Files
I2P_Website/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/about.po

2784 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-09-12 12:18:57 +00:00
# German translations for I2P.
2021-10-11 12:25:26 -04:00
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
2018-09-12 12:18:57 +00:00
#
# Translators:
2019-12-16 15:08:35 +00:00
# a b <ahx7@posteo.net>, 2015,2017,2019
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
2017-05-07 06:29:05 +00:00
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017
2016-04-02 01:36:08 +00:00
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014,2016
2014-11-15 23:29:40 +00:00
# Max Muster <scr53875@soisz.com>, 2014
2014-07-26 02:42:19 +00:00
# chopsuey <moonwashed@gmx.at>, 2014
2021-10-11 12:25:26 -04:00
# Niemand Jedermann, 2021
# SteinQuadrat, 2013
2019-08-24 16:35:17 +00:00
# Forecast <taisto@web.de>, 2015,2018-2019
2015-01-11 06:36:59 +00:00
# tk2015, 2014-2015
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Project-Id-Version: I2P\n"
2014-03-16 21:21:05 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Niemand Jedermann\n"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"Generated-By: Babel 1.3\n"
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
2017-04-01 23:54:45 +00:00
msgstr "Alternative I2P-Clients"
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
"implementations\n"
2016-11-20 07:51:59 +00:00
"developed by community members."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Die Haupt-I2P Implementierung verwendet Java. Falls Sie, aus welchen "
"Gründen auch immer, Java nicht auf Ihrem Gerät betreiben können, dann "
"können Sie auf alternative Implementierungen der Entwicklergemeinde "
"zurückgreifen. "
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> ist eine I2P Client-Implementierung in C++."
"\n"
"Seit Anfang 2016, wurde i2pd stabil genug für den Produktiveinsatz \n"
"und seit Sommer 2016 sind alle I2P APIs integriert."
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> ist ein aktiv entwickelter Fork von i2pd "
"für die Kryptowährung Monero."
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> ist ein I2P-Client in der "
"Programmiersprache\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a>, der sich in einem frühen "
"Entwicklungsstadium befindet."
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Webbrowser-Konfiguration"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Glossar"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Diese Seite listet häufig verwendete Terminologie beim diskutieren von "
"I2P und Kryptographie auf."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Ruhmeshalle"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big "
"project like\n"
"I2P is not made from software alone, several servers, domain "
"registrations, and coffees need to\n"
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P "
"reach the state it is in\n"
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
" I2P hall of fame."
msgstr ""
"Das I2P-Projekt wird vollständig von Freiwilligen getragen. Aber ein "
"großes Projekt wie\n"
"dieses besteht nicht nur aus der Software, sondern auch aus mehreren "
"Servern, Domain-Registrierungen und der nötigen Dosis Kaffee,\n"
"die alle finanziert sein wollen, um etwas auf die Beine zu stellen. "
"Menschen aus der ganzen Welt haben für I2P gespendet, damit es zu dem "
"werden konnte was es\n"
"heute ist. Hier haben wir diejenigen Namen zu stehen, deren Spender in "
"der I2P-Ruhmeshalle veröffentlicht werden wollten."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Ein großes Dankeschön an die folgenden Leute, die für I2P gespendet haben!"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Wenn Sie etwas gespendet haben, senden Sie bitte ein E-Mail an <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> mit Ihrem Namen oder "
"Benutzernamen (und optional Homepage), damit wir Sie hier auflisten "
"können."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
"March 2004 til March 2019."
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Eine unsortierte Liste von Spendern für I2P in 15 Jahren der I2P "
"Historie, beginnend im März 2004 bis März 2019."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
msgid "Intro"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Intro"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Das Invisible Internet Projekt"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
msgid ""
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network"
" layer that has been developed with privacy and security by design in "
"order to provide protection for your activity,\n"
"location and your identity. The software ships with a router that "
"connects you to the network and applications for sharing, communicating "
"and building."
msgstr ""
"Das Invisible Internet Project (I2P) ist eine vollständig verschlüsselte,"
" private Netzwerkschicht die mit den Schwerpunkten Datenschutz und "
"Sicherheit entworfen wurde Ihre Identität, Aktivitäten und Ihren "
"Aufenthaltsort zu schützen. Das Programm wird mit einem Router "
"ausgeliefert, der Sie mit einem Netzwerk und Anwendungen zum Teilen, "
"Kommunizieren und Erstellen verbindet."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P ist Ihre Privatsphäre wichtig"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
"to route traffic, location blocking is also reduced."
msgstr ""
"I2P versteckt die Server vor den Nutzern und die Nutzer vor den Servern. "
"Der gesamte I2P-Datenverkehr läuft innerhalb des I2P-Netzwerks. Er tritt "
"nicht mit dem Internet direkt in Verbindung. Es ist eine Schicht die auf "
"dem Internet liegt. Sie verwendet verschlüsselte einseitige Tunnel "
"zwischen Ihnen und den anderen Knoten. Niemand kann sehen woher der "
"Datenverkehr kommt und wohin er geht oder welche Inhalte sich darin "
"befinden. Zusätzlich bietet I2P Abwehrfunktionen gegen Mustererkennung "
"und die Blockierung durch Zensur."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr "Verbindung mit dem I2P-Netzwerk"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""
"The Invisible Internet Project provides software to download that "
"connects you to the network. In addition to the network privacy benefits,"
" I2P provides an application layer that allows people to use and create "
"familiar apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you "
"can self host or mirror content on the network. You can create and own "
"your own platform that you can add to the I2P directory or only invite "
"your friends. The I2P network functions the same way the Internet does. "
"When you download the I2P software, it includes everything you need to "
"connect, share, and create privately."
msgstr ""
"Das Invisible Internet Project bietet Programme zum Herunterladen an, die"
" Sie mit dem Netzwerk verbinden. Zusätzlich zu den Vorteilen des Netzwerk"
" im Datenschutz bietet I2P eine Anwendungsschicht, die es Menschen "
"ermöglicht ähnliche Anwendungen für den täglichen Gebrauch zu erstellen "
"und zu nutzen. I2P stellt seinen eigenen DNS bereit, so dass Sie selbst "
"Inhalte im Netzwerk spiegeln oder anbieten können. Sie können Ihre eigene"
" Plattform erstellen und verwalten, die Sie zum I2P-Verzeichnis "
"hinzufügen können oder zu der Sie nur Ihre Freunde einladen. Das I2P-"
"Netzwerk arbeitet wie das Internet. Wenn Sie das I2P-Programm "
"herunterladen ist darin alles enthalten was Sie zum privaten Verbinden, "
"Teilen und Erstellen benötigen."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
2021-10-11 12:25:26 -04:00
msgid "An Overview of the Network"
msgstr "Ein Überblick über das Netzwerk"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
msgid ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels "
"it builds and the communications it transports. I2P tunnels use "
"transports, NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being "
"transported over it. Connections are encrypted from router-to-router, and"
" from client-to-client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all "
"connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
"are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
msgstr ""
"I2P verwendet Kryptografie um eine Vielzahl an Eigenschaften für die vom "
"ihm aufgebauten Tunnel und die darüber laufende Kommunikation zu "
"erreichen. I2P-Tunnel verwenden Transporte, NTCP2 und SSU, um die Art des"
" darüber transportierten Datenverkehrs zu verbergen. Verbindungen sind "
"von Router-zu-Router und von Client-zu-Client (Ende-zu-Ende) "
"verschlüsselt. Vorwärts gerichtete Sicherheit wird für alle Verbindungen "
"sichergestellt. Da I2P kryptografisch adressiert ist, sind I2P-Adressen "
"selbst-authentifizierend und gehören nur dem Benutzer der sie erzeugt "
"hat."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
msgid ""
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network "
"is made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound"
" virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols "
"built on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages."
" Client applications have their own cryptographic identifier "
"(\"Destination\") which enables it to send and receive messages. These "
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
"(\"lease\") of some tunnels that will be used for sending and receiving "
"messages through the network. I2P has its own internal network database "
"(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
"contact information securely."
msgstr ""
"I2P ist eine sichere und den Datenverkehr schützende Internet-artige "
"Schicht. Das Netzwerk besteht aus gleichrangigen Knoten (\"Routern\") und"
" einseitig gerichteten ein- und ausgehenden virtuellen Tunneln. Router "
"kommunizieren untereinander mit Protokollen, die auf bestehenden "
"Transportmechanismen aufsetzen (TCP, UDP, usw) und leiten Nachrichten "
"weiter. Client-Anwendungen haben ihre eigenen kryptografischen Kennungen "
"(\"Destinationen\"), die es ihnen ermöglichen Nachrichten zu senden und "
"zu empfangen. Diese Clients können sich mit jedem Router verbinden und "
"die temporäre Zuweisung (\"Lease\") einiger Tunnel autorisieren, die für "
"das Senden und Empfangen von Nachrichten durch das Netzwerk verwendet "
"werden. I2P hat seine eigene interne Netzwerkdatenbank (eine Abwandlung "
"der Kademlia DHT) für das sichere Verteilen von Vermittlungs- und "
"Kontaktinformationen."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
msgstr "Über Dezentralisierung und I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
msgid ""
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to "
"what are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the "
"network. This is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) "
"bootstrap problem. Basically, there's not a good and reliable way to get "
"out of running at least one permanent bootstrap node that non-network "
"users can find to get started. Once you're connected to the network, you "
"only discover peers by building \"exploratory\" tunnels, but to make your"
" initial connection, you need to get a peer set from somewhere. The "
"reseed servers, which you can see listed on "
"http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, provide you "
"with those peers. You then connect to them with the I2P router until you "
"find one who you can reach and build exploratory tunnels through. Reseed "
"servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
"your traffic on the I2P network."
msgstr ""
"Das I2P-Netzwerk ist fast vollständig dezentralisiert. Mit der Ausnahme "
"von sogenannten \"Reseed Servern\" über die man erstmalig dem Netzwerk "
"beitritt. Dies dient dazu das DHT-Initialisierungsproblem zu umgehen "
"(Distributed Hash Table). Im Grunde gibt es keine gute und zuverlässige "
"Möglichkeit es zu vermeiden mindestens einen permanenten "
"Initialisierungsknoten zu betreiben den Nicht-Netzwerknutzer finden "
"können um loszulegen. Sobald die einmal mit dem Netzwerk verbunden sind, "
"entdecken Sie andere Knoten nur noch duch das Aufbauen von "
"\"Erkundungstunneln\", aber um Ihre initiale Verbindung herstellen zu "
"können benötigen sie einen Knoten-Anfangssatz von irgendwoher. Die "
"Reseed-Server, die Sie unter http://127.0.0.1:7657/configreseed im Java-"
"I2P-Router aufgelistet sehen, versorgen Sie mit dieser Liste. Sie können "
"dann bei diesen mittels I2P-Router Verbindungen anfragen, bis sie einen "
"finden, den Sie erreichen und über den Sie Erkundungstunnel aufbauen "
"können. Reseed-Server wissen zwar, dass Sie sie anfänglich für das "
"Starten verwendet haben, aber sonst nichts über Ihren Datenverkehr im "
"I2P-Netzwerk."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Ich sehe die I2P Adressen aller anderen I2P Knoten in der Router Konsole."
" Bedeuted dieses, dass meine IP von anderen gesehen werden kann?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
"node participates in routing packets for others, so your IP address must "
"be known to establish connections. While the fact that your computer runs"
" I2P is public, nobody can see your activities in it. You can't say if a "
"user behind this IP address is sharing files, hosting a website, doing "
"research or just running a node to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
"Ja, auf diese Art funktioniert ein vollständig verteiltes Netzwerk "
"zwische gleichrangigen Knoten. Jeder Knoten beteiligt sich an der "
"Weiterleitung von Paketen anderer. Ihre IP-Adresse muss bekannt sein um "
"Verbindungen herstellen zu können. Während die Tatsache, dass auf Ihrem "
"Rechner I2P läuft, bekannt ist, kann hingegen niemand die darüber "
"laufenden Aktivitäten einsehen. Man kann nicht ermitteln, ob der Nutzer "
"hinter einer IP-Adresse Dateien teilt, ein Web-Portal bereitstellt, "
"Forschung betreibt oder einfach nur einen Knoten laufen lässt, um das "
"Projekt mit Bandbreite zu versorgen."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
2021-10-11 12:25:26 -04:00
msgid "What I2P Does Not Do"
msgstr "Was I2P nicht macht"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
msgid ""
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies "
"to the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is"
" primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from "
"participating in the the I2P network come from remaining in the network "
"and not accessing the internet. I2P recommends that you use Tor Browser "
"or a trusted VPN when you want to browse the Internet privately."
msgstr ""
"Das I2P Netzwerk selbst leitet offiziell keinen Datenverkehr aus. Es "
"verfügt über ausleitende Proxies ins Internet die von Freiwilligen als "
"zentralisierte Dienste betrieben werden. I2P ist primär ein Netzwerk "
"versteckter Dienste und ausleitende Proxies sind keine offizielle "
"Funktion, noch wird dazu geraten. Die Datenschutzvorteile die Sie von der"
" Teilnahme am I2P-Netzwerk haben, begründen sich durch das Verbleiben "
"innerhalb des Netzwerks und den Nichtzugriff auf das Internet. I2O "
"empfiehlt die Nutzung des Tor-Browsers oder einen vertrauenswürdigen VPN-"
"Anbieter wenn Sie das Internet ohne Nachverfolgung nutzen möchten."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
msgid "Comparisons"
msgstr "Vergleiche"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Es gibt sehr viele andere Anwendungen und Projekte die an anonymer "
"Kommunikation arbeiten und I2P wurde von vielen dieser Anstrengungen "
"inspiriert. Dies ist keine umfassende Liste anonymer Ressourcen. Sowohl "
"freehavens\n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"als auch auf GNUnet <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">bezogene "
"Projekte</a>\n"
"sind hierfür sehr gut geeignet. Einige wenige Systeme eigenen sich für\n"
"einen weitergehenden Vergleich. Für folgende Projekte gibt eigene "
"Vergleichsseiten:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"Die folgenden werden auf der Seite <a href=\"%(othernetworks)s\">Andere "
"Netzwerke</a> erörtert:"
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
2015-01-11 06:36:59 +00:00
msgstr "Präsentationen über I2P"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Im Folgenden stehen Links zu Präsentationen, Videos, und Tutorials über "
"I2P. Links zu wissenschaftlichen Arbeiten über I2P sind <a "
"href=\"%(papers)s\">hier</a> verfügbar."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Um eine Ergänzung zu dieser Seite zu beantragen, senden Sie uns bitte "
"eine Email an %(email)s."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Neueste Links befinden am Ende von jedem Abschnitt"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Präsentationen"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"IIP-Presentation auf der CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">Transkription</a>\n"
"Lance James (0x90), Februar 2002."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"I2P-Präsentation bei der ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3-Audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Folien</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube-Video)\n"
"Eine Einführung in anonyme Kommunikation mit I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF-Präsentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, 28. Dezember 2007."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Video vom I2P-Vortrag beim Chemnitzer Linux "
"Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"14.-15. Mai 2009"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Das I2P-Darknet: Wilkommen im Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Januar 2011"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube-Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27. März"
" 2011.\n"
"I2P wird in diesem Video von etwa 10:00 bis 20:00 thematisiert."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube-Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11.-15. "
"Juli 2011."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notizen</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEFCON 19, Las Vegas, 6. August 2011."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEFCON Live-Version (Youtube-Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\"-Version (Youtube-Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Folien (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEFCON 19, Las Vegas, 7. August 2011."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4. November 2011."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube-Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25. "
"Januar 2012."
2014-07-26 02:43:47 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, 15.-16. August 2015"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2016-06-01 11:50:28 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
"2015"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Lebt noch! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(Video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28. Dezember "
"2015"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
"primitives\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Ersetzung der nicht mehr zeitgemäßen Kryoto: Upgraden des I2P Netzwerkes "
"auf solidere Grundlagen\n"
"\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8. Januar 2016"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Zwiebel und Knoblauch: die Protokolle von I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, 17. Februar 2016"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
2018-02-12 00:07:38 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"The Invisible Internet Project - Eine Übersicht und Ratgeber zur "
"Technologie\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brüssel, 4. February 2018"
2018-02-12 00:07:38 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
"idk"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Einleitung zu I2P für App-Entwickler (mp4)</a>\n"
"idk"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
msgid "Tutorials"
2014-03-16 21:21:05 +00:00
msgstr "Tutorials"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows-Tutorium</a>\n"
"(Youtube-Video)\n"
"Dieses Tutorium zeigt die Installation von I2P unter Windows XP.\n"
"Von <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian-Tutorium</a>\n"
"(Youtube-Video)\n"
"Dieses Tutorium zeigt die Installation von I2P unter Debian GNU/Linux.\n"
"Von <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Wie man eine anonyme Webseite in I2P aufsetzt</a>\n"
"(Youtube-Video)\n"
"Wie man eine anonyme Webseite in I2P aufsetzt.\n"
"Von <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorium für Mac OS X</a>\n"
"(Youtube-Video)\n"
"Ein Tutorium zum Betrieb von I2P unte Mac OS X und wie man sich mit "
"irc.telecomix.i2p verbindet.\n"
"Von <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari erklärt die grundsätzlichen Prinzipien "
"von I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari vom Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Von <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Wie man I2P, das anonymous P2P Darknet zum Laufen "
"bringt (Windows Installation)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Dieses Tutorial zeigt, wie man I2P, und Software für Zugriff darauf, "
"installiert und konfiguriert."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to i2p</a>\n"
"(Youtube-Video, englisch)\n"
"Wie man I2P auf Ubuntu installiert."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installation der I2P-Darknet-Software auf Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"Januar 2011"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Kurze Darstellung des 'Garlic Routing'</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
msgid "Articles and Interviews"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Artikel und Interviews"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
#, python-format
msgid ""
2014-02-17 21:38:11 +00:00
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Lance James (0x90) im Interview mit DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Teil 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Teil 2</a>\n"
"26. Juli 2002."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
#, python-format
msgid ""
2014-02-23 03:35:23 +00:00
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Lance James (0x90) im Interview mit El País\n"
"(Original in Spanisch)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Englische Übersetzung</a>\n"
"31. Oktober 2002."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"September 14, 2003."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week Artikel mit Bezug auf "
"Invisiblenet</a>\n"
"14. September 2003."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de-Artikel über anonym sein im Internet</a>"
"\n"
"(Deutsch)\n"
"November 2007."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
2013-08-30 10:02:30 +00:00
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">zzz im Interview mit gulli.com</a>\n"
"März 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">Deutsche Übersetzung</a>"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
2016-11-20 07:51:59 +00:00
"August 18, 2011\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewte auf InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"18. August 2011\n"
"(toter Link, geseeded innerhalb I2P in <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">Postman's"
" Tracker</a>)"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymität für die Massen</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11. November 2011."
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
2016-11-20 07:51:59 +00:00
"February 16, 2012\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz und Lance James interviewd im InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>16. February 2012\n"
"(toter Link, verteilt innerhalb I2P in <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">Postman's"
" Tracker</a>)"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff und Str4d Inverview auf dem Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Teil 1, 28. Februar 2015"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff und Str4d interviewd im Brakeing Down Security "
"Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, 6. März 2015"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
"Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. Erfolg,"
" Fehler, Verzagen und Buddhismus.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, 31. Dezember 2018"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
"Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"<a href=\"%(mhatta)s\">Artikel von I2P Unterstützer Masayuki Hatta auf "
"Medium.com</a>\n"
"2019\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
"Auto-Configuration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"<a href=\"%(ctrl)s\">Die Ermöglichung beides, .onion und .i2p Routing mit"
" Proxy Auto-Konfiguration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, 7. Februar 2019"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Other"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Weitere"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"I2P wird erwähnt in Netflix' \"House of Cards\" Staffel 2 Folge 2,\n"
"14. Februar 2014"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
"implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
"2019"
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"<a href=\"%(meeh)s\">Eine überarbeitete Liste des I2P Unterstützers meeh "
"von I2P Implementierungen, Bibliotheken, Resourcen, Projekten and "
"glänzenden Sachen</a>\n"
"2019"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
msgstr "Die I2P-Software"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
msgid ""
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway"
" and \n"
"has been actively developed since 2003."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
msgid ""
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router "
"Console,” \n"
"where you monitor the health of your connection to the network and access"
" \n"
"applications to use on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
msgstr "Was enthalten ist:"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
msgid ""
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration "
"steps \n"
"while your router is making its first connections to the network. This "
"happens \n"
"the same way that your home router connects you to the Internet. During "
"the set \n"
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set "
"your \n"
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
msgid ""
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
"network connections and information about your router. You will be able "
"to see how many peers you \n"
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. "
"You can \n"
"stop and start the router as well. You will see the applications that the"
" \n"
"software includes, as well as links to some community forums and sites on"
" the \n"
"I2P network. You will receive news when there is a a new software "
"release, and \n"
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, "
"you can \n"
"find shortcuts to other available applications. The console is "
"customizable and \n"
"includes a default light theme with a dark theme option."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
msgid ""
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is "
"primarily \n"
"intended for use with Postmans email servers inside of the I2P network ."
" It \n"
"is designed to avoid leaking information about email use to other "
"networks. \n"
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as"
" well. \n"
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam,"
" which \n"
"you can correct in your Internet email service providers settings."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P"
" network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer "
"over any other network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This "
"is a locally-defined list of \n"
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P "
"addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) "
"It integrates with other applications to \n"
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a "
"network \n"
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you "
"decide \n"
"what any given .i2p domain maps to in the end."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services "
"Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which "
"are \n"
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web "
"browser with advanced privacy and \n"
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
"sites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser "
"developed by Google that is the \n"
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an "
"alternative to \n"
"Firefox."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
msgid ""
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-"
"Rich bittorrent client including I2P \n"
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so"
" \n"
"people can download them anonymously."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is "
"a popular program used by systems administrators to <a "
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
"accounts for users on the server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
"href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control "
"tool which is \n"
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source "
"code on \n"
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are "
"available for \n"
"all to use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
msgid ""
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a "
"href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible"
" to obtain \n"
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> "
"and \n"
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-"
"i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
"developed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API "
"is a language-independent \n"
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with "
"the \n"
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a "
"deprecated technology, BOB \n"
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an "
"application, this is how Java \n"
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate "
"and \n"
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "I2P-Projektmitglieder"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Wir sind eine kleine Gruppe von Leuten, verteilt über mehrere Kontinente,"
" die daran arbeiten, verschiedene Aspekte des Projekts voranzubringen und"
" das Design des Netzwerks zu diskutieren. <a href=\"%(volunteer)s\">Mach "
"mit!</a>"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Administrator"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Projektmanager"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Ansprechpartner wenn sonst niemand zuständig ist"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Donations treasurer"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Buchhalter für Spenden"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "manage donations"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Spenden verwalten"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "PR-Manager"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Pressekontakt, zuständig für PR und öffentliche Angelegenheiten"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
2014-07-26 02:43:47 +00:00
msgid "Assistant PR manager"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "PR-Assistent"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
2014-07-26 02:43:47 +00:00
msgid "Public speaking, public relations assistance"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "öffentliche Auftritte, Mitarbeit bei der PR"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forums</a>administrator"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the public user forum"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "verwaltet das öffentliche Nutzerforum"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Download mirrors admin"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Admin der Download-Spiegelserver"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "manage the mirrors for the download files"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Verwaltung der Spiegel der Download Dateien"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Website mirrors admin"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Admin der Website-Spiegelserver"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "vacant"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "frei"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "manage the mirrors for the website"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Manages die Spiegel der Webseite"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
2014-02-17 21:38:11 +00:00
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>-Guru"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "manage the public monotone repositories"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Verwaltet die öffentlichen Monotone Repositories"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Packager; Linux"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Paketierer; Linux"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Linux (Debian/Ubuntu)-Distributionspaketierer"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Packager; Windows"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Paketierer; Windows"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Windows installer packager"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Windows-Installationsprogrammpaketierer"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Packager; OSX"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Paketierer; OSX"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "OSX installer packager"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Paketierer für OSX Installer"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Release Manager"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Release Manager"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Builds and signs the releases"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Baut und signiert die Freigabeversionen"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid "Release Manager Alternates"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Versionsmanager variiert"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid "Backup release managers"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Versionsmanager für Backups"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
2016-06-01 11:50:28 +00:00
msgid "CI admin"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "CI-Administrator"
2016-06-01 11:50:28 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
2016-06-01 11:50:28 +00:00
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Betreuung der Infrastruktur zur Continuous Integration"
2016-06-01 11:50:28 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Reseed admin"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Reseed Administrator"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Überwacht und rekrutiert Reseed Hosts, und gibt Tips und Hilfe an diese"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr "Sicherheitsforscher"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
2014-02-17 21:38:11 +00:00
msgid "threat model / crypto expert"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Thread-model- und Krypto-Experte"
2014-02-17 21:38:11 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Manage the project bug tracker"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Verwaltet den Projekt Fehlertracker"
2013-11-27 00:27:56 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
2014-11-15 23:31:54 +00:00
msgid "manage the public project webservers"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Verwaltet den öffentlichen Projekt Webserver"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Translation admins"
2014-08-07 07:05:07 +00:00
msgstr "Übersetzungsadministratoren"
2013-11-27 00:27:56 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
msgid "User Advocate"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Nutzerfürsprecher"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "sammelt, priorisiert und vertritt die Interessen der Nutzer"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Product Development"
msgstr "Produktentwicklung"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Web-Portalbetreuer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "manage the public project website content design"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Verwaltet das Design der öffentlichen Projektwebseite"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
#, python-format
2013-09-01 23:24:36 +00:00
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a>administrator"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
#, python-format
2013-09-01 23:24:36 +00:00
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webseiten</a>administrator"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Verwaltet den Inhalt der öffentlichen Projektwebseite"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
msgid "News Admin"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "News Administrator"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage router console news feed"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Verwaltetet den Neuigkeiten Feed der Router Konsole"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
2014-02-09 01:43:46 +00:00
msgid "Backup News Admin"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Ersatz News Administrator"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
2014-02-09 01:43:46 +00:00
msgid "manage the backup news feed"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Verwaltet den Ersatz Neuigkeiten Feed der Router Konsole"
2014-02-09 01:43:46 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
2014-02-09 01:43:46 +00:00
msgid "Director of passion"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Direktor of Passion"
2014-02-09 01:43:46 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
msgid "community motivator"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Motivator der Gemeinschaft"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
msgid "Dev"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Entwickler"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "Core Lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Kern-Leitentwickler"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
msgid "lead dev for the SDK and router"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "führender Entwickler für das SDK und den Router"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> Vorstand"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "organize and develop the i2p mail system"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "organisiert und entwickelt das I2P Mailsystem"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>-Leitentwickler"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
2015-05-14 04:48:23 +00:00
msgid "I2P-Bote plugin"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "I2P-Bote-Plugin"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"<a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>-Leitentwickler"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Betreut den integrierten Bittorrent-Client"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>-Leitentwickler"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "Syndie development"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Syndie-Entwicklung"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
msgid "Susimail lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Susimail-Leitentwickler"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Susimail development"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Susimail-Entwicklung"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
2014-11-15 23:31:54 +00:00
msgid "Android lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Android-Leitentwickler"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
2014-11-15 23:31:54 +00:00
msgid "Android development"
2015-01-11 06:36:59 +00:00
msgstr "Android-Entwicklung"
2014-11-15 23:31:54 +00:00
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Console"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Konsole"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
msgid "IDK/Sadie"
msgstr "IDK/Sadie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Router console HTML/CSS design"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Routerkonsole (HTML/CSS-Design)"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "SAM"
2014-07-26 02:42:19 +00:00
msgstr "SAM"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "SAM maintainer"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "SAM-Betreuer"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Translators"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Übersetzer"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "many many people!"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Sehr viele!"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
msgid "Contributors"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Beitragende"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "fire2pe Entwickler, Konsolen Verbesserungen"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "desktopgui, dijjer port"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Dekstopgui, dijjer Port"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
2016-04-02 01:36:08 +00:00
msgstr "Debian/Ubuntu Paketersteller und PPA Verwalter"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Arbeiten am Routerkonsolen-Backend und der Benutzerschnittstelle, "
"Umgestaltung der Website, Erstellung von Unit-Tests"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
msgid "Help needed on many fronts!"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Hilfe wird überall gebraucht!"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
msgid "Past contributors"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "ehemalige Beitragende"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Entwicklung I2P Tunnel, Ministreaming Bibliothek"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Project lead, Syndie lead"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Projektleitung, Syndie-Leitentwickler"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Projektleitung, Syndie-Leitentwickler, I2Phex, Support-Guru"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
msgid "iMule lead"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "iMule-Leitentwickler"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
msgid "I2Phex work"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "I2Phex-Arbeit"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
msgid "Python SAM library, attack simulations"
2014-11-15 23:29:40 +00:00
msgstr "Python SAM-Bibliothek, Angriffssimulationen"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
msgid "i2pmail development"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "i2pmail-Entwicklung"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
msgid "Syndie help"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Syndie Hilfe"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "I2P Mail, Susimail und SusiDNS apps"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
2014-11-15 23:29:40 +00:00
msgstr "I2Phex (Portierung von Phex nach I2P)"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Addressbuch, I2P-bt, syndie Client"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Organisation und Entwicklung des I2P-bt BitTorrent Ports"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Adressbuch, I2P-bt, Syndie Client Entwicklung"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
2014-11-15 23:29:40 +00:00
msgstr "Verschlüsselungs- und Signierroutinen, I2PIM"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "SAM jython Code, Arbeit am Verteiler (DHT) und v2v (VoI2P)"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
msgid "installer, systray, bogobot"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Installer, Systray, Bogobot"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
2014-11-15 23:29:40 +00:00
msgstr "jbigi-Entwicklung, Wiki-Migration, Doku aufräumen"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Java-Debugging und Client-Entwicklung bei I2PTunnel und der Routerkonsole"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
msgid "SAM perl module"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "SAM Perl Modul"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
msgid "i2psnark work"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "I2PSnark Arbeiten"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
msgid "java cleanup"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Javacode aufräumen"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
msgid "docs. wiki migration"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Dokumentation. Wiki Migration"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
msgid "translations into French"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Übersetzungen ins Französische"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
msgid "C port of jcpuid"
2014-08-07 07:05:07 +00:00
msgstr "C-Portierung von jcpuid"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "C# SAM Bibliotheken, Pants, Fortuna Integration"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
msgid "libSAM"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "libSAM"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
msgid "i2p-bt tracker development"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "I2P-BT Tracker Entwicklung"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
msgid "Console and website themes"
2015-09-29 07:50:31 +00:00
msgstr "Konsolen- und Webseiten-Themes"
2021-10-11 12:25:26 -04:00
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
msgid "&hellip; and many others"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "&hellip; und viele andere"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
"\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
"privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
"discussions\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"I2PCon 2015 war das erste Ereignis dieser Art. Sie hatte zwei "
"kurzfristige Ziele.\n"
"Erstens, der allgemeinen Öffentlichkeit einen Event zu bieten, bei dem "
"Wissen ber Privatheit erlangt werden kann.\n"
"Zweitens, um das I2P Projekt und seine Community mit technischen Aspekten"
" über Kryptografie, Anonymität und Themen rund um I2P fortzuführen."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
"recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Ein größeres und längerfristiges Ziel dieser Veranstaltung war es, eine "
"Gemeinschaft von Individuen mit hohem Bewußtsein für Privatsphäre "
"aufzubauen. Indem wir Menschen zusammenbringen, die um die Wichtigkeit "
"von Privatsphäre wissen, wollten wir ein Forum liefern, in dem die "
"Community wachsen kann. "
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
"\n"
"The marketing was spearheaded by <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Die Idee für dieses Event wurde erstmalig aufgegriffen von unsern guten "
"Freunden bei \n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"Die Unterkunft wurde von <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a> "
"gestellt.\n"
"Speerspitze für Marketing war <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> und Siew.\n"
"Ohne Sie wäre das Event nicht möglich gewesen. "
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Folien und Video"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Folien sind auch als ein in-I2P-Torrent verfügbar."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
2018-08-24 12:26:53 +00:00
msgstr "Hinweis: Links zu Videos werden ergänzt sobald verfügbar."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private "
"internet due to bridging by Vuze clients."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Lizenzen"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Alle Videos sind von z3r0fox."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Lizenz"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Folien von psi: Gemeingut."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Folien von str4d und zzz:"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Folien von anderen: Kontaktieren Sie den Autor für Lizenzinformationen."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Referenten"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Colin Mahns hat ein starkes Interesse daran, durch den Einsatz von "
"Technologie für Anonymität und Verschlüsselung Menschenrechte im "
"digitalen Zeitalter bewahren zu helfen. "
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
"malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"David Dagon ist nach seiner Promotion ein Researcher bei Georgia Tech mit"
" Focus auf Botnets, Malware, Netzwerksicherheit and DNS.\n"
"Sein Interesse an I2P bewegt sich um den Erhalt der Privatsphäre von "
"Usern, autonome Filtersysteme und Abwehr von Misbrauch."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Weitere Informationen"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "J ist der Leiter der Toronto Crypto."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
" to I2P, back in 2002.\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"He's been focused on network security, malware research, and information "
"security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Lance James ist der Gründer des Invisible IRC Projektes, der Vorgänger "
"von I2P, zurück in 2002.\n"
"Er gründete seine eigene Cyber Threat Intelligence Firma in 2003.\n"
"Er war seitdem focusiert auf Netzwerksicherheit, Untersuchung von Malware"
" und Informationssicherheit.\n"
"Wärend 2011 - 2014 war er Direktor für Bedrohungsscenarien für Firma The "
"Vigliant, welche von übernommen wurde Deloitte in 2013.\n"
"Kürzlich verlies er Deloitte und machte Controlling über seine eigene "
"Firma The James Group. "
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Nicholas D. ist ein Mitglied des Hacklab Toronto."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
"program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and "
"investigations.\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Nicholas Johnston ist Professor für Informationssicherheit an der Schule "
"für angewandte Datenverarbeitung des Sheridan College und Teil des "
"InfoSec-Programms zum Bachelor.\n"
"In seiner bisherigen Karriere beschäftigte er sich mit digitaler Forensik"
" und Ermittlung.\n"
"Als Auftragnehmer hat er sich auf Vorfallsreaktion spezialisiert.\n"
"Seine Forschungsgebiete beinhalten sichere Softwareentwicklung und "
"Datenanalyse."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Psi ist ein I2P-Entwickler."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Str4d ist ein I2P-Entwickler."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Zzz ist ein I2P-Entwickler."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Presse"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Toronto-Star-Artikel über Nicholas Johnstons Gespräch"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Tag 1"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Gespräch"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Moderator"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Video"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Folien"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Tag 2"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
"15-16, 2015.\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"See the link below for more information and links to slides and videos."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Die erste I2P gewidmete Konferenz fand 15.-16. August 2015 in Toronto "
"statt.\n"
"Siehe Link unten für mehr Informationen sowie für Links zu Vortragsfolien"
" und Videos."
2015-10-31 05:45:12 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
2015-10-31 05:45:12 +00:00
msgid "Past years"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Letzte Jahre"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Zukünftige Leistungsverbesserungen"
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "August 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Man kann mehrere Ansätze verfolgen, mit denen die gefühlte Performanz\n"
"von I2P verbessert werden kann - manche der folgenden beziehen sich auf "
"die Nutzung\n"
"der CPU, andere auf die der Bandbreite, und wiederum andere auf das "
"Protokoll. Jedoch\n"
"wirken sich alle diese Faktoren auf Latenz, Durchsatz und gefühlte "
"Netzwerkperformanz\n"
"aus, da sie die Konkurrenz um knappe Ressourcen verringern. Diese Liste "
"ist natürlich \n"
"nicht umfassend, aber sie deckt die wichtigsten ab, die auftreten."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Für bisherige Leistungsverbesserungen, schauen Sie in der <a "
"href=\"%(history)s\">\n"
"Performance Historie</a> nach."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Besseres Profiling und Auswahl der Knoten "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Vielleicht das Wichtigste, dass getan werden kann, um eine schnellere "
"Performance zu erzielen,\n"
"ist zu verbessern, wie Router die Peers auswählen, durch die sie ihre "
"Tunnel bauen.\n"
"- sicherzustellen, dass sie keine Peers mit langsamer Verbindung benutzen"
" oder solche mit schneller Verbindung, die\n"
"aber überlastet sind, etc. Zusätzlich müssen wir sicherstellen, dass wir "
"uns keiner <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> Attacke\n"
"eines mächtigen Gegners mit vielen schnellen Maschinen aussetzen."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Netzwerkdatenbankabstimmung"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Wir sind auf dem Weg, bei der Selbstheilung der Datenbank und bei "
"Wartungsalgorhytmen effizienter werden zu wollen, anstatt permanent die "
"Übersicht der Schlüssel nach neuen Peers zu überwachen - was zu einer "
"erheblichen Zahl an Netzwerknachrichten und Belastung des Routers führt."
" \n"
"Wir können diese reduzieren oder die Suche komplett stoppen, bis wir "
"erkennen, dass es etwas Neues von Relevanz gibt (z.B. die Erkundungsrate "
"in Abhängigkeit davon zu verringern, wann uns jemand zuletzt eine uns "
"zuvor nicht bekannte Referenz übermittelte).\n"
"Wir können auch einstellen, was wir tatsächlich senden - wie viele Peers "
"wir zurückspielen oder sogar ob wir überhaupt eine Antwort übermitteln, "
"so wie die Anzahl, wie viele parallele Erkundungen durchführt werden. "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Session-Tag Optimierungen Verbesserungen "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Die Art wie der <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"Algorithmus arbeitet, ist durch Management eines Satzes von zufälligen "
"Einmal-32-Byte-Arrays und deren Verfall, wenn sie nicht schnell genug "
"abgerufen werden. \n"
"\n"
"Wenn wir diese zu schnell verwerfen, dann sind wir gezwungen, auf eine "
"vollständige (teure) ElGamal Verschlüsselung zurückzugreifen, aber wenn "
"wir sie nicht schnell genug auslaufen lassen, dann müssen wir deren Menge"
" reduzieren, damit uns der Speicher nicht ausgeht (und wenn der Empfänger"
" fehlerhafte Pakete erhält, damit einige verliert, könnten sogar noch "
"mehr Verschlüsselungsfehler entstehen, bevor dies erkannt wird). \n"
"\n"
"Mit einem etwas aktiverem Algorithmus mit Ausrichtung auf Erkennung und "
"Feedback, können wir sicherer und effektiver die Laufzeit der Tags "
"bestimmen und dabei die ElGamal-Verschlüsselung mit einer trivialeren AES"
" Operationi ersetzen. "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Zusätzliche Ideen zur Verbesserung des Session Tags, Bereitstellung und "
"Beschreibung auf der <a "
"href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag Seite</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "sessionTag nach synchoronized PRNG migrieren"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
2019-08-24 16:35:17 +00:00
msgstr "Tunnel von längerer Dauer"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
2019-08-24 16:35:17 +00:00
"Die derzeitige Voreinstellung von 10 Minuten für die Dauer von "
"Tunnelverbindungen ist ziemlich willkürlich gewählt, aber\n"
"\"dem Gefühl nach\" in Ordnung. Sobald wir Tunnel wiederherstellen und "
"effektiver Probleme erkennen\n"
"können, werden wir es leichter haben, diese Dauer zu variieren, was zur "
"Entlastung\n"
"der Netzwerkverbindung und der CPU (aufgrund des sonst aufwändigen "
"Tunnelneuaufbaus) führt."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Dies scheint eine einfache Lösung für hohe Belastung auf Routern mit "
"großer Bandbreite zu sein, aber wir sollten nicht darauf bauen, bevor wir"
" nicht den Algorithmus der Tunnelerzeugung weiter ausgefeilt haben.\n"
"Zu beachten ist, dass eine Tunnel-Lebenszeit von 10 Minuten an vielen "
"Stellen fest programmiert ist und die Änderung der Laufzeit ist mit nicht"
" unerheblichem Aufwand verbunden. Darüber hinaus wäre es bei einer "
"solchen Änderung schwierig, die Rückwärtskompatibilität zu warhen. "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime.\n"
"\n"
"Da die Erfolgsrate des durchschnittlichen Tunnelaufbaus relativ hoch ist,"
" gibt es momentan keine Pläne, die Laufzeit von Tunneln zu verlängern. "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Die Zeitüberschreitungen anpassen"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Jeder von diesen Unwägbarkeiten kann mit adaptiverem Programmcode "
"begegnet werden, sowie\n"
"mit Abstimmung von Parametern, um einen angemessenen Kompromiss zwischen\n"
"Bandbreite, Latenz und CPU-Auslastung zu finden."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Vollständige Streaming Protokoll Verbesserungen "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Vielleicht die Wiederermöglichung des Interactive-Stream-Profils (die \n"
"momentane Implementierung nutzt nur das Block-Stream-Profil)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Limitierung der Bandbreite auf Cient-Ebene (in entweder eine oder beide "
"Richtungen eines Steams, oder möglicherweise verteilt über multiple "
"Streams). Dies wäre natürlich zusätzlich zu der gesamten Limitierung der "
"Routerbandbreite "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Zugriffs-Kontroll-Listen (nur Streams zu oder von bestimmten Zieladressen"
" Zugriff gewähren)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Web Kontrolle und Monitoring der Gesundheit der vielfachen Streams, so "
"wie die Möglichkeit diese explizit zu schliessen bzw. zu drosseln."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Zusätzliche Ideen zur Verbesserung der Streaming Bibliothek sind "
"beschrieben auf der\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">Streaming Bibliothek Seite</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
2015-01-11 06:36:59 +00:00
msgstr "Leistungschronik"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Merkliche Verbesserung der Leistung wurden durch die untenstehenden "
"Verbesserungen erreicht. Es gibt mehr zu tun, siehe die <a "
"href=\"%(performance)s\">Performance</a> Seite\n"
"für aktuelle Problematik und Gedanken.."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Bodenständige Mathe"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "implementiert"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Garlic Verpackung eines \"Antwort\"-LeaseSets"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Implentiert, benötigt weitere Optimierungen"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Diese Algorithmusänderung wird nur für Anwendungen, die eine Antwort vom "
"Klienten benötigen, relevant sein (dieses betrifft dann doch alles, "
"welches I2PTunnel oder mihis MiniStreamin Bibliothek nutzt):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Für unveröffentlichte LeaseSets wie \"geteilte Dienste\", ist dies der "
"einzige Weg, das LeaseSet an Bob zu übertragen. Diese Bündelung addiert "
"leider fast 100&#37 Overhead zu einer Breitbandverbindung und weit mehr "
"zu einer Verbindung mit kleineren Nachrichten. "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Änderungen sind vorgesehen für Version 0.6.2; Sie bündeln das LeaseSet am"
" Anfang der Verbindung nur, wenn erforderlich oder wenn es sich "
"verändert. Dies wird die zusätzliche Last an I2P-Nachrichten erheblich "
"reduzieren."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Effizientere TCP Ablehnungen"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
2015-01-11 06:36:59 +00:00
msgstr "Anpassen des Tunneltests"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Beständige Tunnel / Auswahl Lease"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Auswahl der nach aussen gebundene Tunnel implementiert in 0.6.1.30, "
"Auswahl der nach innen gebundndenen Leases implementiert in Release "
"0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Wenn Tunnel und Leases für jede Nachricht zufällig gewählt werden, dann "
"führt dies zu einer hohen Tendenz für fehlerhafte Übertragung, was die "
"Streaming Bibliothek daran hindert, seine Fenstergröße zu maximieren. "
"Wenn gleiche Einstellungen für gegebene Verbindungen bestehen bleiben, "
"ist die Transferrate viel höher. "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Unterdrückung einiger Datenstrukturen"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
2015-01-11 06:36:59 +00:00
msgstr "Aktualisieren des Ministreaming-Protokolls"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "ersetzt durch vollständiges Streaming Protocol"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Implementierung eines kompletten Streaming Protokolls"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Leistung"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Wie funktioniert I2P, warum ist es langsam und warum nutzt es nicht meine"
" gesamte Bandbreite?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Wahrscheinlich eine der meist gestellten Fragen ist \"wie schnell ist "
"I2P?\" und niemand scheint die Antwort zu mögen - \"es hängt davon ab\". "
"Nachdem sie I2P ausbrobiert haben, ist das nächste, was sie fragen, "
"\"wird es schneller?\" und die Antwort darauf ist ein höchst empathisches"
" <b>Ja</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Obiges beschreibt, warum jeder I2P Node zu voneinander abweichenden Nodes"
" referenziert, um Tunnel aufzubauen. \n"
"Weil jeder I2P Node eine andere Latenz und Bandbreite hat, haben Tunnel "
"(die von diesen Nodes erzeugt wurden) unterschiedliche Latenz und "
"Bandbreitenwerte. \n"
"Und weil jeder I2P Node unterschiedliche Tunnel erzeugt, haben keine zwei"
" I2P Nodes die gleichen Tunneleinstellungen. "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Ein Server / Client ist bekannt als \"Zieladresse\" und jede Zieladresse "
"hat mindestens einen eingehenden und einen ausgehenden Tunnel. Der "
"Standard ist 3 Hops per Tunnel. Dies addiert sich auf zu 12 Hops (12 "
"unterschiedliche I2P Nodes) für einen vollen Rundtrip Client-Server-"
"Client. "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Jedes Datenpaket wird durch 6 andere I2P Knoten gesendet bevor es den "
"Server erreicht:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "und auf dem Weg zurück durch 6 andere I2P Knoten:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Um die Anonymität zu wahren, sollte kein einzelner Router zur Erstellung "
"von Tunneln für das gesamte Netz eingesetzt werden. \n"
"Wenn ein einzelner Router als Tunnelrouter für ALLE I2P-Nodes operiert, "
"wird dieser zu einem ernsthaften Ansatzpunkt für Fehler so wie zur "
"Preisgabe von IP's und Daten der Clients. Das ist nicht gut. I2P versucht"
" aus diesem Grund, die Last über eine Vielzahl von I2P Nodes zu streuen."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
2021-10-11 12:25:26 -04:00
"Ein anderer Punkt ist das vollständige Mesh-Netzwerk. Jede Verbindung von"
" Hop zu Hop erstellt eine TCP oder UDP Verbindung zwischen den I2P Nodes."
" Bei 1000 Verbindungen sieht man 1000 TCP Verbindungen. Dies ist eine "
"ganze Menge und einige Büro- und Heimrouter (DSL, Kabel, ...) erlauben "
"nur eine kleine Anzahl an Verbindungen (oder frieren bei Anforderung von "
"X Tunneln einfach ein). I2P versucht, diese Verbindungen auf unter 1500 "
"je UDP und TCP einzuschränken. Dies limitiert den Umfang an Datenverkehr,"
" der über deinen I2P Node geroutet wird, ebenfalls."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Zusammenfassend gesagt, ist I2P sehr komplex und es gibt keinen einfachen"
" Weg festzustellen, warum ihr Knotenpunkt nicht verwendet wird.\n"
"Wenn Ihr Knotenpunkt erreichbar ist und eine Bandbreite von >128 "
"kbyte/sec verfügbar ist und 24/7 errichbar ist, sollte er nach einer Zeit"
" am Traffic beteiligt werden.\n"
"Falls er zwischendurch offline geht, wird ein Test ihres I2P Knotens "
"durch andere Knoten denen sagen: sie sind nicht erreichbar. Dies "
"blockiert Ihren Knoten für mindestens 24 Std für andere Knoten. Daher "
"werden die anderen Knoten, die Ihren als down gestestet haben, ihren "
"Knoten für 24 Std nicht mehr zum bauen von Tunneln verwenden. Deshalb "
"wird Ihr Traffic nach dem Neustart/Herunterfahren\n"
"für mindestens 24 Std niedriger sein als normal."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"Auch: andere I2P Knoten müssen deinen I2P Router für Erreichbarkeit und "
"Kapazität testen. Es braucht Zeit, bis diese Nodes deinen Node kennen.\n"
"Es wird schneller geschehen, wenn du I2P für einige Zeit so einsetzt, "
"dass mehr Tunnel gebildet werden, konkret, durch den Einsatz von Torrents"
" oder Aufrufe des WWW. "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
2014-04-24 06:25:41 +00:00
msgstr "Leistungsverbesserungen"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Für mögliche zukünftige Verbesserungen in der Performance, schauen sie "
"unter <a href=\"%(future)s\">Zukünftige Performance Verbesserungen</a> "
"nach."