
|
|
"o número de endereços entregues duplicados, assim eles devem ser mais "
|
|
"eficiêntes.\n"
|
|
"Note que se inscrevendo para um serviço de hosts.txt é um ato de "
|
|
"\"confiança\", já que uma inscrição\n"
|
|
"maliciosa pode te fornecer um endereço errado. Sendo assim pense se você\n"
|
|
"quer confiar em qualquer um desses.\n"
|
|
"Os operadores desses serviços podem ter várias políticas de listagem de "
|
|
"hosts.\n"
|
|
"Presença nessa listas não significa endosso."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
|
msgid ""
|
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
|
"outage at the hosting company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jrandom foi o desenvolvedor-chefe dos softwares I2P e\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> por muitos anos.\n"
|
|
"Não sabemos se jrandom retornará um dia e, se, quando.\n"
|
|
"Os domínios .i2p.net foram deixados de lado, sem funcionar, após uma "
|
|
"interrupção\n"
|
|
"no fornecimento de energia para a companhia que os hospedava."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
|
"and additional information\n"
|
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(jrandom)s\">Nesta página</a> você pode encontrar a mensagem "
|
|
"de partida de jrandom e também informações adicionais\n"
|
|
"sobre a migração de *.i2p.net para <a href=\"%(index)s\">este website</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
|
msgid "I2P remains in active development."
|
|
msgstr "O projeto I2P encontra-se em desenvolvimento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr "Podemos listar muitas causas para o alto uso de CPU. Eis aqui uma lista:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. You can check \n"
|
|
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
|
"-version</code> at a \n"
|
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
|
"implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente usar tanto OpenJDK ou Java da Sun/Oracle se estiver disponivel para"
|
|
" o seu sistema. Você pode verificar\n"
|
|
"qual versão do Java você tem instalado digitando <code>java "
|
|
"-version</code> em um\n"
|
|
"terminal de comando. Pode haver perdas de performance com outras "
|
|
"implementações do java."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está rodando um cliente BitTorrent através do I2P? Tente reduzir o "
|
|
"numero de torrents, os limites de banda,\n"
|
|
"ou tente desliga-lo completamente e veja se isso ajuda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your\n"
|
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
|
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus limites de banda estão muito altos? É possivel que muito trafego "
|
|
"esteja passando através do seu\n"
|
|
"roteador I2P e o está sobrecarregando. Tente reduzir as configurações "
|
|
"para <em>compartilhar porcentagem de banda</em> na pagina de <a "
|
|
"href=\"http://localhost/7657/config\">configurações</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenha certeza de que você está utilizando a última versão do I2P para "
|
|
"obter os benefícios de aumento de desempenho e correção de bugs."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
|
"time in\n"
|
|
"garbage collection. Increase the setting "
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version,\n"
|
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talvez você esteja usando a biblioteca baseada no BigInteger do Java, ao "
|
|
"invés da versão nativa,\n"
|
|
"especialmente se estiver executando em hardware ou SO recentes ou "
|
|
"incomuns (OpenSolaris, mipsel etc.).\n"
|
|
"Ver a <a href=\"%(jbigi)s\">página jbigi</a> para instruções sobre "
|
|
"diagnósticos, compilação e metodologias de testes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
|
"share bandwidth on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua biblioteca jbigi nativa está funcionando perfeitamente; o maior "
|
|
"usuário da\n"
|
|
"CPU pode ser o tráfego de roteamento por túneis participantes. Isto usa "
|
|
"CPU\n"
|
|
"porque a cada salto uma camada de criptografia deve ser decodificada.\n"
|
|
"Você pode limitar o tráfego de participantes de duas maneiras - reduzindo"
|
|
" o \n"
|
|
"compartilhamento de banda em\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"ou especificando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> em\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
|
"to communicate freely. \n"
|
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
|
" is to not use I2P.\n"
|
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
|
"But let's address your question in three parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm. A I2P é uma rede anônima, de modo que isto é complicado.\n"
|
|
"A I2P foi planejada para resistir a censura, providenciando um meio em "
|
|
"que todos possam se comunicar\n"
|
|
"livremente.\n"
|
|
"A melhor maneira de manter o seu PC livre de tráfego (criptografado) que "
|
|
"você não aprova é não usar a I2P.\n"
|
|
"A liberdade de expressão possui alguns custos.\n"
|
|
"Bem, vamos dividir a resposta à sua pergunta em três partes:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
|
" You don't know\n"
|
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
|
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
|
" be thinking of\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Armazenamento</b> - A I2P não serve para armazenamento distribuído. "
|
|
"Talvez você esteja pensando na\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"O conteúdo de ninguém é armazenado no seu computador ao executar o "
|
|
"software I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
|
"there.\n"
|
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Acesso</b> - Se há algum eepsite o qual julga desagradável, não "
|
|
"dirija-se para ele.\n"
|
|
"Ou, use um proxy de bloqueios como Privoxy ou algum tipo de \"net nanny\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"No. This is normal.\n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não. Isso é normal.\n"
|
|
"Todos os roteadores ajustam dinamicamente para demandas e mudanças nas "
|
|
"condições da rede."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
|
"can go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
|
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
|
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talvez seja necessário que você repropague o seu roteador I2P. Nas "
|
|
"versões mais recentes, você pode acessar <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" e clicar no botão <em>Salvar modificações e repropagar agora</em>. Se "
|
|
"esse método não funcionar — ou você estiver usando uma versão muito"
|
|
" antiga — talvez seja necessário <a "
|
|
"href=\"#manual_reseed\">repropagar manualmente</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
|
msgid ""
|
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
|
" you have installed\n"
|
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
|
"After your router is running,\n"
|
|
"on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
|
"work),\n"
|
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
|
"do this.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
"Possible alternate method - add\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
|
" click \"reseed\".\n"
|
|
"Let us know if this works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
|
"the latest version."
|
|
msgstr ""
|
|
"...mas você *realmente* devia <a href=\"%(downloadslist)s\">atualizar</a>"
|
|
" para a última versão."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
|
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
|
"peers.\n"
|
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
|
"times.\n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu roteador tem 10 ou mais peers ativos, está tudo bem. Mudanças na"
|
|
" versão 0.6.1.31 e 0.6.1.32 melhoraram a\n"
|
|
"eficiência do roteador e efetivamente reduziu o número de peers ativos.\n"
|
|
"O roteador <i>deve</i> manter conexões para alguns peers por todos os "
|
|
"momentos\n"
|
|
"A melhor maneira para se manter \"bem-conectado\" com a rede é <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">compartilhar mais banda</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr ""
|
|
"O meu roteador é um \"nó de saída\" para a internet regular? Eu não quero"
|
|
" que seja."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
|
"\n"
|
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
|
"traffic to the regular Internet.\n"
|
|
"There are very, very few of these."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
|
msgid ""
|
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
|
"inherent part of the network,\n"
|
|
"and they may not be up.\n"
|
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
|
"vanished.\n"
|
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
|
"To use it, edit your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
|
"access sites\n"
|
|
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
|
"to-end.\n"
|
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dentro do I2P, não há necessidade do HTTPS, já que todo o trafego é do "
|
|
"tipo ponto-a-ponto e criptografado.\n"
|
|
"FTP não é suportado por questões técnicas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
|
msgid ""
|
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one.\n"
|
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
|
" potential risks.\n"
|
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há quaisquer \"proxies de saída\" FTP para a Internet—talvez "
|
|
"não seja sequer possível configurar um.\n"
|
|
"Qualquer outro tipo de proxy de saída pode funcionar se configurado com "
|
|
"um túnel padrão. \n"
|
|
"Se você deseja configurar algum tipo de proxy de saída, faça antes uma "
|
|
"pesquisa cuidadosa sobre os riscos potenciais.\n"
|
|
"A comunidade I2P pode ou não ser capaz de ajudá-lo com os aspectos "
|
|
"técnicos, mas sinta-se a vontade para perguntar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
|
msgid ""
|
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
|
" of the network.\n"
|
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
|
"be operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como já explicado diversas vezes, quaisquer proxies de saída não "
|
|
"constituem parte fundamental da rede.\n"
|
|
"São serviços disponibilizados por usuários indivualmente e podem estar ou"
|
|
" não\n"
|
|
"operacionais num dado momento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
|
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
|
"configured out of the box.<br />\n"
|
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
|
"can add it easily by doing the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atualização</b>: Graças ao trabalho de h2ik, há um proxy de saída "
|
|
"https disponível para uso via I2P. Inicializando o roteador I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">o túnel</a> é "
|
|
"configurado fora da caixa.<br />\n"
|
|
"Caso o proxy de saída https não esteja disponível, você pode adicioná-lo "
|
|
"facilmente fazendo o seguinte:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gerenciador de"
|
|
" túneis na I2P</a>. E faça a rolagem até a parte inferior."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
|
"<b>Create</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha <b>CONNECT</b> na lista de seleção <b>Novo túnel de cliente</b>, "
|
|
"e clique em <b>Criar</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
|
" you like.\n"
|
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
|
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
|
"https. \n"
|
|
"See this forum post of <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
|
"address. \n"
|
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
|
"are checked.\n"
|
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
|
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
|
msgid ""
|
|
"In firefox, click through "
|
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
|
"localhost:4445."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
|
"depends on your behaviours, your\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
|
"outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Essa é uma pergunta que apenas você pode responder, pois a resposta "
|
|
"correta depende de como você age, do seu\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modelo de risco</a> e de quanto você confia "
|
|
"no operador do proxy de saída."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
|
msgid ""
|
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
|
"The <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>\n"
|
|
"does a good job of explaining this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim como Tor, I2P não esconde magicamente a internet.\n"
|
|
"Você é vulnerável a análise de tráfego em um servidor proxy de saída.\n"
|
|
"O <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a> explica direito como funciona isso."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
|
"to, this cannot be done.\n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
|
"If this type of service is required, try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
"at the top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instruções, clique no linque <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7658/\">Website</a>\n"
|
|
"na parte superior do painel do roteador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
|
msgid ""
|
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
|
" I2P?\n"
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
|
"Anonymity isn't free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que baixar arquivos, torrents, navegar etc. é tão lento na I2P?\n"
|
|
"A criptografia e o roteamento, na rede I2P, adiciona uma considerável "
|
|
"quantia de sobrecarga e limita a banda.\n"
|
|
"O anonimato tem um preço."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
|
"bandwidth limits.\n"
|
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
|
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
|
"limitations)\n"
|
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
|
msgid ""
|
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
|
"participating tunnels\n"
|
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
|
"traffic\n"
|
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
|
"speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and\n"
|
|
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
|
"performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A I2P é uma idéia em desenvolvimento. Uma porção de melhorias e correções"
|
|
" estão sendo implementadas, e, de maneira geral, usar a última versão "
|
|
"lançada contribuirá com o seu desempenho. Se ainda não a usa, <a "
|
|
"href=\"%(downloadslist)s\">instale a última versão lançada</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê uma olhada na\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ do Bittorrent "
|
|
"I2P</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see\n"
|
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>),\n"
|
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
|
"it, tell your IRC\n"
|
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
|
" can create a\n"
|
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
|
" "Bypass\n"
|
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
"\n"
|
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
|
"you can make it reachable remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
|
msgid ""
|
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"with <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and add a console username and password if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá para <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"e adicione um nome de usuário do console e uma senha se desejar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
|
"client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. Reload the router at\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
|
"password you specified in step 2\n"
|
|
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
|
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
|
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
|
"any LAN/WAN IP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
|
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
|
"router advanced configuration option "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "O que é um \"eepsite\"?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
|
"\n"
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eepsite é um website que é hospedado anonimamente - você pode "
|
|
"acessá-lo\n"
|
|
"configurando o proxy HTTP do seu navegador web para usar o proxy web "
|
|
"(tipicamente\n"
|
|
"a escutar em localhost:4444), e dirigir-se até o site."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
|
"tools\n"
|
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last\n"
|
|
"hour or so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
|
"supported.\n"
|
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
|
"\n"
|
|
"extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
|
"through various settings, of course):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
|
"a random port\n"
|
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
|
"The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
|
"server you specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
|
"except where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
|
msgid ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
|
msgid ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"but this is not recommended.\n"
|
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
|
"on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
|
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in that file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
|
msgid ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
|
msgid ""
|
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
|
"To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
|
msgid ""
|
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
|
"<i>To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "Por que o roteador I2P está ouvindo na porta 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
|
"to localhost—in order \n"
|
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
|
"launched it is given a key \n"
|
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
|
"connection \n"
|
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informações adicionais podem ser encontradas na \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">documentação do empacotador</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first time.\n"
|
|
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
|
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
|
"from a predefined reseed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
|
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
|
"\n"
|
|
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
|
"things,\n"
|
|
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
|
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
|
msgstr "Para ressemear um roteador I2P manualmente, faça o seguinte:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
|
msgid "Stop your I2P router"
|
|
msgstr "Interrompa o seu roteador I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
|
"web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> usando "
|
|
"um navegador web"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
|
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
|
msgid "Start your I2P router"
|
|
msgstr "Inicialize o seu roteador I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
|
msgid ""
|
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
|
"output like the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando iniciar o roteador usando \"i2prouter start\", é possível que "
|
|
"veja uma saída como a seguinte:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
|
"systems \n"
|
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
|
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
|
"<code>root</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterne para o usuário root por meio de <code>su</code> ou faça um login "
|
|
"como <code>root</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
|
"other\n"
|
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
|
" can\n"
|
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
|
msgid ""
|
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o lançamento da versão 0.8.9 da I2P, o empacotador foi atualizado "
|
|
"para a versão 3.5.12 e compilado em sistemas que executavam o FreeBSD "
|
|
"7.2."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em <code>wrapper.log</code> vejo um erro que diz \"<code>Família de "
|
|
"protocolos indisponível</code>\" ao abrir o Painel do Roteador"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "Procure pelas seguintes linhas em <code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as linhas estão lá, descomente-as removendo os \"#\". Se não estão, "
|
|
"adicione-as sem \"#\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma outra opção seria remover o <strong>::1</strong> de "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>ALERTA</strong>: Qualquer que seja a mudança feita em "
|
|
"<code>wrapper.config</code>, para surtir efeito, é necessário interromper"
|
|
" completamente\n"
|
|
"o roteador e o empacotador. Ao clicar em <em>Reinicializar</em> no painel"
|
|
" do seu\n"
|
|
"roteador o arquivo NÃO é lido novamente! É preciso que você\n"
|
|
"clique em <em>Desligar</em>, aguarde 11 minutos e, então, inicialize o "
|
|
"software I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
|
"the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maravilha! Encontre-nos no IRC irc.freenode.net #i2p ou deixe uma "
|
|
"publicação\n"
|
|
"no <a href=\"http://%(forum)s/\">fórum</a> e nós a publicaremos aqui (com"
|
|
"\n"
|
|
"a resposta, esperamos)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "Leis alemãs"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "Rede anônima I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camada de comunicação anônima distribuída entre nodos feita com "
|
|
"ferramentas de código-fonte aberto, projetada para oferecer qualquer "
|
|
"serviço tradicional de internet como email, IRC ou hospedagem web."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "O que a I2P pode fazer por você?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede I2P oferece um meio de comunicação na internet em que há uma forte"
|
|
" proteção da privacidade. Muitas atividades que põem em risco a sua "
|
|
"privacidade na internet pública podem ser conduzidas na I2P de maneira "
|
|
"anônima."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "Baixar I2P %(version)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "O que é a I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A I2P é uma rede de sobreposição anônima - uma rede dentro de outra rede."
|
|
" Tem por objetivo oferecer um meio de comunicação protegido da vigilância"
|
|
" e do monitoramento por terceiros, como os Provedores de Acesso a "
|
|
"Internet, por exemplo.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A I2P é usada por diversas pessoas que devem se precaver em relação a "
|
|
"própria privacidade: ativistas, oprimidos, jornalistas e informantes, bem"
|
|
" como cidadãos comuns desejosos de privacidade.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma rede pode ser \"perfeitamente anônima\". O objetivo permanente do"
|
|
" projeto I2P é fazer com que ataques tornem-se cada vez mais e mais "
|
|
"difíceis de se arquitetar. O seu anonimato será aumentado a medida que a "
|
|
"rede se expande e recebe continua revisão acadêmica.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O software I2P está disponível para desktops, sistemas embarcados (como o"
|
|
" Raspberry Pi) e smartphones Android. Ajude a divulgá-lo!\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "Leia mais…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "O que eu posso fazer na I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Interface de webmail "
|
|
"integrada, extensão para sistema de email sem servidor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegação web:</a> Websites "
|
|
"anônimos, gateways para e com origem na internet pública."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hospedagem de sites:</a> "
|
|
"Servidor web anônimo integrado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Conversa em tempo-real:</a> "
|
|
"Mensageiro instantâneo e clientes IRC."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Compartilhamento de arquivos:</a> "
|
|
"clientes ED2K e Gnutella, cliente BitTorrent integrado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Armazenamento de "
|
|
"arquivos descentralizado:</a> Extensão de sistema de arquivos distribuido"
|
|
" Tahoe-LAFS."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Outras aplicações "
|
|
"suportadas…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "Novidades & Atualizações"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "Linques recomendados & Recursos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver também página com\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">liques para artigos, apresentações, videos e "
|
|
"tutoriais sobre a I2P</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "I2P na web"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "Amigos da I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "Mais Projetos e Documentação"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Imprensa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "Fóruns, novidades etc."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "Velharias"
|
|
|