forked from I2P_Developers/i2p.www
3461 lines
152 KiB
Plaintext
3461 lines
152 KiB
Plaintext
# Russian translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# tengo <akin@rbcmail.ru>, 2013
|
||
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
|
||
# Alexander <a_i_pahom@mail.ru>, 2013
|
||
# Daniil Sergan <daniel.sergan@gmail.com>, 2014
|
||
# denixx baykin <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
|
||
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
|
||
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
|
||
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
|
||
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
|
||
# puxud <puxud@alivance.com>, 2014
|
||
# sr4d <sr4d@bitmessage.ch>, 2014
|
||
# Swilex <swilex@bk.ru>, 2014
|
||
# yume, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 16:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: yume\n"
|
||
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Категория блогов"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "Лента ATOM блога I2P в категории: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "ATOM-лента блога I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Опубликовано %(date)s от %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Старые сообщения…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Размещено:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Пакеты I2P для Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакеты для Debian\n"
|
||
"были протестированы и <em>должны </em>работать на платформах x86/x86_64 "
|
||
"использующих:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Точнее <em>12.04</em> и новее)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze или новее) & kFreeBSD"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакеты I2P <em>могут</em> работать на системах не перечисленных выше. "
|
||
"Пожалуйста сообщайте о любых проблемах\n"
|
||
"с этими пакетами в <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> на\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вариант 1: <a href=\"#ubuntu\">Последние версии</a> Ubuntu и ее "
|
||
"производные (<em>Попробуйте, если не используете Debian)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вариант 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (включая основанные на нем "
|
||
"дистрибутивы)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
||
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструкции для Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (и более новых версий) и "
|
||
"производных дистрибутивов, таких как Linux Mint & Trisquel "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Добавление PPA через командную строку и установка I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Откройте консоль и введите:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда добавит PPA в /etc/apt/sources.list.d и скачает\n"
|
||
"ключ gpg, которым подписан репозиторий. Этот ключ удостоверяет\n"
|
||
"что пакеты попали к вам в том же виде, как были собраны."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Теперь нужно уведомить пакетный менеджер о новом репозитории, введя:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда заберет списки последних версий из каждого\n"
|
||
"репозитория, что настроен для вашей системы, включая репозиторий I2P, \n"
|
||
"который мы добавили предыдущей командой."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Теперь вы готовы к установке I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Добавление PPA, используя Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустите Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как Synaptic откроется, выберите <em>Repositories</em> из меню "
|
||
"<em>Settings</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на закладку <em>Other Sources</em> и кнопку <em>Add</em>. "
|
||
"Вставьте <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> в поле APT-line и "
|
||
"кликните <em>Add Source</em>. Закройте с помощью <em>Close</em>и "
|
||
"перезапустите с помощью <em>Reload</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В диалоге Быстрого фильтра, наберите <code>i2p</code> и нажмите Enter. "
|
||
"Когда <code>i2p</code> будет выведено в результатах, сделайте правый клик"
|
||
" на <code>i2p</code> и выберите <em>Mark for Installation</em>. После "
|
||
"этого вы можете увидеть сообщение <em>Mark additional required "
|
||
"changes?</em>. В таком случае, выберите <em>Mark</em>, а потом - "
|
||
"<em>Apply</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"После завершения установки вы можете приступать к следующей части <a "
|
||
"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
|
||
"системы."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Инструкции для Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Шаги перечисленные ниже должны выполняться с правами "
|
||
"пользователя root (то есть, после переключения\n"
|
||
"на пользователя root с помощью \"su\" или предвосхищая каждую команду "
|
||
"префиксом \"sudo\")."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr "Добавьте следующие строки в <code>%(file)s</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
||
" and add it to apt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте <a href=\"%(repokey)s\">ключ используемый для подписи "
|
||
"репозитория</a> и добавьте его в apt:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Сообщите вашему менеджеру пакетов о новом репозитории введя"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда выполнит обновление списка ПО для каждого\n"
|
||
"репозитория активированного в вашей системе, включая репозиторий I2P "
|
||
"добавленный на шаге\n"
|
||
"1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь вы готовы установить I2P! Установка пакета <code>i2p-"
|
||
"keyring</code>\n"
|
||
"гарантирует, что вы получите обновления GPG ключей репозитория."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"После завершения установки вы можете приступать к следующей части <a "
|
||
"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
|
||
"системы."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Действия после установки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используя эти I2P пакеты, маршрутизатор может быть запущен следующими\n"
|
||
"тремя путями:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""по требованию" используя скрипт i2prouter. Просто запустите "
|
||
""<code>i2prouter⏎\n"
|
||
"start</code>" из командной строки. (Важно: <strong><u>НЕ "
|
||
"НАДО</u></strong> использовать⏎\n"
|
||
"sudo или запускать его от root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""по требованию" без <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(он нужен для non-Linux/non-x86 систем), запуская \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Важно: <strong><u>НЕ НАДО</u></strong>\n"
|
||
"использовать sudo или запускать от root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"как сервис, который автоматически стартует при запуске системы, даже \n"
|
||
"до логина пользователя. Сервис может быть активирован командой \"<code"
|
||
">dpkg-reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" от root или с помошью sudo. Этот вариан рекомендован для "
|
||
"использования."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"При первой инсталляции не забудьте <b>поправить настройки "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"если это возможно. Порты, которые нужно пробросить указаны на <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"странице конфигурации сети</a>в консоли маршрутизатора. Если вам нужно "
|
||
"разобраться, что такое проброс портов,\n"
|
||
"про это можно прочитать на <a "
|
||
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте и <b>поправьте настройки полосы пропускания</b> на ⏎\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">странице настроек</a>,⏎\n"
|
||
"так как значения по умолчанию 96 KB/s down / 40 KB/s up довольно "
|
||
"ограничены."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите посещать сайты в I2P с помощью своего браузера, обратите "
|
||
"внимание на инструкцию по <a href=\"%(browserconfig)s\">настройке прокси "
|
||
"для браузера</a> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Системные требования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||
" recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime 1.6 или новее.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a> или\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||
" рекомендованы,\n"
|
||
"исключая Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Определите версию установленной Java здесь</a>\n"
|
||
"или наберите <tt>java -version</tt> в вашей командной строке.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Новая инсталляция"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "Зеркало:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "выберите альтернативное зеркало"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Скачайте этот файл и запустите его."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте и кликните файл (если это применимо), или\n"
|
||
"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
|
||
" для запуска\n"
|
||
"инсталлятора.\n"
|
||
"На некоторых платформах это может быть как правый клик мышкой и выбрать\n"
|
||
""Open with Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Установка из командной строки:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте графический инсталлятор для OCX %(i2pversion)s выше и запустите\n"
|
||
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> из "
|
||
"командной строки."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте файл и дважды щёлкните по нему (если это применимо), или же\n"
|
||
"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
|
||
" для запуска\n"
|
||
"инсталлятора.\n"
|
||
"На некоторых платформах можно щёлкнуть правой кнопкой мыши и выбрать\n"
|
||
""Open with Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте инсталлятор выше и\n"
|
||
"запустите как <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
||
"-console</code> из командной строки."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Пакеты для Debian и Ubuntu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
||
msgid "Outside I2P"
|
||
msgstr "Извне I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
||
msgid "Inside I2P"
|
||
msgstr "Внутри I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
||
msgid "Development Builds"
|
||
msgstr "Девелоперские сборки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
||
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
|
||
"strong anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение I2P для Android находится в стадии разработки и в настоящее "
|
||
"время НЕ обеспечивают полную анонимность."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
||
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
||
" keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется Android 2.3 (Gingerbread) или выше. Если вы ранее устанавливали"
|
||
" I2P, то в связи с изменением ключей релиза потребуется переустановка."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "Минимально 512 МБ ОЗУ; рекомендуется - 1 ГБ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Релизные и девелоперские версии I2P APK несовместимы, так как\n"
|
||
"они подписаны zzz и str4d соответственно. Удалите тот, что стоит\n"
|
||
"если вы переходите таким образом."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Пакет с исходниками"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еще можно скачать исходники из <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" или Git с <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> или <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Запустите <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>, а потом используйте собранный "
|
||
"графический инсталлятор или устанавливайте из коммандной строки, как "
|
||
"выше."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исходный код для Android доступен в <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
|
||
"the-i2p-code\">monotone</a> и на <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"Для сборки под Android требуется исходный код I2P.\n"
|
||
"Смотрите документацию в исходном коде версии для Android для "
|
||
"дополнительных требований к сборке и инструкций."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти файлы подписаны zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Обновления с более ранних релизов:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "И автоматические, и ручные обновления возможны для версии."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Автоматические обновления"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы используете 0.7.5 или более новую версию, ваш маршрутизатор "
|
||
"должен определить\n"
|
||
"выпуск нового релиза. Для обновления просто щелкните кнопку 'Скачать "
|
||
"обновление' на консоли маршрутизатора,\n"
|
||
"когда она появится."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
||
"that version\n"
|
||
"and have not upgraded manually\n"
|
||
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
||
"error,\n"
|
||
"and should use the manual update method below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Из-за ошибки в версии 0.7.6, первоначально установленные на этой версии "
|
||
"системы\n"
|
||
"и не обновленные позже вручную\n"
|
||
"могут получить сообщение об ошибке \"скачанная версия не новее текущей\","
|
||
"\n"
|
||
"и это означает, что обновляться придется вручную, описано ниже."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы используете 0.7.4 или более раннюю версию, смотрите \n"
|
||
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
||
"для описания порядка настройки маршрутизатора на \n"
|
||
"автоматические обновления"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы используете 0.6.1.30 или более ранние версии, смотрите\n"
|
||
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
||
"для получения информации о настройке маршрутизатора на автоматическое "
|
||
"получение обновлений."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
||
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
||
"allowing\n"
|
||
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
||
" link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы правильно сконфигурировали маршрутизатор по <a "
|
||
"href=\"%(instructions)s\">инструкции</a>, вы должны увидеть ссылку на\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">консоли</a>, которая позволит"
|
||
"\n"
|
||
"вам скачать и установить новую версию, просто кликнув по этой\n"
|
||
"ссылке"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
|
||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||
msgstr "Ну, или попробуйте обновиться вручную по методике, описанной ниже."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Обновление вручную"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
||
" \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте этот файл в директорию установки I2P\n"
|
||
"и <b>переименуйте его в i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
"(или вы можете взять исходники, как выше, и запустить \"ant updater\", а "
|
||
"потом скопировать\n"
|
||
"полученный i2pupdate.zip в директорию установки I2P). Нет, \n"
|
||
"этот файл вам НЕ НАДО разархивировать самостоятельно."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Перезапустить\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Сходите за чашечкой кофе, можно вернуться минут через 11"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти файлы подписаны zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Предыдущие Версии"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предыдущие версии I2P доступны на <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>⏎\n"
|
||
"и на <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>,⏎\n"
|
||
"а также внутри I2P на <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"После успешного запуска инсталлятора на windows, просто щелкните на "
|
||
"кнопку \"Start I2P\",\n"
|
||
"откроется <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">консоль "
|
||
"роутера</a>,\n"
|
||
"где будут дальнейшие инструкции."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"На Unix системах, I2P можно запустить как сервис\n"
|
||
"используя \"i2prouter\" скрипт, расположенный в директории, что вы "
|
||
"указали для установки i2p.\n"
|
||
"Перейдите в эту директорию в командной строке и выполните команду \"sh "
|
||
"i2prouter status\",\n"
|
||
"это даст вам текущее состояние маршрутизатора. Параметры скрипта могут "
|
||
"бытьт \"start\", \"stop\" and \"restart\", \n"
|
||
"для запуска, останова и перезапуска, соответственно. <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Консоль маршрутизкатора</a>⏎\n"
|
||
"доступна в обычном месте.\n"
|
||
"Для пользователей на OpenSolaris и других системах, где враппер (i2psvc) "
|
||
"не поддерживается,\n"
|
||
"запускайте маршрутизатор командой \"sh runplain.sh\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливая впервые, не забудьте отредактировать настройки вашего <b>NAT"
|
||
" и firewall</b>\n"
|
||
"если возможно, учитывая те номера портов, которые I2P использует в "
|
||
"интернет.\n"
|
||
"Они описаны <a href=\"%(faq)s#ports\">здесь</a>, среди остальных портов.\n"
|
||
"Если вам удалось открыть порт для входящего tcp, включите также "
|
||
"использование входящего TCP на\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, проверьте и <b>поправьте настройки полосы пропускания</b> на⏎"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>,⏎\n"
|
||
"так как настройки по умолчанию 96 KBps down / 40 KBps up это, честно "
|
||
"говоря, меееееедленнноооо."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Скачивается..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачивание вскоре начнётся. Если этого не произойдёт в течение 5 секунд, "
|
||
"щёлкните <a href=\"%(url)s\">здесь</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Выберите зеркало"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Любое зеркало"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы получить награду, автору не должны платить другие организации\n"
|
||
"или команды за эту работу (так, студенты GSoC не подходят)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
||
"donation</a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер награды может быть увеличен за счет пожертвований. Вы\n"
|
||
"считаете это важным? <a href=\"%(donate)s\">Внесите свои "
|
||
"пожертвования</a>, ⏎\n"
|
||
"указывая количество на награду за %(donatename)s!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не найдено"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"По вашему запросу ничего не найдено.Проверьте правильность написания. "
|
||
"Возможно,этот ресурс был удалён"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Ошибка сервера"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500: внутренняя ошибка сервера"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Сервер столкнулся с какой-то ошибкой."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "Зеркала"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Безопасно"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
||
msgid "Misc."
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
||
msgid "T-Shirts!"
|
||
msgstr "Футболки!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Европа"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "США"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Пожертвования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Пропустить "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Логотип I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Проект невидимый интернет"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница была обновлена %(lastupdated)s и содержит сведения для "
|
||
"версии маршрутизатора %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Эта страница была обновлена %(lastupdated)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Эта страница содержит сведения для версии %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущее"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующее"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Опубликовано в "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О проекте"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Введение в I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Сравнения"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Обзор сравнений"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Другие анонимные сети"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Список документации"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Как работает I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Мягкое введение"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Техническое введение"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Модель угроз"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Чесночная маршрутизация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Сетевая БД"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Маршрутизация туннелей"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Выбор пира"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Криптография"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+Метки сессий"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Спецификации"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "Blockfile"
|
||
msgstr "Блокфайл"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||
msgid "Common structures"
|
||
msgstr "Основные структуры"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Конфигурационные файлы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Датаграммы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||
msgid "GeoIP files"
|
||
msgstr "Данные гео-привязки для IP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Библиотека потоков"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
||
msgid "Tunnel creation"
|
||
msgstr "Создание туннелей"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Tunnel messages"
|
||
msgstr "Сообщения туннелей"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||
msgid "Software updates"
|
||
msgstr "Обновления програмного обеспечения"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API (програмный интерфейс)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения для I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Поддерживаемые приложения"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Протоколы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Стек протоколов"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспортные протоколы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Обзор транспортного уровня"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Туннели"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Реализация туннелей"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Всенаправленные туннели"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Старая реализация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Именование и адресная книга"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Зал славы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Научные публикации и рецензирование"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Презентации, учебные материалы и статьи"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Как в I2P смотреть страницы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Список терминов"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производительность"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Форумы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "Волонтерство"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Вливайтесь!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Разработка"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Лицензии"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Ключи для подписи релизов"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Подписанные ключи"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Ключи разработчиков"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Заявки о проблемах"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Научные исследования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Вопросы открытые для исследования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Руководства"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Новые разработчики"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Использование IDE с I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Руководства разработчика и стиль кодирования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Новые переводчики"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "Награды"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Встречи"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Дорожная карта"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Журналы прежних встреч по I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Фид Встречи по I2P (ATOM)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
||
"schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данный момент у нас нет регулярных назначенных встреч. Любой может "
|
||
"назначить и организовать встречу, оставив объявления на <a "
|
||
"href=\"%(mtgforum)s\">форуме встреч</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас есть необходимость что-то обсудить, найдите разработчиков на "
|
||
"IRC в канале #i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Вести</a> от разработчиков на блогах."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "Встреча разработчиков I2P %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Полный журнал IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "По темам"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "По времени"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "По автору"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсылайте новые или измененные записи на \n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"По возможности, оформляйте их как BibTex; Вот тут наши \n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX данные</a> для примера.<br />\n"
|
||
"По возможности включайте URLs:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">оффлайн публикации сильно менее полезны</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исходный код этой страницы был заимствован из\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\"> библиографии анонимности Free Haven</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наш основной IRC сервер это Irc2P внутри сети I2P; При инсталляции I2P до"
|
||
" него создается выделенный туннель.\n"
|
||
" Мы присутствуем также на многих стандартных IRC сетях, таких как <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> и <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" Все наши I2P разговоры и каналы в этих сетях связаны с основными "
|
||
"каналами в IRC2P с помошью ботов-ретрансляторов."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Список каналов:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Обсуждение общих вопросов I2P и канал помощи"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Оффтопик"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Общение разработчиков"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Обсуждение разработки Purple I2P (I2Pd)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Обсуждение и разработка Abscond browser bundle"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Большинство дискуссий по развитию I2P происходят на <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">форуме разработчиков I2P</a>. Это обычно "
|
||
"наилучшее место для вопросов, если на IRC канале никого нет. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Списки рассылки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует список рассылки, но он редко используется, т.к. существующая "
|
||
"команда разработки компактна и предпочитает общение на IRC или форуме. "
|
||
"Возможно, это изменится в будущем."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для подписки на список расслыки, перейдите на страницу списка (ниже "
|
||
"ссылка) и заполните форму. Можно использовать внутренние I2P адреса "
|
||
"(foobar@mail.i2p)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Отписаться от списка рассылки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, чтобы отписаться от списка рассылки или изменить настройки, "
|
||
"идите по ссылке (внизу) и введите свой почтовый адрес."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Списки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "Обсуждения разработчиков I2P - всё что связано с разработкой I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "Обсуждения общих вопросов I2P - всё, что не попало в другие списки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||
" available via NNTP as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не нравятся списки рассылки? Тогда это для вас. Все рассылки также "
|
||
"доступны по NNTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "Соответстие групп и списков:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "Сервера:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общая информация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "На каких системах работает I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что такое \"eepsite\" и как я могу настроить свой браузер, чтобы до них "
|
||
"дойти?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "На моем маршрутизаторе очень мало активных пиров, это нормально?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Что означают цифры Активные x/y в консоли маршрутизатора?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У меня числа активных пиров / известных пиров / туннелей / соединений / "
|
||
"полосы очень сильно меняются! Что нибудь не так?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Безопасно ли использовать outproxy?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "Большая часть eepsites в I2P - лежат?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Какие порты использует I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Я думаю, что нашел баг, где я могу о нем сообщить?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
msgstr "Что случилось с *.i2p.net? Что случилось с jrandom? I2P больше нет?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Имею вопрос!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мой маршрутизатор запущен уже несколько минут и у него нет или очень мало"
|
||
" соединений"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
msgstr "Почему I2P такой тормозной?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У меня в адресной книге отсутствует большинство хостов. Подскажете "
|
||
"хорошие ссылки для подписки?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Как запустить мой собственный eepsite?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
msgstr "Вопросы по плагинам Bittorrent / I2PSnark / Azureus для I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Как попасть в IRC внутри сети I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Я не могу попасть на обычные сайты Internet через I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Я не могу попасть на https:// или ftp:// сайты через I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Можно использовать I2P как SOCKS proxy?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Как мне настроить мой браузер?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как я могу настроить доступ к консоли маршрутизатора с других машин или "
|
||
"защитить этот доступ паролем?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Как я могу использовать приложения с других моих машин?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Как вручную выполнить начальную загрузку маршрутизатора (reseed)?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Мой маршрутизатор использует слишком много процессорного времени?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid "Misconception"
|
||
msgstr "Недопонимание"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как я могу попасть на IRC, BitTorrent или другой сервис в обычном "
|
||
"интернете?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"А мой роутер является \"выходным узлом\" (outproxy) в обычный интернет? Я"
|
||
" не хочу этого."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я против некоторых типов контента. Как я могу избежать участия в "
|
||
"распространении, хранении или доступе к нему?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
msgstr "Ошибки и их успешное решение"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
||
msgid ""
|
||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я использую FreeBSD и когда стартую I2P - получаю ошибку про "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> при запуске I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ссылка"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
||
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
||
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
||
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"В то время как известно о запуске I2P на ПК столь же слабых как Pentium "
|
||
"II с 64 MB RAM, вы получите гораздо лучшие результаты на Pentium III (или"
|
||
" лучше) с 128MB RAM (или больше). <a href=\"%(chart)s\">Таблицу сравнения"
|
||
" производительности</a> различных JRE можно найти на <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, но в кратце: Это возможно на чём "
|
||
"угодно, где используется Sun/Oracle Java или OpenJDK."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа I2P протестирована на Windows, Linux, FreeBSD (смотрите примечание"
|
||
" <a href=\"#compat6x\">ниже</a>), OSX, и OpenSolaris. Работа над версией "
|
||
"I2P для Android идет прямо сейчас."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
msgstr "Есть несколько мест, выберите одно или несколько."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
msgstr "Обсудите с разработчиками на IRC в #i2p-dev"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, включите необходимую информацию из журналов маршрутизатора и "
|
||
"приложения-обёртки (wrapper)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
||
"updated rarely.\n"
|
||
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
||
"\"jump\" links which\n"
|
||
"is annoying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписка по умолчанию - это http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, которая "
|
||
"обновляется редко.⏎\n"
|
||
"Если других подписок нет, вам довольно часто придется пользоваться "
|
||
"надоедливыми джамп-ссылками."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
||
"to add one or two\n"
|
||
"to your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
||
"subscription list</a>.\n"
|
||
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
||
"periodically.\n"
|
||
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
||
"minimize\n"
|
||
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
||
"efficient.\n"
|
||
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
||
" malicious\n"
|
||
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
||
"you\n"
|
||
"want to trust any of these.\n"
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
||
"hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существуют другие публичные ссылки на подписки для адресной книги. Вы "
|
||
"можете добавить одну-другую в <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">свой набор "
|
||
"подписок</a>.\n"
|
||
"Все их добавлять не надо, так как они периодически синхронизируются. \n"
|
||
"Ссылки, использующие cgi-bin приложения как правило более эффективны,\n"
|
||
"т.к. обычно применяют различные стратегии для минимизации количества "
|
||
"дубликатов предоставляемых адресов.\n"
|
||
"Обратите внимание, что добавление списка в подписки - это акт доверия, "
|
||
"так как вредоносная\n"
|
||
"подписка может отдать Вам недостоверные адреса. Поэтому что стоит "
|
||
"подумать,\n"
|
||
"следует ли Вам доверять каждой из них.\n"
|
||
"Операторы этих сервисов могут иметь разные политики по отношению к "
|
||
"содержимому хостов со списками.\n"
|
||
"Наличие в этих списках не означает поддержку или аффилированность "
|
||
"оператора подписки с сайтом."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
"outage at the hosting company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom был ведущим разработчиком I2P и⏎\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> в течении нескольких лет.⏎\n"
|
||
"Мы не знаем, когда и вернется ли jrandom вообще.⏎\n"
|
||
"Домены *.i2p.net перестали функционировать после⏎\n"
|
||
"отключения питания на хостинге."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
||
"and additional information\n"
|
||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Взгляните на <a href=\"%(jrandom)s\">этой странице</a> на прощальное "
|
||
"сообщение от jrandom и дополнительную информацию⏎\n"
|
||
"о миграции *.i2p.net на <a href=\"%(index)s\">этот сайт</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
||
msgid "I2P remains in active development."
|
||
msgstr "I2P продолжает активное развитие."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr "Есть много причин для высокой нагрузки на CPU. Вот проверочный список:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. You can check \n"
|
||
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
||
"-version</code> at a \n"
|
||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
||
"implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попробуйте использоать OpenJDK или Sun/Oracle Java, если они присутствуют"
|
||
" для Вашей системы. Вы можете проверить\n"
|
||
"установленную версию java командой <code>java -version</code> в командной"
|
||
" строке. \n"
|
||
"Производительность java от других производителей обычно оставляет желать "
|
||
"лучшего."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы используете BitTorrent клиент поверх I2P? Пробуйте уменьшить "
|
||
"количество раздач, ограничения по трафику\n"
|
||
"или попробуйте временно выключить раздачи и закачки, чтобы выяснить, "
|
||
"поможет ли это."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your\n"
|
||
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
||
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Ваших ограничениях по трафику установлены очень высокие лимиты? "
|
||
"Возможно, что слишком много данных идет через ваш\n"
|
||
"I2P-маршрутизатор и он перегружен. Пробуйте уменьшить настройку <em>Доля "
|
||
"транзитного трафика</em> на <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">странице конфигурации</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что используете новейшую версию I2P, чтобы воспользоваться "
|
||
"достижениями в производительности и свежими исправлениями проблем."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
||
"time in\n"
|
||
"garbage collection. Increase the setting "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достаточно ли выделено памяти для использования I2P? Посмотрите на график"
|
||
" использования памяти на <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">странице графиков</a>, \n"
|
||
"чтобы увидеть, что использование памяти \"завышено\"— JVM тратит "
|
||
"большую часть\n"
|
||
"своего времени на сборку мусора. Увеличьте значение параметра "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> в файле <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка процессора выше, чем Вам хотелось бы, или она уперлась в "
|
||
"100% на долгое время?\n"
|
||
"Если уперлась, это может быть баг, посмотрите в журналах сообщения об "
|
||
"ошибках."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version,\n"
|
||
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, вы используете библиотеку для работы с большими числами, "
|
||
"реализованную на Java, а не в виде подгружаемой нативной библиотеки,\n"
|
||
"так бывает, например, если вы работаете на новой или необычной платформе "
|
||
"(ОpenSolaris, mipsel и другие).\n"
|
||
"Обратите внимание на <a href=\"%(jbigi)s\">страницу с исходными кодами "
|
||
"библиотеки</a> для инструкций по\n"
|
||
"диагностике, сборке под вашу платформу и методике тестирования."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
"share bandwidth on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если нативная библиотека jbigi работает нормально, наибольшую нагрузку на"
|
||
"\n"
|
||
"процессор может давать маршрутизация трафика по транзитным туннелям. Эта "
|
||
"работа нагружает процессор,\n"
|
||
"так как на каждом хопе должен быть раскодирован очередной слой "
|
||
"шифрования.\n"
|
||
"Вы можете ограничить транзитный трафик двумя способами - уменьшив\n"
|
||
"выделенную системе полосу обменного трафика на\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">странице настроек</a>,\n"
|
||
"или установкой настройки <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> на\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">странице "
|
||
"дополнительных настроек</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
||
"to communicate freely. \n"
|
||
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
||
" is to not use I2P.\n"
|
||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
"But let's address your question in three parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гм. I2P - это анонимная сеть, так что вопрос сложный.\n"
|
||
"I2P создан для того, чтобы выдерживать попытки цензурирования, реализуя "
|
||
"возможность всем-всем свободно общаться.\n"
|
||
"Наилучший способ оградить ваш компьютер от (шифрованного) трафика, "
|
||
"который Вас не устраивает - это не использовать I2P вообще.\n"
|
||
"Свобода слова имеет цену.\n"
|
||
"Но давайте разделим ваш вопрос на три части:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
||
" You don't know\n"
|
||
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
||
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Распространение</b> - Весь трафик в I2P многослойно зашифрован. Вы не "
|
||
"знаете\n"
|
||
"содержимое, источник или адрес назначения сообщений.\n"
|
||
"Весь трафик, который вы передаете - внутренний для I2P сети, вы НЕ "
|
||
"являетесь <a href=\"#exit\">выходным узлом</a> (outproxy).\n"
|
||
"Единственный остающийся вариант для Вас - отказаться передавать\n"
|
||
"<i>любой</i> трафик, настраивая транзитный поток или максимум транзитных "
|
||
"туннелей в 0 (см. выше).\n"
|
||
"Так делать нехорошо, т.к. сеть выиграет от большего числа "
|
||
"маршрутизаторов, которые передают транзитный трафик друг-другу.\n"
|
||
"Более 95% пользователей участвуют в обмене трафиком с другими."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
||
" be thinking of\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Хранение</b> - I2P не является распределенным хранилищем данных. Вы, "
|
||
"возможно, имели в виду такую сеть, как\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Ничьи данные не хранятся на вашем компьютере только из-за того, что вы "
|
||
"запускаете I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
||
"there.\n"
|
||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Доступ</b> - Если есть какие-то сайты в I2P, которые вам не нравятся -"
|
||
" не ходите на них.\n"
|
||
"Или используйте средства автоблокировки, такие как Privoxy или "
|
||
"какой-нибудь вариант \"родительского контроля\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"No. This is normal.\n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет, это нормально.\n"
|
||
"Все маршрутизаторы динамически подстраиваются под изменяющиеся условия и "
|
||
"требования сети."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
||
"can go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
||
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, Вам нужно выполнить начальную загрузку (reseed) маршрутизатора "
|
||
"I2P. В последних версиях I2P Вы можете пройти на <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" и нажать кнопку <em>Сохранить изменения и произвести начальную "
|
||
"загрузку</em>. Если этот метод не поможет (или Вы используете очень "
|
||
"старую версию) — Вам придется <a href=\"#manual_reseed\">выполнить "
|
||
"начальную загрузку вручную</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
||
" you have installed\n"
|
||
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
"After your router is running,\n"
|
||
"on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
||
"work),\n"
|
||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес для начальной загрузки изменился несколько лет назад. Если это Ваша"
|
||
" первая установка и Вы установили\n"
|
||
"старую (0.6.1.30 или более раннюю) версию, или\n"
|
||
"Вы не запускали I2P длительное время, Вам нужно изменить адрес и потом\n"
|
||
"нажать кнопку \"Reseed\" в консоли, чтобы найти другие маршрутизаторы.\n"
|
||
"После запуска маршрутизатора, \n"
|
||
"на <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"добавьте строчку <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"ИЛИ <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (любой вариант "
|
||
"подойдёт),\n"
|
||
"потом нажмите \"Apply\" и кликните на ссылку \"reseed\" слева."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
||
"do this.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
"Possible alternate method - add\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
||
" click \"reseed\".\n"
|
||
"Let us know if this works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это работает если Вы запустили версию 0.6.1.27 или более позднюю.\n"
|
||
"Если Вы работаете на версии 0.6.1.31 или более поздней, Вам, наверное, не"
|
||
" нужно делать этого.\n"
|
||
"Если Вы работаете с 0.6.1.26 или более ранней версией, используйте "
|
||
"инструкцию по выполнению\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">ручной начальной загрузки</a>, описанную ниже,"
|
||
" или \n"
|
||
"установите <a href=\"%(downloadslist)s\">последнюю версию</a>.\n"
|
||
"Другой вариант - добавьте\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"в wrapper.config, полностью остановите маршрутизатор и запустите его "
|
||
"заново, потом нажмите на \"reseed\".\n"
|
||
"Сообщите нам, если это сработало."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||
"the latest version."
|
||
msgstr ""
|
||
"...но Вам *действительно* нужно <a "
|
||
"href=\"%(downloadslist)s\">обновиться</a> до последней версии."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
||
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
||
"peers.\n"
|
||
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
||
"times.\n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у Вашего маршрутизатора 10 или более активных пиров, то все у Вас "
|
||
"хорошо. Изменения в версиях 0.6.1.31 и 0.6.1.32 улучшили\n"
|
||
"работу маршрутизатора и эффективно уменьшили требуемое ему количество "
|
||
"активных пиров.\n"
|
||
"Маршрутизатор всегда <i>должен</i> поддерживать соединения с несколькими "
|
||
"пирами.\n"
|
||
"Наилучший способ оставаться интегрированным в сеть — это <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">предоставлять сети больше "
|
||
"транзитного трафика</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"А мой роутер является \"выходным узлом\" в обычный интернет? Я не хочу "
|
||
"чтобы он был."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
||
"\n"
|
||
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
||
"traffic to the regular Internet.\n"
|
||
"There are very, very few of these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет. В отличие от <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"выходные узлы\" или \"outproxies\" не являются неотъемлемой частью "
|
||
"сети.\n"
|
||
"Только добровольцы, которые их создают и поддерживают, используют "
|
||
"отдельные приложения чтобы передавать трафик в открытые сети.\n"
|
||
"Таких очень и очень немного."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
||
"inherent part of the network,\n"
|
||
"and they may not be up.\n"
|
||
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
||
"vanished.\n"
|
||
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
"To use it, edit your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
||
"settings for eepProxy</a>\n"
|
||
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
||
"access sites\n"
|
||
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите выше. Существует очень немного выходных шлюзов в обычную сеть, "
|
||
"это не часть сети,\n"
|
||
"и они могут не работать.\n"
|
||
"В добавок, старые выходные прокси - squid.i2p, true.i2p, krabs.i2p - "
|
||
"исчезли.\n"
|
||
"Единственный оставшийся на данный момент выходной прокси — это "
|
||
"false.i2p.\n"
|
||
"Чтобы пользоваться им, измените Ваши <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">настройки для "
|
||
"eepProxy</a>\n"
|
||
"и установите список выходных прокси на 'false.i2p' (единственную строку)."
|
||
"\n"
|
||
"После чего остановите и запустите снова eepProxy.\n"
|
||
"Если это не работает, значит выходной прокси лежит. И это не проблема "
|
||
"I2P.\n"
|
||
"Если основной ваш сценарий это анонимный доступ к сайтам\n"
|
||
"обычного интернета, воспользуйтесь <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
||
"to-end.\n"
|
||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри I2P нет необходимости в HTTPS, так как весь трафик шифруется от "
|
||
"точки до точки.\n"
|
||
"А FTP не поддерживается по техническим причинам."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
||
msgid ""
|
||
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one.\n"
|
||
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
||
" potential risks.\n"
|
||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет никаких выходных прокси для FTP в Интернет — скорее всего даже "
|
||
"невозможно реализовать такое.\n"
|
||
"Другие варианты выходных прокси можно сделать, если воспользоваться "
|
||
"настройками обычных туннелей. \n"
|
||
"Если Вы хотели бы запустить какой-либо тип выходного прокси, осторожно и "
|
||
"внимательно рассмотрите возможные риски. \n"
|
||
"Вы всегда можете спросить о чем-то при необходимости, но Вам следует "
|
||
"учесть, что сообщество I2P не гарантирует помощь в техническом плане."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
||
msgid ""
|
||
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
||
" of the network.\n"
|
||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
"be operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как ранее уже несколько раз объяснялось, все существующие выходные прокси"
|
||
" не являются составной частью сети.\n"
|
||
"Это сервисы, поддерживаемые некоторыми особами, и бесперебойная работа\n"
|
||
"в каждый момент времени для этих сервисов не гарантирована."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
||
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
||
"configured out of the box.<br />\n"
|
||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||
"can add it easily by doing the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Обновление</b>: Благодаря проделанной h2ik работе, теперь для I2P "
|
||
"доступен выходной прокси для протокола https. Начиная с I2P 0.8.4, <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">туннель</a> для "
|
||
"него выделен по умолчанию.<br />\n"
|
||
"В случае, если https прокси отсутсвует в Вашей версии I2P, его можно "
|
||
"легко настроить, выполнив следующее:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откройте <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">менеджер "
|
||
"туннелей i2p</a>. Прокрутите страницу в самый низ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
"<b>Create</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <b>CONNECT</b> из списка <b>Новый клиентский туннель</b>, "
|
||
"нажмите <b>Создать</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
||
" you like.\n"
|
||
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
||
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
||
"https. \n"
|
||
"See this forum post of <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
||
"address. \n"
|
||
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
||
"are checked.\n"
|
||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"На новой странице задайте <b>Название</b> и <b>Описание</b> Вашему https "
|
||
"туннелю, которые Вы пожелаете.\n"
|
||
"Настройка <b>Точка доступа</b> это Ваш локальный порт для Вашего нового "
|
||
"https прокси, рекомендуемый порт — <b>4445</b>.\n"
|
||
"В поле <b>Список outproxy</b> тут должен быть .i2p адрес сервера, который"
|
||
" поддерживает https.\n"
|
||
"Смотрите запись <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> на форуме,"
|
||
" там указан адрес.\n"
|
||
"Удостоверьтесь, что пункты <b>Коллективный клиент</b>, <b>Задержка "
|
||
"соединения</b> и <b>Автозапуск</b> отмечены галкой.\n"
|
||
"Другие опции нужно оставить по умолчанию. Нажмите \"Сохранить\". В "
|
||
"менеджере туннелей, нажмите \"Запустить\" возле записи вашего нового "
|
||
"туннеля."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
||
msgid ""
|
||
"In firefox, click through "
|
||
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
||
"\n"
|
||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||
"localhost:4445."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Firefox нажмите на "
|
||
"<b>Инструменты</b>><b>></b>Опции<b>Дополнительно</b>><b>Сеть</b>><b>Настройки</b>."
|
||
"\n"
|
||
"Снимите галку с опции <b>Использовать этот прокси-сервер для всех "
|
||
"протоколов</b>, в полях <b>SSL прокси:</b> установите localhost:4445."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
||
"depends on your behaviours, your\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||
"outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Это вопрос, на который только Вы сами можете ответить, так как он зависит"
|
||
" от Вашего поведения, Вашей\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">модели угроз</a>, а также от того, насколько "
|
||
"Вы доверяете владельцу выходого прокси."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
||
msgid ""
|
||
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
"The <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>\n"
|
||
"does a good job of explaining this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как и Tor, I2P не шифрует Интернет магическим образом.\n"
|
||
"Вы уязвимы к тому, что владелец выходного шлюза может за Вами следить.\n"
|
||
"Посмотрите на хорошую статью по этой теме в\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вдобавок, Вы можете быть уязвимы к сговору между владельцем выходного "
|
||
"прокси\n"
|
||
"и владельцами других сервисов в I2P, если используете те же туннели "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"Подробнее по этой теме можно ознакомиться здесь: <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
||
"to, this cannot be done.\n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
"If this type of service is required, try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пока нет выходного прокси для сервиса, к которому Вы хотите подключиться,"
|
||
" это невыполнимо.\n"
|
||
"На данный момент есть только три типа выходных прокси: HTTP, HTTPS и "
|
||
"email. Обратите внимание, что SOCKS прокси отсутствует.\n"
|
||
"Если нужны какие-то другие типы сервисов - воспользуйтесь <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы рассматриваете каждый eepsite, который создавался вообще - да, "
|
||
"большинство из них недоступны.\n"
|
||
"Люди и сайты приходят и уходят.\n"
|
||
"Хороший способ начать работать с I2P - проверить списки eepsite'ов, "
|
||
"которые сейчас доступны.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> отслеживает доступные "
|
||
"eepsite'ы."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
"at the top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на ссылку <a href=\"http://localhost:7658/\">Веб-сайт</a>\n"
|
||
"наверху интерфейса консоли маршрутизатора."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
||
msgid ""
|
||
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
||
" I2P?\n"
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
"Anonymity isn't free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Почему закачки, торренты, сёрфинг и вообще все такое медленное в I2P?\n"
|
||
"Шифрование и маршрутизация в сети I2P добавляет значительные затраты и "
|
||
"ограничивает полосу пропускания. \n"
|
||
"Анонимность не бывает бесплатной."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
||
"bandwidth limits.\n"
|
||
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
||
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
||
"limitations)\n"
|
||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дополнение к этому, Вы и все остальные возможно должны увеличить ваши "
|
||
"ограничения по трафику.\n"
|
||
"Две ключевые настройки это входящее и исходящее ограничение по трафику на"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>.\n"
|
||
"С настройками по умолчанию в 32 КБ/с Вы, скорее всего, получите не "
|
||
"более 15 КБ/с полосы в I2PSnark.\n"
|
||
"Увеличение этих настроек (конечно, в рамках ограничений Вашего "
|
||
"подключения к сети)\n"
|
||
"увеличит потенциально возможную пропускную способность для I2PSnark и "
|
||
"других приложений."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
||
msgid ""
|
||
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
||
"participating tunnels\n"
|
||
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
||
"traffic\n"
|
||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||
"speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"И ещё, выделили ли Вы достаточную полосу пропускания для сети, чтобы "
|
||
"транзитные туннели\n"
|
||
"могли нормально проходить Ваш маршрутизатор? Верите или нет, разрешение "
|
||
"транзитного трафика\n"
|
||
"приводит к лучшей интеграции в сеть и позволяет увеличивать уже Вашу "
|
||
"скорость передачи."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and\n"
|
||
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
||
"performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P находится в процессе развития. Многое меняется и исправляется, и\n"
|
||
"в общем, использование новейших версий помогает увеличить "
|
||
"произодительность.\n"
|
||
"Если Вы работаете на старой версии — <a "
|
||
"href=\"%(downloadslist)s\">поставьте новую</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">Частые вопросы по "
|
||
"Битторренту в I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see\n"
|
||
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>),\n"
|
||
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
||
"it, tell your IRC\n"
|
||
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
||
" can create a\n"
|
||
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
||
" "Bypass\n"
|
||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Туннель до главного IRC сервера в I2P, Irc2P, создается при установке "
|
||
"системы (см. \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">страницу "
|
||
"настройки</a>),\n"
|
||
"и автоматически запускается вместе с маршрутизатором. Чтобы его "
|
||
"использовать, настройте ваш IRC\n"
|
||
"клиент на соединение с <code>localhost 6668</code>. Те, кто пользуется "
|
||
"XChat и подобными клиентами, могут создать новую сеть с сервером "
|
||
"<code>localhost/6668</code> (не забудьте выставить крыжик "Не "
|
||
"использовать\n"
|
||
"прокси" если у вас настроен прокси-сервер)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
"\n"
|
||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
"you can make it reachable remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"По соображениям безопасности, консоль управления маршрутизатором слушает "
|
||
"только на локальном интерфейсе.\n"
|
||
"Тем не менее, с небольшим усилием вы можете перенастроить ее на удаленный"
|
||
" доступ:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
msgid ""
|
||
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"with <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Откройте <code>~/.i2p/clients.config</code> и замените <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"на <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and add a console username and password if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"добавьте логин и пароль на консоль, если нужно."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||
"client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пройдите на <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"и нажмите на \"Мягкий перезапуск\", это перезапустит JVM и все приложения."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. Reload the router at\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
||
"password you specified in step 2\n"
|
||
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
||
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
||
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||
"any LAN/WAN IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"После запуска вы сможете попасть на консоль удаленно. Перезагрузите "
|
||
"маршрутизатор на \n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 и у вас спросят логин и пароль, введенные на шаге 2"
|
||
"\n"
|
||
"выше, если ваш браузер поддерживает авторизацию. Обратите внимание: \n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> выше указывает на адрес <i>интерфейса</i>, это не "
|
||
"сеть и не маска сети. 0.0.0.0\n"
|
||
"значит \"слушать на всех интерфейсах\", так что доступ будет и на "
|
||
"127.0.0.1:7657, и на\n"
|
||
"все другие адреса."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
||
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию, интерфейс I2CP маршрутизатора (порт 76254) слушает только "
|
||
"на 127.0.0.1. Чтобы он слушал на всех интерфейсах (0.0.0.0), настройте "
|
||
"дополнительно <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> и перезапустите "
|
||
"маршрутизатор."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Что такое \"eepsite\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
||
"\n"
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eepsite это вебсайт, который работает анонимно - вы можете на него "
|
||
"попасть только\n"
|
||
"настроив ваш браузер на использование прокси I2P (обычно это localhost, "
|
||
"порт 4444)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
||
"tools\n"
|
||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка прокси-сервера для разных браузеров описана на <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"этой странице</a> с картинками. Более продвинутые настройки с внешними "
|
||
"инструментами тоже возможны, но могут представлять риски деанонимизации."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last\n"
|
||
"hour or so."
|
||
msgstr ""
|
||
"x это число пиров, кому вы послали или от кого приняли сообщение\n"
|
||
"за последнюю минуту, y это число пиров, которых маршрутизатор наблюдал за"
|
||
" последний час или около того."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
||
"supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно использовать SOCKS прокси, начиная с релиза 0.7.1. Поддерживается "
|
||
"SOCKS 4/4a/5.\n"
|
||
"Штатной выходной SOCKS прокси в системе нет, так что использование "
|
||
"несколько ограничено."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
||
"\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительно, многие приложения позволяют утечки\n"
|
||
"чувствительной информации, которая может вас идентифицировать в "
|
||
"интернете. I2P фильтрует только\n"
|
||
"данные соединения, но сами программы, что вы используете, могут "
|
||
"отправлять эту информацию вместе с данными, и I2P никак вам тут не может "
|
||
"помочь. Например,\n"
|
||
"некоторые приложения почты отправляют IP адрес машины клиента на почтовый"
|
||
" сервер. Для I2P нет возможности защитить от такого, так что использовать"
|
||
" I2P для проксирования стандартных приложений возможно, но крайне "
|
||
"небезопасно. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите больше информации по поводу SOCKS прокси и приложений, \n"
|
||
"обратите внимание на советы на <a href=\"%(socks)s\">этой странице </a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
"through various settings, of course):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот тут есть список портов по умолчанию (все это можно \n"
|
||
"поменять настройкой):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
||
"a random port\n"
|
||
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
"The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Порты в интернет</b>\n"
|
||
"Обратите внимание: Свежие инсталляции, начиная с 0.7.8 не используют порт"
|
||
" 8887; они выбирают случайный порт между 9000 и 31000 при первом запуске."
|
||
"\n"
|
||
"Этот порт показан на <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации.</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Исходящий UDP с разных портов, указанных на <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a> до"
|
||
" разных удаленных UDP портов, с получением ответов</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Исходящий TCP со случайных высоких портов (выше 1024) до определенных "
|
||
"удаленных TCP портов</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(можно обойтись, но желательно) Входящий UDP на порт, указанный в <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">настройках</a> из разных "
|
||
"источников</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(можно обойтись, но желательно) Входящий TCP на порт в <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">конфигурации</a> из разных "
|
||
"источников</b><br />\n"
|
||
"Можно запретить входящий TCP в <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">настройках.</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
"server you specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Исходящий UDP на порт 123, с ответами</b><br />\n"
|
||
"Это необходимый для I2P синхронизатор времени (через SNTP - \n"
|
||
"запрашивая разные сервера NTP из pool.ntp.org или тот, который \n"
|
||
"вы указали)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
"except where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Локальные порты I2P</b>, которые слушают на локальном хосте по "
|
||
"умолчанию,\n"
|
||
"кроме указанных явно:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast слушатель.\n"
|
||
"<i>Не меняется, слушает на всех интерфейсах.\n"
|
||
"Можно выключить в <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, высокоуровневое API для клиентов.\n"
|
||
"<i>Выключен по умолчанию.\n"
|
||
"Можно включить\\выключить в <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Можно изменить в bob.config file.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP прокси-сервер\n"
|
||
"<i>Можно выключить или изменить на странице настройки туннелей.\n"
|
||
"Можно настроить слушать локально или на выбранных интерфейсах.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS прокси-сервер\n"
|
||
"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей.\n"
|
||
"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
||
msgid ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC прокси-сервер\n"
|
||
"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей.\n"
|
||
"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP слушатель.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"Можно поменять дополнительной настройкой i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"Можно выключить в <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Слушает на всех интерфейсах.\n"
|
||
"Можно поменять доп. настройкой i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"Можно выключить в <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"but this is not recommended.\n"
|
||
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
||
"on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7654:</b> Клиентский порт I2P, используемый приложениями.\n"
|
||
"<i>можно поменять на \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"но лучше этого не делать.\n"
|
||
"Можно привязать к интерфейсам или выключить на странице \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
||
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, API высокого уровня для клиентов.\n"
|
||
"<i>Открывается только когда клиент SAM V3 запрашивает сессию UDP.\n"
|
||
"Можно включить-выключить на <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Можно поменять в настройках clients.config file в sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>С версии 0.6.5 по умолчанию отключен.\n"
|
||
"Можно включить-выключить в <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Можно поменять в clients.config file.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in that file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7657:</b> Интерфейс маршрутизатора\n"
|
||
"<i>Можно отключить в clients.config.\n"
|
||
"Можно настроить на всех или на выбранные интерфейсы.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7658:</b> Ваш eepsite\n"
|
||
"<i>Можно выключить в файле clients.config.\n"
|
||
"Можно привязать к адресам интерфейсов в файле jetty.xml.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7659:</b> Исходящая почта на smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>Можно включить и поменять в настройках туннелей.\n"
|
||
"Можно настроить на разные сетевые интерфейсы</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7660:</b> Входящая почта с pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>Можно выключить или поменять в настройках туннелей.\n"
|
||
"Можно привязать к интерфейсам</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
||
msgid ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - по умолчанию выключено)\n"
|
||
"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей. \n"
|
||
"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
||
msgid ""
|
||
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
"To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>31000:</b> Локальный порт управления враппером.\n"
|
||
"<i>Исходящие соединения на порт 32000, на этом порту не слушает.\n"
|
||
"Начинает с порта 31000 и последовательно ищет свободный порт до 31999.\n"
|
||
"Чтобы поменять, см. \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">документацию на враппер</a>.\n"
|
||
"Для доп. информации, смотрите также <a href=\"#port32000\">ниже</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>32000:</b> Локальный порт управления враппером сервиса.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальные порты I2P и порты туннелей не должны быть доступны с удаленных\n"
|
||
"машин, но *должны* быть доступны локально. Вы также можете создать "
|
||
"дополнительные порты для\n"
|
||
"I2PTunnel через http://localhost:7657/i2ptunnel/ (и вообще, вам стоит "
|
||
"настроить ваш локальный доступ в\n"
|
||
"файрволле, а удаленный запретить, если вам он не нужен)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В заключение, ничего не должно быть доступно неразрешенным удаленным "
|
||
"соединениям, но стоит разрешить удаленный доступ к <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">интернет-портам</a>, это хорошо "
|
||
"отразится на производительности. Вам нужно иметь возможность отправлять "
|
||
"UDP наружу, на разные \n"
|
||
"удаленные адреса (Случайное блокирование адресов чем-нибудь вроде "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"вам будет только мешать, не делайте так)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
||
"to localhost—in order \n"
|
||
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
||
"launched it is given a key \n"
|
||
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
||
"connection \n"
|
||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервис-враппер Tanuki, который мы используем, использует этот порт, "
|
||
"привязанный только к локальному интерфейсу, чтобы взаимодействовать с "
|
||
"софтом внутри JVM. Когда JVM запускается, ей передается ключ, чтобы она "
|
||
"могла общаться с враппером. После того, как JVM установила соединение с "
|
||
"враппером, враппер более не принимает дополнительных соединений. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительная информация есть в \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">документации на враппер</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first time.\n"
|
||
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
||
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
||
"from a predefined reseed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P маршрутизатор нужно просидировать только раз, чтобы в первый раз "
|
||
"подключиться к сети.\n"
|
||
"Сидирование это ничто иное, как посылка HTTP GET запросов\n"
|
||
"чтобы скачать список роутеров и файлов \"routerinfo\" \n"
|
||
"с заранее известных URL"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
||
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
||
"\n"
|
||
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
||
"things,\n"
|
||
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очевидным признаком проблемы неудачного ресида является \n"
|
||
"показатель \"Известно\" (слева на интерфейсе маршрутизатора), который "
|
||
"показывает очень малые значения\n"
|
||
"(часто - меньше 5), и который не увеличивается. Так получается, среди "
|
||
"прочего, \n"
|
||
"когда ваш файрволл блокирует исходящий трафик, а также запросы ресида. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
||
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||
msgstr "Чтобы вручную просидировать I2P маршрутизатор, сделайте так:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid "Stop your I2P router"
|
||
msgstr "Остановите ваш I2P маршрутизатор"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
||
"web browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пойдите обычным браузером на <a "
|
||
"href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохраните десяток файлов \"routerinfo\" в директорию netDb вашего "
|
||
"маршрутизатора"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
||
msgid "Start your I2P router"
|
||
msgstr "Запустите ваш маршрутизатор"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
||
msgid ""
|
||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
"output like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"При запуске маршрутизатора командой \"i2prouter start\", вы можете "
|
||
"увидеть такие строки:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
||
"systems \n"
|
||
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
||
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы убедиться, что I2P работает на максимальном количестве платформ, до"
|
||
" версии 0.8.9 I2P мы использовали <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>, \n"
|
||
"собранный для FreeBSD 6.x. Если вы столкнулись с такой ошибкой, у вас не "
|
||
"хватает библиотек совместимости.\n"
|
||
"Эти библиотеки можно установить вот так:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
||
"<code>root</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получите права root с помощью <code>su</code> или просто залогиньтесь, "
|
||
"как <code>root</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
||
"other\n"
|
||
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
||
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
||
" can\n"
|
||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас не получается установить эти библиотеки (или вы не хотите так "
|
||
"делать),\n"
|
||
"другой вариант это собрать враппер для <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">вашей⏎\n"
|
||
"системы</a>, запускать I2P без враппера командой "
|
||
"<code>runplain.sh</code>, или⏎\n"
|
||
"заменить враппер на тот, что уж собран под вашу систему из его "
|
||
"дистрибутива."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"С версии 0.8.9 I2P, враппер обновлен до v3.5.12 и собирается на системе "
|
||
"FreeBSD 7.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> при запуске консоли маршрутизатора."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ошибка часто возникает на сетевых java приложениях на системах, "
|
||
"которые используют IPv6 по умолчанию. Есть несколько вариантов действий:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"На Linux, можно сделать <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Ищите следующие строки в <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если такие строки есть, раскомментируйте их, удалив \"#\". Если таких "
|
||
"строк нет, то добавьте их без \"#\" в начале строк."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой вариант - это удалить <strong>::1</strong> из "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ</strong>: Чтобы применить любые изменения в "
|
||
"<code>wrapper.config</code> нужно\n"
|
||
"полностью остановить и маршрутизатор, и враппер. Нажатие "
|
||
"<em>Перезапуск</em> на консоли маршрутизатора не достаточно! Нужно "
|
||
"выполнить <em>Shutdown</em>, подождатьт 11 минут и перезапустить I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
"the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлично! Вы найдете нас на IRC irc.freenode.net #i2p или напишите на\n"
|
||
" <a href=\"http://%(forum)s/\">форум</a> и мы это выложим на сайт "
|
||
"(надеюсь, что с ответом)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Немецкие законы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Анонимная сеть I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Механизм анонимной передачи данных точка-точка, основанный на средствах с"
|
||
" открытым исходным кодом и предназначенный для работы многих стандартных "
|
||
"Интернет-сервисов, таких как электронная почта, IRC или веб-хостинг. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Что делает I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть I2P реализует защиту приватности коммуникаций в интернет. Многие "
|
||
"действия, которые могли подвергать риску вашу приватность в открытых "
|
||
"сетях, могут относительно безопасно выполняться в рамках I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Скачать I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Что такое I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P это сеть внутри сети, анонимная оверлейная сеть. Она предназначена "
|
||
"для защиты передачи данных от внешнего наблюдения и надзора, например, от"
|
||
" слежки провайдера.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P используется людьми, которые заботятся о своей приватности: как и "
|
||
"активисты, угнетенные народы и журналисты, так и обычные люди.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
||
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни одна сеть не может быть «абсолютно анонимна». Основная цель I2P — "
|
||
"сделать атаки максимально сложными. Анонимность будет расти с ростом "
|
||
"сети, а также с развитием самой системы, за счет научного анализа "
|
||
"результатов.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
||
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P доступна на обычных компьютерах, встраиваемых системах (как Raspberry"
|
||
" Pi) и Android устройствах. Расскажите всем!\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Подробнее…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "Что можно сделать в I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||
" plugin for serverless email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Электронная почта:</a> Встроенная "
|
||
"веб-почта, плагин для бессерверной почты."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Анонимные "
|
||
"вебсайты, шлюзы в и из публичного интернета."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Блоги и форумы:</a> Блоги и"
|
||
" плагины Syndie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||
" anonymous web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Хостинг вебсайтов:</a> "
|
||
"Встроенный анонимный веб-сервер."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Чат:</a> Чаты и IRC клиенты."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Файлообмен:</a> ED2K и Gnutella, "
|
||
"встроенный BitTorrent."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Распределенное "
|
||
"хранение файлов:</a> Tahoe-LAFS — плагин для распределенной файловой "
|
||
"системы."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Другие поддерживаемые приложения</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Новости и обновления"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Рекомендуемые ссылки и ресурсы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот тут есть страница\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">с презентациями, видео и учебниками о I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P в сети"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Друзья проекта I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Другие Проекты и документация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Пресса"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Доски, новостные сайты, другое"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Очень старое добро"
|
||
|