Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

3461 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# tengo <akin@rbcmail.ru>, 2013
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Alexander <a_i_pahom@mail.ru>, 2013
# Daniil Sergan <daniel.sergan@gmail.com>, 2014
# denixx baykin <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013-2014
# JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# puxud <puxud@alivance.com>, 2014
# sr4d <sr4d@bitmessage.ch>, 2014
# Swilex <swilex@bk.ru>, 2014
# yume, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 16:43+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Категория блогов"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Лента ATOM блога I2P в категории: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "ATOM-лента блога I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Опубликовано %(date)s от %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Старые сообщения&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "Размещено:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Пакеты I2P для Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Пакеты для Debian\n"
"были протестированы и <em>должны </em>работать на платформах x86/x86_64 "
"использующих:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Точнее <em>12.04</em> и новее)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze или новее) &amp; kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Пакеты I2P <em>могут</em> работать на системах не перечисленных выше. "
"Пожалуйста сообщайте о любых проблемах\n"
"с этими пакетами в <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> на\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Вариант 1: <a href=\"#ubuntu\">Последние версии</a> Ubuntu и ее "
"производные (<em>Попробуйте, если не используете Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
"Вариант 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (включая основанные на нем "
"дистрибутивы)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Инструкции для Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (и более новых версий) и "
"производных дистрибутивов, таких как Linux Mint &amp; Trisquel "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Добавление PPA через командную строку и установка I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Откройте консоль и введите:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Эта команда добавит PPA в /etc/apt/sources.list.d и скачает\n"
"ключ gpg, которым подписан репозиторий. Этот ключ удостоверяет\n"
"что пакеты попали к вам в том же виде, как были собраны."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Теперь нужно уведомить пакетный менеджер о новом репозитории, введя:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Эта команда заберет списки последних версий из каждого\n"
"репозитория, что настроен для вашей системы, включая репозиторий I2P, \n"
"который мы добавили предыдущей командой."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Теперь вы готовы к установке I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Добавление PPA, используя Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Запустите Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Как Synaptic откроется, выберите <em>Repositories</em> из меню "
"<em>Settings</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Кликните на закладку <em>Other Sources</em> и кнопку <em>Add</em>. "
"Вставьте <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> в поле APT-line и "
"кликните <em>Add Source</em>. Закройте с помощью <em>Close</em>и "
"перезапустите с помощью <em>Reload</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"В диалоге Быстрого фильтра, наберите <code>i2p</code> и нажмите Enter. "
"Когда <code>i2p</code> будет выведено в результатах, сделайте правый клик"
" на <code>i2p</code> и выберите <em>Mark for Installation</em>. После "
"этого вы можете увидеть сообщение <em>Mark additional required "
"changes?</em>. В таком случае, выберите <em>Mark</em>, а потом - "
"<em>Apply</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"После завершения установки вы можете приступать к следующей части <a "
"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
"системы."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Инструкции для Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Внимание: Шаги перечисленные ниже должны выполняться с правами "
"пользователя root (то есть, после переключения\n"
"на пользователя root с помощью \"su\" или предвосхищая каждую команду "
"префиксом \"sudo\")."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Добавьте следующие строки в <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Скачайте <a href=\"%(repokey)s\">ключ используемый для подписи "
"репозитория</a> и добавьте его в apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Сообщите вашему менеджеру пакетов о новом репозитории введя"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Эта команда выполнит обновление списка ПО для каждого\n"
"репозитория активированного в вашей системе, включая репозиторий I2P "
"добавленный на шаге\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Теперь вы готовы установить I2P! Установка пакета <code>i2p-"
"keyring</code>\n"
"гарантирует, что вы получите обновления GPG ключей репозитория."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"После завершения установки вы можете приступать к следующей части <a "
"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
"системы."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Действия после установки"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Используя эти I2P пакеты, маршрутизатор может быть запущен следующими\n"
"тремя путями:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;по требованию&quot; используя скрипт i2prouter. Просто запустите "
"&quot;<code>i2prouter⏎\n"
"start</code>&quot; из командной строки. (Важно: <strong><u>НЕ "
"НАДО</u></strong> использовать⏎\n"
"sudo или запускать его от root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;по требованию&quot; без <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(он нужен для non-Linux/non-x86 систем), запуская \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Важно: <strong><u>НЕ НАДО</u></strong>\n"
"использовать sudo или запускать от root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"как сервис, который автоматически стартует при запуске системы, даже \n"
"до логина пользователя. Сервис может быть активирован командой \"<code"
">dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" от root или с помошью sudo. Этот вариан рекомендован для "
"использования."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"При первой инсталляции не забудьте <b>поправить настройки "
"NAT/firewall</b>\n"
"если это возможно. Порты, которые нужно пробросить указаны на <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"странице конфигурации сети</a>в консоли маршрутизатора. Если вам нужно "
"разобраться, что такое проброс портов,\n"
"про это можно прочитать на <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Проверьте и <b>поправьте настройки полосы пропускания</b> на ⏎\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">странице настроек</a>,⏎\n"
"так как значения по умолчанию 96 KB/s down / 40 KB/s up довольно "
"ограничены."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Если вы хотите посещать сайты в I2P с помощью своего браузера, обратите "
"внимание на инструкцию по <a href=\"%(browserconfig)s\">настройке прокси "
"для браузера</a> "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "Системные требования"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 или новее.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a> или\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" рекомендованы,\n"
"исключая Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,"
"\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Определите версию установленной Java здесь</a>\n"
"или наберите <tt>java -version</tt> в вашей командной строке.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "Новая инсталляция"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr "Зеркало:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr "выберите альтернативное зеркало"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Скачайте этот файл и запустите его."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Скачайте и кликните файл (если это применимо), или\n"
"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
" для запуска\n"
"инсталлятора.\n"
"На некоторых платформах это может быть как правый клик мышкой и выбрать\n"
"&quot;Open with Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Установка из командной строки:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Скачайте графический инсталлятор для OCX %(i2pversion)s выше и запустите\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> из "
"командной строки."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Скачайте файл и дважды щёлкните по нему (если это применимо), или же\n"
"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
" для запуска\n"
"инсталлятора.\n"
"На некоторых платформах можно щёлкнуть правой кнопкой мыши и выбрать\n"
"&quot;Open with Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Скачайте инсталлятор выше и\n"
"запустите как <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> из командной строки."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Пакеты для Debian и Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr "Извне I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr "Внутри I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr "Девелоперские сборки"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"Приложение I2P для Android находится в стадии разработки и в настоящее "
"время НЕ обеспечивают полную анонимность."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Требуется Android 2.3 (Gingerbread) или выше. Если вы ранее устанавливали"
" I2P, то в связи с изменением ключей релиза потребуется переустановка."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "Минимально 512 МБ ОЗУ; рекомендуется - 1 ГБ."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Релизные и девелоперские версии I2P APK несовместимы, так как\n"
"они подписаны zzz и str4d соответственно. Удалите тот, что стоит\n"
"если вы переходите таким образом."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "Пакет с исходниками"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Еще можно скачать исходники из <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" или Git с <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> или <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Запустите <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>, а потом используйте собранный "
"графический инсталлятор или устанавливайте из коммандной строки, как "
"выше."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Исходный код для Android доступен в <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\">monotone</a> и на <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Для сборки под Android требуется исходный код I2P.\n"
"Смотрите документацию в исходном коде версии для Android для "
"дополнительных требований к сборке и инструкций."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Эти файлы подписаны zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Обновления с более ранних релизов:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "И автоматические, и ручные обновления возможны для версии."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "Автоматические обновления"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Если вы используете 0.7.5 или более новую версию, ваш маршрутизатор "
"должен определить\n"
"выпуск нового релиза. Для обновления просто щелкните кнопку 'Скачать "
"обновление' на консоли маршрутизатора,\n"
"когда она появится."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Из-за ошибки в версии 0.7.6, первоначально установленные на этой версии "
"системы\n"
"и не обновленные позже вручную\n"
"могут получить сообщение об ошибке \"скачанная версия не новее текущей\","
"\n"
"и это означает, что обновляться придется вручную, описано ниже."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Если вы используете 0.7.4 или более раннюю версию, смотрите \n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"для описания порядка настройки маршрутизатора на \n"
"автоматические обновления"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Если вы используете 0.6.1.30 или более ранние версии, смотрите\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"для получения информации о настройке маршрутизатора на автоматическое "
"получение обновлений."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Если вы правильно сконфигурировали маршрутизатор по <a "
"href=\"%(instructions)s\">инструкции</a>, вы должны увидеть ссылку на\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">консоли</a>, которая позволит"
"\n"
"вам скачать и установить новую версию, просто кликнув по этой\n"
"ссылке"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "Ну, или попробуйте обновиться вручную по методике, описанной ниже."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "Обновление вручную"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Скачайте этот файл в директорию установки I2P\n"
"и <b>переименуйте его в i2pupdate.zip</b>.\n"
"(или вы можете взять исходники, как выше, и запустить \"ant updater\", а "
"потом скопировать\n"
"полученный i2pupdate.zip в директорию установки I2P). Нет, \n"
"этот файл вам НЕ НАДО разархивировать самостоятельно."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Нажмите на <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Перезапустить\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Сходите за чашечкой кофе, можно вернуться минут через 11"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Эти файлы подписаны zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "Предыдущие Версии"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Предыдущие версии I2P доступны на <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>⏎\n"
"и на <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>,⏎\n"
"а также внутри I2P на <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"После успешного запуска инсталлятора на windows, просто щелкните на "
"кнопку \"Start I2P\",\n"
"откроется <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">консоль "
"роутера</a>,\n"
"где будут дальнейшие инструкции."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"На Unix системах, I2P можно запустить как сервис\n"
"используя \"i2prouter\" скрипт, расположенный в директории, что вы "
"указали для установки i2p.\n"
"Перейдите в эту директорию в командной строке и выполните команду \"sh "
"i2prouter status\",\n"
"это даст вам текущее состояние маршрутизатора. Параметры скрипта могут "
"бытьт \"start\", \"stop\" and \"restart\", \n"
"для запуска, останова и перезапуска, соответственно. <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Консоль маршрутизкатора</a>⏎\n"
"доступна в обычном месте.\n"
"Для пользователей на OpenSolaris и других системах, где враппер (i2psvc) "
"не поддерживается,\n"
"запускайте маршрутизатор командой \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Устанавливая впервые, не забудьте отредактировать настройки вашего <b>NAT"
" и firewall</b>\n"
"если возможно, учитывая те номера портов, которые I2P использует в "
"интернет.\n"
"Они описаны <a href=\"%(faq)s#ports\">здесь</a>, среди остальных портов.\n"
"Если вам удалось открыть порт для входящего tcp, включите также "
"использование входящего TCP на\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте и <b>поправьте настройки полосы пропускания</b> на⏎"
"\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>,⏎\n"
"так как настройки по умолчанию 96 KBps down / 40 KBps up это, честно "
"говоря, меееееедленнноооо."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Скачивается..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Скачивание вскоре начнётся. Если этого не произойдёт в течение 5 секунд, "
"щёлкните <a href=\"%(url)s\">здесь</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Выберите зеркало"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Любое зеркало"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Чтобы получить награду, автору не должны платить другие организации\n"
"или команды за эту работу (так, студенты GSoC не подходят)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Размер награды может быть увеличен за счет пожертвований. Вы\n"
"считаете это важным? <a href=\"%(donate)s\">Внесите свои "
"пожертвования</a>, ⏎\n"
"указывая количество на награду за %(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"По вашему запросу ничего не найдено.Проверьте правильность написания. "
"Возможно,этот ресурс был удалён"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500: внутренняя ошибка сервера"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Сервер столкнулся с какой-то ошибкой."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "Зеркала"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "Безопасно"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "Разное"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "Контакты"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "Футболки!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "Европа"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "США"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвования"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустить "
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "Логотип I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Проект невидимый интернет"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Эта страница была обновлена %(lastupdated)s и содержит сведения для "
"версии маршрутизатора %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Эта страница была обновлена %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Эта страница содержит сведения для версии %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr "Опубликовано в "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "О проекте"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Введение в I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Сравнения"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Обзор сравнений"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Другие анонимные сети"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Список документации"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Как работает I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Мягкое введение"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Техническое введение"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Модель угроз"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Чесночная маршрутизация"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Сетевая БД"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Маршрутизация туннелей"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Выбор пира"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптография"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+Метки сессий"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "Блокфайл"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "Основные структуры"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурационные файлы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "Датаграммы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "Данные гео-привязки для IP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "Библиотека потоков"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "Создание туннелей"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "Сообщения туннелей"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "Обновления програмного обеспечения"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API (програмный интерфейс)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "Приложения для I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "Поддерживаемые приложения"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "Стек протоколов"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "Транспортные протоколы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Обзор транспортного уровня"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "Туннели"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Реализация туннелей"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Всенаправленные туннели"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "Старая реализация"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Именование и адресная книга"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Зал славы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Научные публикации и рецензирование"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Презентации, учебные материалы и статьи"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "Контакты"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Как в I2P смотреть страницы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "Список терминов"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "Волонтерство"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "Вливайтесь!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "Разработка"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "Ключи для подписи релизов"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "Подписанные ключи"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "Ключи разработчиков"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "Заявки о проблемах"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "Научные исследования"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr "Вопросы открытые для исследования"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "Руководства"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "Новые разработчики"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Использование IDE с I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Руководства разработчика и стиль кодирования"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "Новые переводчики"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "Награды"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "Встречи"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "Дорожная карта"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "Задачи"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Журналы прежних встреч по I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Фид Встречи по I2P (ATOM)"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"В данный момент у нас нет регулярных назначенных встреч. Любой может "
"назначить и организовать встречу, оставив объявления на <a "
"href=\"%(mtgforum)s\">форуме встреч</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Если у вас есть необходимость что-то обсудить, найдите разработчиков на "
"IRC в канале #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Вести</a> от разработчиков на блогах."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Встреча разработчиков I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Полный журнал IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "По темам"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "По времени"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "По автору"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Отсылайте новые или измененные записи на \n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"По возможности, оформляйте их как BibTex; Вот тут наши \n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX данные</a> для примера.<br />\n"
"По возможности включайте URLs:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">оффлайн публикации сильно менее полезны</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Исходный код этой страницы был заимствован из\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\"> библиографии анонимности Free Haven</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Контакты"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Наш основной IRC сервер это Irc2P внутри сети I2P; При инсталляции I2P до"
" него создается выделенный туннель.\n"
" Мы присутствуем также на многих стандартных IRC сетях, таких как <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> и <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" Все наши I2P разговоры и каналы в этих сетях связаны с основными "
"каналами в IRC2P с помошью ботов-ретрансляторов."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "Список каналов:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Обсуждение общих вопросов I2P и канал помощи"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "Оффтопик"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "Общение разработчиков"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Обсуждение разработки Purple I2P (I2Pd)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Обсуждение и разработка Abscond browser bundle"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Большинство дискуссий по развитию I2P происходят на <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">форуме разработчиков I2P</a>. Это обычно "
"наилучшее место для вопросов, если на IRC канале никого нет. "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"Существует список рассылки, но он редко используется, т.к. существующая "
"команда разработки компактна и предпочитает общение на IRC или форуме. "
"Возможно, это изменится в будущем."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "Подписка"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Для подписки на список расслыки, перейдите на страницу списка (ниже "
"ссылка) и заполните форму. Можно использовать внутренние I2P адреса "
"(foobar@mail.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Отписаться от списка рассылки"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Для того, чтобы отписаться от списка рассылки или изменить настройки, "
"идите по ссылке (внизу) и введите свой почтовый адрес."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "Обсуждения разработчиков I2P - всё что связано с разработкой I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Обсуждения общих вопросов I2P - всё, что не попало в другие списки"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Вам не нравятся списки рассылки? Тогда это для вас. Все рассылки также "
"доступны по NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Соответстие групп и списков:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "Сервера:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "Список"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "Общая информация"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "На каких системах работает I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Что такое \"eepsite\" и как я могу настроить свой браузер, чтобы до них "
"дойти?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "На моем маршрутизаторе очень мало активных пиров, это нормально?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Что означают цифры Активные x/y в консоли маршрутизатора?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"У меня числа активных пиров / известных пиров / туннелей / соединений / "
"полосы очень сильно меняются! Что нибудь не так?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Безопасно ли использовать outproxy?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Большая часть eepsites в I2P - лежат?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Какие порты использует I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Я думаю, что нашел баг, где я могу о нем сообщить?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Что случилось с *.i2p.net? Что случилось с jrandom? I2P больше нет?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "Имею вопрос!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Установка"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Мой маршрутизатор запущен уже несколько минут и у него нет или очень мало"
" соединений"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Почему I2P такой тормозной?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"У меня в адресной книге отсутствует большинство хостов. Подскажете "
"хорошие ссылки для подписки?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Как запустить мой собственный eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Вопросы по плагинам Bittorrent / I2PSnark / Azureus для I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Как попасть в IRC внутри сети I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Я не могу попасть на обычные сайты Internet через I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Я не могу попасть на https:// или ftp:// сайты через I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Можно использовать I2P как SOCKS proxy?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Как мне настроить мой браузер?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Как я могу настроить доступ к консоли маршрутизатора с других машин или "
"защитить этот доступ паролем?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Как я могу использовать приложения с других моих машин?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Как вручную выполнить начальную загрузку маршрутизатора (reseed)?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Мой маршрутизатор использует слишком много процессорного времени?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Недопонимание"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Как я могу попасть на IRC, BitTorrent или другой сервис в обычном "
"интернете?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"А мой роутер является \"выходным узлом\" (outproxy) в обычный интернет? Я"
" не хочу этого."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Я против некоторых типов контента. Как я могу избежать участия в "
"распространении, хранении или доступе к нему?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Ошибки и их успешное решение"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Я использую FreeBSD и когда стартую I2P - получаю ошибку про "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
"unavailable</code> при запуске I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"В то время как известно о запуске I2P на ПК столь же слабых как Pentium "
"II с 64 MB RAM, вы получите гораздо лучшие результаты на Pentium III (или"
" лучше) с 128MB RAM (или больше). <a href=\"%(chart)s\">Таблицу сравнения"
" производительности</a> различных JRE можно найти на <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, но в кратце: Это возможно на чём "
"угодно, где используется Sun/Oracle Java или OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"Работа I2P протестирована на Windows, Linux, FreeBSD (смотрите примечание"
" <a href=\"#compat6x\">ниже</a>), OSX, и OpenSolaris. Работа над версией "
"I2P для Android идет прямо сейчас."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Есть несколько мест, выберите одно или несколько."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Обсудите с разработчиками на IRC в #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, включите необходимую информацию из журналов маршрутизатора и "
"приложения-обёртки (wrapper)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"Подписка по умолчанию - это http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, которая "
"обновляется редко.⏎\n"
"Если других подписок нет, вам довольно часто придется пользоваться "
"надоедливыми джамп-ссылками."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Существуют другие публичные ссылки на подписки для адресной книги. Вы "
"можете добавить одну-другую в <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">свой набор "
"подписок</a>.\n"
"Все их добавлять не надо, так как они периодически синхронизируются. \n"
"Ссылки, использующие cgi-bin приложения как правило более эффективны,\n"
"т.к. обычно применяют различные стратегии для минимизации количества "
"дубликатов предоставляемых адресов.\n"
"Обратите внимание, что добавление списка в подписки - это акт доверия, "
"так как вредоносная\n"
"подписка может отдать Вам недостоверные адреса. Поэтому что стоит "
"подумать,\n"
"следует ли Вам доверять каждой из них.\n"
"Операторы этих сервисов могут иметь разные политики по отношению к "
"содержимому хостов со списками.\n"
"Наличие в этих списках не означает поддержку или аффилированность "
"оператора подписки с сайтом."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom был ведущим разработчиком I2P и⏎\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> в течении нескольких лет.⏎\n"
"Мы не знаем, когда и вернется ли jrandom вообще.⏎\n"
"Домены *.i2p.net перестали функционировать после⏎\n"
"отключения питания на хостинге."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Взгляните на <a href=\"%(jrandom)s\">этой странице</a> на прощальное "
"сообщение от jrandom и дополнительную информацию⏎\n"
"о миграции *.i2p.net на <a href=\"%(index)s\">этот сайт</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P продолжает активное развитие."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Есть много причин для высокой нагрузки на CPU. Вот проверочный список:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Попробуйте использоать OpenJDK или Sun/Oracle Java, если они присутствуют"
" для Вашей системы. Вы можете проверить\n"
"установленную версию java командой <code>java -version</code> в командной"
" строке. \n"
"Производительность java от других производителей обычно оставляет желать "
"лучшего."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Вы используете BitTorrent клиент поверх I2P? Пробуйте уменьшить "
"количество раздач, ограничения по трафику\n"
"или попробуйте временно выключить раздачи и закачки, чтобы выяснить, "
"поможет ли это."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"В Ваших ограничениях по трафику установлены очень высокие лимиты? "
"Возможно, что слишком много данных идет через ваш\n"
"I2P-маршрутизатор и он перегружен. Пробуйте уменьшить настройку <em>Доля "
"транзитного трафика</em> на <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">странице конфигурации</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Убедитесь, что используете новейшую версию I2P, чтобы воспользоваться "
"достижениями в производительности и свежими исправлениями проблем."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Достаточно ли выделено памяти для использования I2P? Посмотрите на график"
" использования памяти на <a "
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">странице графиков</a>, \n"
"чтобы увидеть, что использование памяти \"завышено\"&mdash; JVM тратит "
"большую часть\n"
"своего времени на сборку мусора. Увеличьте значение параметра "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> в файле <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Загрузка процессора выше, чем Вам хотелось бы, или она уперлась в "
"100&#37; на долгое время?\n"
"Если уперлась, это может быть баг, посмотрите в журналах сообщения об "
"ошибках."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Возможно, вы используете библиотеку для работы с большими числами, "
"реализованную на Java, а не в виде подгружаемой нативной библиотеки,\n"
"так бывает, например, если вы работаете на новой или необычной платформе "
"(ОpenSolaris, mipsel и другие).\n"
"Обратите внимание на <a href=\"%(jbigi)s\">страницу с исходными кодами "
"библиотеки</a> для инструкций по\n"
"диагностике, сборке под вашу платформу и методике тестирования."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Если нативная библиотека jbigi работает нормально, наибольшую нагрузку на"
"\n"
"процессор может давать маршрутизация трафика по транзитным туннелям. Эта "
"работа нагружает процессор,\n"
"так как на каждом хопе должен быть раскодирован очередной слой "
"шифрования.\n"
"Вы можете ограничить транзитный трафик двумя способами - уменьшив\n"
"выделенную системе полосу обменного трафика на\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">странице настроек</a>,\n"
"или установкой настройки <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> на\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">странице "
"дополнительных настроек</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Гм. I2P - это анонимная сеть, так что вопрос сложный.\n"
"I2P создан для того, чтобы выдерживать попытки цензурирования, реализуя "
"возможность всем-всем свободно общаться.\n"
"Наилучший способ оградить ваш компьютер от (шифрованного) трафика, "
"который Вас не устраивает - это не использовать I2P вообще.\n"
"Свобода слова имеет цену.\n"
"Но давайте разделим ваш вопрос на три части:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Распространение</b> - Весь трафик в I2P многослойно зашифрован. Вы не "
"знаете\n"
"содержимое, источник или адрес назначения сообщений.\n"
"Весь трафик, который вы передаете - внутренний для I2P сети, вы НЕ "
"являетесь <a href=\"#exit\">выходным узлом</a> (outproxy).\n"
"Единственный остающийся вариант для Вас - отказаться передавать\n"
"<i>любой</i> трафик, настраивая транзитный поток или максимум транзитных "
"туннелей в 0 (см. выше).\n"
"Так делать нехорошо, т.к. сеть выиграет от большего числа "
"маршрутизаторов, которые передают транзитный трафик друг-другу.\n"
"Более 95&#37; пользователей участвуют в обмене трафиком с другими."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Хранение</b> - I2P не является распределенным хранилищем данных. Вы, "
"возможно, имели в виду такую сеть, как\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Ничьи данные не хранятся на вашем компьютере только из-за того, что вы "
"запускаете I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Доступ</b> - Если есть какие-то сайты в I2P, которые вам не нравятся -"
" не ходите на них.\n"
"Или используйте средства автоблокировки, такие как Privoxy или "
"какой-нибудь вариант \"родительского контроля\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Нет, это нормально.\n"
"Все маршрутизаторы динамически подстраиваются под изменяющиеся условия и "
"требования сети."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Возможно, Вам нужно выполнить начальную загрузку (reseed) маршрутизатора "
"I2P. В последних версиях I2P Вы можете пройти на <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" и нажать кнопку <em>Сохранить изменения и произвести начальную "
"загрузку</em>. Если этот метод не поможет (или Вы используете очень "
"старую версию) &mdash; Вам придется <a href=\"#manual_reseed\">выполнить "
"начальную загрузку вручную</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"Адрес для начальной загрузки изменился несколько лет назад. Если это Ваша"
" первая установка и Вы установили\n"
"старую (0.6.1.30 или более раннюю) версию, или\n"
"Вы не запускали I2P длительное время, Вам нужно изменить адрес и потом\n"
"нажать кнопку \"Reseed\" в консоли, чтобы найти другие маршрутизаторы.\n"
"После запуска маршрутизатора, \n"
"на <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"добавьте строчку <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"ИЛИ <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (любой вариант "
"подойдёт),\n"
"потом нажмите \"Apply\" и кликните на ссылку \"reseed\" слева."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Это работает если Вы запустили версию 0.6.1.27 или более позднюю.\n"
"Если Вы работаете на версии 0.6.1.31 или более поздней, Вам, наверное, не"
" нужно делать этого.\n"
"Если Вы работаете с 0.6.1.26 или более ранней версией, используйте "
"инструкцию по выполнению\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">ручной начальной загрузки</a>, описанную ниже,"
" или \n"
"установите <a href=\"%(downloadslist)s\">последнюю версию</a>.\n"
"Другой вариант - добавьте\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"в wrapper.config, полностью остановите маршрутизатор и запустите его "
"заново, потом нажмите на \"reseed\".\n"
"Сообщите нам, если это сработало."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...но Вам *действительно* нужно <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">обновиться</a> до последней версии."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Если у Вашего маршрутизатора 10 или более активных пиров, то все у Вас "
"хорошо. Изменения в версиях 0.6.1.31 и 0.6.1.32 улучшили\n"
"работу маршрутизатора и эффективно уменьшили требуемое ему количество "
"активных пиров.\n"
"Маршрутизатор всегда <i>должен</i> поддерживать соединения с несколькими "
"пирами.\n"
"Наилучший способ оставаться интегрированным в сеть &mdash; это <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">предоставлять сети больше "
"транзитного трафика</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"А мой роутер является \"выходным узлом\" в обычный интернет? Я не хочу "
"чтобы он был."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Нет. В отличие от <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"выходные узлы\" или \"outproxies\" не являются неотъемлемой частью "
"сети.\n"
"Только добровольцы, которые их создают и поддерживают, используют "
"отдельные приложения чтобы передавать трафик в открытые сети.\n"
"Таких очень и очень немного."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Смотрите выше. Существует очень немного выходных шлюзов в обычную сеть, "
"это не часть сети,\n"
"и они могут не работать.\n"
"В добавок, старые выходные прокси - squid.i2p, true.i2p, krabs.i2p - "
"исчезли.\n"
"Единственный оставшийся на данный момент выходной прокси &mdash; это "
"false.i2p.\n"
"Чтобы пользоваться им, измените Ваши <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">настройки для "
"eepProxy</a>\n"
"и установите список выходных прокси на 'false.i2p' (единственную строку)."
"\n"
"После чего остановите и запустите снова eepProxy.\n"
"Если это не работает, значит выходной прокси лежит. И это не проблема "
"I2P.\n"
"Если основной ваш сценарий это анонимный доступ к сайтам\n"
"обычного интернета, воспользуйтесь <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Внутри I2P нет необходимости в HTTPS, так как весь трафик шифруется от "
"точки до точки.\n"
"А FTP не поддерживается по техническим причинам."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Нет никаких выходных прокси для FTP в Интернет &mdash; скорее всего даже "
"невозможно реализовать такое.\n"
"Другие варианты выходных прокси можно сделать, если воспользоваться "
"настройками обычных туннелей. \n"
"Если Вы хотели бы запустить какой-либо тип выходного прокси, осторожно и "
"внимательно рассмотрите возможные риски. \n"
"Вы всегда можете спросить о чем-то при необходимости, но Вам следует "
"учесть, что сообщество I2P не гарантирует помощь в техническом плане."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Как ранее уже несколько раз объяснялось, все существующие выходные прокси"
" не являются составной частью сети.\n"
"Это сервисы, поддерживаемые некоторыми особами, и бесперебойная работа\n"
"в каждый момент времени для этих сервисов не гарантирована."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Обновление</b>: Благодаря проделанной h2ik работе, теперь для I2P "
"доступен выходной прокси для протокола https. Начиная с I2P 0.8.4, <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">туннель</a> для "
"него выделен по умолчанию.<br />\n"
"В случае, если https прокси отсутсвует в Вашей версии I2P, его можно "
"легко настроить, выполнив следующее:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Откройте <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">менеджер "
"туннелей i2p</a>. Прокрутите страницу в самый низ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Выберите <b>CONNECT</b> из списка <b>Новый клиентский туннель</b>, "
"нажмите <b>Создать</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"На новой странице задайте <b>Название</b> и <b>Описание</b> Вашему https "
"туннелю, которые Вы пожелаете.\n"
"Настройка <b>Точка доступа</b> это Ваш локальный порт для Вашего нового "
"https прокси, рекомендуемый порт &mdash; <b>4445</b>.\n"
"В поле <b>Список outproxy</b> тут должен быть .i2p адрес сервера, который"
" поддерживает https.\n"
"Смотрите запись <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> на форуме,"
" там указан адрес.\n"
"Удостоверьтесь, что пункты <b>Коллективный клиент</b>, <b>Задержка "
"соединения</b> и <b>Автозапуск</b> отмечены галкой.\n"
"Другие опции нужно оставить по умолчанию. Нажмите \"Сохранить\". В "
"менеджере туннелей, нажмите \"Запустить\" возле записи вашего нового "
"туннеля."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"В Firefox нажмите на "
"<b>Инструменты</b>><b>></b>Опции<b>Дополнительно</b>><b>Сеть</b>><b>Настройки</b>."
"\n"
"Снимите галку с опции <b>Использовать этот прокси-сервер для всех "
"протоколов</b>, в полях <b>SSL прокси:</b> установите localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Это вопрос, на который только Вы сами можете ответить, так как он зависит"
" от Вашего поведения, Вашей\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">модели угроз</a>, а также от того, насколько "
"Вы доверяете владельцу выходого прокси."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Как и Tor, I2P не шифрует Интернет магическим образом.\n"
"Вы уязвимы к тому, что владелец выходного шлюза может за Вами следить.\n"
"Посмотрите на хорошую статью по этой теме в\n"
"<a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Вдобавок, Вы можете быть уязвимы к сговору между владельцем выходного "
"прокси\n"
"и владельцами других сервисов в I2P, если используете те же туннели "
"(\"shared clients\").\n"
"Подробнее по этой теме можно ознакомиться здесь: <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Пока нет выходного прокси для сервиса, к которому Вы хотите подключиться,"
" это невыполнимо.\n"
"На данный момент есть только три типа выходных прокси: HTTP, HTTPS и "
"email. Обратите внимание, что SOCKS прокси отсутствует.\n"
"Если нужны какие-то другие типы сервисов - воспользуйтесь <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Если Вы рассматриваете каждый eepsite, который создавался вообще - да, "
"большинство из них недоступны.\n"
"Люди и сайты приходят и уходят.\n"
"Хороший способ начать работать с I2P - проверить списки eepsite'ов, "
"которые сейчас доступны.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> отслеживает доступные "
"eepsite'ы."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Нажмите на ссылку <a href=\"http://localhost:7658/\">Веб-сайт</a>\n"
"наверху интерфейса консоли маршрутизатора."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Почему закачки, торренты, сёрфинг и вообще все такое медленное в I2P?\n"
"Шифрование и маршрутизация в сети I2P добавляет значительные затраты и "
"ограничивает полосу пропускания. \n"
"Анонимность не бывает бесплатной."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"В дополнение к этому, Вы и все остальные возможно должны увеличить ваши "
"ограничения по трафику.\n"
"Две ключевые настройки это входящее и исходящее ограничение по трафику на"
"\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>.\n"
"С настройками по умолчанию в 32&nbsp;КБ/с Вы, скорее всего, получите не "
"более 15&nbsp;КБ/с полосы в I2PSnark.\n"
"Увеличение этих настроек (конечно, в рамках ограничений Вашего "
"подключения к сети)\n"
"увеличит потенциально возможную пропускную способность для I2PSnark и "
"других приложений."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"И ещё, выделили ли Вы достаточную полосу пропускания для сети, чтобы "
"транзитные туннели\n"
"могли нормально проходить Ваш маршрутизатор? Верите или нет, разрешение "
"транзитного трафика\n"
"приводит к лучшей интеграции в сеть и позволяет увеличивать уже Вашу "
"скорость передачи."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P находится в процессе развития. Многое меняется и исправляется, и\n"
"в общем, использование новейших версий помогает увеличить "
"произодительность.\n"
"Если Вы работаете на старой версии &mdash; <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">поставьте новую</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Смотрите\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">Частые вопросы по "
"Битторренту в I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Туннель до главного IRC сервера в I2P, Irc2P, создается при установке "
"системы (см. \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">страницу "
"настройки</a>),\n"
"и автоматически запускается вместе с маршрутизатором. Чтобы его "
"использовать, настройте ваш IRC\n"
"клиент на соединение с <code>localhost 6668</code>. Те, кто пользуется "
"XChat и подобными клиентами, могут создать новую сеть с сервером "
"<code>localhost/6668</code> (не забудьте выставить крыжик &quot;Не "
"использовать\n"
"прокси&quot; если у вас настроен прокси-сервер)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"По соображениям безопасности, консоль управления маршрутизатором слушает "
"только на локальном интерфейсе.\n"
"Тем не менее, с небольшим усилием вы можете перенастроить ее на удаленный"
" доступ:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Откройте <code>~/.i2p/clients.config</code> и замените <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"на <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"добавьте логин и пароль на консоль, если нужно."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Пройдите на <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"и нажмите на \"Мягкий перезапуск\", это перезапустит JVM и все приложения."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"После запуска вы сможете попасть на консоль удаленно. Перезагрузите "
"маршрутизатор на \n"
"http://127.0.0.1:7657 и у вас спросят логин и пароль, введенные на шаге 2"
"\n"
"выше, если ваш браузер поддерживает авторизацию. Обратите внимание: \n"
"<code>0.0.0.0</code> выше указывает на адрес <i>интерфейса</i>, это не "
"сеть и не маска сети. 0.0.0.0\n"
"значит \"слушать на всех интерфейсах\", так что доступ будет и на "
"127.0.0.1:7657, и на\n"
"все другие адреса."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"По умолчанию, интерфейс I2CP маршрутизатора (порт 76254) слушает только "
"на 127.0.0.1. Чтобы он слушал на всех интерфейсах (0.0.0.0), настройте "
"дополнительно <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> и перезапустите "
"маршрутизатор."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Что такое \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Eepsite это вебсайт, который работает анонимно - вы можете на него "
"попасть только\n"
"настроив ваш браузер на использование прокси I2P (обычно это localhost, "
"порт 4444)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Настройка прокси-сервера для разных браузеров описана на <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"этой странице</a> с картинками. Более продвинутые настройки с внешними "
"инструментами тоже возможны, но могут представлять риски деанонимизации."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x это число пиров, кому вы послали или от кого приняли сообщение\n"
"за последнюю минуту, y это число пиров, которых маршрутизатор наблюдал за"
" последний час или около того."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"Можно использовать SOCKS прокси, начиная с релиза 0.7.1. Поддерживается "
"SOCKS 4/4a/5.\n"
"Штатной выходной SOCKS прокси в системе нет, так что использование "
"несколько ограничено."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Дополнительно, многие приложения позволяют утечки\n"
"чувствительной информации, которая может вас идентифицировать в "
"интернете. I2P фильтрует только\n"
"данные соединения, но сами программы, что вы используете, могут "
"отправлять эту информацию вместе с данными, и I2P никак вам тут не может "
"помочь. Например,\n"
"некоторые приложения почты отправляют IP адрес машины клиента на почтовый"
" сервер. Для I2P нет возможности защитить от такого, так что использовать"
" I2P для проксирования стандартных приложений возможно, но крайне "
"небезопасно. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Если вы хотите больше информации по поводу SOCKS прокси и приложений, \n"
"обратите внимание на советы на <a href=\"%(socks)s\">этой странице </a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Вот тут есть список портов по умолчанию (все это можно \n"
"поменять настройкой):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Порты в интернет</b>\n"
"Обратите внимание: Свежие инсталляции, начиная с 0.7.8 не используют порт"
" 8887; они выбирают случайный порт между 9000 и 31000 при первом запуске."
"\n"
"Этот порт показан на <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Исходящий UDP с разных портов, указанных на <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a> до"
" разных удаленных UDP портов, с получением ответов</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Исходящий TCP со случайных высоких портов (выше 1024) до определенных "
"удаленных TCP портов</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(можно обойтись, но желательно) Входящий UDP на порт, указанный в <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">настройках</a> из разных "
"источников</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(можно обойтись, но желательно) Входящий TCP на порт в <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">конфигурации</a> из разных "
"источников</b><br />\n"
"Можно запретить входящий TCP в <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">настройках.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>Исходящий UDP на порт 123, с ответами</b><br />\n"
"Это необходимый для I2P синхронизатор времени (через SNTP - \n"
"запрашивая разные сервера NTP из pool.ntp.org или тот, который \n"
"вы указали)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Локальные порты I2P</b>, которые слушают на локальном хосте по "
"умолчанию,\n"
"кроме указанных явно:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast слушатель.\n"
"<i>Не меняется, слушает на всех интерфейсах.\n"
"Можно выключить в <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, высокоуровневое API для клиентов.\n"
"<i>Выключен по умолчанию.\n"
"Можно включить\\выключить в <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Можно изменить в bob.config file.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> HTTP прокси-сервер\n"
"<i>Можно выключить или изменить на странице настройки туннелей.\n"
"Можно настроить слушать локально или на выбранных интерфейсах.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> HTTPS прокси-сервер\n"
"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей.\n"
"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> IRC прокси-сервер\n"
"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей.\n"
"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP слушатель.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"Можно поменять дополнительной настройкой i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"Можно выключить в <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Слушает на всех интерфейсах.\n"
"Можно поменять доп. настройкой i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"Можно выключить в <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> Клиентский порт I2P, используемый приложениями.\n"
"<i>можно поменять на \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"но лучше этого не делать.\n"
"Можно привязать к интерфейсам или выключить на странице \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, API высокого уровня для клиентов.\n"
"<i>Открывается только когда клиент SAM V3 запрашивает сессию UDP.\n"
"Можно включить-выключить на <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Можно поменять в настройках clients.config file в sam.udp.port=nnnn.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>С версии 0.6.5 по умолчанию отключен.\n"
"Можно включить-выключить в <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Можно поменять в clients.config file.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> Интерфейс маршрутизатора\n"
"<i>Можно отключить в clients.config.\n"
"Можно настроить на всех или на выбранные интерфейсы.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Ваш eepsite\n"
"<i>Можно выключить в файле clients.config.\n"
"Можно привязать к адресам интерфейсов в файле jetty.xml.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Исходящая почта на smtp.postman.i2p\n"
"<i>Можно включить и поменять в настройках туннелей.\n"
"Можно настроить на разные сетевые интерфейсы</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Входящая почта с pop.postman.i2p\n"
"<i>Можно выключить или поменять в настройках туннелей.\n"
"Можно привязать к интерфейсам</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - по умолчанию выключено)\n"
"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей. \n"
"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Локальный порт управления враппером.\n"
"<i>Исходящие соединения на порт 32000, на этом порту не слушает.\n"
"Начинает с порта 31000 и последовательно ищет свободный порт до 31999.\n"
"Чтобы поменять, см. \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">документацию на враппер</a>.\n"
"Для доп. информации, смотрите также <a href=\"#port32000\">ниже</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> Локальный порт управления враппером сервиса.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Локальные порты I2P и порты туннелей не должны быть доступны с удаленных\n"
"машин, но *должны* быть доступны локально. Вы также можете создать "
"дополнительные порты для\n"
"I2PTunnel через http://localhost:7657/i2ptunnel/ (и вообще, вам стоит "
"настроить ваш локальный доступ в\n"
"файрволле, а удаленный запретить, если вам он не нужен)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"В заключение, ничего не должно быть доступно неразрешенным удаленным "
"соединениям, но стоит разрешить удаленный доступ к <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">интернет-портам</a>, это хорошо "
"отразится на производительности. Вам нужно иметь возможность отправлять "
"UDP наружу, на разные \n"
"удаленные адреса (Случайное блокирование адресов чем-нибудь вроде "
"PeerGuardian\n"
"вам будет только мешать, не делайте так)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Сервис-враппер Tanuki, который мы используем, использует этот порт, "
"привязанный только к локальному интерфейсу, чтобы взаимодействовать с "
"софтом внутри JVM. Когда JVM запускается, ей передается ключ, чтобы она "
"могла общаться с враппером. После того, как JVM установила соединение с "
"враппером, враппер более не принимает дополнительных соединений. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Дополнительная информация есть в \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">документации на враппер</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"I2P маршрутизатор нужно просидировать только раз, чтобы в первый раз "
"подключиться к сети.\n"
"Сидирование это ничто иное, как посылка HTTP GET запросов\n"
"чтобы скачать список роутеров и файлов \"routerinfo\" \n"
"с заранее известных URL"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Очевидным признаком проблемы неудачного ресида является \n"
"показатель \"Известно\" (слева на интерфейсе маршрутизатора), который "
"показывает очень малые значения\n"
"(часто - меньше 5), и который не увеличивается. Так получается, среди "
"прочего, \n"
"когда ваш файрволл блокирует исходящий трафик, а также запросы ресида. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Чтобы вручную просидировать I2P маршрутизатор, сделайте так:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Остановите ваш I2P маршрутизатор"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Пойдите обычным браузером на <a "
"href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
"Сохраните десяток файлов \"routerinfo\" в директорию netDb вашего "
"маршрутизатора"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Запустите ваш маршрутизатор"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"При запуске маршрутизатора командой \"i2prouter start\", вы можете "
"увидеть такие строки:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Чтобы убедиться, что I2P работает на максимальном количестве платформ, до"
" версии 0.8.9 I2P мы использовали <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>, \n"
"собранный для FreeBSD 6.x. Если вы столкнулись с такой ошибкой, у вас не "
"хватает библиотек совместимости.\n"
"Эти библиотеки можно установить вот так:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Получите права root с помощью <code>su</code> или просто залогиньтесь, "
"как <code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Если у вас не получается установить эти библиотеки (или вы не хотите так "
"делать),\n"
"другой вариант это собрать враппер для <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">вашей⏎\n"
"системы</a>, запускать I2P без враппера командой "
"<code>runplain.sh</code>, или⏎\n"
"заменить враппер на тот, что уж собран под вашу систему из его "
"дистрибутива."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"С версии 0.8.9 I2P, враппер обновлен до v3.5.12 и собирается на системе "
"FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
"unavailable</code> при запуске консоли маршрутизатора."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Эта ошибка часто возникает на сетевых java приложениях на системах, "
"которые используют IPv6 по умолчанию. Есть несколько вариантов действий:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"На Linux, можно сделать <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Ищите следующие строки в <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Если такие строки есть, раскомментируйте их, удалив \"#\". Если таких "
"строк нет, то добавьте их без \"#\" в начале строк."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Другой вариант - это удалить <strong>::1</strong> из "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ</strong>: Чтобы применить любые изменения в "
"<code>wrapper.config</code> нужно\n"
"полностью остановить и маршрутизатор, и враппер. Нажатие "
"<em>Перезапуск</em> на консоли маршрутизатора не достаточно! Нужно "
"выполнить <em>Shutdown</em>, подождатьт 11 минут и перезапустить I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Отлично! Вы найдете нас на IRC irc.freenode.net #i2p или напишите на\n"
" <a href=\"http://%(forum)s/\">форум</a> и мы это выложим на сайт "
"(надеюсь, что с ответом)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Немецкие законы"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Анонимная сеть I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Механизм анонимной передачи данных точка-точка, основанный на средствах с"
" открытым исходным кодом и предназначенный для работы многих стандартных "
"Интернет-сервисов, таких как электронная почта, IRC или веб-хостинг. "
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Что делает I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Сеть I2P реализует защиту приватности коммуникаций в интернет. Многие "
"действия, которые могли подвергать риску вашу приватность в открытых "
"сетях, могут относительно безопасно выполняться в рамках I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Скачать I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "Что такое I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P это сеть внутри сети, анонимная оверлейная сеть. Она предназначена "
"для защиты передачи данных от внешнего наблюдения и надзора, например, от"
" слежки провайдера.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P используется людьми, которые заботятся о своей приватности: как и "
"активисты, угнетенные народы и журналисты, так и обычные люди.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Ни одна сеть не может быть «абсолютно анонимна». Основная цель I2P — "
"сделать атаки максимально сложными. Анонимность будет расти с ростом "
"сети, а также с развитием самой системы, за счет научного анализа "
"результатов.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P доступна на обычных компьютерах, встраиваемых системах (как Raspberry"
" Pi) и Android устройствах. Расскажите всем!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Подробнее&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Что можно сделать в I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Электронная почта:</a> Встроенная "
"веб-почта, плагин для бессерверной почты."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Анонимные "
"вебсайты, шлюзы в и из публичного интернета."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Блоги и форумы:</a> Блоги и"
" плагины Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Хостинг вебсайтов:</a> "
"Встроенный анонимный веб-сервер."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Чат:</a> Чаты и IRC клиенты."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Файлообмен:</a> ED2K и Gnutella, "
"встроенный BitTorrent."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Распределенное "
"хранение файлов:</a> Tahoe-LAFS — плагин для распределенной файловой "
"системы."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Другие поддерживаемые приложения</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Новости и обновления"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Рекомендуемые ссылки и ресурсы"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Вот тут есть страница\n"
"<a href=\"%(media)s\">с презентациями, видео и учебниками о I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P в сети"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Друзья проекта I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Другие Проекты и документация"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Пресса"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Доски, новостные сайты, другое"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Очень старое добро"