Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2015-01-21 03:46:11 +00:00
parent 4ae41774ee
commit 3974ddadfe
19 changed files with 414 additions and 225 deletions

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 05:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:54+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
@@ -13409,9 +13409,8 @@ msgid "Gzip outbound data"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:540
#, fuzzy
msgid "For encrypted leasesets. Base 64 SessionKey (44 characters)"
msgstr "Base64-Sitzungsschlüssel (44 Zeichen)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:549
msgid ""
@@ -15419,9 +15418,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:403
#, fuzzy
msgid "SU3 Plugin File Specification"
msgstr "SSU-Spezifikation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:405
msgid "As of 0.9.15, plugins may be packaged in an \"su3\" file format."
@@ -17962,4 +17960,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2014
# strel, 2013-2015
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 12:59+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -8281,7 +8281,6 @@ msgstr ""
"la versión 0.9.16, y la migración puede ocurrir a principios de 2015."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:416
#, fuzzy
msgid ""
"Standard RSA PKCS#1 v1.5 (RFC 2313) with the public exponent F4 = 65537.\n"
"RSA is now used for signing all out-of-band trusted content, including "
@@ -8292,16 +8291,16 @@ msgid ""
"RSA is not used, or planned for use, in any in-network Destinations or "
"Router Identities."
msgstr ""
"RSA estándar con el exponente público F4 = 65537.\n"
"RSA se usa ahora para firmar todo el contenido fuera-de-banda de "
"confianza, lo que incluye actualizaciones del router I2P, resembrado, "
"complementos, y novedades de consola.\n"
"RSA estándar PKCS#1 v1.5 (RFC 2313) con el exponente público F4 = 65537.\n"
"RSA ahora se utiliza para firmar todo el contenido confiable fuera de "
"banda (de comunicación normal), incluyendo actualizaciones del router "
"I2P, resembrado, complementos, y novedades de consola.\n"
"Las firmas están empotradas en el formato \"su3\" documentado en la "
"página de actualizaciones del router I2P.\n"
"Se recomiendan claves de 4096-bits, que son usadas por todos los "
"firmantes conocidos.\n"
"RSA no se usa, ni se planea su uso, en ningún destino interno-a-la-red ni"
" en las identificaciones de los routers I2P."
"Se recomiendan claves de 4096 bits, y son utilizadas por todos los "
"firmantes.\n"
"No se utiliza RSA, ni se planea su uso en ningún destino interno a la red"
" o identidad de router I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:427
msgid ""
@@ -18628,9 +18627,10 @@ msgid "Gzip outbound data"
msgstr "Gzip los datos de salida"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:540
#, fuzzy
msgid "For encrypted leasesets. Base 64 SessionKey (44 characters)"
msgstr "Clave de sesión Base64 (44 caracteres)"
msgstr ""
"Para leasesets cifrados. SessionKey (clave de sesión) Base 64 (44 "
"caracteres)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:549
msgid ""
@@ -18640,6 +18640,11 @@ msgid ""
"I2CP will generate the public key from the private key.\n"
"Use for persistent leaseset keys across restarts."
msgstr ""
"Clave privada base 64 para cifrado.\n"
"Precedida opcionalmente por el tipo de clave y ':'.\n"
"Sólo está soportado \"ELGAMAL_2048:\", que es el predeterminado.\n"
"I2CP generará la clave pública desde la clave privada.\n"
"Se utiliza para claves persistentes de leasesets entre reinicios."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:564
msgid ""
@@ -18650,6 +18655,13 @@ msgid ""
"I2CP will generate the public key from the private key.\n"
"Use for persistent leaseset keys across restarts."
msgstr ""
"Clave privada Base 64 para firmas.\n"
"Precedido opcionalmente por el tipo de clave y ':'.\n"
"DSA_SHA1 es la predeterminada.\n"
"El tipo de clave tiene que coincidir con el tipo de firma en el destino "
"I2P.\n"
"I2CP generará la clave pública desde la clave privada.\n"
"Se utiliza para claves persistentes de leasets entre reinicios."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:580
msgid ""
@@ -21185,16 +21197,14 @@ msgid "SU3 File Specification"
msgstr "Especificación de fichero SU3"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:179
#, fuzzy
msgid ""
"This specification is used for router updates as of release 0.9.9, reseed"
" data as of release 0.9.14,\n"
"plugins as of release 0.9.15, and the news file as of release 0.9.17."
msgstr ""
"Esta especificación es usada por las actualizaciones del router I2P desde"
" la versión 0.9.9, los datos \n"
"de resembrado desde la versión 0.9.14, y el fichero de novedades de "
"consola desde la versión 0.9.17."
"Esta especificación se utiliza para actualizaciones del router I2P desde "
"la versión 0.9.9, para datos datos de resembrado desde la versión 0.9.15,"
" y para el fichero de novedades de consola desde la versión 0.9.17."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:184
msgid "Issues with the previous .sud/.su2 format:"
@@ -21273,7 +21283,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:298
msgid "Signature Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de la firma"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:334
msgid "SU3 Router Update File Specification"
@@ -21339,15 +21349,13 @@ msgstr ""
"enlaces."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:403
#, fuzzy
msgid "SU3 Plugin File Specification"
msgstr "Especificaciones de los pluguins"
msgstr "Especificación de ficheros de complementos SU3"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:405
#, fuzzy
msgid "As of 0.9.15, plugins may be packaged in an \"su3\" file format."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.14, los datos de resemillado se entregan en un "
"Desde la versión 0.9.15, los complementos pueden empaquetarse en un "
"formato de fichero \"su3\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:426

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-01 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fi/)\n"
@@ -63,6 +63,9 @@ msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Debian-palkaukset on\n"
"testattu ja niiden <em>pitäisi</em> toimia x86/x86_64-alustoilla, joilla"
" suoritetaan:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
@@ -80,16 +83,23 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"I2P-pakkaukset <em>voivat</em> toimia järjestelmissä, joita ei ole "
"lueteltu yllä. Ilmoita kaikista kysymyksistä,\n"
"jotka liittyvät näihn pakkauksiin <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>-palvelussa osoitteessa\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Valitsin 1: Ubuntun <a href=\"#ubuntu\">askettäiset versiot</a> ja niiden"
" johdannaiset (<em>Yritä tätä, jos et käytä Debian-järjestelmää)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
msgstr "Valitsin 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (sisältäen Debian-johdannaiset)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
@@ -122,6 +132,10 @@ msgid ""
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Tämä komento noutaa viimeisimmän ohjelmistoluettelon jokaisesta\n"
"tietovarastosta, joka on otettu käyttöön järjestelmässäsi, sisältäen I2P "
"PPA:n,\n"
"joka lisättiin aikaisemmalla komennolla."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
@@ -150,6 +164,10 @@ msgid ""
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Napsauta <em>Muut lähteet</em>-välilehteä ja napsauta <em>Lisää</em>. "
"Liitä <code>ppa:i2p-ylläpitäjät/i2p</code> APT-rivikentälle ja napsauta "
"<em>Lisää lähde</em>. Napsauta <em>Sulje</em>-painiketta, sitten "
"<em>Lataa uudelleen</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
@@ -169,7 +187,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr ""
msgstr "Ohjeita Debianille"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
@@ -219,7 +237,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr ""
msgstr "Jälkiasennustyö"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
@@ -385,11 +403,11 @@ msgstr "Pakkaukset Debianille &amp; Ubuntulle ovat saatavilla."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:135
msgid "Outside I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P:n ulkopuolella"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:139
msgid "Inside I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P:n sisäpuolella"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:143
msgid "Our F-Droid repository"
@@ -397,7 +415,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:149
msgid "Development Builds"
msgstr ""
msgstr "Kehitysaikaiset rakentamisjulkaisut"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
#, python-format
@@ -409,6 +427,8 @@ msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"I2P Android-sovellus on kehittämisen alainen ja EI tarjoa nykyisin vahvaa"
" nimettömyyttä."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid ""
@@ -419,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:166
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr ""
msgstr "Vähintään 512 megatavua RAM-muistia; 1 gigatavua suositeltu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:169
msgid ""
@@ -530,11 +550,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:274
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
msgstr "Vaihtoehtoisesti voit käyttää alla määriteltyä manuaalimenetelmää."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:285
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Manuaalipäivitykset"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:301
msgid ""
@@ -671,6 +691,8 @@ msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Jep... etsimäsi resurssi on nimetty eri tavalla, sitä ei ole tai se on "
"poistettu."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
@@ -682,7 +704,7 @@ msgstr "500-palvelinvirhe"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr ""
msgstr "Oh... palvelin kohtasi jonkintapaisen virheen."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
@@ -726,11 +748,11 @@ msgstr "Ohita navigointi"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr ""
msgstr "I2P-logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr ""
msgstr "The Invisible Internet-hanke"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
@@ -823,7 +845,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr ""
msgstr "Salakirjoitus"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
@@ -907,7 +929,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tunnelit"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
@@ -927,7 +949,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "Ryhmä"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
@@ -939,15 +961,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr ""
msgstr "Esittelyjä, oppikursseja ja artikkeleja"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr ""
msgstr "Ota yhteys"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Opaste"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
@@ -967,7 +989,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr ""
msgstr "Foorumit"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Verify I2P"
@@ -991,7 +1013,7 @@ msgstr "Vapaaehtoinen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Get involved!"
msgstr ""
msgstr "Lähde mukaan!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Develop"
@@ -1216,11 +1238,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr ""
msgstr "Luettelot"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr ""
msgstr "Arkisto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
@@ -1306,21 +1328,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr ""
msgstr "Minulla on kysyttävää!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr ""
msgstr "Asetukset"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Reitittimeni on ollut käynnissä useita minuutteja ja sillä on nolla tai "
"hyvin harvoja yhteyksiä"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr ""
msgstr "Miksi I2P on niin hidas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
@@ -1334,7 +1358,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr ""
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P-liitännäiskysymyksiä?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
@@ -1376,7 +1400,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr ""
msgstr "Harhakäsitys"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
@@ -1398,7 +1422,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr ""
msgstr "Virheitä ja niiden ratkaisuja"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
@@ -1429,7 +1453,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr ""
msgstr "linkki"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
@@ -1815,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr ""
msgstr "Valmis."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
@@ -1925,6 +1949,8 @@ msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Katso\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
@@ -1999,7 +2025,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
msgstr "Mikä on ”eepsite”?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
@@ -2347,13 +2373,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Pysäytä I2P-reitittimesi"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Avaa <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> käyttäen"
" webbiselainta"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
@@ -2361,7 +2389,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Käynnistä I2P-reitittimesi"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
@@ -2459,7 +2487,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
msgstr "Saksalaiset lait"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
@@ -2474,7 +2502,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
msgstr "Mitä I2P tekee sinulle?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
@@ -2486,11 +2514,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
msgstr "Hae I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
msgstr "Mikä on I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
@@ -2519,6 +2547,8 @@ msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P on saatavilla työpöytäkoneisiin, sulautettuihin järjestelmiin (kuten "
"Raspberry Pi) ja Android-puhelimiin. Auta leviämisessä maailmalle!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
@@ -2534,6 +2564,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Sähköposti:</a> Integroitu "
"webbisähköpostikäyttöliittymä, liitännäinen palvelimettomalle "
"sähköpostille."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
@@ -2541,6 +2574,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Webbiselaus:</a> Anonyymit "
"webbisivustot, yhdyskäytävät julkiseen Internettiin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
@@ -2548,6 +2583,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogit ja foorumit:</a> "
"Bloggausliitännäiset ja Syndie-sivuston liitännäiset."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
@@ -2555,6 +2592,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Webbisivustohotelli:</a> "
"Integroitu anonyymi webbipalvelin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
@@ -2562,6 +2601,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Tosiaikainen juttelu:</a> "
"Pikaviesti- ja IRC-asiakasohjelmat."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
@@ -2569,6 +2610,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Tiedostojakaminen:</a> ED2K- ja "
"Gnutella-asiakasohjelmat, integroitu BitTorrent-asiakasohjelma."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
@@ -2576,11 +2619,14 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Hajautettu "
"tiedostovarasto:</a> Tahoe-LAFS hajautettu "
"tiedostojärjestelmäliitännäinen."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Lisää tuettuja sovelluksia&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 05:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:54+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -16583,9 +16583,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:403
#, fuzzy
msgid "SU3 Plugin File Specification"
msgstr "Specification Plugin"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:405
msgid "As of 0.9.15, plugins may be packaged in an \"su3\" file format."
@@ -19186,4 +19185,3 @@ msgstr ""
"inférieurs aux tunnels bidirectionnel\", pourtant cette conclusion n'est "
"pas soutenue par le papier."

View File

@@ -17767,4 +17767,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# AnonWolf <anonwolf911@gmail.com>, 2015
# fengari <bokstafur@mail.i2p>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:00+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 14:37+0000\n"
"Last-Translator: AnonWolf <anonwolf911@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/he/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -382,13 +383,13 @@ msgstr "התקנות נקיות"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94 i2p2www/pages/downloads/list.html:186
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:291
msgid "Mirror:"
msgstr ""
msgstr "מראה"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:64
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:96 i2p2www/pages/downloads/list.html:188
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:293
msgid "select alternate mirror"
msgstr ""
msgstr "בחר מראה חלופית "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Download that file and run it."
@@ -460,19 +461,19 @@ msgstr "קיימות חבילות לדביאן ולאובונטו."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:135
msgid "Outside I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P חיצוני"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:139
msgid "Inside I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P פנימי"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:143
msgid "Our F-Droid repository"
msgstr ""
msgstr "מאגר F-דרואיד שלנו"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:149
msgid "Development Builds"
msgstr ""
msgstr "גרסאות פיתוח"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
#, python-format
@@ -483,7 +484,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
msgstr "אפליקצית I2P לאנדרואיד בשלבי פיתוח ואינה מספקת בשלב זה אנונימיות חזקה."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid ""
@@ -491,10 +492,12 @@ msgid ""
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"דורש אנדרואיד 2.3 (Gingerbread) או גבוה יותר. אם התקנת I2P קודם לכן, אתה "
"צריך להתקין מחדש, כי החלפנו גם את מפתחות השחרור."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:166
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr ""
msgstr "מינימום RAM 512 MB; מומלץ 1 GB."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:169
msgid ""
@@ -815,7 +818,7 @@ msgstr "לא נמצא"
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
msgstr "כן ... המשאב, אותו חיפשת, קיים בשם שונה, לא קיים או הוסר."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
@@ -867,7 +870,7 @@ msgstr "תרומה"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
msgstr "דלג על ניווט"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
@@ -875,7 +878,7 @@ msgstr "הסמליל של I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr ""
msgstr "פרויקט האינטרנט הבלתי נראה"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
@@ -906,7 +909,7 @@ msgstr "הבא"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr ""
msgstr "פורסם ב"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
@@ -1006,7 +1009,7 @@ msgstr "תוספים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr ""
msgstr "ספריית הזרמה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
@@ -1050,7 +1053,7 @@ msgstr "פרוטוקולי תעבורה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr ""
msgstr "סקירת שכבת התעבורה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
@@ -1118,7 +1121,7 @@ msgstr "פורומים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Verify I2P"
msgstr ""
msgstr "אמת I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Release signing keys"
@@ -1297,6 +1300,9 @@ msgid ""
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"אנא אל תשתמשו בכתובות דוא\"ל אלה לבקשות תמיכה.\n"
"אלה אינם רשימות תפוצה ציבוריות.\n"
"אנחנו לא מספקים עזרה באמצעות דואר אלקטרוני."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
@@ -1324,7 +1330,7 @@ msgstr "רשימת ערוצים:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr ""
msgstr "דיון i2p כללי וערוץ עזרה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
@@ -1336,11 +1342,11 @@ msgstr "דיון פיתוח"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
msgstr "Purple I2P (I2Pd) שיחת פיתוח"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
msgstr "חבילת דפדפן חמקן- דיונים ופיתוח"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
@@ -1403,13 +1409,13 @@ msgstr "ארכיון"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
msgstr "דיוני מפתח I2P - כל הקשור לפיתוח של I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
msgstr "דיון כללי I2P - כל דבר שאינו מתאים לרשימה אחרת הולך לכאן"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
@@ -1421,7 +1427,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr ""
msgstr "מיפוי רשימת הקבוצות:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
@@ -1453,7 +1459,7 @@ msgstr "לנתב שלי יש מעט מאוד עמיתים פעילים, האם
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr ""
msgstr "מה המשמעות של מספרי x\\y בקונסולת הנתב?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
@@ -1551,7 +1557,7 @@ msgstr "כיצד לגשת ליישומים ממחשבים אחרים?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr ""
msgstr "כיצד אוכל לזרוע באופן ידני?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
@@ -1559,7 +1565,7 @@ msgstr "הנתב שלי משתמש ביותר מדי כוח עיבוד?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr ""
msgstr "תפיסה מוטעית"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
@@ -1590,12 +1596,16 @@ msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"אני משתמש FreeBSD וכאשר אני מתחיל I2P אני מקבל הודעת שגיאה על libm.so.4 "
"</ code> <code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"ב< code> wrapper.log </ code> אני רואה שגיאה המציינת <code> </ code> "
"פרוטוקול משפחה לא זמין כאשר I2P נטען"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
@@ -1614,7 +1624,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr ""
msgstr "קישור"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
@@ -1626,6 +1636,12 @@ msgid ""
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
@@ -1633,18 +1649,21 @@ msgid ""
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr ""
msgstr "הנה כמה מקומות, לבחור אחד או יותר."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr ""
msgstr "דונו עם המפתחים ב- IRC ב i2p-dev# "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
msgstr "נא לכלול מידע רלוונטי מיומני הנתב ויומני העטיפה."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
@@ -1654,6 +1673,9 @@ msgid ""
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"מנוי ברירת המחדל הוא http://www.i2p2.i2p/hosts.txt המתעדכן לעתים רחוקות. "
"אם אין לך מנוי אחר, ייתכן שלעתים קרובות יש להשתמש בקישורי \"jump\" שזה "
"מעצבן."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
@@ -1697,11 +1719,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr ""
msgstr "I2P נשאר בפיתוח פעיל."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
msgstr "יש הרבה סיבות אפשריות לשימוש ב- CPU הגבוה. הנה רשימה:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
@@ -1734,6 +1756,8 @@ msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"ודא שאתה מפעיל את הגרסה האחרונה של I2P כדי לקבל את היתרונות של תיקוני "
"באגים וביצועים מוגברים."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
@@ -2000,7 +2024,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr ""
msgstr "בוצע"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
@@ -2184,7 +2208,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
msgstr "מה זה \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
@@ -2487,7 +2511,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "למה I2P מאזין בפורט 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
@@ -2532,7 +2556,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
msgstr "עצור את נתב ה-I2P שלך"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
@@ -2546,7 +2570,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
msgstr "התחל את נתב ה-I2P שלך"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
@@ -2644,11 +2668,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
msgstr "חוקים גרמניים"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
msgstr "הרשת האנונימית I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
@@ -2659,7 +2683,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
msgstr "מה I2P עושה עבורך ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
@@ -2675,7 +2699,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
msgstr "מה הוא I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
@@ -2711,7 +2735,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
msgstr "מה אתה יכול לעשות עם I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
@@ -2773,7 +2797,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr ""
msgstr "קישורים ומקורות מומלצים"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
@@ -2785,25 +2809,25 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "I2P ברשת האינטרנט"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr ""
msgstr "החברים של I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
msgstr "פרויקטים נוספים ותיעוד"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr ""
msgstr "לחץ"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr ""
msgstr "לוחות, אתרי חדשות, אחרים"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
msgstr "דברים מאוד ישנים"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 05:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:54+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
@@ -17772,4 +17772,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -1,16 +1,17 @@
# Japanese translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# タカハシ <gomidori@live.jp>, 2014
# rafe <rafe.kun@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:35+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-14 16:24+0000\n"
"Last-Translator: rafe <rafe.kun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -79,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr ""
msgstr "IE プロキシ設定"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid ""

View File

@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Choi Yeon-Ung <kqwe1859@gmail.com>, 2014
# Choi Yeon-Ung <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 07:31+0000\n"
"Last-Translator: Choi Yeon-Ung <kqwe1859@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ko/)\n"
@@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "I2P 내부"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:143
msgid "Our F-Droid repository"
msgstr ""
msgstr "우리의 F-Droid "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:149
msgid "Development Builds"
@@ -1423,103 +1423,103 @@ msgstr "아웃프록시 사용은 안전한가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr ""
msgstr "대부분의 I2P내의 eepsite들은 접속이 안되나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr ""
msgstr "I2P가 이용하는 포트는 무엇인가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "왜 I2P가 32000포트에서 연결 대기 상태인가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr ""
msgstr "버그를 찾은것 같습니다, 어디서 제보할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr ""
msgstr "*.i2p.net에 무슨 일이 있었나요? jrandom에게 무슨 일이 있었던건가요? I2P는 끝났나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr ""
msgstr "질문 있습니다!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr ""
msgstr "설정"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
msgstr "제 라우터가 몇분동안 켜져 있는데도 연결이 없거나 매우 적습니다"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr ""
msgstr "I2P는 왜 느리나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
msgstr "주소록에 호스트가 부족합니다. 괜찮은 구독 링크는 뭐가 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr ""
msgstr "제 eepsite는 어떻게 구성할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr ""
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P 플러그인 질문?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr ""
msgstr "I2P 내부에서 IRC 접속은 어떻게 하나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr ""
msgstr "I2P를 통해서 일반 인터넷 사이트에 접속이 안됩니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr ""
msgstr "I2P를 사용해서 https:// 와 ftp:// 가 접근이 안됩니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr ""
msgstr "I2P를 SOCKS 프록시로 사용할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr ""
msgstr "제 브라우저를 어떻게 설정하나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
msgstr "다른 기기에서 웹 콘솔을 접근하거나 비밀번호를 어떻게 걸 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr ""
msgstr "다른 기기에서 어떻게 프로그램을 사용할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr ""
msgstr "어떻게 수동으로 reseed 할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr ""
msgstr "제 라우터 CPU 사용량이 엄청납니다?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr ""
msgstr "오해"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
msgstr "어떻게 일반 인터넷의 IRC, BitTorrent 혹은 다른 서비스에 접근할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
@@ -1531,23 +1531,25 @@ msgstr "혹시 제 라우터가 일반 인터넷의 \"exit node\"(아웃프록
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
msgstr "일부 컨텐츠들에 반대합니다. 어떻게 배포, 보관, 접근을 막을 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr ""
msgstr "오류와 "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
msgstr "전 FreeBSD를 쓰는데 I2P를 실행하면 <code>libm.so.4</code> 관련 오류가 납니다!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"<code>wrapper.log</code>에서 I2P가 로딩될 때 <code>Protocol family "
"unavailable</code> 오류를 출력합니다"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
@@ -1566,7 +1568,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr ""
msgstr "링크"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format

View File

@@ -5,14 +5,15 @@
# Translators:
# Jrnr601 <jerobben@gmail.com>, 2013
# Desirius <martinjefmeyers@gmail.com>, 2014
# Nathan Follens, 2015
# skoning <skoning@onenetbeyond.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 20:30+0000\n"
"Last-Translator: skoning <skoning@onenetbeyond.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 20:15+0000\n"
"Last-Translator: Nathan Follens\n"
"Language-Team: Dutch "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/nl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -233,6 +234,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Meld je pakketbeheerder van de nieuwe pakketbron door het volgende in te "
"geven:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
@@ -241,6 +244,10 @@ msgid ""
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Dit commando zal de laatste lijst met beschikbare software ophalen\n"
"van elke pakketbron ingeschakeld op je systeem, inclusief de I2P-"
"pakketbron\n"
"toegevoegd in stap 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
@@ -498,7 +505,7 @@ msgstr "Onze F-Droid repository"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:149
msgid "Development Builds"
msgstr ""
msgstr "Ontwikkelingsbuilds"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
#, python-format
@@ -534,6 +541,9 @@ msgid ""
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"De release- en ontwikkelingsversies van de I2P APK zijn niet compatibel,\n"
"ze zijn respectievelijk door zzz en str4d ondertekend. Verwijder de ene\n"
"voor de andere te installeren."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:180
msgid "Source package"
@@ -551,6 +561,15 @@ msgid ""
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Je kan de broncode ook halen van <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
"i2p-code\">monotone</a>\n"
"of via Git van <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> of <a "
"href=\"%(github)s\">GitHub</a>.\n"
"<br />\n"
"Voer <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> uit en voer\n"
"vervolgens de grafische installer of een headless install uit zoals "
"hierboven."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
#, python-format
@@ -562,6 +581,12 @@ msgid ""
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Android-broncode is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"en op <a href=\"%(github)s\">GitHub</a>.\n"
"Android builds vereisen de I2P-broncode.\n"
"Bekijk de documentatie in de Android-broncode voor bijkomstige build-"
"vereisten en instructies."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:216
#, python-format
@@ -828,6 +853,8 @@ msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Om de beloning op te eisen mag de auteur niet voor dit werk betaald zijn\n"
"door andere organisaties of teams (bv. GSoC-studenten zijn niet geldig)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
@@ -880,7 +907,7 @@ msgstr "Links"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr ""
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
@@ -1305,6 +1332,8 @@ msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"De broncode voor deze pagina is aangepast van <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonimiteitsbibliografie</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@@ -1335,6 +1364,14 @@ msgid ""
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Ons primair IRC-netwerk is het Irc2P netwerk binnen I2P; een standaard "
"tunnel naar dit netwerk wordt ingesteld bij nieuwe\n"
"routerinstallaties. We zijn ook aanwezig op meerdere standaard-netwerken "
"zoals <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> en <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Al deze I2P-gerelateerde "
"kanalen op al deze netwerken zijn verbonden met\n"
"de hoofdkanalen op Irc2P via relay bots."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
@@ -1354,11 +1391,11 @@ msgstr "Ontwikkel gesprek"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
msgstr "Purple I2P (I2Pd) ontwikkeling discussie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
msgstr "Abscond browserbundel discussie en ontwikkeling"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
@@ -1445,7 +1482,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr ""
msgstr "Groep-lijst-mapping"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
@@ -1843,6 +1880,10 @@ msgid ""
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Is het CPU-gebruik gewoonweg hoger dan je zou willen, of blijft het een "
"lange tijd hangen op 100&#37;?\n"
"Als het blijft hangen, kan dit een bug zijn. Kijk in de logs voor "
"aanwijzingen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
@@ -2073,6 +2114,14 @@ msgid ""
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Er zijn geen FTP \"outproxies\" naar het Internet&mdash;het is misschien "
"zelfs niet mogelijk er een in te stellen.\n"
"Elke andere soort outproxy zou kunnen werken als die ingesteld is met een"
" standaardtunnel.\n"
"Ga voorzichtig de mogelijke risico's na als je een soort outproxy zou "
"willen instellen.\n"
"De I2P gemeenschap kan je misschien helpen met de technische aspecten, "
"voel je vrij om te vragen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
@@ -2081,6 +2130,11 @@ msgid ""
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Zoals hierboven meermaals uitgelegd is elke bestaande outproxy geen "
"kernonderdeel van het netwerk.\n"
"Het zijn diensten gerund door individuele personen en ze kunnen op eender"
"\n"
"welk moment al dan niet operationeel zijn."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
@@ -2091,6 +2145,12 @@ msgid ""
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Update</b>: Dankzij het werk van h2ik is er een https outproxy "
"beschikbaar voor gebruik via I2P. Beginnend met I2P 0.8.5 is <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">de tunnel</a> "
"standaard geconfigureerd.\n"
"Ingeval de https outproxy niet beschikbaar is in jouw versie van I2P kan "
"je deze makkelijk toevoegen op volgende wijze:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
@@ -2148,6 +2208,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Dit is een vraag die alleen jij kan beantwoorden omdat het juiste "
"antwoord afhangt van je gedragingen, je\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, en hoeveel vertrouwen je in"
" de outproxy-beheerder hebt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
@@ -2158,6 +2223,12 @@ msgid ""
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Zoals Tor versleutelt I2P niet magisch het Internet.\n"
"Je bent kwetsbaar voor spionage door de outproxy-beheerders.\n"
"De <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"legt dit goed uit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
@@ -2371,6 +2442,9 @@ msgid ""
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"De SOCKS-proxy werkt sinds release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 worden "
"ondersteund.\n"
"Er is geen SOCKS outproxy dus het is van beperkt nut."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
@@ -2453,6 +2527,9 @@ msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Lokale I2P-poorten</b>, luisteren standaard enkel naar lokale "
"verbindingen,\n"
"behalve waar anders vermeld:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
@@ -2697,7 +2774,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
msgstr "Sla een twaalftal \"routerInfo\"-bestanden op in je I2P \"netDb\"-map"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
@@ -2708,6 +2785,8 @@ msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Wanneer je de router probeert te starten met \"i2prouter start\" kan je "
"output zoals volgende zien:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
@@ -2740,18 +2819,29 @@ msgid ""
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Als je deze compatibiliteitsbibliotheken niet kan (of wil) installeren, "
"zijn\n"
"andere mogelijkheden om zelf de wrapper te compileren voor <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">jouw\n"
"systeem</a>, I2P te starten met het <code>runplain.sh</code>-script, of\n"
"de wrapper te vervangen met een van de broncode-tarball."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Voor de 0.8.9 release van I2P is de wrapper geüpdatet naar v3.5.12 en "
"gecompileerd op FreeBSD 7.2 systemen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"In <code>wrapper.log</code> zie ik een fout die zegt "
"\"<code>Protocolfamilie niet bereikbaar</code>\" wanneer ik de "
"routerconsole laad"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
@@ -2759,6 +2849,9 @@ msgid ""
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Vaak is het zo dat deze fout zich voordoet bij eender welke netwerk-"
"gebruikende Java software op sommige systemen die ingesteld zijn IPv6 "
"standaard te gebruiken. Er zijn een aantal manieren om dit op te lossen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""

View File

@@ -1,10 +1,10 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2014-2015
# blueboy, 2013-2014
# nuit <nu1tshell@gmail.com>, 2014
msgid ""
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-12 02:57+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -628,12 +628,12 @@ msgid ""
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"A I2P é uma rede anônima, erguida a partir de um simples substrato no "
"qual aplicações podem se comunicar, por meio de troca de mensagens, de "
"maneira anônima e segura. A rede é por si só estritamente baseada em "
"mensagens (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mas há disponível uma "
"biblioteca que permite uma confiável comunicação por streaming uma camada"
" acima (a la <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"A I2P é uma rede anônima, que disponibiliza uma camada simples sobre a "
"qual se faz possível a comunicação entre aplicações, por meio de troca de"
" mensagens, de maneira anônima e segura. A rede é por si só estritamente "
"baseada em mensagens (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mas há disponível "
"uma biblioteca que permite uma confiável comunicação por streaming uma "
"camada acima (a la <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"\n"
"Toda a comunicação é criptografada de ponta-a-ponta (há, no total, quatro"
" camadas de criptografia usadas ao se enviar uma mensagem), e mesmo os "

View File

@@ -5,13 +5,13 @@
# Translators:
# blueboy, 2013-2014
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-04 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-12 03:45+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "Atualizar o empacotador para 3.5.15 (apenas para novas instalações e P
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:83
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:78
msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
msgstr "Atualizar dados do GeoIP (apenas para novas instalações e PPA)"
msgstr "Atualiza dados do GeoIP (apenas para novas instalações e PPA)"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:2
msgid "0.9.3 Release"

View File

@@ -1,10 +1,10 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2014-2015
# blueboy, 2013-2014
# thefabio <thefabioluiz@bol.com.br>, 2014
# Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2014
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 05:29+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-12 02:44+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -2927,7 +2927,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3
msgid "December 2013"
msgstr ""
msgstr "dezembro de 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -3327,7 +3327,7 @@ msgstr "Ver a página da especificação da biblioteca de streaming."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:346
msgid "Implementation Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes da implementação"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:348
msgid "Setup"
@@ -3491,7 +3491,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:464
msgid "Other Parameters"
msgstr ""
msgstr "Outros parâmetros"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:465
msgid ""
@@ -3502,7 +3502,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:484
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:860
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Histórico"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:485
msgid ""
@@ -6191,7 +6191,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
msgid "March 2014"
msgstr "Março de 2014"
msgstr "março de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:7
msgid "ElGamal/AES+SessionTags is used for end-to-end encryption."
@@ -15297,9 +15297,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:403
#, fuzzy
msgid "SU3 Plugin File Specification"
msgstr "Especificações de extensões"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:405
msgid "As of 0.9.15, plugins may be packaged in an \"su3\" file format."
@@ -15349,7 +15348,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
msgid "September 2014"
msgstr ""
msgstr "Setembro de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:6
msgid "Transports in I2P"
@@ -17840,4 +17839,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -5,7 +5,7 @@
# Translators:
# testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2014-2015
# blueboy, 2013-2014
# nuit <nu1tshell@gmail.com>, 2014
# thefabio <thefabioluiz@bol.com.br>, 2014
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-12 03:59+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -1361,7 +1361,8 @@ msgstr ""
"Se possível, por favor, formate-as como BibTeX; veja nossa\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">página de fontes BibTeX</a> para exemplos.<br />\n"
"Lembre-se de incluir, se possível, os URLs:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">papéis off-line são menos úteis</a>."
"<a href=\"%(citeseer)s\">artigos não disponíveis na web não são tão "
"úteis</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
@@ -1370,7 +1371,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"O código-fonte para essa página foi adaptado da <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia sobre anonimato do Free Heaven's</a>."
"href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia sobre anonimato do Free Heaven</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@@ -3038,10 +3039,10 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Nenhuma rede pode ser \"perfeitamente anônima\". O objetivo permanente do"
" projeto I2P é fazer com que ataques tornem-se cada vez mais e mais "
"difíceis de se arquitetar. O seu anonimato será aumentado a medida que a "
"rede se expande e recebe continua revisão acadêmica.\n"
"Não existe rede \"perfeitamente anônima\". O objetivo permanente do "
"projeto I2P é fazer com que ataques tornem-se cada vez mais e mais "
"difíceis de se arquitetar. O seu anonimato será aumentado na medida em "
"que a rede for crescendo e recebendo contínua revisão acadêmica.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
@@ -3121,7 +3122,7 @@ msgid ""
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Armazenamento de "
"arquivos descentralizado:</a> Extensão de sistema de arquivos distribuido"
"arquivos descentralizado:</a> Extensão de sistema de arquivos distribuído"
" Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71

View File

@@ -4,13 +4,13 @@
#
# Translators:
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-08 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-12 03:29+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
" Free Haven</a>.\n"
"A I2P se beneficia da maioria da pesquisa feita no Tor e sobre o "
"roteamento cebola, mas há pouco esforço de pesquisa dedicado aos tópicos "
"teóricos por trás da I2P, e as escolhas e compromissos que a rede faz. "
"teóricos por trás da I2P, e às escolhas e compromissos que a rede faz. "
"Isso apresenta uma oportunidade única para pesquisa nova e original.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
@@ -135,6 +135,12 @@ msgid ""
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Se você almeja conduzir experimentos com a rede I2P corrente, por favor, "
"<a href=\"%(contact)s\">entre em contato conosco</a> antes de começar os "
"seus testes. Ainda que não desencorajamos pesquisadores de, "
"responsavelmente, experimentar suas idéias na rede existente, se um "
"ataque em andamento parece acontecer, sem um canal de comunicação, "
"tomaremos contramedidas que, talvez, interfiram nos testes."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-25 13:05+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:54+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -15899,9 +15899,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:403
#, fuzzy
msgid "SU3 Plugin File Specification"
msgstr "Спецификация плагина"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:405
msgid "As of 0.9.15, plugins may be packaged in an \"su3\" file format."
@@ -18442,4 +18441,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -6,13 +6,13 @@
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Petr Polyakov, 2014
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# yume, 2014
# yume, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-22 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-20 15:34+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -1097,6 +1097,13 @@ msgid ""
"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
"and related subdomains."
msgstr ""
"Позже, в несвязанном с этим происшествии, хостинговая компания всех "
"серверов *.i2p.net (кроме forum.i2p.net) пострадала от отключения питания"
" 13 января 2008 года, и i2p.net сервера восстановили функционирование не "
"в полной мере. \n"
"Так как только jrandom имел необходимый для восстановления сервисов "
"доступ, а с ним невозможно связаться, мы перенесли все публичные сервисы "
"на <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a> и связанные с ним поддомены."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
#, python-format
@@ -1140,6 +1147,12 @@ msgid ""
"OS and\n"
"CPU and move to <a href=\"#packaged\">the next step</a>."
msgstr ""
"Проверьте <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">страницу"
" загрузки</a> Tanuki Software. Ваша платформа есть в списке? Если это "
"так, то вам повезло! Скачайте последнюю версию Community Edition для "
"вашей ОС и процессора и переходите к <a href=\"#packaged\">следующему "
"шагу</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20
msgid ""
@@ -1149,6 +1162,10 @@ msgid ""
"it, move\n"
"on to <a href=\"#compiling\">compiling</a> the wrapper for your system."
msgstr ""
"Если для вашей платформы отсутствует скомпилированный Wrapper, то вы "
"можете скомпилировать его самостоятельно. Если вы хотите попытаться "
"сделать это, то переходите к шагу <a href=\"#compiling\">компиляции</a> "
"для вашей системы."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27
msgid "Using existing binaries"
@@ -1196,6 +1213,9 @@ msgid ""
" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">wrapper download"
" page</a>."
msgstr ""
"Скачайте архив с исходным кодом Wrapper со <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">страницы "
"загрузок</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49
msgid "Extract the tarball"
@@ -1235,7 +1255,7 @@ msgstr "Скопируйте wrapper на своё место:"
msgid ""
"Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over "
"I2P."
msgstr ""
msgstr "Схема и объяснение минималистичного WWW-прокси поверх I2P."
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8
msgid ""

View File

@@ -17769,4 +17769,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@@ -4,15 +4,15 @@
#
# Translators:
# jonny_nut, 2014
# LinuxChata, 2014
# LinuxChata, 2014-2015
# puxud <puxud@alivance.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:00+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 09:58+0000\n"
"Last-Translator: LinuxChata\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/uk_UA/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -521,7 +521,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:232
msgid "Automatic updates"
msgstr ""
msgstr "Автоматичні оновлення"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:235
msgid ""
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr ""
msgstr "Файл:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
@@ -707,7 +707,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr ""
msgstr "Не знайдено"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
@@ -918,7 +918,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr ""
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Applications"
@@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Форуми"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Verify I2P"
msgstr ""
msgstr "Перевірити I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Release signing keys"