Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/about.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

2932 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Arthur Siyatelev <u235xc@gmail.com>, 2013
# Petr Polyakov, 2014
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Maxym Mykhalchuk, 2014
# Narengoyn <narengoyn@gmail.com>, 2013
# Nikita <Terexnik@gmail.com>, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# yume, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 18:47+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Конфигурация веб-браузера"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
"and to\n"
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Ваш браузер нужно настроить, чтобы вы могли пользоваться eep-сайтами и\n"
"другими I2P-сервисами. Ниже описаны шаги для\n"
"наиболее популярных браузеров."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Как настроить ваш браузер"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Правила пользования Outproxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr "Internet Explorer 8 или Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
"settings. In the\n"
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"Чтобы открыть настройки, в меню Инструменты выберите \"Настройки "
"Интернет\". В\n"
"окне настроек перейдите к вкладке параметров соединения и щелкните по "
"настройкам сети(LAN) для\n"
"конфигурации порта прокси-сервера."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr "Настройки Интернет в IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Установите флажок напротив \"Использовать прокси-сервер для локальных "
"подключений\" и \"Не использовать прокси-сервер для локальных адресов\". "
"Нажмите кнопку Дополнительно для ввода отдельных адресов прокси. "
"Установите значения, как на картинке: IP 127.0.0.1 и порт 4444 для HTTP, "
"порт 4445 для HTTPS. Сохраните настройки нажатием на OK, теперь ваш "
"браузер настроен для использования I2P прокси.\n"
"<b>Примечание:</b> в целях приватности установите для FTP-прокси те же "
"параметры, что и для HTTP-прокси. "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Настройки прокси-сервера в IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid ""
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
"panel.\n"
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
"<em>Network</em>\n"
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"В меню Настройки выберите пункт Опции, чтобы открыть панель настроек "
"Firefox. Нажмите на иконку с названием <em>Дополнительно</em>, затем "
"нажмите на закладку <em>Сеть</em>. В секции <em>Соединение</em>, нажмите "
"кнопку Настройки. Вы увидите окно как показано ниже:"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Cетевые настройки Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
"<em>Manual\n"
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
" Proxy\n"
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"В <em>Настройках Соединения</em> выберите <em>Настраивать прокси "
"вручную</em>, затем введите 127.0.0.1, порт 4444 в поле HTTP-прокси. "
"Введите 127.0.0.1, порт 4445 в поле SSL-прокси.\n"
"Убедитесь, что вы ввели localhost и 127.0.0.1 в тесктовом поле \"Не "
"использовать прокси для\".\n"
"<b>Примечание:</b> в целях приватности установите для FTP-прокси те же "
"параметры, что и для HTTP-прокси. "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Настройки прокси для Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
msgid ""
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
"В меню <em>Settings</em> выберите <em>Configure Konqueror</em>. В списке "
"слева выберите Proxy в группе Web Browsing, далее справа выберите опцию "
"\"Use manually specified proxy\n"
"configuration\"."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Настройки прокси для Konqueror"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:65
msgid ""
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
"to close the configuration window.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Введите 127.0.0.1 и портt 4444 в поле HTTP. Введите 127.0.0.1 и порт 4445"
" в поле\n"
"HTTPS. Введите <code>127.0.0.1,localhost</code> в поле Исключения. "
"Нажмите Принять, затем OK \n"
"для закрытия окна настроек.\n"
"<b>Примечание:</b> в целях приватности установите для FTP-прокси те же "
"параметры, что и для HTTP-прокси. "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Помните: I2P не был спроектирован для создания прокси во внешний "
"интернет.\n"
"Вместо этого I2P предназначена для использования в качестве внутренней "
"сети."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b> \n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
"bandwidth will \n"
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
"too.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p><b>Проект I2P самостоятельно не размещает прокси во внешний "
"интернет.</b>\n"
"Единственным внешним прокси является сервис от проекта Privacy solutions."
"\n"
"Рассмотрите возможность пожертвования для поддержки стабильной работы "
"сервиса. Пропускная способность будет увеличиваться при наличии "
"финансирования. Возможно, что и количество внешних прокси тоже.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
"target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
"По умолчанию I2P поставляется с двумя внешними прокси: "
"<code>%(http)s</code> и <code>%(https)s</code>. Хотя доменные имена "
"различны, вы попадаете на один и тот же прокси (множественная адресация и"
" ключи для улучшения производительности)."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"На этих внешних прокси настроено фильтрование (например, mibbit и "
"torrent-трекеры заблокированы). Сайты, доступные по адресам .i2p, также "
"не разрешены через внешние прокси.\n"
"Для удобства внешние прокси блокируют рекламные сервера."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> - это хорошее приложение "
"для\n"
"использования его как аутпрокси в интернет. "
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Словарь."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"На этой странице перечислены термины, часто используемые при обсуждении "
"I2P и криптографии."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Зал Славы"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr "Текущий баланс: по состоянию на %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:44
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:311
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:312
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:313
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:314
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:316
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:317
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:318
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:321
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:322
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:323
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:326
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:327
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:328
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:329
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:330
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:331
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:332
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:333
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:334
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:335
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:336
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:337
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:338
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:341
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:342
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:343
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:344
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:345
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:346
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:348
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:349
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:352
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:353
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:354
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:355
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:356
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:358
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:359
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:360
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:361
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:362
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:363
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:366
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:367
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:368
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:370
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:371
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:372
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:373
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:374
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:377
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:378
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:379
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:380
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:382
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:383
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:384
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:386
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:387
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:388
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:389
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:391
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:392
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:393
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:394
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:395
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:401
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:404
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:405
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:406
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:407
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:408
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:410
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:411
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:412
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:417
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:418
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:419
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:420
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:421
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:422
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:423
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:424
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:425
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:426
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:428
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:429
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:439
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:440
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:441
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:442
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:443
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:444
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:445
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:446
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:447
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:448
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:449
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:450
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:451
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:452
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:453
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:454
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:455
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:456
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:457
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:458
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:459
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:463
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:464
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:465
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:466
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:467
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:468
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:469
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:471
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:472
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:473
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:474
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:475
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:476
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:477
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:478
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:479
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:482
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:483
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:484
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:485
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:486
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:488
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:490
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:491
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:492
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:493
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:494
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:495
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:496
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:498
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:499
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:500
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:501
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:502
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:503
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:504
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:505
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:506
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:507
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:508
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:509
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:510
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:511
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:513
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:514
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:515
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:518
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:519
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:522
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:523
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:525
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:526
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:539
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:540
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:541
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:542
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:543
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:544
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:545
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:546
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:547
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:548
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:549
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:550
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:551
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:552
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:553
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:554
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:555
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:556
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:557
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:558
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:559
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:560
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:561
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:562
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:563
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:564
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:565
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:566
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:567
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:568
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:569
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:570
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:571
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:572
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:573
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:575
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:576
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:577
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:578
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:579
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:580
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:581
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:582
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:584
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:585
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:586
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:588
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:589
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:590
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:591
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:592
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:594
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:597
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:598
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:599
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:600
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:601
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:602
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:603
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:604
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:605
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:606
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:607
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:608
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:609
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:610
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:612
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:613
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:614
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:616
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:619
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:620
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:621
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:622
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:623
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:624
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:625
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:626
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:627
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:628
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:629
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:630
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:631
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:632
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:633
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:634
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:635
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:636
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:637
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:639
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:640
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:641
msgid "General fund"
msgstr "Общий фонд"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &евро; и %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
msgid "Datastorage bounty"
msgstr "Премия за Хранилище данных"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "I2PHex bounty"
msgstr "Премия за I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr "%(euroval)s &евро;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
msgid "I2P in debian mirrors"
msgstr "I2P на зеркалах debian"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Биткоин-клиент для I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr "Модульные тесты для маршрутизатора I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
msgid "Bounty Robert"
msgstr "Вознаграждение за Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty Syndie"
msgstr "Вознаграждение за Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr "Вознаграждение за I2P для CCR Microtic Board"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
msgid "Current monthly running costs:"
msgstr "Текущие ежемесячные эксплуатационные расходы:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:36
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "Большая благодарность следующим людям, сделавшим пожертвование для I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Если вы сделали пожертвование, пожалуйста, пошлите email на <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"с вашим именем или ником (и, по желанию, домашней страницей), чтобы мы "
"смогли указать вас здесь."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:42
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Текущие подписки на месяц:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr "Пожертвования и расходы 2014 года:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:131
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr "Пожертвования и расходы 2013 года:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:308
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr "Пожертвования и расходы в 2012 году:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:436
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr "Пожертвования и расходы в 2011 году:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:537
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr "Пожертвования до 2011 года:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Введение"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Проект Невидимый Интернет"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
"itself is \n"
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
"(a la \n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
" of \n"
"encryption used when sending a message), and even the end points "
"(\"destinations\") \n"
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P -- это анонимная сеть, которая предоставляет простой слой, который \n"
"может использоваться приложениями для анонимного и безопасного обмена\n"
"сообщениями. Сама сеть основана на сообщениях (как <a "
"href=\"%(ip)s\">IP</a>),\n"
"но есть и библиотека для организации гарантированной потоковой связи \n"
"поверх сети (как <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"Все коммуникации используют сквозное шифрование (всего используется "
"четыре слоя\n"
"шифрования при отправке сообщения), и даже сами абоненты "
"(\"направления\") являются\n"
"криптографическими идентификаторами (в сущности парой <a "
"href=\"%(pke)s\">публичных ключей</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
msgstr "Как это работает?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
#, python-format
msgid ""
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
"\"router\"\n"
"build a few inbound and outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
"client, \n"
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
" client, \n"
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
"targeting one of the \n"
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
"Every \n"
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
"doing so, \n"
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
"their \n"
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
"end \n"
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"Чтобы анонимизировать отправляемое сообщение, каждое приложение-клиент\n"
"имеет свой I2P \"маршрутизатор\", строящий несколько входящих и исходящих"
"\n"
"\"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">туннелей</a>\" - последовательность "
"пиров,\n"
"передающих сообщения в одном направлении (к и от клиента соответственно)."
"\n"
"В свою очередь, когда один клиент хочет послать сообщение другому, он\n"
"передаёт это сообщение через один из своих исходящих туннелей, "
"нацеливаясь\n"
"на один из входящих туннелей другого клиента, в конечном итоге достигая \n"
"пункта назначения. Каждый участник сети выбирает длину этих туннелей, и\n"
"таким образом идёт на компромисс между анонимностью, временем ожидания\n"
"и пропускной способностью в соответствии со своими нуждами. В результате,"
"\n"
"количество пиров, ретранслирующих каждое сообщение из конца в конец,\n"
"сведено к абсолютному минимуму, необходимому, чтобы удовлетворить\n"
"\"модель угрозы\" (уровень желаемой безопасности) как отправителя, так и "
"получателя. "
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
"messages \n"
"between them usually includes that data so no further network database "
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"Когда клиент обращается к другому клиенту в первый раз, он обращается\n"
"к полностью распределенной \"<a href=\"%(netdb)s\">сетевой базе "
"данных</a>\" - \n"
"<a href=\"%(dht)s\">распределённой хэш-таблице (DHT)</a> особой "
"структуры,\n"
"основанной на <a href=\"%(kad)s\">алгоритме Kademlia</a>, чтобы быстро "
"найти\n"
"входящие туннели другого клиента. Следующие сообщения между двумя "
"клиентами \n"
"обычно содержат эти данные, поэтому запросы к сети более не нужны."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr "Более <a href=\"%(docs)s\">подробно</a> о том, как работает I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
msgstr "Как вы можете это использовать?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
msgid ""
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
"streaming\n"
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
"forward TCP streams\n"
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"Внутри сети I2P приложения не ограничены в способах коммуникации - \n"
"те, что обычно используют UDP, могут использовать базовый функционал\n"
"I2P, а те, что обычно используют TCP, могут использовать TCP-подобную \n"
"потоковую библиотеку. У нас есть приложение общего TCP/IP моста\n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\"), которое позволяет людям \n"
"пересылать TCP потоки в I2P сеть также как получать потоки извне сети и \n"
"пересылать их на определённый TCP/IP адрес."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
"'server' \n"
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
"browser \n"
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
"the same \n"
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
" \n"
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
"There \n"
"are other application development efforts going on as well, such as one "
"to \n"
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel в настоящее время позволяет людям иметь свой собственный "
"анонимный сайт (\"eepsite\"), запустив обычный веб-сервер и указав на "
"него серверный туннель I2PTunnel. Такой сайт доступен в сети I2P анонимно"
" с помощью обычного браузера, настроенного на использование I2PTunnel "
"HTTP прокси (\"eepproxy\"). \n"
"Кроме того, мы используем эту же технику в работе анонимной IRC сети (в "
"которой IRC сервер анонимен, а стандартые IRC-клиенты используют "
"I2PTunnel для соединения с ним). Также ведется разработка других "
"приложений, например, работы над оптимизированным приложением "
"сегментированной передачи файлов (а-ля <a "
"href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), распределенным хранилищем данных"
" (а-ля <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a "
"href=\"%(mnet)s\">MNet</a>) и системой блогов (полностью распределенным "
"аналогом <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), но в данный момент"
" они ещё не готовы к использованию. "
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
"must \n"
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
"client\n"
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
" \n"
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
"non-I2P \n"
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
"destination\n"
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
" are \n"
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
"running \n"
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"По своей сути I2P не является сетью для доступа во \"внешний интернет\" -"
" тот, кому Вы посылаете сообщение \n"
"представлен криптографическим идентификатором, а не каким-либо "
"IP-адресом, поэтому сообщение должно \n"
"быть адресовано кому-то, у кого запущен I2P. Тем не менее вполне "
"возможно, что этот пользователь \n"
"предоставляет аутпрокси, позволяя Вам анонимно использовать своё "
"Интернет-\n"
"соединение. Для примера, \"eep-прокси\" обрабатывает не-I2P \n"
"адреса (e.g. \"http://www.i2p.net\") и направляет их по определённому "
"адресу, \n"
"на котором запущен HTTP-прокси <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, "
"предоставляющий возможность \n"
"простого анонимного сёрфинга в \"обычном\" вебе. Простые аутпрокси, такие"
" как этот, \n"
"обычно доступны на не очень-то длительный срок по нескольким причинам "
"(они включают в себя затраты на поддержку, \n"
"а также из-за вопросов анонимности и безопасности, которые они "
"поднимают), но в \n"
"некоторых случаях этот путь может быть приемлем."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
"welcome to all \n"
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
" all of \n"
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
"and the \n"
"current router implementation is done in Java (currently working with "
"both \n"
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
" from \n"
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
" \n"
"development). The network is actively being developed and has not yet "
"reached \n"
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
"describes \n"
"our schedule."
msgstr ""
"<a href=\"%(team)s\">Команда</a> разработчиков I2P - это группа открытая "
"для всех кто заинтересован <a href=\"%(volunteer)s\">принять участие</a>,"
" и весь код проэкта - это <a href=\"%(licenses)s\">открытый код</a>. "
"Ядро I2P SDK и текущая реализация роутера выполнены на языке Java (в "
"настоящий момент поддерживаются реализации от \n"
"sun и kaffe, реализация поддержки gcj запланирована на будущее), также "
"существует\n"
"<a href=\"%(sam)s\">простое основанное на сокетах API</a> для доступа к "
"сети из других языков (библиотека для C уже доступна, а для Python и Perl"
" в \n"
"процессе разработки). Проект активно разрабатывается хоть ещё и не достиг"
" стадии релиза 1.0, но текущий <a href=\"%(roadmap)s\">план развития "
"проекта</a> описывает дальнейший путь нашей команды."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Презентации в I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:4
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Ниже приведены ссылки на презентации, видео и руководства по I2P. Ссылки "
"на исследовательские работы по I2P доступны <a "
"href=\"%(papers)s\">здесь</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:7
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Материалы для добавления на эту страницу отсылайте на %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:10
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"Свежие ссылки в начале каждого раздела."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:15
msgid "Presentations"
msgstr "Презентации"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:18
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"Презентация IIP на конференции CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">стенограмма</a>\n"
"Lance James (0x90), Февраль 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:26
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Презентация IIP на конференции ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">слайды</a>\n"
"Lance James (0x90), Сентябрь 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:34
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Быть или I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Введение в анонимную связь с I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">Быть или I2P (презентация PDF)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, Декабрь 28, 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Видеозапись обсуждения I2P на Chemnitz Linux "
"Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"Март 14-15, 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:49
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"НАВЕРНОЕ New York Июль 17, 2010 - Краткий обзор I2P от zzz, в конце "
"выступления Adrian Hong's\n"
"\"Хакеры за Права Человека\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:55
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">В I2P Darknet: Добро пожаловать в Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Январь 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:60
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Использование технологий для распространения "
"свободы</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, Март 27, "
"2011.\n"
"Информация об I2P с 10:00 до 20:00."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
"2011"
msgstr "<a href=\"%(pdf)s\">Светлая сторона darknet</a>, FOSSCOMM Patras Май 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:72
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Общие уязвимости Darknet</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, Июль "
"11-15, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:78
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Заметки с семинаров по I2P / Tor</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, Август 6, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:83
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: Обзор стратегий атак -\n"
"DEF CON Живая версия (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Студийная\" версия (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Слайды (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, Август 7, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:93
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Экосистемы современных шифрованных "
"пространств</a>, 0x375 0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), ноябрь 4, "
"2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:97
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P — анонимная сеть</a>\n"
"(видео на youtube)\n"
"Blair Dick, Университет Абертей, Dundee Ethical Hacking Society, январь "
"25, 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
msgid "Tutorials"
msgstr "Руководства"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:108
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Руководство I2P под Windows</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Этот гид объяснит как установить I2P в Windows XP.\n"
"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:115
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Руководство I2P под Debian</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Этот гид объяснит как установить I2P в Debian Linux System.\n"
"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:122
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Как поднять анонимный веб-сайт в сети I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Как поднять анонимный веб-сайт в сети I2P.\n"
"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Руководство I2P под Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Руководство по запуску i2p под Mac OS X, и как подключиться к "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:136
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari объясняет основные принципы I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Felix Atari сотрудник Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:143
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Как попасть в I2P, анонимный P2P Darknet (устновка в"
" Windows)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Это руководство объяснит как установить и настроить ПО для доступа в I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:149
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Как подключиться к сети I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Как установить I2P в Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Установка ПО I2P darknet в Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"Январь 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Короткий роли о чесночной маршрутизации</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Статьи и интервью"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:173
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"Интервью Lance James (0x90) для DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Часть 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Часть 2</a>\n"
"26 июля 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:181
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"Интервью Lance James (0x90) для El País\n"
"(оригинал на испанском)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Перевод на английский</a>\n"
"31 октября 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:188
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week статья о невидимой сети</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de статья об анонимности в Интернет</a>\n"
"(на немецком)\n"
"Ноябрь 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:198
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">интервью zzz для gulli.com</a>\n"
"Март 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">немецкий перевод</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz в интервью на InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"Август 18, 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Анонимность для Всех</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"Ноябрь 11, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:216
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz и Lance James в интервью на InfoSec Daily Podcast"
" Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"Февраль 16, 2012"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:223
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:226
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"I2P упоминался во второй серии второго сезона сериала \"House of Cards\" "
"от Netflix,\n"
"14 февраля 2014"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Участники проекта I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:4
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Мы маленькая группа людей, распределенная по нескольким континентам, мы "
"работаем над\n"
"продвижением различных частей проекта и обсуждаем архитектуру \n"
"сети.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Присоединяйтесь!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:13
msgid "Admin"
msgstr "Администрация"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:16
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "контакт для крайних случаев"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:19
msgid "Treasurer"
msgstr "Казначей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:21
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr "управляет пожертвованиями / счетами / премиями"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:24
msgid "PR manager"
msgstr "PR-менеджер"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:26
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "контакты с прессой, публичные отношения и дела"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:29
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Помощник PR-менеджера"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:31
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Публичные выступления, связи с общественностью"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:34
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "Администратор <a href=\"http://%(forum)s/\">форума</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:36
msgid "manage the public user forum"
msgstr "управляет публичным форумом пользователей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:39
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Администратор зеркал загрузки"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:41
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "управление зеркалами для файлов загрузки"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:44
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Администратор зеркал сайта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45 i2p2www/pages/site/about/team.html:80
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95 i2p2www/pages/site/about/team.html:100
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "vacant"
msgstr "открыта вакансия"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "управление зеркалами сайта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:49
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Гуру <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "управляет публичными хранилищами monotone"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:54
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Упаковщик; Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "упаковщик дистрибутивов под Linux (Debian/Ubuntu) "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:59
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Упаковщик; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:61
msgid "Windows installer packager"
msgstr "упаковщик дистрибутивов под Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:64
msgid "Release Manager"
msgstr "Менеджер по выпуску"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:66
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Собирает и подписывает релизы"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:69
msgid "Update admin"
msgstr "Администратор обновлений"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
msgstr "Наблюдение за существующими и добавление новых внутри сетевых хостов"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:74
msgid "Reseed admin"
msgstr "Администратор начальных загрузок"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:76
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Наблюдает, советует и набирает узлы для начальной загрузки"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:79
msgid "Security expert"
msgstr "Эксперт по безопасности"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:81
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "эксперт по моделированию угроз / шифрованию"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:86
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Управлять системой контроля ошибок проекта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:89
msgid "Translation admins"
msgstr "Администраторы переводов"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:94
msgid "User Advocate"
msgstr "Пользовательский Адвокат"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:96
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr ""
"сбор сведений, расстановка приоритетов, адвокатские услуги для "
"пользователей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:99
msgid "Web Designer"
msgstr "Web-дизайнер"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "управление дизайном веб-сайта публичного проекта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:104
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Администратор <a href=\"%(website)s\">веб-сервера</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "управление веб-серверами публичного проекта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Администратор <a href=\"%(website)s\">веб-сайта</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:111
msgid "manage the public project website content"
msgstr "управление содержимым веб-сайта публичного проекта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
msgid "News Admin"
msgstr "Администратор новостей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:116
msgid "manage router console news feed"
msgstr "управляет лентой новостей консоли маршрутизатора"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Администратор резервных копий новостей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "управление резервными копиями ленты новостей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:124
msgid "Director of passion"
msgstr "Директор страсти"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
msgid "community motivator"
msgstr "мотиватор сообщества"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Dev"
msgstr "Разработка"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:131
msgid "Core Lead"
msgstr "Главный разработчик Ядра"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:133
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "ведет разработку SDK и роутера"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:136
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(postman)s/\">почты I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:138
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "организует и разрабатывает почтовую систему i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:141
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:143
msgid "I2Host addressbook application"
msgstr "адрессная книга I2Host"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:146
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:148
msgid "Basic Open Bridge"
msgstr "Basic Open Bridge"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:151
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
msgid "I2PBote plugin"
msgstr "модуль I2PBote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:156
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:158
msgid "Robert BitTorrent client"
msgstr "торрент клиент Robert BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:163
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr "клиент I2Phex Gnutella"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
"Главный разработчик <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:168
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Поддерживает интегрированный клиент Bittorrent"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:173
msgid "eMule client over I2P"
msgstr "клиент eMule через I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:178
msgid "Syndie development"
msgstr "разработка Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:181
msgid "Susimail lead"
msgstr "Главный разработчик Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
msgid "Susimail development"
msgstr "разработка Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:186
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Дизайн HTML/CSS консоли маршрутизатора"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:191
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
msgid "SAM maintainer"
msgstr "сопровождение SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:196
msgid "I2Pd lead"
msgstr "Ведущий разработчик I2Pd"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
msgid "C++ Router"
msgstr "C++ Маршрутизатор"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:201
msgid "I2Pd Assistant lead"
msgstr "Помощник ведущего разработчика I2Pd"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "many many people!"
msgstr "много много людей!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Contributors"
msgstr "Помощники"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "разработка fire2pe, улучшение консоли"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, портирование dijjer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Дистрибуция Debian/Ubuntu и поддержка PPA"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:226
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Бэкенд консоли маршрутизатора и работа на UI, исправления по веб-сайту, "
"юнит-тестирование"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
msgid "The improved WSGI reseed script"
msgstr "Улучшенный скрипт начальной загрузки WSGI"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
msgid ""
"The ICToopie twist of itoopie (the new color mix for\n"
" Purple I2P)"
msgstr "ICToopie вариант itoopie (новая комбинация цветов для Purple I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:240
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Необходима помощь на многих фронтах работы!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:244
msgid "Past contributors"
msgstr "Также помогали"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Разработка I2PTunnel, библиотеки минипотоков"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:250
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Главный разработчик проекта, главный разработчик Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:254
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr ""
"Главный разработчик проекта, главный разработчик Syndie, I2Phex, гуру "
"поддержки"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
msgid "iMule lead"
msgstr "Главный разработчик iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:262
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:266
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:270
msgid "I2Phex work"
msgstr "Разработчик I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:274
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python библиотека SAM, эмуляция атак"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:278
msgid "i2pmail development"
msgstr "разработка i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:282
msgid "Syndie help"
msgstr "Файл справки Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:286
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "приложения почты i2p, susimail и susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:290
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (портирование Phex на I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:294
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "адрессная книга, i2p-bt, клиент syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:298
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "арганизация и разработка порта i2p-bt BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:302
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "адрессная книга, i2p-bt, разработка клиента syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:306
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "задачи по шифрованию и подписанию, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:310
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "кодирование SAM jython, работа над stasher (DHT) и v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:314
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "инсталлятор, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:318
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "разработка jbigi, миграция wiki, чистка doc"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:322
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "отладка java и разработка клиента I2PTunnel и консоли маршрутизатора"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:326
msgid "SAM perl module"
msgstr "модуль perl для SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:330
msgid "i2psnark work"
msgstr "разработка i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:334
msgid "java cleanup"
msgstr "чистка java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:338
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "документация. миграция wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:342
msgid "translations into French"
msgstr "перевод на французкий"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:346
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "Портирование jcpuid на C "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:350
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "Библиотека C# SAM, pants, интегрирование fortuna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:354
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:362
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "разработка трэкера i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:366
msgid "Console and website themes"
msgstr "Темы для консоли и веб-сайта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:396
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; и многие другие"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Предстоящие улучшения производительности"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Август 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Существует несколько основных применимых техник для увеличения видимой\n"
"производительности I2P - некоторые из них связаны с ЦП, другие связаны с\n"
"шириной канала, третьи связаны с протоколом. Тем не менее все они\n"
"оказывают влияние на задержки, пропускную способность и видимую "
"производительность\n"
"сети, так как снижают нагрузку на ограниченные ресурсы. Этот список, "
"конечно же\n"
"не является исчерпывающим, однако он охватывает основные доступные методы."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Для ознакомления с уже реализованными улучшениями производительности "
"просмотрите <a href=\"%(history)s\">\n"
"Историю Производительности</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Улучшение выбора и профилирования узлов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Вероятно самым важным шагом к повышению производительности является\n"
"улучшение механизма выбора узлов через которые будет строиться тоннель,\n"
"нужно удостовериться, что не будут использоваться слишком медленные узлы "
"или быстрые но \n"
"перегруженные узлы и т.д. В добавок к этому мы должны убедиться, что не "
"откроемся для атак типа <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
"со стороны сильных противников с множеством быстрых узлов."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Настройка базы данных сети"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Мы хотим улучшить процесс исправления сетевой базы данных \n"
"и алгоритмы обслуживания, а не постоянно отслеживать пространство ключей "
"для новых \n"
"узлов, провоцируя огромное количество сетевых сообщений и нагрузку на "
"маршрутизатор - мы \n"
"можем снизить или, даже, прекратить следить до тех пор пока мы не "
"обнаружим что-то \n"
"более плохое (например, снизить частоту слежения, основываясь на "
"последнем времени когда \n"
"кто-то дал нам ссылку на кого-то, о ком мы раньше не знали). Также мы "
"можем оптимизировать \n"
"то, что мы на самом деле отправляем - сколько узлов участвует в отправке "
"(или, даже, \n"
"в получении ответа), и сколько конкурентных поисков мы выполняем."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Настройка и улучшение меток сессии"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"Суть алгоритма <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"состоит в управлении набором случайных одноразовых 32-байтных массивов, и"
" в удалении \n"
"их, если они не были достаточно быстро использованы. Если мы удалим их "
"слишком рано, мы \n"
"перейдем к полному (дорогому) шифрованию ElGamal, но если мы не \n"
"удалим их достаточно быстро, нам придется уменьшить их количество, чтобы "
"не \n"
"исчерпать свободную память (и если получатель все таки поломается и "
"потеряет несколько \n"
"меток, то может возникнуть даже больше ошибок шифрования до обнаружения "
"этого). С более \n"
"активными алгоритмами обнаружения и оповещения мы можем безопаснее и \n"
"эффективнее управлять жизненным циклом меток, заместив шифрование ElGamal"
" \n"
"простой операцией AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Дополнительные идеи улучшения доставки Метки Сессии описаны на\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">странице ElGamal/AES+SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Переход от sessionTag к синхронизированному PRNG"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Сейчас наш алгоритм <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>"
" \n"
"помечает каждое шифрованное сообщение уникальными случайными \n"
"32 байтами (\"метка сессии - session tag\"), определяющего, что сообщение"
" было зашифровано \n"
"ассоциированным с сессией AES ключом. Это избавляет узлы от необходимости"
" помечать \n"
"сообщения, которые являются частью той же сессии, т.к. у каждого "
"сообщения есть совершенно \n"
"новая случайная метка. Чтобы добиться этого, каждые несколько сообщений "
"связываются \n"
"новым набором меток сессии вместе с шифрованным сообщением, прозрачно \n"
"предоставляя способ идентифицировать будущие сообщения. Далее мы должны "
"следить \n"
"за тем, какие сообщения были успешно доставлены, чтобы знать какие метки"
" \n"
"мы можем использовать."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Это хорошо и довольно надежно работает, тем не менее, это не эффективно \n"
"с точки зрения использования пропускной способности, так как для этого "
"требуется досрочно доставлять \n"
"метки (и не все метки могут быть важны, некоторые могут быть бесполезны, "
"в связи с \n"
"их просрочкой). Хотя, в среднем, досрочная доставка метки сессии занимает"
" \n"
"32 байта на сообщение (размер метки). Хотя, как предложил Taral, этот \n"
"размер можно выиграть, заменив доставку меток синхронизированным \n"
"PRNG - когда устанавливается новая сессия (через зашифрованный блок "
"ElGamal), \n"
"обе стороны используют PRNG и генерируют метки сессии по запросу \n"
"(и получатель предварительно рассчитывает следующие несколько значений, \n"
"для обработки очереди доставки)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Более долгосрочные туннели"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"Текущее время жизни туннеля по умолчанию в 10 минут довольно произвольно,"
" хотя \n"
"\"вполне подходит\". Когда у нас будет код для лечения туннеля и более "
"эффективное обнаружение \n"
"ошибок, мы сможем более безопасно варьировать его длительность, снижая \n"
"нагрузку на сеть и CPU (из-за дорогих сообщений создания туннеля)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Это выглядит простым решением для высоконагруженных маршрутизаторов с "
"большой пропускной способностью, \n"
"но не должны на это рассчитывать до тех пор пока не оптимизируем алгоритм"
" построения туннеля. \n"
"Тем не менее, 10 минутное время жизни туннеля жестко прописано в коде в "
"нескольких местах, \n"
"и для изменения длительности понадобятся значительные усилия. \n"
"Также, будет сложно обеспечить обратную совместимость такого изменения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"В настоящем, т.к. средняя частота удачного создания сетевого туннеля "
"довольно высока, \n"
"мы не планируем увеличивать время жизни туннеля."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Настройка тайм-аутов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"У нас есть еще одна довольно произвольная, но \"вполне подходящая\" вещь "
"- это \n"
"тайм-ауты на различные действия. Почему для \"peer unreachable\" у нас \n"
"тайм-аут 60 секунд, Почему мы пытаемся отправить извещения LeaseSet \n"
"через другой туннель спустя 10 секунд? Почему запрос к базе данных не "
"может \n"
"длиться дольше 60 или 20 секунд? Почему пункт назначения настроен на "
"запрос \n"
"нового набора туннелей каждые 10 минут? Почему мы даем узлу 60 секунд для"
" \n"
"ответа на запрос о присоединении к туннелю? Почему мы считаем, что "
"туннель \"умер\", \n"
"если он не передал наш тест за 60 секунд?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Все эти костыли можно заменить более адаптивным кодом, так же как и \n"
"параметры туннеля, чтобы достичь компромисса между \n"
"пропускной способностью, задержками и использованием CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Улучшение полностью потокового протокола"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Возможно возобновление использования профиля интерактивного потока \n"
"(текущая реализация использует только профиль bulk потока)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Ограничение пропускной способности на стороне клиента (в любом или обоих "
"направлениях потока, \n"
"или, при возможности, распределение между несколькими потоками). Конечно,"
" это \n"
"будет дополнением к общему ограничению пропускной способности "
"маршрутизатором."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Списки контроля доступа (разрешать потоки только к или из известных \n"
"пунктов назначения)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Веб управление и наблюдение за состоянием различных потоков, наряду с \n"
"возможностью явного их закрытия или уменьшения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Дополнительные идеи улучшения потоковой библиотеки описаны на \n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">странице потоковой библиотеки</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Журнал Производительности"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Заметные улучшения производительности были выполнены с использованием "
"нижеперечисленных техник.\n"
"Еще многое предстоит сделать, смотри на странице <a "
"href=\"%(performance)s\">Производительность</a> \n"
"текущие вопросы и размышления"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Нативные вычисления"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "реализовано"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"Когда я последний раз профилировал код I2P, большая часть времени "
"тратилась на \n"
"одну функцию: java.math.BigInteger \n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>. \n"
"Вместо того чтобы попытаться оптимизировать этот метод, мы будем вызывать"
" \n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - безумно быструю математическую "
"библиотеку \n"
"(с отлаженным ассемблером под множество архитектур). (<i>Редактор: смотри"
"\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger для быстрого шифрования публичным "
"ключом</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
"\n"
"ugha и duck работают над связующим кодом C/JNI, и существующий код Java \n"
"уже внедрен соответствующими ловушками, как только он был готов. "
"Предварительные результаты \n"
"выглядят потрясающе - запуск маршрутизатора с нативным GMP modPow дает "
"около \n"
"800&#37; прироста производительности шифрования и снижает нагрузку "
"наполовину. Это \n"
"было проверено только на одном компьютере пользователя, и оно уже готово "
"для \n"
"внедрения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Garlic упаковка \"ответа\" LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "реализовано, но нуждается в настройке"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Этот алгоритмический прием может быть применим только к тем приложениям, "
"которые хотят \n"
"получать ответ от своих узлов (хотя он включает в себя все, что "
"использует I2PTunnel или \n"
"ministreaming библиотеку mihi):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Ранее, когда Alice отправила сообщение Bob'у, когда Bob отвечал, он был "
"вынужден \n"
"выполнить поиск в сетевой базе данных - отправляя несколько запросов "
"чтобы добраться \n"
"до текущего LeaseSet Alice. Если у него уже есть текущий LeaseSet Alice, "
"он может вместо этого \n"
"сразу отправить свой ответ - из-за этого (частично) вы обычно тратите "
"немного больше \n"
"времени для обращения к кому-то в первый раз, но последующие обращения \n"
"проходят быстрее. Сейчас - для всех клиентов - мы упаковываем \n"
"текущий LeaseSet отправителя в garlic, который доставляется получателю, \n"
"и когда он соберется ответить, у него <i>всегда</i> будет локально "
"хранимый LeaseSet - \n"
"это полностью исключает необходимость поиска по сетевой базе данных при "
"ответах. \n"
"Это сохраняет большую часть пропускной полосы отправителя для такого "
"быстрого ответа.\n"
"Если мы делаем это не очень часто, \n"
"общее использование пропускной полосы сети может уменьшиться, т.к. "
"получателю не нужно \n"
"выполнять поиск по сетевой базе данных."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"Для неопубликованных LeaseSets, таких как \"shared clients\", есть только"
" один способ \n"
"доставить LeaseSets Bob'у. К сожалению, это связывание каждый раз "
"добавляет \n"
"почти 100&#37; накладных расходов на высокоскоростное соединение, и "
"гораздо больше \n"
"для соединений с меньшими сообщениями."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Изменения запланированные в релиз 0.6.2 будут отправлять LeaseSet только "
"при \n"
"необходимости, в начале соединения или когда изменится LeaseSet.\n"
"Это значительно уменьшит общие накладные расходы системы сообщений I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Более эффективное отклонение TCP запросов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"В настоящий момент, все соединения TCP выполняют проверку валидности узла"
" после\n"
"выполнения полного (дорогого) алгоритма Диффи-Хеллмана обмена\n"
"приватными ключами сессии. Это означает, что если чьи то часы сильно "
"неточны, или\n"
"его NAT/firewall/и т.д. неверно сконфигурирован (или используется "
"несовместимая\n"
"версия роутера), эти клиенты постоянно (не совсем постоянно,\n"
"благодаря бан-листам) провоцируют бесполезные ресурсоемкие "
"криптографические\n"
"операции на всех узлах им известных. Хотя мы и хотим оставить некоторые \n"
"проверки внутри границ шифрования, мы так же хотим обновить\n"
"протокол так, что бы некоторые проверки выполнялись раньше и мы могли "
"отбросить не валидные соединения не тратя процессорное время и другие "
"ресурсы."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Регулировка проверки туннеля"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"Вместо использования теперешней довольно случайной схемы, мы должны \n"
"использовать более контекстный алгоритм для проверки туннелей, т.к., если"
" мы уже знаем, что \n"
"он передает данные корректно, то нет необходимости проверять его, и, если"
" мы давно \n"
"не получали из него данных, возможно, стоит воспользоваться им для \n"
"отправки. Это уменьшит конкуренцию туннелей из-за избытка сообщений, а "
"также \n"
"улучшит скорость, с которой мы определяем - и фиксируем - ошибочные "
"туннели."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Постоянный Туннель / Выбор Срока Аренды"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"Выбор исходящего туннеля реализован в 0.6.1.30, выбор срока аренды "
"входящего \n"
"реализован в релизе 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Случайны выбор туннелей и сроков аренды для каждого сообщения создает "
"большое количество \n"
"случаев доставки не-по-очереди, что мешает потоковой библиотеке \n"
"увеличивать размер ее окна до максимума. При сохранении \n"
"выбора для одного соединения скорость передачи намного больше."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Сжатие некоторых структур данных"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"Сообщения I2NP и их содержимое уже определены и имеют довольно \n"
"компактную структуру, хотя один атрибут структуры RouterInfo не \n"
"\"настраиваемый\" - это соответствие имя = значение в виде ASCII. Сейчас,"
" мы заполняем ее \n"
"публичной статистикой - около 3300 байт на узел. Простое \n"
"применение сжатия GZip позволит сократить ее размер до 1/3, и когда вы \n"
"поймете как часто структуры RouterInfo передаются по сети, вы увидите что"
" \n"
"это будет значительным выигрышем - каждый раз когда маршрутизатор "
"запрашивает у другого содержимое \n"
"сетевой БД, которого нет у узла, он получает 3-10 записей RouterInfo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Обновление протокола ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "заменен на полностью потоковый протокол"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"Сейчас у библиотеки минипотоков mihi есть довольно простой потоковый "
"протокол \n"
"согласования - Alice отправляет Bob'у сообщение SYN, Bob отвечает "
"сообщением ACK, затем \n"
"Alice и Bob обмениваются данными, до тех пор пока один из них не отправит"
" другому \n"
"сообщение CLOSE. Для длительных подключений (например, для IRC сервера),"
" \n"
"эти издержки незначительны, но для некоторых простых ситуаций "
"запрос-ответ \n"
"(например, запрос/ответ HTTP), приходится отправлять вдвое больше "
"сообщений, чем это \n"
"необходимо. Если, тем не менее, Alice комбинирует свою отправку с "
"сообщением SYN, \n"
"и Bob комбинирует его первый ответ с ACK - и, возможно, также включит "
"флаг CLOSE - \n"
"временные потоки, такие как запросы HTTP, могут быть сокращены \n"
"до пары сообщений, вместо SYN+ACK+запрос+ответ+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Реализация полностью потокового протокола"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"Протокол минипотоков унаследовал преимущества плохого проектного решения"
" \n"
"клиентского протокола I2P (I2CP) - иллюстрация \"mode=GUARANTEED\", "
"позволяющая то, \n"
"что иначе было бы ненадежным, негарантированным, протокол на основе "
"сообщений \n"
"используюется для надежной, блокирующей операции (приоткрывая покров, оно"
" все равно остается \n"
"ненадежным и основанным на сообщениях, с гарантиями доставки, "
"предоставляемыми маршрутизатором с помощью \n"
"чесночной маршрутизации данных с сообщением \"ACK\" внутри, так что когда"
" данные доходят до получателя, \n"
"сообщение ACK отправляется обратно к нам [через туннели, естественно])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
"Как я уже <a href=\"%(link)s\">сказал</a>, наличие \n"
"I2PTunnel (и библиотеки минипотоков) было наилучшим путем из всех "
"возможных,\n"
"но доступен и более эффективный механизм. Когда мы выпиливаем \n"
"функциональность \"mode=GUARANTEED\", мы в сущности оставляем себе \n"
"I2CP, который выглядит как анонимный уровень IP, и, т.о., мы сможем \n"
"реализовать в потоковой библиотеке преимущества архитектурного опыта \n"
"слоя TCP - селективные ACK, обнаружение коллизий, nagle и т.д."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Производительноть"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Как работает I2P, почему она медленная, и почему она не использует мой "
"канал полностью?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
"Вероятно один и самых часто задаваемых вопросов это \"насколько быстра "
"I2P?\", \n"
"и похоже никому не нравится ответ - \"это зависит\". После опробования "
"I2P, \n"
"следующим вопросом становится \"а быстрее будет?\", и ответом на это "
"служит \n"
"самое решительно <b>да</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P это полностью динамическая сеть. Каждый клиент известен другим узлам,"
" и проверяет локальные известные узлы на доступность и "
"производительность. \n"
"Только доступные и производительные узлы добавляются в локальную NetDB (В"
" основном это только часть сети, около 500-1000).\n"
"Когда I2P строит туннели, она выбирает лучший ресурс из этого пула. "
"Например, только маленький набор из 20-50 узлов доступен для постройки "
"туннелей к ним.\n"
"Из-за того что проверки выполняются каждую минуту, пул используемых узлов"
" изменяется каждую минуту.\n"
"Каждым узлам I2P известны различные части сети, т.о. каждый маршрутизатор"
" имеет свой набор узлов I2P для туннелей.\n"
"Даже если два маршрутизатора имеют одинаковый набор известных узлов, "
"проверка на доступность и производительность покажет, скорее всего, "
"различные результаты, т.к. другие маршрутизаторы могут быть под нагрузкой"
" во время проверок первого маршрутизатора, но свободными во время "
"проверок второго."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"Описанное выше объясняет почему каждый узел I2P имеет отличный от других "
"набор узлов для постройки туннелей.\n"
"Из-за того что каждый узел I2P имеет свои задержки и полосу пропускания, "
"туннели (которые строятся через эти узлы) имеют различные значения "
"задержки и ширины канала.\n"
"И из-за того что каждый узел I2P строит свои туннели, нет ни одной пары "
"узлов I2P с одинаковым набором туннелей."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Сервер/клиент известны как \"пункт назначения\", и у каждого пункта "
"назначения есть по крайней мере один входящий и один исходящий туннель. "
"По умолчанию на туннель приходится 3 участка.\n"
"Это добавляет до 12 участков (aka 12 различных узлов I2P) в полный путь "
"клиент-сервер-клиент."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
"Каждый пакет данных отправляет через 6 других узлов I2P до того как он "
"достигнет сервера:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "и на пути обратно 6 различных узлов I2P:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
"В большинстве случаев трафик в I2P (www, torrent, ...) нуждается в пакете"
" ack до отправки данных, необходимо дождаться пока пакет ack вернется с "
"сервера.\n"
"В конце: отправка данных, дождаться ack, отправить еще данных, дождаться "
"ack, ...\n"
"Т.к. RTT (RoundTripTime) складывается из задержек на каждом конкретном "
"узле I2P и каждом соединении на этом пути, то обычно время получения "
"пакета ack обратно на клиенте составляет 1-3 секунды.\n"
"С некоторыми добавками транспортов TCP и I2P пакет данных имеет "
"ограничение на размер, и он не может быть таким большим как мы того "
"хотим.\n"
"Вместе эти условия накладывают ограничение на максимальную пропускную "
"способность на туннель - 20-50 Кбайт/с.\n"
"Но если ТОЛЬКО у ОДНОГО участка туннеля есть 5 свободных кб/с, весь "
"туннель будет ограничен до 5 кб/с, независимо от \n"
"задержек и других ограничений."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"Из-за использования шифрования и других надстроек I2P (как то - "
"построение туннелей, задержки, ...) построение туннеля является "
"достаточно дорогим для времени CPU. \n"
"Вот почему пункту назначения разрешено иметь максимум 6 входящих и 6 "
"исходящих туннелей для передачи данных. С максимальной скоростью 50 кб/с "
"на туннель пункт назначения может \n"
"использовать приблизительно 300 кб/с комбинированного трафика (в "
"действительности, может быть больше, если используются более короткие "
"туннели с меньшей или отсутствующей анонимностью).\n"
"Используемые туннели сбрасываются каждые 10 минут и строятся новые.\n"
"Эти изменения туннелей (и иногда клиенты выполняют жесткое выключение при"
" использовании \"shut down at once\" или в ситуации с выключением "
"питания) \n"
"иногда разрушают туннели и соединения, как это можно увидеть в сети IRC2P"
" при потере соединения (ping timeout) или при использовании eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
"При ограниченном наборе пунктов назначения и туннелей для пункта "
"назначения один узел I2P использует только ограниченный набор туннелей с "
"другими узлами I2P.\n"
"Например, если узел I2P это \"hop1\" и маленьком примере выше, то мы "
"видим только 1 участвующий туннель порожденный клиентом.\n"
"Если мы сложим всю сеть I2P, то сможем построить только ограниченное "
"число участвующих туннелей с ограниченной пропускной способностью.\n"
"Если кто-то предоставить это ограниченное число туннелей набору узлов "
"I2P, то только часть пропускной способности/мощности будет доступна для "
"использования."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
"Чтобы остаться анонимным один маршрутизатор не должен быть использован "
"всей сетью для построения туннелей.\n"
"Если один маршрутизатор выступает в качестве туннельного маршрутизатора "
"для ВСЕХ узлов I2P, то он становится как узким местом, так и центром "
"сбора адресов IP и данных от клиентов. Это не хорошо.\n"
"По этой причине I2P пытается распределить нагрузку на большое число узлов"
" I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
"Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует"
" одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений, видны"
" \n"
"1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или "
"маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только "
"маленькое количество соединений (или даже сойдет с ума при использовании "
"более чем X соединений).\n"
"I2P старается ограничить эти соединения до 1500 для UDP или TCP.\n"
"Также это ограничивает объем трафика через ваш узел I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
"В общем, I2P очень сложна и нет простого способа выяснить почему ваш узел"
" не задействован.\n"
"Если ваш узел доступен в режиме 24/7 и имеет настройку доступной полосы "
"пропускания >128 Кбайт/с, он должен быть использован после передачи "
"некоторого количества трафика.\n"
"Если есть обрыв связи, проверка вашего I2P узла, выполненная другими "
"узлами, скажет им: вы не доступны. Это приведет к блокировке вашего узла "
"по крайней мере \n"
"на 24 часа на других узлах. Итак, другие узлы, которые пометили вас как "
"недоступный, не будут использовать ваш узел для постройки туннелей в "
"течение 24 часов. \n"
"Вот почему ваш трафик будет меньше после перезапуска/выключения как "
"минимум в течение 24 часов."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"Также: другим узлам I2P должен быть известен ваш маршрутизатор I2P чтобы "
"иметь возможность проверять его доступность и производительность. "
"Требуется время для того чтобы ваш узел стал известен. \n"
"Оно станет быстрее, если вы используете I2P и строите больше туннелей, "
"например, используйте время от времени торрент или www."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Улучшение Производительности"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Возможные будущие улучшения производительности смотри на странице \n"
"<a href=\"%(future)s\">Будущие Улучшения Производительности</a>."