forked from I2P_Developers/i2p.www
2993 lines
115 KiB
Plaintext
2993 lines
115 KiB
Plaintext
# Chinese translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# kwh <14alpaca@gmail.com>, 2013
|
||
# linloveliang <oiiu19@yahoo.com>, 2013-2014
|
||
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
|
||
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
|
||
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
|
||
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
|
||
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "文章分类"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "I2P 博客 ATOM 源,文章分类:%(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "博客"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P 博客新闻源 (ATOM格式)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "发表时间:%(date)s 作者:%(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "更多博客文章…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "发表时间:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "文章作者:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Debian I2P 软件包"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr "已经过测试并且<em>应该</em>能工作在 x86/x86_64 平台上的软件包:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 或更新)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a>(Squeeze 或更高)和 kFreeBSD"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P包 <em>可能</em> 在上面未列出的系统上工作. 请在<a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>上报告任何与这些包的问题."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"选择 1: Ubuntu <a href=\"#ubuntu\">最近版本</a>及其衍生版 "
|
||
"(<em>如果您使用的不是Debian,请尝试此项。)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "选择 2:<a href=\"#debian\">Debian</a> (包括 Debian 衍生版)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
||
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "通过命令行添加PPA源,安装I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "打开终端窗口并输入:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"此命令将添加 PPA 至 /etc/apt/source.list.d 中,\n"
|
||
"并获取软件源签名所使用的 GPG 密钥。GPG 密钥保证软件包自编译后没有被篡改。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "输入一下命令,通知您的软件包管理器新添加的PPA源:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr "此命令将从系统中已启用的每个软件源中获取最新的软件列表,包括刚刚通过命令添加的 I2P PPA 源。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "您现在可以安装I2P了!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "使用Synaptic添加PPA"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr "打开 Synaptic (系统 -> 管理 -> Synaptic 软件包管理器)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr "Synaptic 启动后,从 <em>设置</em> 菜单中选择 <em>软件源</em> 。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击 <em>其他来源</em> 选项卡,单击 <em>添加</em>。\n"
|
||
"粘贴 <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> 至 APT-行并点击<em>添加来源</em>。\n"
|
||
"点击<em>关闭</em> 按钮,然后 <em>重新载入</em>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在快速筛选框中,输入 <code>i2p</code>,按回车键。\n"
|
||
"结果列表中出现 <code>i2p</code> 后,右键点击 <code>i2p</code> 并选择 <em>标记为安装</em>。\n"
|
||
"此后可能会出现 <em>标记其他需要的变更?</em> 弹出窗口,请选择 <em>标记</em> 然后 <em>应用</em>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分 <a href=\"#Post-install_work\">启动I2P</a>,根据您的系统对其进行配置。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Debian 的安装指南"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
msgstr "注意:下列步骤应以 root 权限执行(例如用 \"su\" 切换到 root,或者用 \"sudo\" 前缀执行每个命令)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr "添加如下行到 <code>%(file)s</code>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
||
" and add it to apt:"
|
||
msgstr "下载<a href=\"%(repokey)s\">签名版本库的密钥</a>并添加到 apt 中:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "通知您软件包管理器新的存储库, 通过输入"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"此命令将从您的系统上启用的每个资源库中检索最新的软件列表,包括用上述步骤添加的 I2P 资源库\n"
|
||
"1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr "您现在已准备好安装 I2P!安装 <code>i2p-keyring</code> 软件包,确保你接收到用资源库的 GPG 密钥签发的更新。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分 <a href=\"#Post-install_work\">启动I2P</a>,根据您的系统对其进行配置。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "安装收尾工作"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr "使用以上 I2P 软件包,I2P 路由可以通过如下方式启动"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""按需启动" 使用 i2prouter 脚本。从命令行执行 "<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" 即可。(注意:<strong><u>不</u></strong>要使用 sudo 或以 root 身份运行!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""按需运行" 执行 \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\",\n"
|
||
"不使用 <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java "
|
||
"服务封装</a>直接运行(非Linux/非x86系统中需要这样)。\n"
|
||
"(注意:<strong><u>不</u></strong>要使用 sudo 或以 root 身份运行!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"作为服务在您的系统启动时自动运行,甚至早于用户登录。服务可以通过以root身份或sudo命令执行\"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\"启用。这是推荐的操作方式。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"首次安装时,请不要忘记如果可能<b>请调整您的 NAT/防火墙</b>。\n"
|
||
"需要转发的端口可以通过路由控制台的 <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络配置页面</a>查看。\n"
|
||
"如果需要端口转发/端口映射方面的帮助,<a "
|
||
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>可能会对您有用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"请到<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">配置页面</a>,\n"
|
||
"检查并<b>调整带宽设置</b>,因为默认设置的 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行相当保守。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您希望通过浏览器访问I2P暗网内的网站, 您需要参看 <a href=\"%(browserconfig)s\">浏览器代理设置</a> "
|
||
"页面了解基本设置方法。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "依赖关系"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||
" recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"推荐Java Runtime 1.6 或更高版本.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>,或\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>,\n"
|
||
"除了Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">在这里确定您安装的 Java 版本</a>\n"
|
||
"或在命令提示符下键入<tt>java -version</tt>.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "全新安装"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "镜像"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "选择代替的镜像"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "下载此文件并运行之。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"下载此文件并双击它(如果管用)或在终端中输入 <code>java -jar "
|
||
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>启动安装程序 installer。\n"
|
||
"您也许可以从右键菜单中选择 "用 Java 打开"。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "命令行安装命令:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"下载以上的 %(i2pversion)s OSX 图形安装文件并在命令行中执行<code>java -jar "
|
||
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"下载此文件并双击它(如果管用)或在终端中输入 <code>java -jar "
|
||
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>启动安装程序 installer。\n"
|
||
"在其他一些系统中,您也许可以从右键菜单中选择 "用 Java 打开"。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"下载以上的图形安装文件并在命令行中执行<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
||
"-console</code>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Debian & Ubuntu 有官方软件包可用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
||
msgid "Outside I2P"
|
||
msgstr "在I2P外面"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
||
msgid "Inside I2P"
|
||
msgstr "在I2P内部"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
||
msgid "Development Builds"
|
||
msgstr "开发生成"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
||
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d的eepsite</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
|
||
"strong anonymity."
|
||
msgstr "I2P 安卓应用程序正在开发中,目前并不提供强匿名."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
||
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
||
" keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "最小512MB 内存; 推荐1GB"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr "I2P APK的发布版本和 dev 版本是不兼容的,因为它们是由 zzz 和 str4d 分别签名的.在安装一个前卸载另一个."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "源码包"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,您可以通过 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> 或 "
|
||
"<a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> 或 <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a> 获取源码。\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"运行 <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ;cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ;ant pkg)</code> 然后按前述方式启动图形界面安装程序或进行命令行安装。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android 版源码在 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" 和 <a href=\"%(github)s\">Github</a>。\n"
|
||
" Android 版编译需要 I2P 源代码。\n"
|
||
" 查看 Android 版源码中的文档了解编译所需的要求和操作指南。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件由 zzz 签名,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">它的公钥可以从这里下载</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "从早期版本中更新至新版:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "更新方式有自动更新和手动更新两种。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "自动更新"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您正在运行 0.7.5 或更高版本,您的路由器可以检测到新版本。\n"
|
||
"要更新,只需在按钮出现时,点击路由控制台中的“下载更新”按钮。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
||
"that version\n"
|
||
"and have not upgraded manually\n"
|
||
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
||
"error,\n"
|
||
"and should use the manual update method below."
|
||
msgstr ""
|
||
"因为 0.7.6 版中的错误,第一次使用此版本并没有采取手动更新的路由器\n"
|
||
"会出现“已下载的版本没有现有版本新”\n"
|
||
"(\"downloaded version is not greater than current version\" )的错误。\n"
|
||
"请使用下面的更新方法。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您正在使用 0.7.4 或更早的版本,请参见<a href=\"%(blogpost)s\">0.7.5 版本说明</a> "
|
||
"了解关于配置路由器,自动接收更新的重要信息。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您正在运行 0.6.1.30 或更早版本请参见 <a href=\"%(instructions)s\">操作说明</a> "
|
||
"关于如何配置路由器自动接收更新的重要信息。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
||
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
||
"allowing\n"
|
||
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
||
" link."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已经根据 <a href=\"%(instructions)s\">操作说明</a> 重新配置了路由器,您应该从 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a> "
|
||
"看到链接,允许您通过点击此链接,下载并安装新的版本。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
|
||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||
msgstr "或者,您可以通过下面的方法手动更新。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "手动更新"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
||
" \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"下载此文件到您的 I2P 安装目录并 <b>重命名为 i2pupdate.zip</b> (或者,您可以下载源代码并运行“ant "
|
||
"updater”,然后将得到的 i2pupdate.zip 复制到您的 I2P 安装文件夹)。注意您不需要解压此文件。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr "单击 <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">“重启”</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "喝杯咖啡 11 分钟后回来"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"此文件由 zzz 签名,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">公钥可以从这里找到</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "之前的版本"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"之前的版本可以通过 <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a> 和 <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
|
||
",或通过 I2P 内的网站<a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> 下载。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"在Windows下安装程序运行完毕后,只要点击 \"启动 I2P\" 按钮\n"
|
||
"即可打开 <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a>,其中有更多的介绍内容。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 Unix 类系统下, I2P 可以通过执行 \"i2prouter\" 脚本作为服务启动,脚本位于您为 I2P 指定的目录中。\n"
|
||
"在终端下进入此目录并执行 \"sh i2prouter status\" 应该可以获得路由器信息。\n"
|
||
"命令参数 \"start\", \"stop\" 及 \"restart\" 可以控制服务状态。\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a>可以通过与其他平台相同的地址访问。\n"
|
||
"OpenSolaris及其他不支持Java封装程序(i2psvc)的系统用户,需要使用 \"sh runplain.sh\" 启动路由器。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"首次安装时请不要忘记如果可能 <b>请调整您的 NAT/防火墙</b> 设置,\n"
|
||
"I2P 使用的外网端口及其它端口<a href=\"%(faq)s#ports\">的说明在这里</a>。\n"
|
||
"如果您映射了 TCP 端口,请到 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>启用入站 TCP 传输。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"请到<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">配置页面</a>,检查并<b>调整带宽设置</b>,因为默认设置的"
|
||
" 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行非常缓慢。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "正在下载……"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr "你的下载会很快开始。如果它在5秒内没有开始,点击<a href=\"%(url)s\">这里</a>开始下载。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "镜像选择"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "任意镜像"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr "若要赢取赏金,作者(的项目)不能从其它机构获得薪酬或为其它团队工作(例如 GSoC 学生不符合条件)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
||
"donation</a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"赏金金额会因后续的捐赠增加。您认为这重要吗? \n"
|
||
"为 %(donatename)s 赏金<a href=\"%(donate)s\">添加捐赠</a>! "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "未找到"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr "嗯... 您正搜索的资源,或者使用了不同的名称,或者不存在,或者已经删除。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "服务器错误"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 服务器错误"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "嗯...服务器出现了某些错误。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "镜像"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "安全"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
||
msgid "Misc."
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "名人堂"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
||
msgid "T-Shirts!"
|
||
msgstr "文化衫"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "欧洲"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "美国"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "捐赠"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "跳过导航"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "I2P 标识"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "I2P 隐形网项目"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "本页最后更新于 %(lastupdated)s 针对版本 %(accuratefor)s。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "本页最后更新于 %(lastupdated)s。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "本页针对版本 %(accuratefor)s。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前一个"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "发表于"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "介绍 I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "比较"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "比较概况"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "其它匿名网络"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "文档索引"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "工作原理"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "说明性简介"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "技术性介绍"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "威胁模式"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Garlic 路由"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "网络数据库"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "隧道路由"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "节点选择"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "加密系统"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "规格"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "Blockfile"
|
||
msgstr "区块文件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||
msgid "Common structures"
|
||
msgstr "共同架构"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "数据报"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||
msgid "GeoIP files"
|
||
msgstr "GeoIP 文件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Streaming 库"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
||
msgid "Tunnel creation"
|
||
msgstr "隧道创建"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Tunnel messages"
|
||
msgstr "隧道消息"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||
msgid "Software updates"
|
||
msgstr "软件更新"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "支持的应用"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "协议"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "协议栈"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "传输方式"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "传输层概要"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "隧道"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "隧道实现"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "双向隧道"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "旧实现"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "节点命名与地址簿"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "团队"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "名人堂"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "学术报告与同行审查"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "报告、教程及文章"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "联系我们"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "常见问题"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "如何浏览 I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "词汇表"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "论坛"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "志愿者"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "参与!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "开发"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "许可证"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "发行版签名公钥"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "已签名密钥"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "开发者公钥"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Bug Tracker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "学术研究"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "开放研究议题"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "向导"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "新开发者"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "I2P 中使用 IDE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "开发者指引与代码风格"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "单调"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "新翻译人员"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "赏金"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "会议"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "路线图"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "任务列表"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "过后 I2P 会议记录"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P 会议 ATOM 源"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
||
"schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr "我们目前没有定期举行的会议.通过在 <a href=\"%(mtgforum)s\">会议论坛</a> 张贴议程,任何人都可以安排并举行一次会议."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您有任何需要讨论的话题,请到 IRC #i2p-dev 找开发者。\n"
|
||
"开发者的<a href=\"%(blogindex)s\">状态更新</a> 仍然更新。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "I2P 开发会议 %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "IRC 完整日志"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "按主题"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "按日期"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "按作者"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"新论文或更正后的论文请发送至 <a name=\"contact\"><span "
|
||
"class=\"email\">%(email)s</span></a>。\n"
|
||
"<br />如果可能,请使用 BibTeX 格式,示例参见 <a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX 源页面</a> 。\n"
|
||
"<br />如果可能请提供链接: <a href=\"%(citeseer)s\">离线论文帮助有限</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr "此页源代码是从<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven的匿名参考书目</a>改编来的."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "联系"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"我们的主 IRC 网络是 I2P 中的 IRC2P 网络; 新安装的路由器设置有默认隧道连接至此网络。\n"
|
||
"我们同时也出现在多个标准网络上,例如<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,<a "
|
||
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>,<a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>。\n"
|
||
"这些网络中所有 I2P 相关的频道都通过 IRC2P 中的中继机器人相互连通。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "频道列表:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "I2P的一般性讨论和帮助渠道"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "跑题灌水"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "开发讨论"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"大部分有关 I2P 开发的讨论在 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P 开发者论坛</a>。如果 IRC "
|
||
"太安静,这通常是咨询问题的最佳地方。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "邮件列表"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr "I2P 确实有邮件列表,但当前的团队不大倾向使用 IRC 和开发者论坛,很少使用邮件列表。但也许未来会改变。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr "要加入邮件列表,请到列表的信息页面(下方链接),完成表单。可以使用 I2P-内部邮件地址 (例如foobar@mail.i2p)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "取消订阅"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr "要取消订阅或编辑您的订阅选项,请到信息页面(下方链接)输入您的订阅邮件地址。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "存档"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "I2P开发者讨论区 - 任何I2P开发相关的事情"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "I2P的一般性讨论 - 任何不适合在各式列表里讨论的事情, 到在这里"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||
" available via NNTP as well."
|
||
msgstr "您不喜欢邮件列表? 那这也许适合你,所有邮件列表都支持 NNTP 新闻组协议。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "分组-列表-映射"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "服务器:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "常见问题问答"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般话题"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "I2P 支持运行的系统?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr "什么是 \"eepsite\" ,如何配置我的浏览器使用它们?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "我的路由器活动节点很少,正常吗?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "路由控制台中的活动数值 x/y 是什么意思?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr "我的活动节点/已知节点/参加通道/连接数/带宽 变化太大!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "使用出口代理安全吗?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "I2P中的大部分站点都打不开?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "I2P 使用哪些端口?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "我什么我的 I2P "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "我想我发现了一个bug,到那里报告?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
msgstr "*.i2p.net 和 jrandom 怎么了? ? I2P 结束了吗?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "我有问题要问!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr "我的路由器已经启动几分钟了,仍然只有 0 或非常少的连接数。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
msgstr "为什么 I2P 如此慢?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr "我的地址簿中缺少很多主机记录。有什么好的订阅链接?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "如果设置我的 eepsite?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P 插件的问题?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "如何使用 I2P 连接至 IRC?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "我无法通过 I2P 访问普通的网站。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "我无法通过 I2P 访问 https:// 或 ftp:// 网站。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "是否可以使用 I2P 作为 SOCKS 代理?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "如何设置我的浏览器?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr "如何给控制台加密码,通过我的其它电脑访问网页控制台?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "如何从其它电脑使用我的程序?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "如何手工补种(reseed)?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "我的路由器占用了过多的CPU!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid "Misconception"
|
||
msgstr "误区"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr "如何访问公网上的 IRC,BitTorrent,或其它服务?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr "我的路由器是公网的“出口节点”吗?我可不想这样。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr "我反对某些类型的内容。如何防止对它们的散布、储存或访问?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
msgstr "错误及解决方法"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
||
msgid ""
|
||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
msgstr "我使用 FreeBSD ,当启动 I2P 时,我收到有关 <code>libm.so.4</code> 的错误信息!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 载入时,我在 <code>wrapper.log</code> 中看到错误 <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
||
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
||
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
||
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"虽然有报告说 I2P 可以在低端PC如使用 64 MB RAM的低端奔腾 II 上运行, 然而在有128 MB RAM (或更多) 的奔腾 III"
|
||
" (或更好) 上使用, 你会有更好的体验. 各种JRE的<a href=\"%(chart)s\">性能比较的图表</a> 在<a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, 但简而言之: 使用 Sun/Oracle Java 或 OpenJDK, "
|
||
"都是可以的."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P已在Windows, Linux, FreeBSD (<a href=\"#compat6x\">见以下注释</a>) OSX, "
|
||
"和OpenSolaris上测试过。I2P Android平台的工作正在进行中。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
msgstr "这里有一些地方,挑选一个或多个。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
msgstr "与开发者们在IRC频道#i2p-dev上讨论"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
msgstr "请包含来自路由器日志以及wrapper服务的日志获取到的相关信息"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
||
"updated rarely.\n"
|
||
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
||
"\"jump\" links which\n"
|
||
"is annoying."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认的订阅源( http://www.i2p2.i2p/hosts.txt )很少更新\n"
|
||
"如果你没有其他订阅,你可能会用很多次\"jump\"链接\n"
|
||
"这确实很恼人"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
||
"to add one or two\n"
|
||
"to your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
||
"subscription list</a>.\n"
|
||
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
||
"periodically.\n"
|
||
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
||
"minimize\n"
|
||
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
||
"efficient.\n"
|
||
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
||
" malicious\n"
|
||
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
||
"you\n"
|
||
"want to trust any of these.\n"
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
||
"hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr ""
|
||
"这里有一些其他的公共的地址簿订阅链接,或许您想添加一个或两个到您的 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns 订阅列表</a>"
|
||
"\n"
|
||
"您不需要全部添加,因为他们会自动互相同步\n"
|
||
"这个链接使用CGI程序以及一些程序策略来确保不会有重复列表更新以增加效率。\n"
|
||
"警告:您应该订阅可信的hosts.txt列表,如果您订阅了恶意的列表,将会导致您访问错误的地址(就像GFW的DNS劫持=。=)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
"outage at the hosting company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom在曾经的几年中是I2P和<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> "
|
||
"的主要开发者,我们不知道什么时候Jrandom会回来。\n"
|
||
"*.i2p.net的域名曾经在在主机托管公司停电之后一直保持着非正常状态。。。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
||
"and additional information\n"
|
||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击<a "
|
||
"href=\"%(jrandom)s\">这个页面</a>来看Jrandom的离别留言(好煽情的感觉..)以及附加信息关于i2p.net迁移到<a"
|
||
" href=\"%(index)s\">本网站</a>的说明."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
||
msgid "I2P remains in active development."
|
||
msgstr "I2P项目仍然进行保持开发中。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr "这里有许多的可能造成CPU使用量过该。这里来查看:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. You can check \n"
|
||
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
||
"-version</code> at a \n"
|
||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
||
"implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"尝试使用其他的OpenJDK或者Sun/Oracle Java如果其在您的系统上可用,您可以通过命令提示符上使用java "
|
||
"-version来查看您的Java版本,使用其他版本的Java可能导致性能下降。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr "您是否通过I2P在使用BitTorrent?尝试减少种子的数量,设置带宽限制或者全都关掉来看看是否有帮助。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your\n"
|
||
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
||
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的带宽限制是不是设置的过高?这可能会导致使用使用过多的流量导致I2P路由器过载。。尝试减少<em>共享流量百分比</em>在<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">配置</a> 页面."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr "请确保您运行的是最新版本的I2P以增加使用效率和修复的bug。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
||
"time in\n"
|
||
"garbage collection. Increase the setting "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"已为I2P的使用预留充足内存吗? 看一下看在<a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs"
|
||
" page</a>的内存图,来看看\n"
|
||
"是否内存使用率 \"挂了\"— JVM大部分的时间是花在\n"
|
||
"垃圾回收. "
|
||
"在文件<code>wrapper.config</code>中增加设置<code>wrapper.java.maxmemory</code> ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr "是不是 CPU占用率比你想的要高 或 它挂在 100 % 很长时间吗? 如果它挂起,这可能是一个 bug. 检查日志,以寻找线索."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version,\n"
|
||
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"您或许可以使用基于Java的BigInteger库来代替原始版本,尤其是您正在使用新的或者不常用的OS或硬件时,如(OpenSolaris, "
|
||
"mipsel等)\n"
|
||
"看<a href=\"%(jbigi)s\">jbigi页面</a>获取有关诊断,构建以及测试方式的说明"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
"share bandwidth on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的原生jbigi库工作的很好,使用CPU最大的部分可能是为组建隧道而交换流量的。这要用很多CPU因为每个加密的跃点必须被解密。您可以通过两个方式来减少构建所需要的流量:"
|
||
"\n"
|
||
"1.在<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>减少共享带宽\n"
|
||
"2.在<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>设置<tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt>的值。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
||
"to communicate freely. \n"
|
||
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
||
" is to not use I2P.\n"
|
||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
"But let's address your question in three parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"嗯,I2P是一个匿名网络,这是严峻而又微妙的。\n"
|
||
"I2P的设计能对抗网络审查,让所有人都能自由的通讯。\n"
|
||
"你的电脑会自由的传输那些(加密的)流量,如果你不喜欢这样,最好的方法就是不使用 I2P。\n"
|
||
"言论自由本就要有些付出的。\n"
|
||
"但是,让我们来从三个方面来解决你的问题:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
||
" You don't know\n"
|
||
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
||
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>分布</b> - I2P 上的所有通信都在多个层面进行了加密. 你不知道\n"
|
||
"消息的内容、 来源或目的地.\n"
|
||
"你路由的所有通信都在 I2P 内部, 你不是<a href=\"#exit\">出口节点</a> (outproxy).\n"
|
||
"你唯一的选择是拒绝路由<i>任何</i>通迅流量, 通过将您共享带宽或最大限度参与隧道设置为0 (见上文).\n"
|
||
"如果你不这样做会更好,你应该为其他人路由通迅流量来帮助网络.\n"
|
||
"超过 95% 的用户为其他人路由通迅流量."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
||
" be thinking of\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>存储</b> - I2P不会分发存储信息。您必须考虑<a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>。没有任何人的信息会因为您运行I2P而保留下来。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
||
"there.\n"
|
||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
msgstr "<b>访问</b> - 如果有一些eepsites您不喜欢,那就不要访问吧~(蛋疼) 或者 阻挡(Privoxy或者绿霸等过滤软件)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"No. This is normal.\n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
msgstr ""
|
||
"不,这是正常的。\n"
|
||
"所有路由器会动态调节去改变网络条件和需求。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
||
"can go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
||
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"您或许需要Reseed(就是重新获取节点)您的I2P路由,近期版本的I2P您可以去<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>并且点击“保存设置并且立即Reseed”按钮。如果这种方式不可以,或者您在使用非常老的版本,您可能需要<a"
|
||
" href=\"#manual_reseed\">手动Reseed</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
||
" you have installed\n"
|
||
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
"After your router is running,\n"
|
||
"on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
||
"work),\n"
|
||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reseed的网址已经在数年之前修改了,如果您首次安装的是老版本(0.6.1.30或更老),或者您已经长时间没有运行I2P了,您必须修改Reseed的URL并且点击Reseed按钮去获取其他节点。在运行I2P路由之后,在<a"
|
||
" "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>添加一行<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>或<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt>(两个都添加也可以)"
|
||
"\n"
|
||
"然后点击应用之后点击左边的Reseed链接。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
||
"do this.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
"Possible alternate method - add\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
||
" click \"reseed\".\n"
|
||
"Let us know if this works."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个在 0.6.1.27 版本之后的I2P工作,如果您正在运行 0.6.1.31 或者之后的,您可能不需要做这些,如果您在运行 0.6.1.26 "
|
||
"或以前的,请看下方的<a href=\"#manual_reseed\">手动Reseed说明</a>或安装<a "
|
||
"href=\"%(downloadslist)s\">最新版本</a>。\n"
|
||
"可能的替代方法 —— 添加 "
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
|
||
"到wrapper.config,完整重启I2P,并且点击Reseed。 如果这个方法工作,请让我们知道。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||
"the latest version."
|
||
msgstr "...但是您*真的*应该<a href=\"%(downloadslist)s\">升级</a>到最新版本。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
||
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
||
"peers.\n"
|
||
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
||
"times.\n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的I2P路由有10个或更多的活动节点,它会工作的很好。在 0.6.1.31 和 0.6.1.32 提升了I2P的效率,降低了活动节点的数量\n"
|
||
"I2P<i>应该</i>只维护一小部分节点在使用时\n"
|
||
"停留在“更好地链接”最好的方法就是<a href=\"http://localhost:7657/config\">共享更多带宽</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr "我的I2P是不是在常规网络上作为一个“出口节点”?我不想作为出口节点。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
||
"\n"
|
||
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
||
"traffic to the regular Internet.\n"
|
||
"There are very, very few of these."
|
||
msgstr ""
|
||
"不. 不像<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" 或 \"outproxies\" 不是网络固有的一部分.\n"
|
||
"只有那些建立并运行单独应用程序的自愿者会中继流量到常规网络.\n"
|
||
"这些有非常,非常少数."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
||
"inherent part of the network,\n"
|
||
"and they may not be up.\n"
|
||
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
||
"vanished.\n"
|
||
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
"To use it, edit your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
||
"settings for eepProxy</a>\n"
|
||
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
||
"access sites\n"
|
||
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如上. 有极少数的HTTP \"outproxies\", 他们是不是网络的固有的一部分,\n"
|
||
"且他们不一定有开机运行.\n"
|
||
"此外,旧的出口代理 squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p 已经消失了.\n"
|
||
"目前,唯一的outproxy是false.i2p.\n"
|
||
"要使用它, 编辑你的 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
||
"eepProxy设置</a>\n"
|
||
"并设置你的出口代理列表为 'false.i2p' (唯一).\n"
|
||
"然后停止并重新启动 eepProxy.\n"
|
||
"如果它不工作,是因为outproxy没运行. 不是I2P的错.\n"
|
||
"如果你使用匿名网络的主要原因是匿名访问常规网站, 你应该尝试ry <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
||
"to-end.\n"
|
||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 I2P,没有使用HTTPS的必要,因为所有通信都被端到端加密过。\n"
|
||
"由于技术原因,FTP不被支持。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
||
msgid ""
|
||
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one.\n"
|
||
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
||
" potential risks.\n"
|
||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是没有FTP的出口代理到internet的,这或许没有可能去设置一个。其他种类的出口代理在设置正确的情况下或许可以工作\n"
|
||
"如果您想设置一些种类的出口代理,请仔细研究潜在的风险(出口代理=出口节点,外面看到的IP都是您的,查的也是您家的水表)\n"
|
||
"I2P社区可能也可能不能去帮助您的技术问题,如果想问的话请便~(有中文版块额~)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
||
msgid ""
|
||
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
||
" of the network.\n"
|
||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
"be operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"上面说过很多次了(嗯哼,暴走中..),任何存在的出口节点都不是I2P网络中的一部分。\n"
|
||
"这些服务是隐藏的运行并且他们可能也可能不能被在任何时候使用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
||
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
||
"configured out of the box.<br />\n"
|
||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||
"can add it easily by doing the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>更新</b> : 感谢h2ik作出的贡献,从 I2P 0.8.4 开始,我们有了HTTPS的出口代理,<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">该隧道</a> "
|
||
"已经配置了。如果这个HTTPS出口代理在您的I2P版本中不可用,您可以通过以下步骤简单添加:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"打开 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p "
|
||
"隧道管理器</a>,滑到最下方。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
"<b>Create</b>"
|
||
msgstr " 从 <b>新建客户隧道</b> 下拉列表中选择 <b><code>CONNECT</code></b> ,然后选择<b>创建</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
||
" you like.\n"
|
||
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
||
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
||
"https. \n"
|
||
"See this forum post of <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
||
"address. \n"
|
||
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
||
"are checked.\n"
|
||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"打开新的页面,<b>名称</b>和<b>describe</b>您可以为您的HTTPS隧道自定\n"
|
||
"<b>访问点</b>是您的HTTPS代理的本地地址,建议设置为<b>4445</b>\n"
|
||
"<b>出口代理</b>应该是支持HTTPS的出口代理的.i2p地址看这个链接<a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>来获取这个地址。\n"
|
||
"确保<b>共享的客户端</b>, <b>延迟链接</b>, <b>自动启动</b>已被选中\n"
|
||
"其他的选项应该留在默认,点击保存,点击隧道管理器,点击<b>开始</b>按钮启动您添加的新的隧道"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
||
msgid ""
|
||
"In firefox, click through "
|
||
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
||
"\n"
|
||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||
"localhost:4445."
|
||
msgstr ""
|
||
"在火狐中,点击<b>工具</b> > <b>选项</b> > <b>高级</b> > <b>网络</b> > <b>设置</b>.\n"
|
||
"不选择<b>为所有协议使用该代理</b>, 设置<b>SSL代理</b>到localhost:4445"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
||
"depends on your behaviours, your\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||
"outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"这个问题只有您能回答,因为这个问题的答案是根据您的个人喜好指定的,您的<a "
|
||
"href=\"%(threatmodel)s\">威胁模型</a>以及您是否信任出口代理的操作者。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
||
msgid ""
|
||
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
"The <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>\n"
|
||
"does a good job of explaining this."
|
||
msgstr ""
|
||
"就像Tor , I2P不会神奇般的加密互联网。\n"
|
||
"您可能会被出口代理的运营者所窥探\n"
|
||
"The <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>是解释这个问题很好的文档。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"附加,您可能会被如果您使用了相同的隧道(“共享的客户端”)的出口代理的运营者以及其他I2P服务的运营者合谋利用\n"
|
||
"更多附加讨论信息在<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
||
"to, this cannot be done.\n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
"If this type of service is required, try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"除非outproxy已经被设置为要连接到的服务, 这是不能做到的.\n"
|
||
"现在只有三种类型的outproxie在运行:HTTP, HTTPS, 和电子邮件. 请注意没有SOCKS outproxy.\n"
|
||
"如果要这种类型的服务,请尝试<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"若你考虑已创建过的每一个eepsite 他们大多已经关闭.\n"
|
||
"人们和eepsites来来去去.\n"
|
||
"一个要在 I2P开始的好方法, 是查阅目前正运行的eepsites的列表\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>跟踪正运行的eepsites。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
"at the top of your router console for instructions."
|
||
msgstr "获取说明,点击<a href=\"http://localhost:7658/\">网站</a>链接在您的I2P控制台的顶端"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
||
msgid ""
|
||
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
||
" I2P?\n"
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
"Anonymity isn't free."
|
||
msgstr ""
|
||
"为什么下载,做种,web浏览以及其他事情在I2P下会很慢?\n"
|
||
"在I2P内部的加密和路由增加了大量带宽的开销,并且有流量限制。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
||
"bandwidth limits.\n"
|
||
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
||
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
||
"limitations)\n"
|
||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"附加,任何人可能都需要添加您的带宽限制\n"
|
||
"两个关键的设置是入口和出口带宽限制,在<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">设置页面</a>\n"
|
||
"默认的32KBps,您将获得不会多于15KBps的数据传输速度在I2PSnark.\n"
|
||
"增加者个设置(但是仍然保持您的真实带宽,就是运营商给您限的速)\n"
|
||
"将增加I2PSnark和其他程序的速度。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
||
msgid ""
|
||
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
||
"participating tunnels\n"
|
||
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
||
"traffic\n"
|
||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||
"speeds."
|
||
msgstr "同样,您是否有足够的分享带宽通过您的I2P?无论您是否相信,允许共享流量将会帮助您提高速度"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and\n"
|
||
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
||
"performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P的工作仍在进行,很多提高与修复正在被实施,一般来说,运行最新的版本可以帮助提高您的性能。如果您没有,请<a "
|
||
"href=\"%(downloadslist)s\">安装最新版</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr "看<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent 常见问答</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see\n"
|
||
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>),\n"
|
||
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
||
"it, tell your IRC\n"
|
||
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
||
" can create a\n"
|
||
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
||
" "Bypass\n"
|
||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"到达I2P内部的IRC服务器,Irc2P已经在I2P被安装的时候创建,(看 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P隧道设置页面</a>),他会自动启动当I2P路由启动时。如果想去链接他,告诉您的IRC客户端连接到<code>localhost"
|
||
" 6668</code>. 像XChat的客户端用户可以通过服务器<code>localhost/6668</code>新建一个新的网络 "
|
||
"(记住勾选 绕过代理服务器如果您已经设置代理的话)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
"\n"
|
||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
"you can make it reachable remotely:"
|
||
msgstr "为了安全原因,I2P的主控制面板只在本地监听。无论如何,通过一点点的改造,您可以让他远程访问。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
msgid ""
|
||
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"with <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"打开<code>~/.i2p/clients.config</code>并且替换<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"为\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and add a console username and password if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"转到<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"并添加控制台用户名和密码,若需要的话."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||
"client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"到<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>,点击“平和重启”"
|
||
" 将会重启JVM并且重载客户端程序。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. Reload the router at\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
||
"password you specified in step 2\n"
|
||
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
||
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
||
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||
"any LAN/WAN IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"这火灭后,你现在应该能远程访问到您的控制台. 在\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 重新加载路由器, 如果您的浏览器支持身份验证弹出,你将被提示输入你在上面步骤2中指定的用户名和密码. "
|
||
"注: 上面的\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> 指定了<i>网络接口</i>,而不是网络或子网掩码. 0.0.0.0\n"
|
||
"意思是 \"绑定到所有网络接口\", 因此它可以与任何 LAN/WAN IP一样, 通过127.0.0.1:7657来访问."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
||
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"在默认情况下,I2P的 I2CP界面(7654端口) 监听到127.0.0.1 . 如果您想监听到0.0.0.0, "
|
||
"设置I2P路由器高级设置选项为<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> 并且重启。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "什么是 \"eepsite\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
||
"\n"
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
msgstr "eepsite是一个匿名托管的网站 —— 您可以把浏览器的HTTP代理设置为(localhost,端口4444)来访问它。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
||
"tools\n"
|
||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"不同浏览器的代理设置在 <a href=\"%(browserconfig)s\"> 分离的页面</a> "
|
||
"以及屏幕截图,更多通过额外工具的高级设置(如插件)将有可能在您的设置中导致泄漏。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last\n"
|
||
"hour or so."
|
||
msgstr ""
|
||
"x 是一个数,显示了您上一分钟成功接受或发送消息的节点的数量\n"
|
||
"y 是上一个小时的数。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
||
"supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr "SOCKS代理 4/4a/5 在0.7.1版本中有,现在没有SOCKS出口代理了所以限制使用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
||
"\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"此外,许多应用可能泄露你在互联网上的身份等敏感信息。I2P只能保护连接数据 "
|
||
"如IP地址等,但如果你要运行的程序发送您的敏感信息为内容,I2P将无法保护您的匿名性。例如,一些邮件应用程序将发送运行它的计算机的IP地址到邮件服务器。I2P无法过滤这些信息,但是通过I2P'socksify'来运行应用是可行的,但是这是很危险的。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr "如果您仍然想要更多信息关于socks代理应用,这里有一些有用的提示在<a href=\"%(socks)s\">socks 页面</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
"through various settings, of course):"
|
||
msgstr "好吧。这里是一些默认端口的摘要(每个端口都可以通过设置来改变)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
||
"a random port\n"
|
||
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
"The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>面向互联网的端口</b>\n"
|
||
"提示:自从0.7.8后的新的版本将不再使用8887端口作为默认通讯端口,现在将会在程序第一次运行时在9000-31000之间自动选择端口,端口将在I2P路由的<a"
|
||
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>出口UDP端口的设置在<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中,可以是接受回复的随意UDP端口。</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "<b>出口TCP端口来自随机高端口号到随意的TCP端口</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(可选的,但是建议) 入口UDP端口在 <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中已经标记,从随意的地点</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(可选的,但是建议) 入口TCP端口在 <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中已经标记,从随意的地点</b><br>"
|
||
"\n"
|
||
"人口TCP或许已经在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中被禁用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
"server you specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>在端口123的出口UDP允许回复</b><br />\n"
|
||
"这对于I2P是必要的,用来内部时间同步(通过SNTP - 请求在pool.ntp.org的随记忆台服务器或者其他您指定的服务器)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
"except where noted:"
|
||
msgstr "<b>本地I2P端口</b>, 默认情况下只在您的本地监听,除非另有说明:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP 组播监听\n"
|
||
"<i>不可被改变,在所有网卡上监听,可在<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>中禁用</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB桥, 对于客户端更高级的socket API\n"
|
||
"<i>默认被禁用.可在\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>禁用或启用.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP代理\n"
|
||
"<i>或许被禁用或改变在i2ptunnel设置页面中 或许同样被配置在在所有网卡上使用</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS 代理\n"
|
||
"<i>可以在i2ptunnel配置页面被禁用或修改,也可以配置为绑定到特定或所有接口</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
||
msgid ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC 代理\n"
|
||
"<i>可以在i2ptunnel配置页面被禁用或修改,也可以配置为绑定到特定或所有接口</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP 时间侦听.\n"
|
||
"<i>绑定到所有LAN地址.\n"
|
||
"可以在高级设置中修改 i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"可以在 <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
|
||
"中禁用</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP 搜索源侦听.\n"
|
||
"<i>绑定到所有LAN地址.\n"
|
||
"可以在高级设置中修改 i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"可以在 <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
|
||
"中禁用</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"but this is not recommended.\n"
|
||
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
||
"on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P 客户协议端口 被客户应用使用.\n"
|
||
"<i>可以在\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"中修改为其他端口,但是不建议。\n"
|
||
"或者在\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>中绑定到其他或所有接口,或者禁用.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
||
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7655:</b> SAM桥的UDP, 更高级的嵌套层API\n"
|
||
"<i>只在SAM v3客户端请求UDP会话时开启.\n"
|
||
"可以在 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>中启用或禁用."
|
||
"\n"
|
||
"可以在 clients.config 文件中修改 SAM 命令行选项 sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM桥, 更高级的嵌套层API\n"
|
||
"<i>在 0.6.5 之后的版本中默认禁用.\n"
|
||
"可以在 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>设置启用或禁用,也可以在clients.config文件中修改</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in that file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7657:</b>您的路由器控制台\n"
|
||
"<i>可以在clients.config中禁用,也可以设置在哪个接口上监听</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7658:</b>您的 eepsite\n"
|
||
"<i>可以在clients.config中禁用,也可以在jetty.xml中设置在哪个接口上侦听</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7659:</b>发送邮件到 smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>可以在i2ptunnel配置页面被禁用或修改,也可以配置为绑定到特定或所有接口</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7660:</b>从 pop.postman.i2p 的接收邮件端口\n"
|
||
"<i>可以在i2ptunnel配置页面被禁用或修改,也可以配置为绑定到特定或所有接口</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
||
msgid ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (单调 - 默认禁用)\n"
|
||
"<i>可以在i2ptunnel配置页面被禁用或修改,也可以配置为绑定到特定或所有接口</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
||
msgid ""
|
||
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
"To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>31000:</b>本地连接到封装控制通道端口.\n"
|
||
"<i>出站只在32000断口,别在该端口监听.\n"
|
||
"从31000端口开始往上递增寻找一个空闲端口,直到31999端口为止.\n"
|
||
"要更改, 请参见\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">封装文挡</a>.\n"
|
||
"更多信息请参见 <a href=\"#port32000\">以下</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>32000:</b>服务封装器的本地控制通道. <i>要更改, 请参见 <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. 更多信息请参见 <a "
|
||
"href=\"#port32000\">以下</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"本地I2P端口和I2P隧道端口不需要能够从远程机器连接,但是必须能够从本地连接。你也可以在http://localhost:7657/i2ptunnel/"
|
||
" 创建额外的I2P隧道端口(你需要让你的防火墙允许本地访问,但不是远程访问,除非需要远程访问)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"因此,总结一下,未经请求的远端什都不需要就可到达, 但是如果您可以配置您的 NAT/防火墙以允许入站 UDP 和 TCP <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">出站端端口</a>你会获得到更好的性能. "
|
||
"你还要能够向任意远程端发送出站UDP包 (用类似PeerGuardian样的工具阻塞随机IP 只会伤害到你-别这样做)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "为什么 I2P 监听于 32000 端口?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
||
"to localhost—in order \n"
|
||
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
||
"launched it is given a key \n"
|
||
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
||
"connection \n"
|
||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"我们使用的Tanuki Java服务封装器会打开此端口,— 绑定到本地主机 —以便与在JVM中运行的软件通信. 当JVM "
|
||
"启动时,它会得到一个密钥, 因此它可以连接到封装器.在 JVM 与封装器建立连接后,该封装器会拒绝任何额外的连接."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"详细信息可在 <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper 文档</a> 中找到。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first time.\n"
|
||
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
||
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
||
"from a predefined reseed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个I2P路由器只需要在第一次加入网络时被补种一次。\n"
|
||
"补种其实就是发送普通的 HTTP GET 请求来从一个预定义的补种URL\n"
|
||
"获得目录和下载多个\"routerInfo\"文件。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
||
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
||
"\n"
|
||
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
||
"things,\n"
|
||
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个典型的补种失败情况是\"已知节点\"指示器 (在路由器控制台的左边栏) 只显示一个非常小的值 (通常小于5) 而且并不增加。 \n"
|
||
"如果没有别的情况发生,这会出现在你的防火墙限制了出站流量并且封锁了补种请求时。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
||
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||
msgstr "请按照以下步骤手动Reseed您的I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid "Stop your I2P router"
|
||
msgstr "关闭你的I2P路由器"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
||
"web browser"
|
||
msgstr "用网页浏览器打开<a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||
msgstr "保存12个 \"routerInfo\" 文件到您的I2P \"netDb\" 目录"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
||
msgid "Start your I2P router"
|
||
msgstr "启动你的I2P路由器"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
||
msgid ""
|
||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
"output like the following:"
|
||
msgstr "当尝试使用 \"i2prouter start\" 启动路由时,您可能看到类似如下的输出:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
||
"systems \n"
|
||
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
||
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"为了要具有包容性,并且确保 I2P 能在尽可能多的系统上运行,直到 I2P 0.8.9,我们使用了为FreeBSD 6.x 而编译的<a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java 封装器</a>. "
|
||
"若您收到此错误,你最可能缺少必要的兼容性库文件.这些库文件可以通过执行以下步骤进行安装:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
||
"<code>root</code>."
|
||
msgstr "使用<code>su</code>切换到 root 用户 或以 <code>root</code> 身份登录。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
||
"other\n"
|
||
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
||
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
||
" can\n"
|
||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您不能(或不想)安装这些兼容性库文件\n"
|
||
"其它的可能是, 为你的 <a href=\"%(manualwrapper)s\">系统</a> 而编译包装器, "
|
||
"从<code>runplain.sh</code> 脚本入手I2P, 或者你可以用一个从源代码包编译出的来替换封装器."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
msgstr "I2P的0.8.9发布包,封装器被升级到了v3.5.12并且是在运行 FreeBSD 7.2的系统上编译的."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"在<code>wrapper.log</code>中我看到一个错误,是加载路由器控制台时的\"<code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code>\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"这个错误通常出现在任何启用了java软件的网络上的某些默认使用IPv6的系统上。\n"
|
||
"有几种方法解决这个问题:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr "在Linux系统下,您可以执行 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "在 <code>wrapper.config</code> 中查找下列行。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr "如果找到这些行,删去 \"#\" 以取消注释它们。如果这些行不存在,添加无 \"#\" 开头的它们。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr "另一种方法是,去除 <code>~/.i2p/clients.config</code> 中的 <strong>::1</strong>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>警告</strong>: 对 <code>wrapper.config</code> 生效的任何更改, 您必须物完全\n"
|
||
"停止路由器和封装器. 在你的路由器控制台上点击 <em>重启</em>不会重读此文件! 你必须\n"
|
||
" 点击<em>关闭</em>, 等待 11 分钟, 然后启动 I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
"the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"好了 !在 IRC irc.freenode.net #i2p 上找到我们 或 发贴到\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/\"> 论坛</a>,我们就会在这里发布 (希望,带着答案)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "德国法律"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "I2P 匿名网络"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr "通过开源工具设计建立的匿名点对点分布式通讯层,可以允许任意传统网络服务例如 电邮,IRC 或 Web 托管。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "I2P 能为您做什么?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr "I2P 网络为通过 Internet 进行的通讯提供强有力的隐私保护。很多在公网上可能威胁用户隐私的活动可以在 I2P 中匿名进行。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "下载 I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "I2P 是什么?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr "I2P 是匿名的覆盖网络 - 在一个网络内部的一个网络。它的目的是防止通讯被第三方如ISP等拉网式监控.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr "I2P被很多关注自己隐私的人使用,例如活动家,被压迫的人民,记者,爆料者和一般人。\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
||
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr "没有网络可以做到完美匿名,I2P的目标是让攻击变得更困难,让匿名性更强以及让匿名网络更大,并且持续进行评测。\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
||
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr "I2P在计算机,嵌入式系统(比如树莓派)和安卓手机上可用。帮助我们传播。\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "了解更多 …"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "我能用 I2P 做什么?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||
" plugin for serverless email."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#email\">电子邮件:</a>集成的 web 邮件界面,用于无服务器的电子邮件插件."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">网页浏览:</a> 匿名网站,访问公共互联网的网关."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">博客和论坛:</a> 博客和 Syndie 插件."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||
" anonymous web server."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">网站托管:</a> 集成匿名网页服务器."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">实时聊天:</a> 即时消息 和 IRC 客户端."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">文件共享:</a> ED2K 和 Gnutella 客户端, 集成 "
|
||
"BitTorrent 客户端."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">分散的文件存储:</a> Tahoe-"
|
||
"LAFS 分布式文件系统插件."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>更多支持的应用 …</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "新闻 & 更新"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "推荐链接 & 资源"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"同时请看\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">有关 I2P 的演讲、视频及教程</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "在 web 上 I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "I2P 之友"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "更多项目和文档"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "新闻"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "论坛,新闻站,其它"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "非常老的东西"
|
||
|