Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

3369 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Admin <polearnik@gmail.com>, 2013
# Petre Catalin Alexandru <cosmoreddog@gmail.com>, 2014
# oper2 <pol@pol.com>, 2013
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Petre Catalin Alexandru <cosmoreddog@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Categorie blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Alimentare ATOM I2P Blog pentru Categoria: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Postat %(date)s de %(author)s "
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mai multe posturi-blog &hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "Postat:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Pachet I2P Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Pachetele Debian au fost testate și <em> ar trebui </em> sa lucreze pe "
"platforme x86/x86_64:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (exact <em>12.04</em> si mai nou)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze si mai recent) &amp; "
"kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Pachetele I2P <em>pot</em> sa lucreze si pe sisteme ce nu sunt enumerate "
"mai sus.Vă rugăm să raportați orice probleme cu aceste pachete pe<a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>pe\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">https://%(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Optiune 1:<a href=\"#ubuntu\">Versiunile recente</a> Ubuntu si derivatii "
"ei (<em>Incercati daca nu folositi Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Optiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv Debian-derivati)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Adaugati PPA prin linia de comanda si instalati I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Deschideti terminal si introduceti:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Această comandă va adăuga PPA la / etc / apt / sources.list.d și adu\n"
"cheia GPG cu care depozitul a fost semnat . Cheia GPG asigură\n"
"că pachetele nu au fost falsificate de cand au fost construite."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Anunta managerul de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
"fiecare\n"
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv I2P PPA "
"care\n"
"se adaugă cu comanda anterioară."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Adăugarea PPA Folosind Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Deshideti Synaptic (Sistem -&gt; Administrarea -&gt; managerul de pachete"
" Synaptic )."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Depozitele </em> din meniu "
"<em>Setări </em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"clic pe fila <em>alte surse</em> si clic <em>Adauga</em> Lipeste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in cimp APT-linie si clic<em>Adauga "
"sursa</em>clic pe butonul <em>Inchide</em> mai apoi <em>restartati</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"In caseta filtru rapid, tapati in <code>i2p</code> si apasati "
"enter.Cind<code>i2p</code> returnat în lista de rezultate, faceți clic "
"dreapta <code>i2p</code> si selectati<em>Marcheaza pentru instalare</em>."
" Dupa aceasta puteti vedea pop-up cu textul: <em>Marcheaza modificările "
"necesare suplimentare? Dacă este așa clic <em>Marcheaza</em> apoi "
"<em>Aplica</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la\n"
"următoarea parte din <a href=\"#Post-install_work\">start I2P</a> și "
"configurarea-l pentru sistemul dvs.."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instrucțiuni pentru Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Note:Pașii de mai jos ar trebui să fie efectuate cu acces root (de "
"exemplu, de comutare\n"
"utilizatorului la root cu \"su\" sau prin prefixarea fiecare comandă cu "
"\"sudo\")."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Adauga linii, cum ar fi cele ce urmează la <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Descărcați <a href=\"%(repokey)s\"> cheia utilizată pentru a semna "
"depozit </a> și adăugați-l în apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Anunta managerul de pachete despre depozit nou prin introducerea"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
"fiecare\n"
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv I2P "
"depozit \n"
"adăugat in pasul 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Acum sunteți gata să instalați I2P! Instalarea <code> I2P-keyring</code> "
"pachetul va asigura că veți primi actualizări la cheie GPG depozitului."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la următoarea parte"
" din <a href=\"#Post-install_work\">start I2P</a> și configurarea pentru "
"sistemul dvs.."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Actiunile dupa instalare"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Folosind aceste pachete I2P router I2P poate fi pornit în următoarele\n"
"trei moduri:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;la cerere&quot; folositi i2prouter script. Porniti "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; din linia de comanda. (Note: "
"<strong><u>nu</u></strong> folositi\n"
"sudo sau porniti de la root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;la cerere&quot; fără <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(necesare pe sisteme non-Linux/non-x86 ) prin rularea \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Nota: <strong><u>Nu</u></strong>\n"
"folositi sudo sau porniti-l de la root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"ca un serviciu care ruleaza automat la incarcarea sistemului, chiar\n"
"înainte de a vă autentifica. Serviciul poate fi activat cu \"<code> dpkg-"
"reconfigure\n"
"I2P </code> \"ca root sau utilizind sudo. Acesta este mijlocul recomandat"
" de funcționare."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați <b>setati "
"NAT/firewall</b> daca puteti.Porturile pentru inaintare pot fi gasite "
"în<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> pagina de configurare a "
"rețelei</a>din consola router.Dacă este nevoie de îndrumare în ceea ce "
"privește porturile de inaintare,ajutorul puteți găsi la <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Rugam sa examinati si <b> adaptati setările de lățime de bandă</b>pe \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pagina de configurare </a>\n"
"deoarece setări implicite de 96 KB / s download / 40 KB / upload sunt "
"destul de conservatoare"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Dacă doriți să ajungă la eepsites prin intermediul browser-ul "
"dvs.,aruncati o privire pe pagina <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">configurarea proxy browser-ului</a> pentru un "
"ghid simplu"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Descarca"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "Dependență"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "Instalarea curata"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr "Selectati adresa alternativa"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Descărca acest fișier și rulați-l."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descărca acest fișier și dublu-clic (în cazul în care funcționează) sau\n"
"tapati <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
"pentru a porni instalator.\n"
"Ați putea să faceți clic dreapta și selectați\n"
"&quot;deschide cu Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Instalare prin linie de comandă (headless) :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descarcă %(i2pversion)s OSX fișierul de instalare grafica de mai sus si\n"
"porneste <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> in"
" linie de comanda."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descărca acest fișier și dublu-clic (în cazul în care funcționează) sau\n"
"tapati <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
"pentru a porni instalator.\n"
"Ați putea să faceți clic dreapta și selectați\n"
"&quot;deschide cu Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descarcă fișierul de instalare grafica de mai sus si\n"
"porneste <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> in"
" linie de comanda."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Sunt disponbile pachete pentru Debian &amp;Ubuntu"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr "In afara I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr "In interiorul I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"Aplicatia I2P este in constructie si NU ofera in prezent anonimat "
"puternic."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Necesită Android 2.3 (Gingerbread) sau mai mare. Dacă ati instalat\n"
" mai devreme I2P, trebuie să il reinstalați pentru că am schimbat, de "
"asemenea, cheile de eliberare."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB minim; 1 GB recomandat."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Release-ul și dev versiuni ale I2P APK nu sunt compatibile, deoarece\n"
"       sunt semnate de către zzz și str4d respectiv. Dezinstalati-le "
"înainte de a instala\n"
"      celălalt."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "sursă pachete"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativ, puteți descărca sursă din <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" sau prin Git din <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> sau <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Porniti <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> atunci \n"
"     rulati programul de instalare GUI sau de instalare fără cap ca mai "
"sus"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Fișierele sunt semnate de către zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\"> al cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Actualizare de la versiunile anterioare:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Ambele upgrade-uri automate și manuale sunt disponibile pentru release."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "Actualizări automate"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Dacă se execută 0.7.5 sau mai noi, router-ul ar trebui să detecteze\n"
"noua versiune. Pentru a face upgrade pur și simplu faceți clic pe butonul"
" \"Actualizare Descarca\" pe consola router\n"
"atunci când apare."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Din cauza unui bug în versiune 0.7.6, cele ale caror prima I2P instalare "
"a fost aceasta versiunea\n"
"și nu au actualizat manual\n"
"se poate obține o eroare \"versiune descărcat nu este mai mare decât "
"versiunea curentă\" ,\n"
"și ar trebui să folosească metoda de actualizarea manuală de mai jos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Dacă se execută 0.7.4 sau anterioară, vă rugăm să consultați <a "
"href=\"%(blogpost)s\">0.7.5 note de publicare</a> pentru informații "
"importante despre modul de configurare a router-ul pentru primire "
"automata a publicarii."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Dacă se execută 0.6.1.30 sau anterioară, vă rugăm să consultați <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructiuni</a> pentru informații importante "
"despre modul de configurare a router-ul pentru primire automata a "
"publicarii."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Dacă ați reconfigurat router-ul ca urmarind <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructiunile</a>ar trebui să vedeți un link "
"pe dvs.\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola "
"router</a>permițând     să descărcați și să instalați noua versiune de "
"doar clic pe acel     link."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
"Alternativ, aveți posibilitatea să utilizați metoda manuală specificate "
"mai jos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "Actualizările manuale"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Descărca acest fișier pentru I2P dvs. in mapa de instalare "
"și<b>redenumiti ca i2pupdate.zip</b>\n"
"(Alternativ, puteți obține sursa ca mai sus și a porni \"ant Updater\", "
"apoi copiați  i2pupdate.zip la directorul de instalare I2P). NU este "
"nevoie pentru a dezarhiva acest fișier."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Faceti clic pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Serviti o ceașcă cu cafea și reveniti înapoi în 11 minute"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Fișierul este semnat de către zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\"> al cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versiune precedent"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Versiune anterioara este disponibila <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\"> Google "
"Code</a>\n"
"si pe <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"si in retea i2p <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"După rularea instalarii pe Windows, pur și simplu faceți clic pe butonul "
"\"Start I2P\"\n"
"care va aduce la a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola "
"router</a>,\n"
"unde gasiti instrucțiuni suplimentare."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Pe sistemele Unix, I2P poate fi pornit ca un serviciu\n"
"folosind scriptul \"i2prouter\", situat în directorul selectat pentru "
"I2P.\n"
"Treceti in aceasta mapa în consolă și comanda \"sh stare i2prouter\"\n"
"ar trebui să vă spuna statutul a router-ului. Argumentele \"start\", "
"\"stop\" și \"restart\"\n"
"controleaza serviciu.<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> consola"
" router </a>\n"
"poate fi accesat prin metoda obisnuita\n"
"Pentru utilizatorii de OpenSolaris și alte sisteme pentru care nu este "
"acceptat wrapper (i2psvc),\n"
"startati router-ul cu comanda \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați să adaptati <b> "
"NAT / firewall </b>\n"
"dacă reusiti, ținând cont de porturile Internet-pe care le utilizeaza "
"I2P,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descris aici</a> printre alte porturi.\n"
"Dacă ați deschis cu succes portul de intrare TCP, permiteti, de asemenea,"
" TCP intrare pe\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Rugam sa examinati si <b> adaptati setările de lățime de bandă</b>pe \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina de configurare </a>\n"
"deoarece setări implicite de 96 KB / s download / 40 KB / upload sunt "
"destul de lente"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Se descarca..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Descarcarea dumneavoastra va incepe in curand. Daca nu incepe in 5 "
"secunde, apasati <a href=\"%(url)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Alegerea serverului alternativ"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Fişier:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Orice server alternativ"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Pentru a pretinde recompense autorul nu trebuie să fie plătit de către "
"alte organizații\n"
"sau echipe pentru acest lucru (de exemplu, elevi GSoC nu sunt valabile)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Sumele de recompense poate fi majorat prin donatii suplimentare.\n"
"Credeti ca este important?<a href=\"%(donate)s\">Adauga in donatia ta</a>"
"\n"
"alegeti suma pentru recompense %(donatename)s"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Da ... resursa, le cautati, este numită în mod diferit, nu există sau a "
"fost eliminata."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Eroare server"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Eroare server"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hmm ... Serverul a întâlnit ceva greutăți."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "Servere alternative"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "Sigur"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Linkuri"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "Tricouri!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "SUA"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "Donează"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr "Treci peste navigare"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo I2P "
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Proiectul Internet Invizibil"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Această pagină a fost actualizat ultima dată în %(lastupdated)s și este "
"corecta pentru versiunea %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Această pagină a fost actualizat ultima dată în %(lastupdated)s ."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Această pagină este corecta pentru versiunea router %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "înapoi"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "Înainte"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr "Postat în"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introducere în I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Prezentare generală a comparațiilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Alte rețele anonime"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Pagina de start a documentației"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Cum functioneaza?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Gentle introducere "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "tehnologie introducere"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modelul pericolului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Rutare de usturoi "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Baza de date rețelei"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "rutare tunelurilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Selecție utilizatorului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Specificații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "Blockfile"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "Structuri comune"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "Fișiere de configurare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramele"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "Fișiere GeoIP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "biblioteca Streaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "Crearea tunelului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "Mesajele tunelului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "Actualizări software"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "Aplicații acceptate"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "Stiva de protocoale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "Transporturi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Prezentare generală stratului de transport"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "Tuneluri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementarea tunel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementare veche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Denumirea și Agenda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Sala de faimă"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Lucrări academice și evaluarea utilizatorilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Prezentări, tutoriale și articole"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "Contactează-ne"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Cum de a naviga I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "Glosar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "Implicaţi-vă!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "Developează"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "Licențe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "Eliberarea cheilor de semnare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "Chei semnate"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "Cheile dezvoltatorilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bug tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "Cercetare academică"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "Ghiduri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "Dezvoltatorii noi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Folosiți un IDE cu I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Ghidul dezvoltatorului și stilul de programare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "Noi traducători"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "Recompensele"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "Ședințe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "Foaia de parcurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "Listă de sarcini"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Jurnalele întâlnirilor I2P trecute"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Alimentare ATOM pentru întalnirile I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Dacă aveți ceva de discutat, puteți să găsiți dezvoltatorii pe canalul "
"IRC în #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Actualizări de stare</a> sunt disponibile de la"
" dezvoltatori"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Intilnirea de dezvoltare a I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "IRC jurnal complet"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "După subiect"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "după dată"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "De autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Vă rugăm să trimiteți intrări noi sau corectate la\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Dacă se poate, vă rugăm să formatați-le ca BibTeX; vezi\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">Pagina sursă BibTeX</a> pentru exemple.<br />\n"
"Nu uitați să includeți URL-uri, dacă este posibil\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">lucrări offline, sunt mai puțin utile</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Codul sursă pentru această pagină a fost adaptat de pe\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Rețeaua noastră principala de IRC este rețeaua Irc2P în I2P, un tunel "
"implicit pentru această rețea este configurat cu instalarea noua a "
"router-ului.    Suntem, de asemenea, prezenți în mai multe rețele "
"standard, cum ar fi<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a"
" href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>si<a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Toate canalele I2P legate "
"privire la toate aceste rețele sunt legate de principalele canale pe "
"Irc2P prin intermediul roboții releu."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "Listă de canale"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discutii generale I2P si canal de ajutor."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "Convorbiri despre dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Grupul Abscond browser discutii si dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Majoritatea discutiilor despre dezvoltarea I2P se intimpla pe <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P forumul dezvoltatorilor</a>.Acesta este, de "
"obicei, cel mai bun loc pentru a începe cu întrebări, dacă canalul dev "
"IRC este inactiv."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "Liste de discuții"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P are o listă de corespondență, dar este foarte rar folosit deaoarece "
"echipa mica de dezvoltatori preferă să comunice prin IRC sau forum. Acest"
" lucru se poate schimba în viitor."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonează"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Pentru a vă abona la o listă de corespondență, mergeți la pagina de "
"informații lista (legate de mai jos) și completați formularul.Pot fi "
"utilizate adrese de e-mail I2P-interne (foobar@mail.i2p) ."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Dezabonează"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Pentru a vă dezabona de la o listă de corespondență sau modifica "
"opțiunile de abonament, du-te la pagina de informații lista (legate de "
"mai jos) și introduceți adresa dumneavoastră de abonare."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "Discutiile dezvoltatorilor I2P - orice legat de dezvoltarea lui I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Discutii generale I2P - orice nu intra intr-o alta lista merge aici"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Nu-ți place listele de discuții? Atunci acest lucru este pentru tine. "
"Toate listele de discuții sunt de asemenea disponibile prin NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Cartografiere lista de grup:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "Servere:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Întrebări frecvente"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "General"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Pe ce sisteme va rula I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Ce este un \"eepsite\" și cum pot configura browser-ul meu, pentru ca "
"sa-l pot folosi ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Router-ul meu are foarte puține colegii activi, e bine?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Ce înseamnă în consola router numere active x/y ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Colegii mei activi / colegii cunoscuți / tunele / conexiuni / lățime de "
"bandă participante variaza foarte mult ! Este ceva în neregulă?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Folosirea unui outproxy este sigur?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Cele mai multe dintre eepsites în I2P nu sunt disponibile?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Ce porturi folosește I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "De ce I2P ascultă pentru conexiuni pe portul 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Cred că am găsit un bug, unde pot raporta?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Ce sa întâmplat cu *. I2p.net? Ce sa întâmplat cu jrandom? Este I2P mort?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "Am o intrebare!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Configurare"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Router-ul meu a fost pornit pentru câteva minute și are conexiuni la zero"
" sau foarte puține"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "De ce I2P este atât de lent?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Îmi lipsește o mulțime de hosturi în Agenda mea. Care sunt link-uri bune "
"de abonament?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Cum pot configura propriul meu eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin intrebari?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Cum ma pot conecta la IRC în I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Eu nu pot accesa site-uri din internet prin I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Eu nu pot accesa site-uri https:// sau ftp:// prin I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Este posibil să se utilizeze I2P ca un proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Cum pot configura browser-ul meu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr "Cum pot accesa consola web de la alte mașini sau proteja prin parola "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Cum pot utiliza aplicații de la alte calculatoare?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Cum pot reseedui manual?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Router-ul meu utilizează prea mult CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Neînțelegere"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr "Cum pot accesa IRC, BitTorrent, sau alte servicii de pe Internet obișnuit?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" (outproxy) la Internet "
"obișnuit? Nu vreau să fie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Mă opun la anumite tipuri de conținut. Cum pot ține de la distribuirea, "
"stocarea, accesarea lor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Erorile și soluțiile lor"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Folosesc FreeBSD și atunci când pornesc I2P primesc o eroare cu privire "
"la <code> libm.so.4 </code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"În <code> wrapper.log </code> văd o eroare <code> Protocol family "
"unavailable </code> când se încarcă I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr "link"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"În timp ce I2P poate fi pornita la PC-uri slabe ca de ex. un low-end "
"Pentium II, cu 64 MB de RAM, veti avea o performanta mult mai bună pe un "
"Pentium III (sau mai performant), cu 128 MB de RAM (sau mai mult).A <a "
"href=\"%(chart)s\">grafic care compară performanța</a> a diferitelor JRE "
"pot fi găsite la <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, dar pe scurt: e "
"posibil, folositi Sun / Oracle Java sau OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P a fost testat pe Windows, Linux, FreeBSD (vezi nota</a><a "
"href=\"#compat6x\">de mai jos</a>),OSX,si OpenSolaris.I2P pentru "
"platforma Android este în curs de desfășurare"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Iata cateva locuri, alege una sau mai multe."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Discutați cu dezvoltatorii pe IRC la # I2P-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Vă rugăm să includeți informații relevante din jurnalele router și "
"jurnalele wrapper."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"Abonamentul implicit este http://www.i2p2.i2p/hosts.txt care este "
"actualizat foarte rar.Dacă nu aveți încă un abonament, va trebui de multe"
" ori să utilizeze \"sarituri\" de link-uri ce este destul de enervant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Iată câteva alte link-uri de abonament din agenda publică. Poate veți "
"dori să adăugați una sau două\n"
"la <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\"> lista de "
"abonamente susidns</a>.\n"
"Nu aveți nevoie să adăugați toate acestea, așa cum ele se sincronizeaza "
"intre ele periodic.\n"
"Link-urile folosite de o aplicație CGI-bin folosesc diferite strategii "
"pentru a minimiza\n"
"numărul din adrese duplicate livrate, astfel încât acestea ar trebui să "
"fie mai eficiente.\n"
"Rețineți că abonarea la un serviciu Hosts.txt este un act de "
"\"încredere\", ca un malware\n"
"abonamentar pot să vă dee adrese incorecte. Deci, gândiți dacă\n"
"doriti să aveti încredere in oricare dintre acestea.\n"
"Operatorii acestor servicii pot avea diferite politici pentru gazde "
"listare.\n"
"Prezența pe această listă nu implică aprobarea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom a fost dezvoltator al I2P și\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\"> Syndie </a> pentru mai mulți ani.\n"
"Noi nu știm dacă sau când jrandom va reveni.\n"
"*. Domenii i2p.net s-au lăsat într-o stare non-functionare dupa o cadere "
"de tensiune la compania de găzduire."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Vezi <a href=\"%(jrandom)s\"> această pagină </a> pentru mesajul de "
"despărțire jrandom și informații suplimentare\n"
"cu privire la migrația din *. i2p.net la <a href=\"%(index)s\">acest site"
" </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P rămâne în dezvoltare activă."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Există mai multe cauze posibile de utilizare inalta a procesorului. Aici "
"este o listă:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Încercați să utilizați OpenJDK sau Sun / Oracle Java dacă este "
"disponibilă pentru sistemul dvs. Puteți verifica\n"
"ce versiune de Java ați instalat prin taparea comenzii <code> java "
"-version </code>, \n"
"in linie de comandă .Altfel performanță va suferi cu alte implementari de"
" Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Este pornit client BitTorrent in retea I2P? Încercați să reduceți "
"numărul de torente, limitele de lățime de bandă,\n"
"sau încercați să opriți-l complet pentru a vedea dacă, daca vă ajută."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Sunt oare limitele de lățime de bandă prea mare? Este posibil ca prea "
"mult trafic trece prin intermediul I2P router dvs.care este "
"supraîncărcat. Încercați să reduceți setarea <em> procentajului lățimii "
"de bandă </em> pe <a href=\"http://localhost:7657/config\">pagina de "
"configurație</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Asigurați-vă că rulați cea mai recentă versiune a I2P pentru a obține "
"beneficii de performanță crescuta și repararea bug-urilor."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Este oare utilizarea procesorului pur și simplu mai mare decât ar dori, "
"sau este la 100&#37; pentru o perioadă lungă de timp?\n"
"Dacă este legat, acest lucru ar putea fi un bug. Uită-te în jurnalele "
"pentru indicii."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Ați putea fi folosi Java bazate pe biblioteca BigInteger în loc de "
"versiunea nativa,\n"
"mai ales dacă se execută pe un sistem de operare sau hardware nou sau "
"neobișnuit (OpenSolaris, Mipsel, etc).\n"
"Vezi <a href=\"%(jbigi)s\"> jbigi pagina </a> pentru instrucțiuni privind"
"\n"
"diagnosticarea, construirea, și metode de testare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Dacă biblioteca nativă jbigi lucreaza bine, cel mai mare utilizator de\n"
"CPU poate fi rutarea de trafic pentru tuneluri participante. Acesta "
"utilizează CPU\n"
"deoarece la fiecare hamei trebuie decodificat un strat de criptare.\n"
"Puteți limita participarea trafic în două moduri - prin reducerea\n"
"cota de lățime de bandă pe\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\"> confignet.jsp </a>,\n"
"sau prin stabilirea <tt> router.maxParticipatingTunnels = nnn </tt> pe\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\"> configadvanced.jsp "
"</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. I2P este o rețea anonimă, astfel încât este si complicată.\n"
"I2P este proiectat să reziste cenzurii, oferind un mijloc pentru toată "
"lumea de a comunica liber.\n"
"Cel mai bun mod de a menține PC-ul liber de trafic (criptat) care nu va "
"place este de a nu utiliza I2P.\n"
"Libertatea de exprimare are unele costuri.\n"
"Dar haideți să vă răspundem la întrebare în trei părți:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b> Distribuție </b> - Tot traficul pe I2P este criptat in mai multe "
"straturi. Tu nu stii\n"
"conținutul unui mesaj, sursa, sau destinație.\n"
"Tot traficul din cale este intern la rețeaua I2P, nu sunteți un <a "
"href=\"#exit\"> nod de ieșire </a> (outproxy).\n"
"Singura ta alternativa este de a refuza să trasezi\n"
"<i> orice </i> trafic, prin setarea latimii de banda parte sau tuneluri "
"maxime participante la 0 (vezi mai sus).\n"
"Ar fi frumos, dacă sa nu faceti acest lucru, ar trebui să ajutati rețeaua"
" de rutare de trafic pentru alții.\n"
"Peste 95&#37; d37in utilizatorii transmit trafic de rută pentru alții."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b> stocare </b> - I2P nu face distributie de stocare conținutului. "
"Altfel trebuie să va gânditi la\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\"> Freenet </a>.\n"
"La rularea I2P Conținutul nimănui nu este stocat pe computerul dvs.."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b> Acces </b> - Dacă există unele eepsites care nu vă plac, nu le "
"vizitați.\n"
"Sau, folosiți un proxy de blocare ca de ex. Privoxy sau un anumit tip de "
"\"Net Nanny\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Nu. Acest lucru este normal.\n"
"Toate routerele se adapteaza dinamic la schimbarea cerințelor și "
"condițiilor de rețea ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Posibil să aveți nevoie pentru a reseedui router-ul I2P. Cu versiuni "
"recente ale I2P puteți merge la <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>și"
" faceți clic pe <em>Salvați modificările și reseedui acum</em>Dacă "
"această metodă nu funcționează&mdash; sau in cazul in care utilizați o "
"versiune foarte veche, este posibil să trebuiască să <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseedui manual </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"URL-ul reseed este schimbat acum câțiva ani. Dacă aceasta este prima "
"instalare și ați instalat\n"
"un vechi (0.6.1.30 sau anterioara) release, sau\n"
"nu ați rulat I2P într-o lungă perioadă de timp, trebuie să modificați "
"URL-ul și apoi\n"
"faceți clic pe \"reseedui\" pe consola pentru a găsiți alte routere.\n"
"După ce router-ul se execută,\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\"> configadvanced.jsp "
"</a>,\n"
"adăugați linia <tt> i2p.reseedURL = http://netdb.i2p2.de/ </tt>\n"
"SAU <tt> i2p.reseedURL = http://i2pdb.tin0.de/netDb/ </tt> (oricare ar "
"trebui să funcționeze),\n"
"apoi faceți clic pe \"Apply\", apoi faceți clic pe linkul \"reseed\" din "
"stanga."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Aceasta funcționează dacă ati pornit versiunea 0.6.1.27 sau ulterioara.\n"
"Dacă ati pornit versiunea 0.6.1.31 sau ulterioara, probabil că nu trebuie"
" să faci asta.\n"
"Dacă ati pornit versiunea 0.6.1.26 sau anterioara, urmați\n"
"<a href=\"#manual_reseed\"> instrucțiuni manual de reseedui </a> de mai "
"jos\n"
"sau instalați <a href=\"%(downloadslist)s\"> versiune recentă </a>.\n"
"Metodă alternativă posibila - adăugați\n"
"<tt> wrapper.java.additional.5 =-Di2p.reseedURL = http://netdb.i2p2.de/ "
"</tt>\n"
"la wrapper.config, opriti router-ul complet, apoi porniti din nou, apoi "
"faceți clic pe \"reseedui\".\n"
"Să ne dati de știre dacă acest lucru funcționează."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"... dar Dvs *chiar* trebuie să <a href=\"%(downloadslist)s\"> reinnoiti "
"</a> pina la ultima versiune."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Dacă routerul dvs. are 10 sau mai multe colegii activi, totul este bine. "
"Modificări în versiuni 0.6.1.31 și 0.6.1.32 au îmbunătățit\n"
"eficiența router-ului și în mod eficient a redus numărul de colegii "
"activi.\n"
"<i> Router-ul ar trebui </i> menține conexiuni la câteva colegii în orice"
" moment.\n"
"Cel mai bun mod de a rămâne \"mai bine-conectat\" la rețea este de a <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\"> cota lățimea de bandă mai larga </"
" a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" la Internet obișnuit? Nu "
"vreau să fie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Nu. Spre deosebire de <a href=\"https://www.torproject.org/\"> Tor </a>,\n"
"\"noduri de ieșire\" sau \"outproxies\" nu sunt o parte inerentă a "
"rețelei.\n"
"Numai voluntari care au înființat și ruleaza aplicații separate dau acces"
" traficului de releu la Internet regulat.\n"
"Există foarte, foarte puține dintre acestea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Vezi mai sus. Există foarte puține HTTP \"outproxies\", ele nu sunt o "
"parte inerentă a rețelei, și pot să nu fie în sus. În plus, squid.i2p "
"outproxies vechi, true.i2p, și krabs.i2p au dispărut.Outproxy în acest "
"moment este numai false.i2p. Pentru a o folosi, modifica setările "
"i2ptunnel <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">"
" pentru eepProxy </a> și a stabilit lista de outproxy la \"false.i2p\" "
"(numai). Apoi, opriți și reporniți eepProxy. În cazul în care nu "
"funcționează, outproxy nu este pornit. Nu este vina I2P. În cazul în care"
" motivul principal de a utiliza rețea anonima este de a accesa site-uri "
"de anonim pe Internet regulat, ar trebui să încercați, probabil <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\"> Tor </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"In cadrul I2P, nu este nevoie pentru HTTPS, ca tot traficul este criptat "
"end-to-end. FTP nu este acceptat din motive tehnice."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Nu există FTP \"outproxies\" la Internet, aceasta nu este posibil de "
"realizat. Orice alt tip de outproxy poate lucra dacă este configurat cu "
"un tunel standard. Dacă doriți să creati un anumit tip de outproxy, "
"cercetati cu atenție riscurile potențiale. Comunitatea I2P poate sau nu "
"poate fi capabila de a ajuta cu aspectele tehnice, nu ezitați să "
"întrebați."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Așa cum sa explicat de mai multe ori de mai sus, orice outproxy existent "
"nu este o parte esențială a rețelei. Acestea sunt servicii exploatate de "
"către persoane fizice și acestea pot sau nu pot fi disponibile la un "
"moment dat."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b> Actualizare </b>: Grație muncii de h2ik, există un https outproxy "
"disponibile pentru utilizare, prin intermediul I2P. Începând cu I2P 0.8.4"
" <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\"> tunel </a> "
"este configurat de la inceput. <br /> În cazul în care https outproxy nu "
"este disponibil în versiunea de I2P, puteți adăuga cu ușurință si de a "
"face următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Deschide <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\"> I2P "
"manager de tunel </a>. Derulați în jos la partea de jos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Alegeți <b> CONNECT </b> de la <b> New Client Tunnel </b> listă "
"verticală, faceți clic pe <b> Creare </b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"În noua pagină, <b>nume </b> și <b> descrie </b>tunel nou https cum "
"doriți.<b> Access Point </b> este portul local pentru noul https proxy "
"recomandat portul <b> 4445 </b>. <b> Outproxy </b> ar trebui să fie "
"adresa outproxy . I2P care sprijină https. A se vedea acest post forum de"
" <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\"> h2ik </a> "
"pentru adresa. Asigurați-vă că <b> Client comun </b>, <b> Delay Connect "
"</b>, <b> AutoStart </b> sunt verificate. Alte opțiuni ar trebui să fie "
"lăsate la valorile implicite. Faceți clic pe Salvare. În manager de "
"tunele, faceți clic pe <b> Start </b> butonul de lângă noul tunel."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"În Firefox, faceți clic pe Tools <b> </b > <b> Opțiuni </b> <b> avansata "
"</b> <b> rețea </b> <b> Setarea </b>. Debifați <b> Utilizați acest proxy "
"pentru toate protocol </b>, stabilit <b> proxy SSL: </b> la localhost: "
"4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr "Gata."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Aceasta este o întrebare pe care numai puteți răspunde, deoarece "
"răspunsul corect depinde de comportamentul dvs., <a "
"href=\"%(threatmodel)s\"> modelul amenințare </a>, și cât de mult aveți "
"încredere operatorului outproxy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Ca si Tor, I2P nu cripteaza magic Internet. Sunteti vulnerabili la "
"snooping de către operatorii outproxy. <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">"
" Tor FAQ </a> face o treabă bună de a explica acest lucru."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"În plus, s-ar putea fi vulnerabile la înțelegeri secrete între operatorul"
" outproxy și operatorii de alte servicii I2P, dacă utilizați aceleași "
"tuneluri (\"clienți comune\"). Există discuții suplimentare cu privire la"
" acest lucru pe <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Cu excepția cazului cînd outproxy a fost creat pentru serviciul pe care "
"doriți să vă conectați, acest lucru nu poate fi făcut. Există doar trei "
"tipuri de outproxies ce rulează chiar acum: HTTP, HTTPS, și e-mail. "
"Rețineți că nu există o outproxy SOCKS. În cazul în care este necesar "
"acest tip de serviciu, încercați <a href=\"https://www.torproject.org/\">"
" Tor </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Dacă luați în considerare fiecare eepsite care a fost vreodata creat, da,"
" cele mai multe dintre ele sunt inaccesibile. Oamenii și eepsites vin și "
"pleacă. O modalitate buna de a începe în I2P este să verificați o listă "
"de eepsites care sunt în prezent accesibile. <a "
"href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> eepsite-uri active."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Faceți clic pe<a href=\"http://localhost:7658/\"> site-ul </a> link în "
"partea de sus a consolei router pentru instrucțiuni."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"De ce sunt descărcări, torenți, navigarea pe web, și orice altceva atât "
"de lent pe I2P? Criptarea și rutare în cadrul rețelei I2P adaugă o sumă "
"substanțială de lățime de bandă deasupra capului și limite. Anonimatul nu"
" este gratuit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"În plus, probabil că tu și toți ceilalți au nevoie pentru a crește "
"limitele lățimii de bandă. Două setări cheie sunt pe inbound și "
"outbound limitatoarele de lățime de bandă<a "
"href=\"http://localhost:7657/config.jsp\"> pagina de configurare </a>. Cu"
" setările implicite de 32kbps, în general, veți obține nimic mai bun "
"decât transfer de date 15KBps în I2PSnark. Creșterea setărilor (dar cu "
"menținerea în limitele de conectare reale) va crește rata de transfer "
"potențial pentru I2PSnark și toate celelalte aplicații."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"De asemenea, aveti lățimea de bandă suficienta pentru configurat pentru "
"a permite tuneluri participa la traseu prin intermediul router-ul? "
"Credeti sau nu, permițându-trafic participante vă ține bine integrat în "
"rețea și ajută la propriile viteze de transfer."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P este o lucrare în curs de desfășurare. O mulțime de îmbunătățiri și "
"remedierile sunt implementate, și, în general vorbind, care rulează cea "
"mai recentă versiune va ajuta la performanta ta. Dacă nu aveți, <a "
"href=\"%(downloadslist)s\"> instalați cea mai recentă versiune </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Vedeti <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent "
"FAQ</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Un tunel la serverul principal IRC în I2P, Irc2P, este creat atunci când "
"este instalat I2P (a se vedea pagina de <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\"> configurare "
"I2PTunnel </a>), și este pornit automat atunci când router-ul I2P "
"starteaza. Pentru a vă conecta la ea, spune clientului tau de IRC să se "
"conecteze la <code> localhost:6668 </code>. Utilizatorii de client-Xchat "
"ca poate crea o nouă rețea cu serverul <code> localhost:6668 </code> (nu "
"uitați să bifați \"server proxy Bypass\" dacă aveți un server proxy "
"configurat)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Din motive de securitate, consola admin a router-ului implicit ascultă "
"numai interfata locala pentru conexiuni. Cu toate acestea, cu un pic de "
"hacking, puteți face accesibil aceasta de la distanță:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Deschide <code>~/.i2p/clients.config</code> și înlocuiți<br /> "
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br /> cu <br "
"/> <code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Du-te la <a href=\"http://localhost:7657/configui\"> "
"http://localhost:7657/configui </a> și adăugați un nume de utilizator și "
"o parolă, dacă doriti."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Du-te la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> "
"http://localhost:7657/index.jsp </a> și apasati \"Restart grațios\", care"
" repornește JVM și reîncarcă aplicații client"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"După ce porniti, ar trebui să fie acum posibilitatea de a ajunge la "
"consola de la distanță. Reîncarcă router la http://127.0.0.1:7657 și vi "
"se va cere numele de utilizator și parola pe care ați specificat în "
"pasul 2 de mai sus în cazul în care browser-ul acceptă pop-up de "
"autentificare. Notă: <code> 0.0.0.0 </code> de mai sus specifica o "
"<i>interfață</i>, nu o rețea sau netmask. 0.0.0.0 înseamnă \"se leaga de "
"toate interfetele\", astfel încât să poată fi accesibile pe "
"127.0.0.1:7657 precum și orice IP LAN/WAN."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"În mod implicit, interfața I2CP router (port 7654) se leaga la adresa "
"127.0.0.1. Pentru a lega la 0.0.0.0, setati opțiunea de configurarea "
"avansata <tt> i2cp.tcp.bindAllInterfaces = true </tt> și restartati."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Ce este un \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Un eepsite este un site web care este găzduit anonim - îl puteți accesa "
"prin setarea proxy HTTP browser-ul web pentru folosirea proxy-ul web (de "
"obicei, se ascultă pe localhost portul 4444), și navigati site-ul."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Configurare proxy pentru diferite browsere este pe o pagină<a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separată </a> cu capturi de ecran. "
"Configurarea mai avansata cu instrumente externe sunt posibil, dar ar "
"putea introduce scurgeri de informații în configurarea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x este numărul de parteneri care le-ați trimis sau primit un mesaj de "
"succes în ultimul minut, y este numărul de colegii văzut în ultima oră "
"sau cam asa ceva."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"Proxy-ul SOCKS lucrează din release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 sunt acceptate. "
"Nu există nici o SOCKS outproxy asa ca este de o utilitate limitată."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"În plus, multe aplicații scurg informații sensibile ce poate sa va "
"identifice pe Internet. I2P doar filtreaza date de conectare, dar dacă "
"programul pe care intenționați să rulați trimite această informație ca "
"conținut, I2P nu are nici o modalitate de a proteja anonimatul. De "
"exemplu, unele aplicații de e-mail va trimite adresa IP a aparatului în "
"care se execută pe un server de mail. Nu există nici o cale pentru I2P a "
"filtra acest lucru, folosind astfel I2P la \"socksify\" aplicațiile "
"existente este posibilă, dar extrem de periculos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Dacă doriți mai multe informații cu privire la aplicarea proxy socks, "
"oricum, există câteva sfaturi utile pe <ahref=\"%(socks)s\"> pagina "
"socks </a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Okay, aici este o trecere in revista a porturilor implicite (totul este "
"configurabil prin diverse setari, desigur):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b> porturi cu care se confruntă de internet </b> Notă: Noi instalari a "
"release-ului 0.7.8 nu folosesc portul 8887, se alege un port aleator "
"între 9000 și 31000, atunci când programul este rulat pentru prima dată. "
"Portul selectat este afișat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de configurare a "
"router. </a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b> ieșire UDP la portul aleatoriu menționat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de configurare</a> "
"pentru porturi UDP arbitrare si îndepărtate , permițând răspunsuri </b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b> ieșire TCP de la porturile aleatorii ridicate la porturi TCP "
"arbitrare si îndepărtate </b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b> (optional, dar recomandat) Inbound UDP la portul notat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de configurare</a> "
"din mai multe locatii arbitrare </b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b> (optional, dar recomandat) Inbound TCP la portul notat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de configurare</a> "
"din mai multe locatii arbitrare </b> <br /> Inbound TCP poate fi "
"dezactivat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de "
"configurare . </a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b> ieșire UDP pe portul 123, permițând răspunsuri </b> <br/> Acest lucru"
" este necesar pentru timpul intern sincronizare I2P lui (prin SNTP - "
"interogarea o serie aleator SNTP în pool.ntp.org sau un alt server le "
"specificați)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>porturi locale I2P </b>, asculta doar la conexiuni locale în mod "
"implicit, cu excepția cazului în care a remarcat:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 1900: </b> UPnP SSDP UDP multicast ascultător. <i> nu poate fi "
"schimbat. Se leaga de toate interfețele. Pot fi dezactivate la <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\"> confignet.jsp </a></i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b> 2827: </b> pod BOB, un nivel mai ridicat socket API pentru clienti "
"<i> Dezactivat implicit. Poate fi activat / dezactivat pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp</a>. "
"Pot fi modificate în fișierul bob.config. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> proxy HTTP <i> pot fi dezactivate sau modificate pe pagina "
"i2ptunnel în consola router. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a "
"fi legat de o interfață specifică sau toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> proxy HTTP <i> pot fi dezactivate sau modificate pe pagina "
"i2ptunnel în consola router. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a "
"fi legat de o interfață specifică sau toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> proxy HTTP <i> pot fi dezactivate sau modificate pe pagina "
"i2ptunnel în consola router. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a "
"fi legat de o interfață specifică sau toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 7652: </b> UPnP HTTP TCP eveniment ascultător. <i> Leagă la adresa "
"LAN. Pot fi modificate cu config avansat i2np.upnp.HTTPPort = nnnn. Pot "
"fi dezactivate pe <a href = "
"\"http://localhost:7657/\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 7652: </b> UPnP SSDP UDP cautare raspunsului ascultătorului. <i> "
"Leagă la adresa LAN. Pot fi modificate cu config avansat "
"i2np.upnp.HTTPPort = nnnn. Pot fi dezactivate pe <a href = "
"\"http://localhost:7657/"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 7654: </b> I2P Protocol Client port, utilizat de aplicații client. "
"<i> poate fi schimbat la un alt port de pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp</a>, "
"dar acest lucru nu este recomandat. Ar putea fi de a lega de o interfață "
"diferit sau toate interfețele, sau cu handicap, pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp </a>."
" </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP pentru pod SAM, un nivel mai ridicat socket API pentru "
"clienti <i> deschis doar atunci când un client SAM V3 solicită o sesiune "
"UDP. Poate fi activat / dezactivat pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp</a>. "
"Pot fi modificate în fisierul clients.config cu opțiunea de linie de "
"comandă SAM sam.udp.port = nnnn. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> pod BOB, un nivel mai ridicat socket API pentru clienti <i> "
"Dezactivat implicit. Poate fi activat / dezactivat pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp</a>. "
"Pot fi modificate în fișierul bob.config. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b> 7657: </b> consola router <i> poate fi dezactivată în fișierul "
"clients.config. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a fi legat de o"
" interfață specifică sau toate interfețele în acel fisier. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b> 7658: </b> Eepsite <i> poate fi dezactivată în fișierul "
"clients.config. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a fi legat de o"
" interfață specifică sau toate interfețele în acel fisier. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> proxy IRC <i> pot fi dezactivate sau modificate pe pagina "
"i2ptunnel în consola router. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a "
"fi legat de o interfață specifică sau toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> E-mail primite de la pop.postman.i2p <i> pot fi dezactivate "
"sau modificate pe pagina i2ptunnel în consola router. Poate fi, de "
"asemenea, configurate pentru a fi legat de o interfață specifică sau "
"toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - dezactivată în mod implicit)<i> pot"
" fi dezactivate sau modificate pe pagina i2ptunnel în consola router. "
"Poate fi, de asemenea, configurate pentru a fi legat de o interfață "
"specifică sau toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 31000: </b> conexiune locală la portul canal de control înveliș. <i> "
"ieșire la 32000 numai, nu asculta pe acest port. Incepind de la 31000 și "
"va incrementa până la 31999 în căutarea unui port liber. Pentru a "
"schimba, consultați <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\"> "
"documentația înveliș </a>. Pentru mai multe informații, consultați <a "
"href=\"#port32000\"> mai jos </a>. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 32000: </b> canal de control local pentru ambalajul de servicii. "
"<i>Pentru a schimba, consultați <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentația înveliș </a>. Pentru mai multe informații, "
"consultați <a href=\"#port32000\"> mai jos </a>. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
" porturi locale I2P și porturile I2PTunnel nu trebuie să fie accesibile "
"de la mașini la distanță, dar *ar trebui să fie accesibile* la nivel "
"local. Puteți crea, de asemenea, porturi suplimentare pentru cazuri "
"I2PTunnel prin http://localhost:7657/i2ptunnel/ (și, la rândul său, ar fi"
" nevoie pentru a obține firewall-ul pentru a vă permite accesul local, "
"dar nu acces de la distanță, dacă se dorește)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Deci, pentru a rezuma, nimic nu trebuie să fie accesibil de parteneri "
"îndepărtate nesolicitate, dar dacă puteți configura NAT / firewall pentru"
" a permite intrarea UDP și TCP outbound <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">port de iesire </a>, veți obține o "
"performanță mai bună. Veți avea nevoie, de asemenea, să fiti în măsură de"
" a trimite pachete UDP de ieșire cu colegii îndepărtate arbitrare "
"(blocarea IP-uri la intamplare cu ceva de genul PeerGuardian numai tu "
"doare - nu fa)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "De ce I2P asculta pe portul 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"ambalajul serviciu Tanuki java pe care le folosim se deschide acest "
"port&mdash; legat la localhost, în scopul de a comunica cu software-ul "
"care rulează în interiorul JVM. Când JVM este lansat este data o cheie, "
"astfel se poate conecta la înveliș. După JVM stabilește conexiunea la "
"înveliș, învelișul refuză orice conexiuni suplimentare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Mai multe informații pot fi găsite în <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\"> "
"documentația înveliș </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Un router I2P trebuie doar să fie seedat o dată, să se alăture rețelei "
"pentru prima dată. Reseedare este nu mai mult decât trimiterea cererilor "
"GET HTTP simplu să-i aducă un director listare și descărca mai multe "
"fișiere \"routerInfo\" de la un URL reseed predefinit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Un simptom tipic ca reseed nu a reușit este indicatorul \"necunoscut\"(pe"
" bara laterală stânga a consolei router) afișează o valoare foarte mică "
"(de multe ori mai puțin de 5), care nu crește. Acest lucru poate avea "
"loc, printre altele, în cazul în care limitele de firewall la ieșire de "
"trafic, și a blocat cererea reseed."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Pentru a reseedui manual un router I2P, efectuați următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Opri router-ul I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Deschideti <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
"folosind web browser"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr "Salvați zeci de fișiere \"routerInfo\" la \"netDb\" directorul I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Opriti router-ul I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Când încercati de a porni router, folosind \"start i2prouter\", este "
"posibil să vedeți ieșire, cum ar fi următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Pentru a fi inclusiv și să încerce să se asigure că I2P va rula pe cât "
"posibil mai multe sisteme , până I2P 0.8.9 am folosit un <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\"> java înveliș </a> compilat "
"pentru FreeBSD 6.x. Dacă primiți această eroare cel mai probabil lipsesc "
"bibliotecile de compatibilitate necesare. Aceste biblioteci pot fi "
"instalate prin executarea următoarelor etape:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Comutați la utilizatorul root cu <code> su </code> sau autentificați-vă "
"ca <code> root </code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Dacă nu se poate instala aceste biblioteci de compatibilitate (sau nu "
"doriti), alte posibilități ar fi să compileze înveliș pentru <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\"> sistemul dvs. </a>, începând I2P cu <code> "
"runplain.sh </code> script, sau puteți înlocui cu un înveliș din pachetul"
" cu sursa."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Pentru release 0.8.9 de I2P, ambalajul a fost actualizat la v3.5.12 și "
"compilate pe sisteme care rulează FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"În <code> wrapper.log </code> văd o eroare <code> Protocol family "
"unavailable </code> când se încarcă Consola router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Adesea, această eroare va avea loc cu orice software java cu rețea "
"activata pe unele sisteme care sunt configurate pentru a utiliza IPv6 în "
"mod implicit. Există câteva moduri de a rezolva acest lucru:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Pe sistemele bazate pe Linux, puteți <code> echo 0> / "
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Uita-te la următoarele linii în <code> wrapper.config </code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"În cazul în care liniile sunt acolo, le decomentați prin eliminarea "
"\"#\". În cazul în care liniile nu sunt acolo, adăugați-le fără \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"O altă opțiune ar fi pentru a elimina <strong>::1</strong> de la <code> ~"
" /.i2p/clients.config </code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong> AVERTISMENT </strong>: Pentru orice modificare a <code> "
"wrapper.config </code> să aibă efect, trebuie să opriți complet router-ul"
" și ambalajul. Clic <em> Restart </em> pe consola ta router-ul nu va "
"reciti acest fisier! Trebuie să faceți clic <em> Shutdown </em>, si sa "
"asteaptati 11 minute, apoi porniti I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Grozav! Găsiți-ne pe IRC irc.freenode.net #I2P sau postati <a "
"href=\"http://%(forum)s/\"> pe forum </a> și vom posta aici (cu "
"răspunsuri, sperăm )."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "legile germane"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P rețea anonima"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Strat anonim de comunicare peer-to-peer distribuit construit cu "
"instrumente open source și proiectat pentru a rula orice serviciu "
"tradițional de Internet, cum ar fi e-mail, IRC sau web hosting."
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Ce face I2P pentru tine?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Rețeaua I2P ofera protectie a confidentialitatii puternice de comunicare "
"pe Internet. Multe activități care ar risca intimitatea pe internet "
"publice pot fi efectuate în mod anonim în interiorul I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Ia I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "Ce este I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P este o rețea de acoperire anonim - o rețea într-o rețea. Acesta este "
"destinat să protejeze comunicare de supraveghere năvod și monitorizarea "
"de către părtea a treia, cum ar fi furnizorii de servicii Internet.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P este folosit de mai multe persoane care au grija de intimitatea lor: "
"activiști, oameni oprimați, jurnaliști și avertizorii de integritate, "
"precum și de o persoană obișnuită.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Nici o rețea nu poate fi \"perfect anonima\". Scopul continuat de I2P "
"este de a face cit mai multe atacuri și mai greu de montat. Anonimatul "
"acesteia va deveni mai puternic in timp ce dimensiunea rețelei va crește "
"și cu revizuirea academica în curs de desfășurare.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P este disponibil pe desktop-uri, sisteme integrate (cum ar fi "
"Raspberry Pi) și telefoanele Android. Ajuta la răspândirea!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Citește mai mult&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Ce se poate face cu I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a>Interfață integrată ul web, "
"plugin pentru e-mail fara server."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a>Site-uri anonime,"
" gateway-uri către cele publice din Internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging-ul și "
"forumuri:</a> Blogging-ul și plugin-uri Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a>Server "
"integrat web anonim."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a>Mesagerie "
"instant si clientii IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a>Ed2k și Gnutella "
"clienti, client BitTorrent integrat ."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stocarea "
"descentralizata de fișiere:</a> Tahoe-LAFS sistem distribuit de fișiere "
"plugin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Mai multe aplicatii "
"suportate&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Noutati &amp; Actualizari"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Link-uri & Resurse recomandate"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"A se vedea, de asemenea, pagina cu link-uri <a href=\"%(media)s\"> la "
"prezentari, clipuri video, și tutoriale despre I2P </a>. "
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P pe web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Prietenii I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mai multe proiecte și Documentatie"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Apasă"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Panouri, saituri cu noutati, altele"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Chestii foarte vechi"