Files
I2P_Website/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

2993 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# kwh <14alpaca@gmail.com>, 2013
# linloveliang <oiiu19@yahoo.com>, 2013-2014
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:36+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "文章分类"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P 博客 ATOM 源,文章分类:%(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "博客"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P 博客新闻源 (ATOM格式)"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "发表时间:%(date)s 作者:%(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "更多博客文章&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "发表时间:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "文章作者:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P 软件包"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr "已经过测试并且<em>应该</em>能工作在 x86/x86_64 平台上的软件包:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 或更新)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a>Squeeze 或更高)和 kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"I2P包 <em>可能</em> 在上面未列出的系统上工作. 请在<a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>上报告任何与这些包的问题."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"选择 1: Ubuntu <a href=\"#ubuntu\">最近版本</a>及其衍生版 "
"(<em>如果您使用的不是Debian请尝试此项。)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "选择 2<a href=\"#debian\">Debian</a> (包括 Debian 衍生版)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "通过命令行添加PPA源安装I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "打开终端窗口并输入:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"此命令将添加 PPA 至 /etc/apt/source.list.d 中,\n"
"并获取软件源签名所使用的 GPG 密钥。GPG 密钥保证软件包自编译后没有被篡改。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "输入一下命令通知您的软件包管理器新添加的PPA源"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "此命令将从系统中已启用的每个软件源中获取最新的软件列表,包括刚刚通过命令添加的 I2P PPA 源。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "您现在可以安装I2P了"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "使用Synaptic添加PPA"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr "打开 Synaptic (系统 -&gt; 管理 -&gt; Synaptic 软件包管理器)。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr "Synaptic 启动后,从 <em>设置</em> 菜单中选择 <em>软件源</em> 。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"点击 <em>其他来源</em> 选项卡,单击 <em>添加</em>。\n"
"粘贴 <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> 至 APT-行并点击<em>添加来源</em>。\n"
"点击<em>关闭</em> 按钮,然后 <em>重新载入</em>。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"在快速筛选框中,输入 <code>i2p</code>,按回车键。\n"
"结果列表中出现 <code>i2p</code> 后,右键点击 <code>i2p</code> 并选择 <em>标记为安装</em>。\n"
"此后可能会出现 <em>标记其他需要的变更?</em> 弹出窗口,请选择 <em>标记</em> 然后 <em>应用</em>。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分 <a href=\"#Post-install_work\">启动I2P</a>,根据您的系统对其进行配置。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Debian 的安装指南"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr "注意:下列步骤应以 root 权限执行(例如用 \"su\" 切换到 root或者用 \"sudo\" 前缀执行每个命令)。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "添加如下行到 <code>%(file)s</code>。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr "下载<a href=\"%(repokey)s\">签名版本库的密钥</a>并添加到 apt 中:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "通知您软件包管理器新的存储库, 通过输入"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"此命令将从您的系统上启用的每个资源库中检索最新的软件列表,包括用上述步骤添加的 I2P 资源库\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "您现在已准备好安装 I2P安装 <code>i2p-keyring</code> 软件包,确保你接收到用资源库的 GPG 密钥签发的更新。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分 <a href=\"#Post-install_work\">启动I2P</a>,根据您的系统对其进行配置。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "安装收尾工作"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "使用以上 I2P 软件包I2P 路由可以通过如下方式启动"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;按需启动&quot; 使用 i2prouter 脚本。从命令行执行 &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; 即可。(注意:<strong><u>不</u></strong>要使用 sudo 或以 root 身份运行!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;按需运行&quot; 执行 \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\"\n"
"不使用 <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java "
"服务封装</a>直接运行(非Linux/非x86系统中需要这样)。\n"
"(注意:<strong><u>不</u></strong>要使用 sudo 或以 root 身份运行!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"作为服务在您的系统启动时自动运行甚至早于用户登录。服务可以通过以root身份或sudo命令执行\"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\"启用。这是推荐的操作方式。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"首次安装时,请不要忘记如果可能<b>请调整您的 NAT/防火墙</b>。\n"
"需要转发的端口可以通过路由控制台的 <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络配置页面</a>查看。\n"
"如果需要端口转发/端口映射方面的帮助,<a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>可能会对您有用。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"请到<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">配置页面</a>\n"
"检查并<b>调整带宽设置</b>,因为默认设置的 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行相当保守。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"如果您希望通过浏览器访问I2P暗网内的网站, 您需要参看 <a href=\"%(browserconfig)s\">浏览器代理设置</a> "
"页面了解基本设置方法。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "依赖关系"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"推荐Java Runtime 1.6 或更高版本.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>,或\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>,\n"
"除了Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">在这里确定您安装的 Java 版本</a>\n"
"或在命令提示符下键入<tt>java -version</tt>.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "全新安装"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr "镜像"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr "选择代替的镜像"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "下载此文件并运行之。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"下载此文件并双击它(如果管用)或在终端中输入 <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>启动安装程序 installer。\n"
"您也许可以从右键菜单中选择 &quot;用 Java 打开&quot;。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "命令行安装命令:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"下载以上的 %(i2pversion)s OSX 图形安装文件并在命令行中执行<code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"下载此文件并双击它(如果管用)或在终端中输入 <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>启动安装程序 installer。\n"
"在其他一些系统中,您也许可以从右键菜单中选择 &quot;用 Java 打开&quot;。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"下载以上的图形安装文件并在命令行中执行<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Debian &amp; Ubuntu 有官方软件包可用。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr "在I2P外面"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr "在I2P内部"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr "开发生成"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d的eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr "I2P 安卓应用程序正在开发中,目前并不提供强匿名."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "最小512MB 内存; 推荐1GB"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr "I2P APK的发布版本和 dev 版本是不兼容的,因为它们是由 zzz 和 str4d 分别签名的.在安装一个前卸载另一个."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "源码包"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"另外,您可以通过 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> 或 "
"<a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> 或 <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a> 获取源码。\n"
"<br />\n"
"运行 <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 cd "
"i2p-%(i2pversion)s ant pkg)</code> 然后按前述方式启动图形界面安装程序或进行命令行安装。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Android 版源码在 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" 和 <a href=\"%(github)s\">Github</a>。\n"
" Android 版编译需要 I2P 源代码。\n"
" 查看 Android 版源码中的文档了解编译所需的要求和操作指南。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"文件由 zzz 签名,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">它的公钥可以从这里下载</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "从早期版本中更新至新版:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "更新方式有自动更新和手动更新两种。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "自动更新"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"如果您正在运行 0.7.5 或更高版本,您的路由器可以检测到新版本。\n"
"要更新,只需在按钮出现时,点击路由控制台中的“下载更新”按钮。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"因为 0.7.6 版中的错误,第一次使用此版本并没有采取手动更新的路由器\n"
"会出现“已下载的版本没有现有版本新”\n"
"(\"downloaded version is not greater than current version\" )的错误。\n"
"请使用下面的更新方法。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"如果您正在使用 0.7.4 或更早的版本,请参见<a href=\"%(blogpost)s\">0.7.5 版本说明</a> "
"了解关于配置路由器,自动接收更新的重要信息。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"如果您正在运行 0.6.1.30 或更早版本请参见 <a href=\"%(instructions)s\">操作说明</a> "
"关于如何配置路由器自动接收更新的重要信息。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"如果您已经根据 <a href=\"%(instructions)s\">操作说明</a> 重新配置了路由器,您应该从 <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a> "
"看到链接,允许您通过点击此链接,下载并安装新的版本。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "或者,您可以通过下面的方法手动更新。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "手动更新"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"下载此文件到您的 I2P 安装目录并 <b>重命名为 i2pupdate.zip</b> (或者您可以下载源代码并运行“ant "
"updater”然后将得到的 i2pupdate.zip 复制到您的 I2P 安装文件夹)。注意您不需要解压此文件。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "单击 <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">“重启”</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "喝杯咖啡 11 分钟后回来"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"此文件由 zzz 签名,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">公钥可以从这里找到</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "之前的版本"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"之前的版本可以通过 <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> 和 <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
",或通过 I2P 内的网站<a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> 下载。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"在Windows下安装程序运行完毕后只要点击 \"启动 I2P\" 按钮\n"
"即可打开 <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a>,其中有更多的介绍内容。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"在 Unix 类系统下, I2P 可以通过执行 \"i2prouter\" 脚本作为服务启动,脚本位于您为 I2P 指定的目录中。\n"
"在终端下进入此目录并执行 \"sh i2prouter status\" 应该可以获得路由器信息。\n"
"命令参数 \"start\", \"stop\" 及 \"restart\" 可以控制服务状态。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a>可以通过与其他平台相同的地址访问。\n"
"OpenSolaris及其他不支持Java封装程序(i2psvc)的系统用户,需要使用 \"sh runplain.sh\" 启动路由器。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"首次安装时请不要忘记如果可能 <b>请调整您的 NAT/防火墙</b> 设置,\n"
"I2P 使用的外网端口及其它端口<a href=\"%(faq)s#ports\">的说明在这里</a>。\n"
"如果您映射了 TCP 端口,请到 <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>启用入站 TCP 传输。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"请到<a "
"href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">配置页面</a>,检查并<b>调整带宽设置</b>,因为默认设置的"
" 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行非常缓慢。"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下载……"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "你的下载会很快开始。如果它在5秒内没有开始点击<a href=\"%(url)s\">这里</a>开始下载。"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "镜像选择"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "任意镜像"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr "若要赢取赏金,作者(的项目)不能从其它机构获得薪酬或为其它团队工作(例如 GSoC 学生不符合条件)。"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"赏金金额会因后续的捐赠增加。您认为这重要吗? \n"
"为 %(donatename)s 赏金<a href=\"%(donate)s\">添加捐赠</a>! "
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr "嗯... 您正搜索的资源,或者使用了不同的名称,或者不存在,或者已经删除。"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "服务器错误"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 服务器错误"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "嗯...服务器出现了某些错误。"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "镜像"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "安全"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "其它"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "链接"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "名人堂"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "文化衫"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "欧洲"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "美国"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "捐赠"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr "跳过导航"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P 标识"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "I2P 隐形网项目"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr "本页最后更新于 %(lastupdated)s 针对版本 %(accuratefor)s。"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "本页最后更新于 %(lastupdated)s。"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "本页针对版本 %(accuratefor)s。"
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr "发表于"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "关于"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "介绍 I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "比较"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "比较概况"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "其它匿名网络"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "文档索引"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "工作原理"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "说明性简介"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "技术性介绍"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "威胁模式"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic 路由"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "网络数据库"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "隧道路由"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "节点选择"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "加密系统"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "规格"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "区块文件"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "共同架构"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "配置文件"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "数据报"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "GeoIP 文件"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "Streaming 库"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "隧道创建"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "隧道消息"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "软件更新"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "应用"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "支持的应用"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "协议"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "协议栈"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "传输方式"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "传输层概要"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "隧道"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "隧道实现"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "双向隧道"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "旧实现"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "节点命名与地址簿"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "名人堂"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "学术报告与同行审查"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "报告、教程及文章"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "联系我们"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "常见问题"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "如何浏览 I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "词汇表"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "志愿者"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "参与!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "开发"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "许可证"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "发行版签名公钥"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "已签名密钥"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "开发者公钥"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bug Tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "学术研究"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr "开放研究议题"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "向导"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "新开发者"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "I2P 中使用 IDE"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "开发者指引与代码风格"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "单调"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "新翻译人员"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "赏金"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "会议"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "路线图"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "任务列表"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "过后 I2P 会议记录"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P 会议 ATOM 源"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr "我们目前没有定期举行的会议.通过在 <a href=\"%(mtgforum)s\">会议论坛</a> 张贴议程,任何人都可以安排并举行一次会议."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"如果您有任何需要讨论的话题,请到 IRC #i2p-dev 找开发者。\n"
"开发者的<a href=\"%(blogindex)s\">状态更新</a> 仍然更新。"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P 开发会议 %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "IRC 完整日志"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "按主题"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "按日期"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "按作者"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"新论文或更正后的论文请发送至 <a name=\"contact\"><span "
"class=\"email\">%(email)s</span></a>。\n"
"<br />如果可能,请使用 BibTeX 格式,示例参见 <a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX 源页面</a> 。\n"
"<br />如果可能请提供链接: <a href=\"%(citeseer)s\">离线论文帮助有限</a>。"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr "此页源代码是从<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven的匿名参考书目</a>改编来的."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "联系"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"我们的主 IRC 网络是 I2P 中的 IRC2P 网络; 新安装的路由器设置有默认隧道连接至此网络。\n"
"我们同时也出现在多个标准网络上,例如<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a><a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a><a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>。\n"
"这些网络中所有 I2P 相关的频道都通过 IRC2P 中的中继机器人相互连通。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "频道列表:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "I2P的一般性讨论和帮助渠道"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "跑题灌水"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "开发讨论"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"大部分有关 I2P 开发的讨论在 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P 开发者论坛</a>。如果 IRC "
"太安静,这通常是咨询问题的最佳地方。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "邮件列表"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr "I2P 确实有邮件列表,但当前的团队不大倾向使用 IRC 和开发者论坛,很少使用邮件列表。但也许未来会改变。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "订阅"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr "要加入邮件列表,请到列表的信息页面(下方链接),完成表单。可以使用 I2P-内部邮件地址 (例如foobar@mail.i2p)。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "取消订阅"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr "要取消订阅或编辑您的订阅选项,请到信息页面(下方链接)输入您的订阅邮件地址。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P开发者讨论区 - 任何I2P开发相关的事情"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "I2P的一般性讨论 - 任何不适合在各式列表里讨论的事情, 到在这里"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr "您不喜欢邮件列表? 那这也许适合你,所有邮件列表都支持 NNTP 新闻组协议。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "分组-列表-映射"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "服务器:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "常见问题问答"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "一般话题"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "I2P 支持运行的系统?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "什么是 \"eepsite\" ,如何配置我的浏览器使用它们?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "我的路由器活动节点很少,正常吗?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "路由控制台中的活动数值 x/y 是什么意思?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "我的活动节点/已知节点/参加通道/连接数/带宽 变化太大!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "使用出口代理安全吗?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "I2P中的大部分站点都打不开?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "I2P 使用哪些端口?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "我什么我的 I2P "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "我想我发现了一个bug到那里报告?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "*.i2p.net 和 jrandom 怎么了? ? I2P 结束了吗?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "我有问题要问!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "我的路由器已经启动几分钟了,仍然只有 0 或非常少的连接数。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "为什么 I2P 如此慢?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr "我的地址簿中缺少很多主机记录。有什么好的订阅链接?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "如果设置我的 eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P 插件的问题?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "如何使用 I2P 连接至 IRC?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "我无法通过 I2P 访问普通的网站。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "我无法通过 I2P 访问 https:// 或 ftp:// 网站。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "是否可以使用 I2P 作为 SOCKS 代理?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "如何设置我的浏览器?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr "如何给控制台加密码,通过我的其它电脑访问网页控制台?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "如何从其它电脑使用我的程序?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "如何手工补种(reseed)?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "我的路由器占用了过多的CPU!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "误区"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr "如何访问公网上的 IRCBitTorrent或其它服务?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "我的路由器是公网的“出口节点”吗?我可不想这样。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr "我反对某些类型的内容。如何防止对它们的散布、储存或访问?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "错误及解决方法"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr "我使用 FreeBSD ,当启动 I2P 时,我收到有关 <code>libm.so.4</code> 的错误信息!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"I2P 载入时,我在 <code>wrapper.log</code> 中看到错误 <code>Protocol family "
"unavailable</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr "链接"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"虽然有报告说 I2P 可以在低端PC如使用 64 MB RAM的低端奔腾 II 上运行, 然而在有128 MB RAM (或更多) 的奔腾 III"
" (或更好) 上使用, 你会有更好的体验. 各种JRE的<a href=\"%(chart)s\">性能比较的图表</a> 在<a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, 但简而言之: 使用 Sun/Oracle Java 或 OpenJDK, "
"都是可以的."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P已在Windows, Linux, FreeBSD (<a href=\"#compat6x\">见以下注释</a>) OSX, "
"和OpenSolaris上测试过。I2P Android平台的工作正在进行中。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "这里有一些地方,挑选一个或多个。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "与开发者们在IRC频道#i2p-dev上讨论"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr "请包含来自路由器日志以及wrapper服务的日志获取到的相关信息"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"默认的订阅源( http://www.i2p2.i2p/hosts.txt )很少更新\n"
"如果你没有其他订阅,你可能会用很多次\"jump\"链接\n"
"这确实很恼人"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"这里有一些其他的公共的地址簿订阅链接,或许您想添加一个或两个到您的 <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns 订阅列表</a>"
"\n"
"您不需要全部添加,因为他们会自动互相同步\n"
"这个链接使用CGI程序以及一些程序策略来确保不会有重复列表更新以增加效率。\n"
"警告您应该订阅可信的hosts.txt列表如果您订阅了恶意的列表将会导致您访问错误的地址就像GFW的DNS劫持=。="
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom在曾经的几年中是I2P和<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> "
"的主要开发者我们不知道什么时候Jrandom会回来。\n"
"*.i2p.net的域名曾经在在主机托管公司停电之后一直保持着非正常状态。。。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"点击<a "
"href=\"%(jrandom)s\">这个页面</a>来看Jrandom的离别留言好煽情的感觉..以及附加信息关于i2p.net迁移到<a"
" href=\"%(index)s\">本网站</a>的说明."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P项目仍然进行保持开发中。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "这里有许多的可能造成CPU使用量过该。这里来查看"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"尝试使用其他的OpenJDK或者Sun/Oracle Java如果其在您的系统上可用您可以通过命令提示符上使用java "
"-version来查看您的Java版本使用其他版本的Java可能导致性能下降。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "您是否通过I2P在使用BitTorrent尝试减少种子的数量设置带宽限制或者全都关掉来看看是否有帮助。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"您的带宽限制是不是设置的过高这可能会导致使用使用过多的流量导致I2P路由器过载。。尝试减少<em>共享流量百分比</em>在<a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">配置</a> 页面."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr "请确保您运行的是最新版本的I2P以增加使用效率和修复的bug。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"已为I2P的使用预留充足内存吗? 看一下看在<a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs"
" page</a>的内存图,来看看\n"
"是否内存使用率 \"挂了\"&mdash; JVM大部分的时间是花在\n"
"垃圾回收. "
"在文件<code>wrapper.config</code>中增加设置<code>wrapper.java.maxmemory</code> ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr "是不是 CPU占用率比你想的要高 或 它挂在 100 &#37; 很长时间吗? 如果它挂起,这可能是一个 bug. 检查日志,以寻找线索."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"您或许可以使用基于Java的BigInteger库来代替原始版本,尤其是您正在使用新的或者不常用的OS或硬件时,如(OpenSolaris, "
"mipsel等)\n"
"看<a href=\"%(jbigi)s\">jbigi页面</a>获取有关诊断,构建以及测试方式的说明"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"如果您的原生jbigi库工作的很好使用CPU最大的部分可能是为组建隧道而交换流量的。这要用很多CPU因为每个加密的跃点必须被解密。您可以通过两个方式来减少构建所需要的流量"
"\n"
"1.在<a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>减少共享带宽\n"
"2.在<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>设置<tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt>的值。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"嗯I2P是一个匿名网络这是严峻而又微妙的。\n"
"I2P的设计能对抗网络审查让所有人都能自由的通讯。\n"
"你的电脑会自由的传输那些(加密的)流量,如果你不喜欢这样,最好的方法就是不使用 I2P。\n"
"言论自由本就要有些付出的。\n"
"但是,让我们来从三个方面来解决你的问题:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>分布</b> - I2P 上的所有通信都在多个层面进行了加密. 你不知道\n"
"消息的内容、 来源或目的地.\n"
"你路由的所有通信都在 I2P 内部, 你不是<a href=\"#exit\">出口节点</a> (outproxy).\n"
"你唯一的选择是拒绝路由<i>任何</i>通迅流量, 通过将您共享带宽或最大限度参与隧道设置为0 (见上文).\n"
"如果你不这样做会更好,你应该为其他人路由通迅流量来帮助网络.\n"
"超过 95&#37; 的用户为其他人路由通迅流量."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>存储</b> - I2P不会分发存储信息。您必须考虑<a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>。没有任何人的信息会因为您运行I2P而保留下来。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr "<b>访问</b> - 如果有一些eepsites您不喜欢那就不要访问吧蛋疼 或者 阻挡Privoxy或者绿霸等过滤软件"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"不,这是正常的。\n"
"所有路由器会动态调节去改变网络条件和需求。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"您或许需要Reseed(就是重新获取节点)您的I2P路由近期版本的I2P您可以去<a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>并且点击“保存设置并且立即Reseed”按钮。如果这种方式不可以或者您在使用非常老的版本您可能需要<a"
" href=\"#manual_reseed\">手动Reseed</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"Reseed的网址已经在数年之前修改了如果您首次安装的是老版本(0.6.1.30或更老)或者您已经长时间没有运行I2P了您必须修改Reseed的URL并且点击Reseed按钮去获取其他节点。在运行I2P路由之后在<a"
" "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>添加一行<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>或<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt>(两个都添加也可以)"
"\n"
"然后点击应用之后点击左边的Reseed链接。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"这个在 0.6.1.27 版本之后的I2P工作如果您正在运行 0.6.1.31 或者之后的,您可能不需要做这些,如果您在运行 0.6.1.26 "
"或以前的,请看下方的<a href=\"#manual_reseed\">手动Reseed说明</a>或安装<a "
"href=\"%(downloadslist)s\">最新版本</a>。\n"
"可能的替代方法 —— 添加 "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"到wrapper.config完整重启I2P,并且点击Reseed。 如果这个方法工作,请让我们知道。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr "...但是您*真的*应该<a href=\"%(downloadslist)s\">升级</a>到最新版本。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"如果您的I2P路由有10个或更多的活动节点它会工作的很好。在 0.6.1.31 和 0.6.1.32 提升了I2P的效率降低了活动节点的数量\n"
"I2P<i>应该</i>只维护一小部分节点在使用时\n"
"停留在“更好地链接”最好的方法就是<a href=\"http://localhost:7657/config\">共享更多带宽</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr "我的I2P是不是在常规网络上作为一个“出口节点”我不想作为出口节点。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"不. 不像<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" 或 \"outproxies\" 不是网络固有的一部分.\n"
"只有那些建立并运行单独应用程序的自愿者会中继流量到常规网络.\n"
"这些有非常,非常少数."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"如上. 有极少数的HTTP \"outproxies\", 他们是不是网络的固有的一部分,\n"
"且他们不一定有开机运行.\n"
"此外,旧的出口代理 squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p 已经消失了.\n"
"目前唯一的outproxy是false.i2p.\n"
"要使用它, 编辑你的 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"eepProxy设置</a>\n"
"并设置你的出口代理列表为 'false.i2p' (唯一).\n"
"然后停止并重新启动 eepProxy.\n"
"如果它不工作是因为outproxy没运行. 不是I2P的错.\n"
"如果你使用匿名网络的主要原因是匿名访问常规网站, 你应该尝试ry <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"在 I2P没有使用HTTPS的必要因为所有通信都被端到端加密过。\n"
"由于技术原因FTP不被支持。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"这是没有FTP的出口代理到internet的这或许没有可能去设置一个。其他种类的出口代理在设置正确的情况下或许可以工作\n"
"如果您想设置一些种类的出口代理,请仔细研究潜在的风险(出口代理=出口节点外面看到的IP都是您的查的也是您家的水表\n"
"I2P社区可能也可能不能去帮助您的技术问题如果想问的话请便有中文版块额"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"上面说过很多次了(嗯哼,暴走中..,任何存在的出口节点都不是I2P网络中的一部分。\n"
"这些服务是隐藏的运行并且他们可能也可能不能被在任何时候使用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>更新</b> : 感谢h2ik作出的贡献从 I2P 0.8.4 开始我们有了HTTPS的出口代理<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">该隧道</a> "
"已经配置了。如果这个HTTPS出口代理在您的I2P版本中不可用您可以通过以下步骤简单添加"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"打开 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p "
"隧道管理器</a>,滑到最下方。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr " 从 <b>新建客户隧道</b> 下拉列表中选择 <b><code>CONNECT</code></b> ,然后选择<b>创建</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"打开新的页面,<b>名称</b>和<b>describe</b>您可以为您的HTTPS隧道自定\n"
"<b>访问点</b>是您的HTTPS代理的本地地址建议设置为<b>4445</b>\n"
"<b>出口代理</b>应该是支持HTTPS的出口代理的.i2p地址看这个链接<a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>来获取这个地址。\n"
"确保<b>共享的客户端</b>, <b>延迟链接</b>, <b>自动启动</b>已被选中\n"
"其他的选项应该留在默认,点击保存,点击隧道管理器,点击<b>开始</b>按钮启动您添加的新的隧道"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"在火狐中,点击<b>工具</b> > <b>选项</b> > <b>高级</b> > <b>网络</b> > <b>设置</b>.\n"
"不选择<b>为所有协议使用该代理</b>, 设置<b>SSL代理</b>到localhost:4445"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr "完成."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"这个问题只有您能回答,因为这个问题的答案是根据您的个人喜好指定的,您的<a "
"href=\"%(threatmodel)s\">威胁模型</a>以及您是否信任出口代理的操作者。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"就像Tor , I2P不会神奇般的加密互联网。\n"
"您可能会被出口代理的运营者所窥探\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>是解释这个问题很好的文档。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"附加,您可能会被如果您使用了相同的隧道(“共享的客户端”)的出口代理的运营者以及其他I2P服务的运营者合谋利用\n"
"更多附加讨论信息在<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"除非outproxy已经被设置为要连接到的服务, 这是不能做到的.\n"
"现在只有三种类型的outproxie在运行HTTP, HTTPS, 和电子邮件. 请注意没有SOCKS outproxy.\n"
"如果要这种类型的服务,请尝试<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"若你考虑已创建过的每一个eepsite 他们大多已经关闭.\n"
"人们和eepsites来来去去.\n"
"一个要在 I2P开始的好方法, 是查阅目前正运行的eepsites的列表\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>跟踪正运行的eepsites。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr "获取说明,点击<a href=\"http://localhost:7658/\">网站</a>链接在您的I2P控制台的顶端"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"为什么下载做种web浏览以及其他事情在I2P下会很慢\n"
"在I2P内部的加密和路由增加了大量带宽的开销并且有流量限制。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"附加,任何人可能都需要添加您的带宽限制\n"
"两个关键的设置是入口和出口带宽限制,在<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">设置页面</a>\n"
"默认的32KBps您将获得不会多于15KBps的数据传输速度在I2PSnark.\n"
"增加者个设置(但是仍然保持您的真实带宽,就是运营商给您限的速)\n"
"将增加I2PSnark和其他程序的速度。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr "同样您是否有足够的分享带宽通过您的I2P无论您是否相信允许共享流量将会帮助您提高速度"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P的工作仍在进行很多提高与修复正在被实施一般来说运行最新的版本可以帮助提高您的性能。如果您没有请<a "
"href=\"%(downloadslist)s\">安装最新版</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr "看<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent 常见问答</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"到达I2P内部的IRC服务器Irc2P已经在I2P被安装的时候创建(看 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P隧道设置页面</a>),他会自动启动当I2P路由启动时。如果想去链接他告诉您的IRC客户端连接到<code>localhost"
" 6668</code>. 像XChat的客户端用户可以通过服务器<code>localhost/6668</code>新建一个新的网络 "
"(记住勾选 绕过代理服务器如果您已经设置代理的话)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr "为了安全原因I2P的主控制面板只在本地监听。无论如何通过一点点的改造您可以让他远程访问。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"打开<code>~/.i2p/clients.config</code>并且替换<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"为\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"转到<a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"并添加控制台用户名和密码,若需要的话."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"到<a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>,点击“平和重启”"
" 将会重启JVM并且重载客户端程序。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"这火灭后,你现在应该能远程访问到您的控制台. 在\n"
"http://127.0.0.1:7657 重新加载路由器, 如果您的浏览器支持身份验证弹出,你将被提示输入你在上面步骤2中指定的用户名和密码. "
"注: 上面的\n"
"<code>0.0.0.0</code> 指定了<i>网络接口</i>,而不是网络或子网掩码. 0.0.0.0\n"
"意思是 \"绑定到所有网络接口\", 因此它可以与任何 LAN/WAN IP一样, 通过127.0.0.1:7657来访问."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"在默认情况下I2P的 I2CP界面(7654端口) 监听到127.0.0.1 . 如果您想监听到0.0.0.0, "
"设置I2P路由器高级设置选项为<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> 并且重启。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "什么是 \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr "eepsite是一个匿名托管的网站 —— 您可以把浏览器的HTTP代理设置为(localhost端口4444)来访问它。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"不同浏览器的代理设置在 <a href=\"%(browserconfig)s\"> 分离的页面</a> "
"以及屏幕截图,更多通过额外工具的高级设置(如插件)将有可能在您的设置中导致泄漏。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x 是一个数,显示了您上一分钟成功接受或发送消息的节点的数量\n"
"y 是上一个小时的数。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr "SOCKS代理 4/4a/5 在0.7.1版本中有现在没有SOCKS出口代理了所以限制使用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"此外许多应用可能泄露你在互联网上的身份等敏感信息。I2P只能保护连接数据 "
"如IP地址等但如果你要运行的程序发送您的敏感信息为内容I2P将无法保护您的匿名性。例如一些邮件应用程序将发送运行它的计算机的IP地址到邮件服务器。I2P无法过滤这些信息但是通过I2P'socksify'来运行应用是可行的,但是这是很危险的。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr "如果您仍然想要更多信息关于socks代理应用这里有一些有用的提示在<a href=\"%(socks)s\">socks 页面</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr "好吧。这里是一些默认端口的摘要(每个端口都可以通过设置来改变)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>面向互联网的端口</b>\n"
"提示自从0.7.8后的新的版本将不再使用8887端口作为默认通讯端口现在将会在程序第一次运行时在9000-31000之间自动选择端口端口将在I2P路由的<a"
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>出口UDP端口的设置在<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中可以是接受回复的随意UDP端口。</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr "<b>出口TCP端口来自随机高端口号到随意的TCP端口</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(可选的,但是建议) 入口UDP端口在 <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中已经标记,从随意的地点</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(可选的,但是建议) 入口TCP端口在 <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中已经标记,从随意的地点</b><br>"
"\n"
"人口TCP或许已经在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中被禁用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>在端口123的出口UDP允许回复</b><br />\n"
"这对于I2P是必要的用来内部时间同步(通过SNTP - 请求在pool.ntp.org的随记忆台服务器或者其他您指定的服务器)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr "<b>本地I2P端口</b>, 默认情况下只在您的本地监听,除非另有说明:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP 组播监听\n"
"<i>不可被改变,在所有网卡上监听,可在<a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>中禁用</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> BOB桥, 对于客户端更高级的socket API\n"
"<i>默认被禁用.可在\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>禁用或启用.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> HTTP代理\n"
"<i>或许被禁用或改变在i2ptunnel设置页面中 或许同样被配置在在所有网卡上使用</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> HTTPS 代理\n"
"<i>可以在i2ptunnel配置页面被禁用或修改也可以配置为绑定到特定或所有接口</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> IRC 代理\n"
"<i>可以在i2ptunnel配置页面被禁用或修改也可以配置为绑定到特定或所有接口</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP 时间侦听.\n"
"<i>绑定到所有LAN地址.\n"
"可以在高级设置中修改 i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"可以在 <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"中禁用</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP 搜索源侦听.\n"
"<i>绑定到所有LAN地址.\n"
"可以在高级设置中修改 i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"可以在 <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"中禁用</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> I2P 客户协议端口 被客户应用使用.\n"
"<i>可以在\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"中修改为其他端口,但是不建议。\n"
"或者在\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>中绑定到其他或所有接口,或者禁用.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> SAM桥的UDP, 更高级的嵌套层API\n"
"<i>只在SAM v3客户端请求UDP会话时开启.\n"
"可以在 <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>中启用或禁用."
"\n"
"可以在 clients.config 文件中修改 SAM 命令行选项 sam.udp.port=nnnn.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM桥, 更高级的嵌套层API\n"
"<i>在 0.6.5 之后的版本中默认禁用.\n"
"可以在 <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>设置启用或禁用也可以在clients.config文件中修改</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b>您的路由器控制台\n"
"<i>可以在clients.config中禁用也可以设置在哪个接口上监听</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b>您的 eepsite\n"
"<i>可以在clients.config中禁用也可以在jetty.xml中设置在哪个接口上侦听</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b>发送邮件到 smtp.postman.i2p\n"
"<i>可以在i2ptunnel配置页面被禁用或修改也可以配置为绑定到特定或所有接口</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b>从 pop.postman.i2p 的接收邮件端口\n"
"<i>可以在i2ptunnel配置页面被禁用或修改也可以配置为绑定到特定或所有接口</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (单调 - 默认禁用)\n"
"<i>可以在i2ptunnel配置页面被禁用或修改也可以配置为绑定到特定或所有接口</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b>本地连接到封装控制通道端口.\n"
"<i>出站只在32000断口别在该端口监听.\n"
"从31000端口开始往上递增寻找一个空闲端口,直到31999端口为止.\n"
"要更改, 请参见\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">封装文挡</a>.\n"
"更多信息请参见 <a href=\"#port32000\">以下</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b>服务封装器的本地控制通道. <i>要更改, 请参见 <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. 更多信息请参见 <a "
"href=\"#port32000\">以下</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"本地I2P端口和I2P隧道端口不需要能够从远程机器连接但是必须能够从本地连接。你也可以在http://localhost:7657/i2ptunnel/"
" 创建额外的I2P隧道端口你需要让你的防火墙允许本地访问但不是远程访问除非需要远程访问。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"因此,总结一下,未经请求的远端什都不需要就可到达, 但是如果您可以配置您的 NAT/防火墙以允许入站 UDP 和 TCP <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">出站端端口</a>你会获得到更好的性能. "
"你还要能够向任意远程端发送出站UDP包 (用类似PeerGuardian样的工具阻塞随机IP 只会伤害到你-别这样做)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "为什么 I2P 监听于 32000 端口?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"我们使用的Tanuki Java服务封装器会打开此端口,&mdash; 绑定到本地主机 &mdash;以便与在JVM中运行的软件通信. 当JVM "
"启动时,它会得到一个密钥, 因此它可以连接到封装器.在 JVM 与封装器建立连接后,该封装器会拒绝任何额外的连接."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"详细信息可在 <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper 文档</a> 中找到。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"一个I2P路由器只需要在第一次加入网络时被补种一次。\n"
"补种其实就是发送普通的 HTTP GET 请求来从一个预定义的补种URL\n"
"获得目录和下载多个\"routerInfo\"文件。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"一个典型的补种失败情况是\"已知节点\"指示器 (在路由器控制台的左边栏) 只显示一个非常小的值 (通常小于5) 而且并不增加。 \n"
"如果没有别的情况发生,这会出现在你的防火墙限制了出站流量并且封锁了补种请求时。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "请按照以下步骤手动Reseed您的I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "关闭你的I2P路由器"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr "用网页浏览器打开<a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr "保存12个 \"routerInfo\" 文件到您的I2P \"netDb\" 目录"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr "启动你的I2P路由器"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr "当尝试使用 \"i2prouter start\" 启动路由时,您可能看到类似如下的输出:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"为了要具有包容性,并且确保 I2P 能在尽可能多的系统上运行,直到 I2P 0.8.9,我们使用了为FreeBSD 6.x 而编译的<a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java 封装器</a>. "
"若您收到此错误,你最可能缺少必要的兼容性库文件.这些库文件可以通过执行以下步骤进行安装:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr "使用<code>su</code>切换到 root 用户 或以 <code>root</code> 身份登录。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"如果您不能(或不想)安装这些兼容性库文件\n"
"其它的可能是, 为你的 <a href=\"%(manualwrapper)s\">系统</a> 而编译包装器, "
"从<code>runplain.sh</code> 脚本入手I2P, 或者你可以用一个从源代码包编译出的来替换封装器."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr "I2P的0.8.9发布包封装器被升级到了v3.5.12并且是在运行 FreeBSD 7.2的系统上编译的."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"在<code>wrapper.log</code>中我看到一个错误,是加载路由器控制台时的\"<code>Protocol family "
"unavailable</code>\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"这个错误通常出现在任何启用了java软件的网络上的某些默认使用IPv6的系统上。\n"
"有几种方法解决这个问题:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr "在Linux系统下您可以执行 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "在 <code>wrapper.config</code> 中查找下列行。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr "如果找到这些行,删去 \"#\" 以取消注释它们。如果这些行不存在,添加无 \"#\" 开头的它们。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr "另一种方法是,去除 <code>~/.i2p/clients.config</code> 中的 <strong>::1</strong>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>警告</strong>: 对 <code>wrapper.config</code> 生效的任何更改, 您必须物完全\n"
"停止路由器和封装器. 在你的路由器控制台上点击 <em>重启</em>不会重读此文件! 你必须\n"
" 点击<em>关闭</em>, 等待 11 分钟, 然后启动 I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"好了 !在 IRC irc.freenode.net #i2p 上找到我们 或 发贴到\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/\"> 论坛</a>,我们就会在这里发布 (希望,带着答案)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "德国法律"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P 匿名网络"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr "通过开源工具设计建立的匿名点对点分布式通讯层,可以允许任意传统网络服务例如 电邮IRC 或 Web 托管。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "I2P 能为您做什么?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr "I2P 网络为通过 Internet 进行的通讯提供强有力的隐私保护。很多在公网上可能威胁用户隐私的活动可以在 I2P 中匿名进行。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "下载 I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "I2P 是什么?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr "I2P 是匿名的覆盖网络 - 在一个网络内部的一个网络。它的目的是防止通讯被第三方如ISP等拉网式监控.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr "I2P被很多关注自己隐私的人使用例如活动家被压迫的人民记者爆料者和一般人。\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr "没有网络可以做到完美匿名I2P的目标是让攻击变得更困难让匿名性更强以及让匿名网络更大并且持续进行评测。\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr "I2P在计算机嵌入式系统(比如树莓派)和安卓手机上可用。帮助我们传播。\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "了解更多 &hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "我能用 I2P 做什么?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#email\">电子邮件:</a>集成的 web 邮件界面,用于无服务器的电子邮件插件."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">网页浏览:</a> 匿名网站,访问公共互联网的网关."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">博客和论坛:</a> 博客和 Syndie 插件."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">网站托管:</a> 集成匿名网页服务器."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">实时聊天:</a> 即时消息 和 IRC 客户端."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">文件共享:</a> ED2K 和 Gnutella 客户端, 集成 "
"BitTorrent 客户端."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">分散的文件存储:</a> Tahoe-"
"LAFS 分布式文件系统插件."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>更多支持的应用 &hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "新闻 &amp; 更新"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "推荐链接 &amp; 资源"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"同时请看\n"
"<a href=\"%(media)s\">有关 I2P 的演讲、视频及教程</a>。"
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "在 web 上 I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "I2P 之友"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "更多项目和文档"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "新闻"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "论坛,新闻站,其它"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "非常老的东西"