2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
# French translations for I2P.
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2021
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Boxoa590, 2013
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
# Nicolas Belleau <nbbelleau@gmail.com>, 2019
|
2013-09-16 12:35:51 +00:00
|
|
|
|
# syl_, 2013
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
# syl_, 2013,2015-2016
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
# Towatowa441, 2013
|
2017-05-07 06:29:05 +00:00
|
|
|
|
# Towinet, 2013-2017
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 14:55+0000\n"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Alternative I2P clients"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clients I2P de remplacement"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
|
|
|
|
|
"implementations\n"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
"developed by community members."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L’implémentation du principal client I2P utilise Java. Si pour certaines "
|
|
|
|
|
"raisons vous ne pouvez pas utiliser Java sur votre dispositif, il y a des"
|
|
|
|
|
" implémentations alternatives développées par des membres de la "
|
|
|
|
|
"communauté."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
|
|
|
|
|
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
|
|
|
|
|
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> est une implémentation de client I2P écrite"
|
|
|
|
|
" en C++.\n"
|
|
|
|
|
"Début 2016, i2pd est devenu suffisamment stable pour être utilisable en "
|
|
|
|
|
"production, et depuis l’été 2016 il implémente complètement toutes les "
|
|
|
|
|
"APIs d’I2P."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
|
|
|
|
|
"cryptocurrency."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> est une fourche active d’I2P développée "
|
|
|
|
|
"pour la cryptomonnaie Monero."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
|
|
|
|
|
"early development."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> est un client I2P client développé en "
|
|
|
|
|
"utilisant le langage de programmation \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a>. Le projet est au début de son "
|
|
|
|
|
"développement."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Web Browser Configuration"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration du navigateur Web"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Glossaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
|
|
|
|
|
"cryptography."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors de discussions au "
|
|
|
|
|
"sujet d’I2P et de la cryptographie."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Hall Of Fame"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Temple de la renommée"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big "
|
|
|
|
|
"project like\n"
|
|
|
|
|
"I2P is not made from software alone, several servers, domain "
|
|
|
|
|
"registrations, and coffees need to\n"
|
|
|
|
|
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P "
|
|
|
|
|
"reach the state it is in\n"
|
|
|
|
|
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
|
|
|
|
|
" I2P hall of fame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P est un projet entièrement réalisé par des passionnés pendant leur "
|
|
|
|
|
"temps libre. Mais un grand projet tel qu’I2P n’est pas seulement "
|
|
|
|
|
"constitué de logiciels. Plusieurs serveurs, abonnements de domaines et "
|
|
|
|
|
"cafés doivent être payés pour obtenir un excellent résultat. Des gens du "
|
|
|
|
|
"monde entier ont fait des dons afin qu’I2P atteignent l’état où il se "
|
|
|
|
|
"trouve actuellement. Nous gardons ici une trace de ceux qui nous ont "
|
|
|
|
|
"donné un nom à publier dans le temple de la renommée d’I2P."
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un grand merci aux personnes suivantes qui ont donné à I2P !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you have made a donation, please send an email to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez fait un don, veuillez envoyer un courriel à <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> avec votre nom ou pseudo (et "
|
|
|
|
|
"facultativement votre page Web) afin que nous puissions vous lister ici."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
|
|
|
|
|
"March 2004 til March 2019."
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"La liste non triée de donateurs à I2P lors des quinze années d’histoire "
|
|
|
|
|
"d’I2P, de mars 2004 à mars 2019."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Intro"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intro"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
|
|
|
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
|
|
|
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
|
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network"
|
|
|
|
|
" layer that has been developed with privacy and security by design in "
|
|
|
|
|
"order to provide protection for your activity,\n"
|
|
|
|
|
"location and your identity. The software ships with a router that "
|
|
|
|
|
"connects you to the network and applications for sharing, communicating "
|
|
|
|
|
"and building."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
|
|
|
|
|
msgid "I2P Cares About Privacy"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
|
|
|
|
|
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
|
|
|
|
|
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
|
|
|
|
|
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
|
|
|
|
|
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
|
|
|
|
|
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
|
|
|
|
|
"to route traffic, location blocking is also reduced."
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
|
|
|
|
|
msgid "How to Connect to the I2P Network"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Invisible Internet Project provides software to download that "
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"connects you to the network. In addition to the network privacy benefits,"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
" I2P provides an application layer that allows people to use and create "
|
|
|
|
|
"familiar apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you "
|
|
|
|
|
"can self host or mirror content on the network. You can create and own "
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"your own platform that you can add to the I2P directory or only invite "
|
|
|
|
|
"your friends. The I2P network functions the same way the Internet does. "
|
|
|
|
|
"When you download the I2P software, it includes everything you need to "
|
|
|
|
|
"connect, share, and create privately."
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
|
|
|
|
msgid "An Overview of the Network"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels "
|
|
|
|
|
"it builds and the communications it transports. I2P tunnels use "
|
|
|
|
|
"transports, NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being "
|
|
|
|
|
"transported over it. Connections are encrypted from router-to-router, and"
|
|
|
|
|
" from client-to-client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all "
|
|
|
|
|
"connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
|
|
|
|
|
"are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network "
|
|
|
|
|
"is made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound"
|
|
|
|
|
" virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols "
|
|
|
|
|
"built on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages."
|
|
|
|
|
" Client applications have their own cryptographic identifier "
|
|
|
|
|
"(\"Destination\") which enables it to send and receive messages. These "
|
|
|
|
|
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
|
|
|
|
|
"(\"lease\") of some tunnels that will be used for sending and receiving "
|
|
|
|
|
"messages through the network. I2P has its own internal network database "
|
|
|
|
|
"(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
|
|
|
|
|
"contact information securely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
|
|
|
|
|
msgid "About Decentralization and I2P"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to "
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"what are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the "
|
|
|
|
|
"network. This is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) "
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"bootstrap problem. Basically, there's not a good and reliable way to get "
|
|
|
|
|
"out of running at least one permanent bootstrap node that non-network "
|
|
|
|
|
"users can find to get started. Once you're connected to the network, you "
|
|
|
|
|
"only discover peers by building \"exploratory\" tunnels, but to make your"
|
|
|
|
|
" initial connection, you need to get a peer set from somewhere. The "
|
|
|
|
|
"reseed servers, which you can see listed on "
|
|
|
|
|
"http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, provide you "
|
|
|
|
|
"with those peers. You then connect to them with the I2P router until you "
|
|
|
|
|
"find one who you can reach and build exploratory tunnels through. Reseed "
|
|
|
|
|
"servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
|
|
|
|
|
"your traffic on the I2P network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
|
|
|
|
"that mean my IP address is visible by others?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans la console du routeur, je vois les adresses IP de tous les autres "
|
|
|
|
|
"nœuds d’I2P. Cela signifie-t-il que les autres peuvent voir mon adresse "
|
|
|
|
|
"IP ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
|
|
|
|
|
"node participates in routing packets for others, so your IP address must "
|
|
|
|
|
"be known to establish connections. While the fact that your computer runs"
|
|
|
|
|
" I2P is public, nobody can see your activities in it. You can't say if a "
|
|
|
|
|
"user behind this IP address is sharing files, hosting a website, doing "
|
|
|
|
|
"research or just running a node to contribute bandwidth to the project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
|
|
|
|
msgid "What I2P Does Not Do"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies "
|
|
|
|
|
"to the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is"
|
|
|
|
|
" primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
|
|
|
|
|
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from "
|
|
|
|
|
"participating in the the I2P network come from remaining in the network "
|
|
|
|
|
"and not accessing the internet. I2P recommends that you use Tor Browser "
|
|
|
|
|
"or a trusted VPN when you want to browse the Internet privately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
|
|
|
msgstr "Comparaisons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are a great many other applications and projects working on "
|
|
|
|
|
"anonymous \n"
|
|
|
|
|
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
|
|
|
|
|
"is not \n"
|
|
|
|
|
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
|
|
|
|
"Bibliography</a>\n"
|
|
|
|
|
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
|
|
|
|
|
"projects</a>\n"
|
|
|
|
|
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
|
|
|
|
|
"comparison. The following have individual comparison pages:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il existe un grand nombre d’autres applications et de projets travaillant"
|
|
|
|
|
" sur les communications anonymes et I2P s’en est largement inspiré. Cette"
|
|
|
|
|
" liste est loin d’être exhaustive concernant le thème de l’anonymat (<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
|
|
|
|
"Bibliography</a> de Freehaven\n"
|
|
|
|
|
"et les <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projets liés</a> à "
|
|
|
|
|
"GNUnet servent à celà). \n"
|
|
|
|
|
"Néanmoins, certains systèmes se prêtent bien à la comparaison. Les "
|
|
|
|
|
"suivants disposent d’ailleurs d’une page dédiée :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
|
|
|
|
|
"networks page:</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceux qui suivent sont discuté sur la page <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(othernetworks)s\">autres réseaux</a>"
|
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentations on I2P"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Présentations sur I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
|
|
|
|
|
"Links to research papers on I2P are available <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Voici des liens vers des présentations, des vidéos et des tutoriels sur "
|
|
|
|
|
"I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont proposés <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(papers)s\">ici</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, veuillez l’envoyer à %(email)s."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Newest links are at the bottom of each section."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Les liens les plus récents se trouvent au bas de chaque section."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentations"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Présentations"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IIP Presentation at CodeCon\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90), February 2002."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Présentation IIP à Codecon\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(transcript)s\">transcription</a>\n"
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90), février 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IIP Presentation at ToorCon\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90), September 2002."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Présentation IIP à ToorCon\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">diaporama</a>\n"
|
|
|
|
|
" Lance James (0x90), septembre 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Une introduction à la communication anonyme avec I2P.\n"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (présentation PDF)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 décembre 2007."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Lars Schimmer,\n"
|
|
|
|
|
"March 14-15, 2009"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">Vidéo de la conférence I2P au « Chemnitz Linux "
|
|
|
|
|
"Tag »</a>,\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Lars Schimmer,\n"
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"14 au 15 mars 2009"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
|
|
|
|
|
" Adrian Hong's talk\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janvier 2011"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Eric Johnson.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
|
|
|
|
|
" 2011.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Utiliser la technologie pour faire avancer la "
|
|
|
|
|
"liberté</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Eric Johnson. \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, le 27 "
|
|
|
|
|
"mars 2011. \n"
|
|
|
|
|
"I2P couvert de 10:00 à 20:00 dans la vidéo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
|
|
|
|
|
"11-15, 2011."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Faiblesses communes du darknet (Common Darknet "
|
|
|
|
|
"Weaknesses)</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
|
|
|
|
|
"juillet 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\"> I2P / Tor notes d’atelier</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 août 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
|
|
|
|
"Strategies -\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(live)s\"> Cipherspaces / Darknets : un aperçu des stratégies "
|
|
|
|
|
"d’attaque –\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"DEF CON Live version (vidéo Youtube) </a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (vidéo Youtube) </a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">Diaporama (ppt)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 août 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
|
|
|
|
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
|
|
|
|
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 novembre 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
|
|
|
|
|
"January 25, 2012."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Blair Dick, Université d’Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
|
|
|
|
|
"janvier 2012."
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
|
|
|
|
"Toronto, August 15-16, 2015"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
|
|
|
|
"Toronto, 15-16 août 2015"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
|
|
|
|
|
"2015"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(vidéo)</a>\n"
|
|
|
|
|
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 décembre 2015"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
|
|
|
|
|
"primitives\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
|
|
|
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"Remplacement de crypto usée (anglais: Weary) : mise à niveau du réseau "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P avec des primitives plus fortes\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
|
|
|
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 janvier 2016"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
|
|
|
|
"Whitewater, February 17, 2016"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
|
|
|
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
|
|
|
|
"Whitewater, 17 février 2016"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le projet de l’Internet invisible — Une vue d’ensemble et un guide des "
|
|
|
|
|
"technologies\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Bruxelles, le 4 février 2018"
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
|
|
|
|
|
"idk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Présentation d’I2P pour les développeurs d’appli "
|
|
|
|
|
"(mp4)</a>\n"
|
|
|
|
|
"idk"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tutorials"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tutoriels"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Windows</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Ce guide vous montrera comment installer I2P sous Windows XP.\n"
|
|
|
|
|
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Debian</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Ce tutoriel vous guidera dans l’installation d’I2P sur un système Linux "
|
|
|
|
|
"Debian.\n"
|
|
|
|
|
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Comment mettre en place un site anonyme dans I2P</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"Comment mettre en place un site Web anonyme dans I2P.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
|
|
|
|
|
"irc.telecomix.i2p.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P Mac OS X</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Un tutoriel sur la façon d’exécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
|
|
|
|
|
"connecter à irc.telecomix.i2p.\n"
|
|
|
|
|
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explique les principes de base d’I2P</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo YouTube)\n"
|
|
|
|
|
"Agent Felix Atari du « Telecomix Crypto Munitions Bureau ».\n"
|
|
|
|
|
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
|
|
|
|
|
"(Windows Install)</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
|
|
|
|
|
"access I2P."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\"> Comment aller sur I2P, le darknet P2P anonyme "
|
|
|
|
|
"(installeur Windows) </a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Ce tutoriel montre comment installer et configurer le logiciel nécessaire"
|
|
|
|
|
" pour accéder à I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"How to install I2P on Ubuntu."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Comment se connecter à I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Comment installer I2P sur Ubuntu."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Video)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
|
|
|
|
"January 2011"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Installation du logiciel darknet I2P sous Linux</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. \n"
|
|
|
|
|
"Janvier 2011"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du garlic routing</a>\n"
|
|
|
|
|
"(vidéo Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Articles and Interviews"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Articles et entrevues"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
|
|
|
|
|
"July 26, 2002."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90) interviewé par DistributedCity\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link1)s\">Partie 1</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">Partie 2</a>\n"
|
|
|
|
|
"26 juillet 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(original in Spanish)\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
|
|
|
|
|
"October 31, 2002."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90) interviewé par El País\n"
|
|
|
|
|
"(original en Espagnol)\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Traduction en Anglais</a>\n"
|
|
|
|
|
"31 octobre 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
|
|
|
|
|
"invisiblenet</a>\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"September 14, 2003."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">2003 article de Business Week référençant "
|
|
|
|
|
"Invisiblenet</a>\n"
|
|
|
|
|
"14 septembre 2003."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
|
|
|
|
|
"Internet</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(German)\n"
|
|
|
|
|
"November 2007."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Article de Netzwelt.de traitant de l’anonymat sur "
|
|
|
|
|
"Internet</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Allemand)\n"
|
|
|
|
|
"Novembre 2007."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
|
|
|
|
|
"March 2009\n"
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewé par gulli.com</a>\n"
|
|
|
|
|
"Mars 2009\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(german)s\">Traduction allemande</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
|
|
|
|
"(mp3)</a>\n"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
"August 18, 2011\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
|
|
|
|
|
" tracker</a>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz lors de l’entrevue du balado « InfoSec Daily "
|
|
|
|
|
"Podcast Ep. 454 » (mp3)</a>, le 18 août 2011 (lien mort, propagé dans I2P"
|
|
|
|
|
" au <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">traqueur"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" de Postman</a>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Jonathan Cox,\n"
|
|
|
|
|
"November 11, 2011."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Jonathan Cox,\n"
|
|
|
|
|
"11 novembre 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
|
|
|
|
|
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
"February 16, 2012\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
|
|
|
|
|
" tracker</a>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James lors de l’entrevue du balado "
|
|
|
|
|
"« InfoSec Daily Podcast Ep. 596 » (mp3)</a>, le 16 février 2012 (lien "
|
|
|
|
|
"mort, propagé dans I2P au <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">traqueur"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" de Postman</a>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
|
|
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Part 1, February 28, 2015"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
|
|
|
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Partie 1, 28 février 2015"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
|
|
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Part 2, March 6, 2015"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
|
|
|
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Partie 2, 6 mars 2015"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
|
|
|
|
|
"Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Robert Lei, December 31, 2018"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Fireside avec Lei — Épisode 18 : Lance James. "
|
|
|
|
|
"Succès, échec, deuil et boudhism.</a> <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a> <a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a> "
|
|
|
|
|
"Robert Lei, 31 décembre 2018"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
|
|
|
|
|
"Medium.com</a>\n"
|
|
|
|
|
"2019\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles par le contributeur d’I2p Masayuki Hatta "
|
|
|
|
|
"sur medium.com</a> 2019\n"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
|
|
|
|
|
"Auto-Configuration</a>\n"
|
|
|
|
|
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(ctrl)s\">Activer à la fois le routage .onion et .i2p grâce à "
|
|
|
|
|
"la configuration automatique du mandataire</a>\n"
|
|
|
|
|
"Daniel Aleksandersen, 7 février 2019"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autres"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
|
|
|
|
|
"February 14, 2014"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P mentionné dans \"House of Cards\" de Netflix, saison 2 épisode 2,\n"
|
|
|
|
|
"14 février 2014"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
|
|
|
|
|
"implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
|
|
|
|
|
"2019"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(meeh)s\">Une liste organisée par le contributeur d’I2p meeh "
|
|
|
|
|
"des mises en œuvre, bibliothèques, ressources, projets et autres choses "
|
|
|
|
|
"rutilantes d’I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"2019"
|
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
|
|
|
|
|
msgid "The I2P Software"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
|
|
|
|
|
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
|
|
|
|
|
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway"
|
|
|
|
|
" and \n"
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"has been actively developed since 2003."
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
|
|
|
|
|
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router "
|
|
|
|
|
"Console,” \n"
|
|
|
|
|
"where you monitor the health of your connection to the network and access"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"applications to use on the network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
|
|
|
|
|
msgid "What is included:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
|
|
|
|
|
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration "
|
|
|
|
|
"steps \n"
|
|
|
|
|
"while your router is making its first connections to the network. This "
|
|
|
|
|
"happens \n"
|
|
|
|
|
"the same way that your home router connects you to the Internet. During "
|
|
|
|
|
"the set \n"
|
|
|
|
|
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set "
|
|
|
|
|
"your \n"
|
|
|
|
|
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
|
|
|
|
|
"network connections and information about your router. You will be able "
|
|
|
|
|
"to see how many peers you \n"
|
|
|
|
|
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. "
|
|
|
|
|
"You can \n"
|
|
|
|
|
"stop and start the router as well. You will see the applications that the"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"software includes, as well as links to some community forums and sites on"
|
|
|
|
|
" the \n"
|
|
|
|
|
"I2P network. You will receive news when there is a a new software "
|
|
|
|
|
"release, and \n"
|
|
|
|
|
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, "
|
|
|
|
|
"you can \n"
|
|
|
|
|
"find shortcuts to other available applications. The console is "
|
|
|
|
|
"customizable and \n"
|
|
|
|
|
"includes a default light theme with a dark theme option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is "
|
|
|
|
|
"primarily \n"
|
|
|
|
|
"intended for use with Postman’s email servers inside of the I2P network ."
|
|
|
|
|
" It \n"
|
|
|
|
|
"is designed to avoid leaking information about email use to other "
|
|
|
|
|
"networks. \n"
|
|
|
|
|
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as"
|
|
|
|
|
" well. \n"
|
|
|
|
|
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam,"
|
|
|
|
|
" which \n"
|
|
|
|
|
"you can correct in your Internet email service providers settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P"
|
|
|
|
|
" network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer "
|
|
|
|
|
"over any other network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This "
|
|
|
|
|
"is a locally-defined list of \n"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P "
|
|
|
|
|
"addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) "
|
|
|
|
|
"It integrates with other applications to \n"
|
|
|
|
|
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
|
|
|
|
|
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a "
|
|
|
|
|
"network \n"
|
|
|
|
|
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you "
|
|
|
|
|
"decide \n"
|
|
|
|
|
"what any given .i2p domain maps to in the end."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services "
|
|
|
|
|
"Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
|
|
|
|
|
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
|
|
|
|
|
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which "
|
|
|
|
|
"are \n"
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
|
|
|
|
|
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web "
|
|
|
|
|
"browser with advanced privacy and \n"
|
|
|
|
|
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
|
|
|
|
|
"sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser "
|
|
|
|
|
"developed by Google that is the \n"
|
|
|
|
|
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an "
|
|
|
|
|
"alternative to \n"
|
|
|
|
|
"Firefox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-"
|
|
|
|
|
"Rich bittorrent client including I2P \n"
|
|
|
|
|
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"people can download them anonymously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is "
|
|
|
|
|
"a popular program used by systems administrators to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
|
|
|
|
|
"accounts for users on the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control "
|
|
|
|
|
"tool which is \n"
|
|
|
|
|
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source "
|
|
|
|
|
"code on \n"
|
|
|
|
|
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are "
|
|
|
|
|
"available for \n"
|
|
|
|
|
"all to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible"
|
|
|
|
|
" to obtain \n"
|
|
|
|
|
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> "
|
|
|
|
|
"and \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-"
|
|
|
|
|
"i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
|
|
|
|
|
"developed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
|
|
|
|
|
msgid " Applications for Developers to create new things"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API "
|
|
|
|
|
"is a language-independent \n"
|
|
|
|
|
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with "
|
|
|
|
|
"the \n"
|
|
|
|
|
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
|
|
|
|
|
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a "
|
|
|
|
|
"deprecated technology, BOB \n"
|
|
|
|
|
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an "
|
|
|
|
|
"application, this is how Java \n"
|
|
|
|
|
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate "
|
|
|
|
|
"and \n"
|
|
|
|
|
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2P Project Members"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Membres du projet I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"We are a small group of people spread around several continents, working "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"network.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous sommes un petit groupe disséminé sur tous les continents qui "
|
|
|
|
|
"travaille\n"
|
|
|
|
|
"à l’amélioration des différents aspects du projet et qui étudie et débat "
|
|
|
|
|
"sur la\n"
|
|
|
|
|
"conception du réseau.\n"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez-vous !</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administration"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project Manager"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chef de projet"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "point of contact of last resort"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "contact en dernier ressort"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donations treasurer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trésorier des dons"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage donations"
|
|
|
|
|
msgstr "gérer les dons"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "PR manager"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable des relations publiques"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assistant PR manager"
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Assistant du gestionnaire de RP"
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public speaking, public relations assistance"
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin du <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public user forum"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gère le forum utilisateurs public"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download mirrors admin"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin des miroirs de téléchargement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the mirrors for the download files"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gère les miroirs des fichiers en téléchargement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website mirrors admin"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Admin des miroirs de site Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "vacant"
|
|
|
|
|
msgstr "vacant"
|
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the mirrors for the website"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "gère les miroirs du site Web"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public monotone repositories"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gére les référentiels monotones publics"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packager; Linux"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intégrateur ; Linux"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intégrateur des versions de Linux (Debian/Ubuntu)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packager; Windows"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intégrateur ; Windows"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows installer packager"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intégrateur du programme d’installation pour Windows"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packager; OSX"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intégrateur ; OS X"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "OSX installer packager"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intégrateur du programme d’installation pour OS X"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release Manager"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable des versions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Builds and signs the releases"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compile et signe les versions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release Manager Alternates"
|
2016-07-02 04:50:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suppléants au gestionnaire de sortie"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup release managers"
|
2016-07-02 04:50:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsables de secours des sorties"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "CI admin"
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin CI"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maintient l’infrastructure d’intégration continue"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reseed admin"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administrateur en réensemencement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Surveille, conseille et recrute les hôtes de réensemencement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
|
|
|
|
|
msgid "Security Researcher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "threat model / crypto expert"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modèle de menaces/expert en cryptographie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage the project bug tracker"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer le système de suivi des bogues"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public project webservers"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Gère les serveurs Web publics du projet"
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translation admins"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administrateurs de traduction"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Advocate"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avocat des utilisateurs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rassemble, priorise, défend les besoins exprimés"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
|
|
|
|
|
msgid "Product Development"
|
|
|
|
|
msgstr "Développement de produits"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
|
|
|
|
|
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
|
|
|
|
|
msgid "Website Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public project website content design"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Gère le design du site Web public du projet"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-01 23:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-01 23:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site Web</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public project website content"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Gère le contenu du site Web public du projet"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "News Admin"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin actualités"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage router console news feed"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer le fil d’actualités de la console du routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup News Admin"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin des nouvelles de secours"
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the backup news feed"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gère l’alimentation en nouvelles de secours"
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Director of passion"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directeur de passion"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "community motivator"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "motivateur de communauté"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dev"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Core Lead"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Meneur principal"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable du <a href=\"http://%(postman)s/\">courriel d’I2P</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "organiser et développer le système de courriel d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P-Bote plugin"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Greffon I2P-Bote"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"Responsable de <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syndie development"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement de Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Susimail lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de Susimail"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Susimail development"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement de Susimail"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Android lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable Android"
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Android development"
|
2014-11-27 12:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement Android"
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Console"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Console"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
|
|
|
|
|
msgid "IDK/Sadie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Design HTML/CSS de la console routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SAM"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM maintainer"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur SAM"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traducteurs"
|
2013-11-27 00:26:15 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "many many people!"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes !"
|
2013-11-27 00:26:15 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contributeurs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fire2pe dev, améliorations console"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interface graphique utilisateur, portage dijjer"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intégrateur Debian/Ubuntu et mainteneur du PPA "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arrière-plan et travail sur l’UI de la console routeur, réorganisation du"
|
|
|
|
|
" site Web, travail sur les tests d’unité"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help needed on many fronts!"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aide nécessaire sur beaucoup de fronts !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Past contributors"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anciens contributeurs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie, I2Phex, gourou du support"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "iMule lead"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable de iMule"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2Phex work"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Travail I2Phex"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bibliothèque Python SAM, simulations d’attaques"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2pmail development"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement d’i2pmail"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syndie help"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aide pour Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "applis courriel i2p, susimail et susidns"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2Phex (portage de Phex vers I2P)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "carnet d’adresses, i2p-bt, client Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Organise et développe le portage BitTorrent i2p-bt"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Carnet d’adresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Routines de chiffrement et de signature, I2PIM"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Code jython de SAM, travail sur stasher (DHT) et v2v (VoI2P)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "installer, systray, bogobot"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "installateur, zone de notification, bogobot"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement jbigi, migration du wiki, nettoyage de la doc"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Débogage java debugging et développement de client sur I2PTunnel et la "
|
|
|
|
|
"console du routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM perl module"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Module perl de SAM"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2psnark work"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "travail sur i2psnark"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "java cleanup"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nettoyage Java"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "docs. wiki migration"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "migration du wiki docs."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "translations into French"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "traductions en français"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "C port of jcpuid"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Portage en C de jcpuid"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bibliothèque SAM C#, pants, fortuna integration"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "libSAM"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "libSAM"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2p-bt tracker development"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement du traqueur bt-i2p"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Console and website themes"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Thèmes console et site Web"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "… and many others"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "… et de nombreux autres"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
|
|
|
|
|
"privacy could be obtained.\n"
|
|
|
|
|
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
|
|
|
|
|
"discussions\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2PCon 2015 était le premier événement de cet type. Il avait deux "
|
|
|
|
|
"objectifs à court terme.\n"
|
|
|
|
|
"D’abord, de fournir au grand public un événement où il pourrait obtenir "
|
|
|
|
|
"de la connaissance au sujet de la vie privée.\n"
|
|
|
|
|
"Deuxièmement, à prolonger le projet I2P et sa communauté avec des "
|
|
|
|
|
"discussions techniques au sujet de la cryptographie, l’anonymat et les "
|
|
|
|
|
"sujets centrés sur I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
|
|
|
|
|
"recognize\n"
|
|
|
|
|
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
|
|
|
|
|
"community can grow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un objectif plus grand et à plus à long terme de cet événement était de "
|
|
|
|
|
"construire une communauté d’individus conscients de la vie privée. En "
|
|
|
|
|
"connectant des gens qui reconnaissent l’importance de la vie privée, "
|
|
|
|
|
"nous avons voulu fournir un forum où cette communauté peut croître."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The marketing was spearheaded by <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Without them this event would not have been possible."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L’idée de cet événement a été d’abord engendré par nos merveilleux amis "
|
|
|
|
|
"du\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Le lieu a été fourni par <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Le marketing a été mené par <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> et Siew.\n"
|
|
|
|
|
"Sans eux cet événement n’aurait pas été possible."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Slides and Video"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diaporamas et vidéo"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les diaporamas sont également disponibles sous forme de torrent dans I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
|
|
|
|
|
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Note : des liens de vidéos seront affichés dès qu’ils seront disponibles."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private "
|
|
|
|
|
"internet due to bridging by Vuze clients."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
|
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licences"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
|
|
|
|
|
msgid "All videos are by z3r0fox."
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toutes les vidéos sont de z3r0fox."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licence"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
|
|
|
|
|
msgid "Slides by psi: Public domain."
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diaporamas par psi : domaine public."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
|
|
|
|
|
msgid "Slides by str4d and zzz:"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diaporamas par str4d et zzz :"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
|
|
|
|
|
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"Diaporamas réalisées par d’autres : contactez l’auteur pour les "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"informations de licence."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
|
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Orateurs"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
|
|
|
|
|
"technology to help preserve human rights in the digital age."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Colin Mahns a un grand intérêt dans l’utilisation de l’anonymat et de la "
|
|
|
|
|
"technologie de chiffrement pour aider à préserver les droits humains à "
|
|
|
|
|
"l’âge numérique."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
|
|
|
|
|
"malware, network security, and DNS.\n"
|
|
|
|
|
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
|
|
|
|
|
"filtering, and anti-abuse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"David Dagon est un chercheur postdoctoral à l’université « Georgia "
|
|
|
|
|
"Tech ». Il concentre ses recherches sur les réseaux de zombies, les "
|
|
|
|
|
"programmes malveillants, la sécurité des réseaux et le DNS.\n"
|
|
|
|
|
"Son intérêt pour I2P est axé sur la protection de la vie privée des "
|
|
|
|
|
"utilisateurs, le filtrage autonome et la lutte contre les abus."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
|
|
|
|
|
msgid "More info"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Renseignements complémentaires"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
|
|
|
|
|
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "J est le responsable de Toronto Crypto."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
|
|
|
|
|
" to I2P, back in 2002.\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"He's been focused on network security, malware research, and information "
|
|
|
|
|
"security ever since.\n"
|
|
|
|
|
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
|
|
|
|
|
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
|
|
|
|
|
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
|
|
|
|
|
"Group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lance James est le fondateur du projet IRC Invisible, le prédécesseur "
|
|
|
|
|
"d’I2P, lancé en 2002.\n"
|
|
|
|
|
"Il a fondé sa propre entreprise d’intelligence en cyber menace en 2003. \n"
|
|
|
|
|
"Depuis, il a été concentré sur la sécurité de réseau, la recherche "
|
|
|
|
|
"concernant le logiciel malveillant et la sécurité de l’information.\n"
|
|
|
|
|
"Durant 2011-2013, il était le directeur d’intelligence de menace pour The"
|
|
|
|
|
" Vigilant, qui a été acquis par Deloitte en 2013.\n"
|
|
|
|
|
"Il a récemment quitté Deloitte pour effectuer du conseil via son "
|
|
|
|
|
"entreprise James Group."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
|
|
|
|
|
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nicholas D. est un membre du Hacklab Toronto."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
|
|
|
|
|
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
|
|
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
|
"His previous professional career was in digital forensics and "
|
|
|
|
|
"investigations.\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
|
|
|
|
|
"His research areas include secure software development and data analytics."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nicholas Johnston est un professeur de sécurité de l’information au "
|
|
|
|
|
"\"Sheridan College’s School of Applied Computing\" dans le programme de "
|
|
|
|
|
"licence d’InfoSec. Sa carrière professionnelle précédente était dans la "
|
|
|
|
|
"science légale numérique et les enquêtes. Il est aussi un entrepreneur se"
|
|
|
|
|
" spécialisant dans la réponse à l’incident. Ses zones de recherche "
|
|
|
|
|
"incluent le développement logiciel sécurisé et l’analytique de données."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
|
|
|
|
|
msgid "Psi is an I2P developer."
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Psi est un développeur d’I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
|
|
|
|
|
msgid "Str4d is an I2P developer."
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Str4d est un développeur d’I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
|
|
|
|
|
msgid "Zzz is an I2P developer."
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zzz est un développeur d’I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
|
|
|
|
|
msgid "Press"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Presse"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
|
|
|
|
|
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Article de Toronto Star concernant la conférence de Nicholas Johnston"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
|
|
|
|
|
msgid "Day 1"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jour 1"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
|
|
|
|
|
msgid "Talk"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conférence"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
|
|
|
|
|
msgid "Presenter"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Orateur"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vidéo"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
|
|
|
|
|
msgid "Slides"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diaporamas"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
|
|
|
|
|
msgid "Day 2"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jour 2"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
|
|
|
|
|
"15-16, 2015.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"See the link below for more information and links to slides and videos."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"La première conférence dédiée à I2P à eu lieu à Toronto du 15 au 16 août "
|
|
|
|
|
"2015.\n"
|
|
|
|
|
"Voir les liens ci-dessous pour plus de précisions et les liens vers les "
|
|
|
|
|
"diaporamas et les vidéos."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Past years"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Années précédentes"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Future Performance Improvements"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Améliorations des performances dans le futur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "August 2010"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Août 2010"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
|
|
|
|
|
"perceived\n"
|
|
|
|
|
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
|
|
|
|
|
"bandwidth\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
|
|
|
|
|
" course\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il existe quelques techniques principales qui peuvent être appliquées "
|
|
|
|
|
"pour améliorer les performances perçues d’I2P. Certaines des suivantes "
|
|
|
|
|
"sont liées à l’UCT, d’autres à la bande passante et d’autres encore au "
|
|
|
|
|
"protocole. Cependant, toutes ces dimensions affectent la latence, le "
|
|
|
|
|
"débit, et les performances perçues du réseau, car elles réduisent les "
|
|
|
|
|
"conflits pour des ressources rares. Cette liste n’est bien sûr pas "
|
|
|
|
|
"complète, mais elle couvre les techniques principales observées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
|
|
|
|
"Performance History</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour les améliorations de performance passées voir <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(history)s\">\n"
|
|
|
|
|
"l’historique de performance</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Better peer profiling and selection"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Meilleure sélection et profilage du pair"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
|
|
|
|
|
"will\n"
|
|
|
|
|
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
|
|
|
|
|
"through\n"
|
|
|
|
|
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
|
|
|
|
|
"links that\n"
|
|
|
|
|
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
|
|
|
|
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une des parties probablement les plus importantes pour obtenir la "
|
|
|
|
|
"performance plus rapide sera\n"
|
|
|
|
|
"d’améliorer comment les routeurs choisissent les pairs( au travers "
|
|
|
|
|
"desquels ils construisent leurs tunnels -\n"
|
|
|
|
|
"en s’assurant qu’ils n’utilisent pas de pairs avec des liens lents ou "
|
|
|
|
|
"avec des liens rapides qui\n"
|
|
|
|
|
"seraient surchargés, etc. De plus, nous devons nous assurer que nous ne "
|
|
|
|
|
"nous exposons pas\n"
|
|
|
|
|
"nous-mêmes à une attaque <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
|
|
|
|
|
"lancée depuis un adversaire puissant avec beaucoup de machines rapides."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
|
|
|
|
msgid "Network database tuning"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mise au point de la base de données de réseau"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
|
|
|
|
|
"healing\n"
|
|
|
|
|
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
|
|
|
|
|
"for new\n"
|
|
|
|
|
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
|
|
|
|
|
"- we\n"
|
|
|
|
|
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
|
|
|
|
|
"something new\n"
|
|
|
|
|
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
|
|
|
|
|
"someone\n"
|
|
|
|
|
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
|
|
|
|
|
"if we\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous allons vouloir être plus efficaces en guérissant la base de données "
|
|
|
|
|
"de réseau\n"
|
|
|
|
|
"et les algorithmes de maintenance - plutôt que constamment explorer le "
|
|
|
|
|
"keyspace pour de nouveaux\n"
|
|
|
|
|
"pairs - cause d’un nombre important de messages de réseau et de charge de"
|
|
|
|
|
" routeur - nous\n"
|
|
|
|
|
"pouvons ralentir ou peut même arrêter d’explorer jusqu’à ce que nous "
|
|
|
|
|
"détections qu’il y a\n"
|
|
|
|
|
"quelque chose de nouveau méritant d’être trouvé (ex: dégrader le taux "
|
|
|
|
|
"d’exploration en se basant sur la dernière fois que quelqu’un nous a "
|
|
|
|
|
"donné une référence de quelqu’un dont nous n’avions jamais entendu "
|
|
|
|
|
"parler). Nous pouvons aussi faire certains\n"
|
|
|
|
|
"réglages sur ce que nous envoyons actuellement - sur combien de pairs "
|
|
|
|
|
"nous rebondissons (ou même si nous\n"
|
|
|
|
|
"rebondissons en retour une réponse), aussi bien que combien de recherches"
|
|
|
|
|
" simultanées nous accomplissons."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
|
|
|
|
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mise au point et améliorations des étiquettes de session"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
|
|
|
|
|
"algorithm\n"
|
|
|
|
|
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
|
|
|
|
|
"expiring\n"
|
|
|
|
|
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
|
|
|
|
|
"we're\n"
|
|
|
|
|
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
|
|
|
|
|
"don't\n"
|
|
|
|
|
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
|
|
|
|
|
" don't\n"
|
|
|
|
|
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
|
|
|
|
|
"more\n"
|
|
|
|
|
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
|
|
|
|
|
"encryption with\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"a trivial AES operation."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La façon dont l’algorithme <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
|
|
|
|
|
"fonctione est en gérant un ensemble de tableaux de 32 octets à usage "
|
|
|
|
|
"unique, et en\n"
|
|
|
|
|
"les faisant expirer s’ils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
|
|
|
|
|
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
|
|
|
|
|
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
|
|
|
|
|
"chiffrement ElGamal, mais si nous ne\n"
|
|
|
|
|
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
|
|
|
|
|
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
|
|
|
|
|
"à court de mémoire (et si le destinataire est d’une façon ou d’une autre "
|
|
|
|
|
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d’échecs de "
|
|
|
|
|
"chiffrement peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine "
|
|
|
|
|
"détection plus active et\n"
|
|
|
|
|
"des algorithmes de retour d’information, nous pouvons sans risque et plus"
|
|
|
|
|
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
|
|
|
|
|
"chiffrement ElGamal avec une insignifiante opération AES."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Des idées supplémentaires pour améliorer la livraison d’étiquettes de "
|
|
|
|
|
"session sont décrites sur la\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">page ElGamal/AES+SessionTag</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
|
|
|
|
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Migrer l’étiquette de session vers un PRNG synchronisé"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
|
|
|
|
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
|
|
|
|
|
"encrypted \n"
|
|
|
|
|
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
|
|
|
|
|
"distinguishing \n"
|
|
|
|
|
"messages that are part of the same session, since each message has a "
|
|
|
|
|
"completely \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
|
|
|
|
|
"transparently \n"
|
|
|
|
|
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
|
|
|
|
"we may use."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
|
|
|
|
"fonctionne en étiquetant chaque message chiffré avec un nonce unique "
|
|
|
|
|
"aléatoire \n"
|
|
|
|
|
"de 32 octets (une \"étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
|
|
|
|
|
" étant chiffré \n"
|
|
|
|
|
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
|
|
|
|
|
"distinguer\n"
|
|
|
|
|
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
|
|
|
|
|
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
|
|
|
|
|
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
|
|
|
|
|
"nouvel ensemble d’étiquettes de session dans le message chiffré lui-même,"
|
|
|
|
|
" livrant d’une manière transparente\n"
|
|
|
|
|
"une façon d’identifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
|
|
|
|
|
"trace\n"
|
|
|
|
|
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
|
|
|
|
|
"étiquettes\n"
|
|
|
|
|
"nous pouvons utiliser."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
|
|
|
|
|
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
|
|
|
|
|
"synchronized \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
|
|
|
|
|
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
|
|
|
|
|
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
|
|
|
|
"to handle out of order delivery)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci marche bien et c’est assez robuste, cependant c’est inefficace en "
|
|
|
|
|
"termes\n"
|
|
|
|
|
"d’utilisation de bande passante, comme cela exige la livraison de ces "
|
|
|
|
|
"étiquettes en avance de\n"
|
|
|
|
|
"temps (et toutes les étiquettes peuvent ne pas être nécessaires, ou "
|
|
|
|
|
"certaines peuvent être gaspillés, en raison de\n"
|
|
|
|
|
"leur expiration). En moyenne cependant, pré délivrer l’étiquette de "
|
|
|
|
|
"session coûte\n"
|
|
|
|
|
"32 octets par message (la taille d’une étiquette). Comme Taral l’a "
|
|
|
|
|
"suggéré, cette\n"
|
|
|
|
|
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
|
|
|
|
|
"PRNG synchronisé\n"
|
|
|
|
|
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal chiffré),"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
|
|
|
|
|
"étiquettes de session sur\n"
|
|
|
|
|
"demande (avec le destinataire pré calculant à l’avance les quelques peu "
|
|
|
|
|
"de valeurs suivantes possibles\n"
|
|
|
|
|
"afin de traiter la panne de livraison)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
|
|
|
|
msgid "Longer lasting tunnels"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tunnels de longue durée"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
|
|
|
|
|
"though\n"
|
|
|
|
|
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
|
|
|
|
|
" failure\n"
|
|
|
|
|
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La durée actuelle de tunnel est par défaut de 10 minutes, c’est assez "
|
|
|
|
|
"arbitraire, quoique\n"
|
|
|
|
|
"cela \"va bien\". Une fois que nous aurons le code de guérison de tunnel "
|
|
|
|
|
"et un code de détection d’échec plus efficace, nous pourrons sans risque "
|
|
|
|
|
"varier ces durées, réduisant les\n"
|
|
|
|
|
"charges réseau et UC (dues aux coûteux messages de création de tunnel)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
|
|
|
|
|
"routers, but\n"
|
|
|
|
|
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
|
|
|
|
|
"algorithms further.\n"
|
|
|
|
|
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
|
|
|
|
|
"places,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
|
|
|
|
"a change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci semble être une réparation facile pour une haute charge sur des "
|
|
|
|
|
"routeurs à grande bande passante, mais\n"
|
|
|
|
|
"nous ne devrions pas y recourir jusqu’à ce que nous ayons ajusté le "
|
|
|
|
|
"tunnel construisant des algorithmes plus loin. \n"
|
|
|
|
|
"Cependant, la durée de vie de tunnel de 10 minutes est codée en dur dans"
|
|
|
|
|
" un bon nombre d’endroits,\n"
|
|
|
|
|
"donc un effort substantiel serait exigé pour changer la durée.\n"
|
|
|
|
|
"Aussi, il serait difficile de maintenir la compatibilité descendante avec"
|
|
|
|
|
" un tel changement."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
|
|
|
|
|
"high,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actuellement, puisque dans le réseau le taux de réussite de construction "
|
|
|
|
|
"de tunnel est en moyenne assez élevé,\n"
|
|
|
|
|
"il n’y a actuellement aucun plan visant à étendre la durée de vie de "
|
|
|
|
|
"tunnel."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
|
|
|
|
msgid "Adjust the timeouts"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuster les temps d’échéance"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
|
|
|
|
|
" are the\n"
|
|
|
|
|
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
|
|
|
|
|
"\"peer\n"
|
|
|
|
|
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
|
|
|
|
|
"that a\n"
|
|
|
|
|
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
|
|
|
|
|
"queries\n"
|
|
|
|
|
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
|
|
|
|
|
"ask for a\n"
|
|
|
|
|
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
|
|
|
|
|
"peer to\n"
|
|
|
|
|
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
|
|
|
|
|
"tunnel that\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les temporisations actuelles pour diverses activités sont une autre des "
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"choses assez arbitraires, mais qui « semblent correcte » que nous avons. "
|
|
|
|
|
"Pourquoi avons-nous une temporisation « pair inaccessible » de 60 "
|
|
|
|
|
"secondes ? Pourquoi essayons-nous après 10 secondes d’envoyer au travers "
|
|
|
|
|
"d’un tunnel différent que celui annoncé par le jeu de baux ? Pourquoi les"
|
|
|
|
|
" requêtes à la base de données de réseau sont-elles restreintes par des "
|
|
|
|
|
"limites de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi les destinations sont-elles "
|
|
|
|
|
"configurées pour demander un nouveau jeu de tunnels toutes les 10 "
|
|
|
|
|
"minutes ? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un pair pour répondre à "
|
|
|
|
|
"notre demande de se joindre à un tunnel ? Pourquoi considérons-nous comme"
|
|
|
|
|
" « mort » un tunnel qui ne réussi pas notre test dans les 60 secondes ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
|
|
|
|
|
"well\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
|
|
|
|
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chacun de ces impondérables peut être abordé avec du code plus adaptatif,"
|
|
|
|
|
" et aussi\n"
|
|
|
|
|
"avec des paramètres ajustables pour tenir compte de différences plus "
|
|
|
|
|
"appropriées entre\n"
|
|
|
|
|
"bande passante, latence et utilisation de CPU."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
|
|
|
|
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Améliorations du protocole full streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
|
|
|
|
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Peut-être re-permettre le profil stream interactif (la\n"
|
|
|
|
|
"mise en œuvre actuelle utilise seulement le profil stream en vrac (bulk)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
|
|
|
|
|
"stream, \n"
|
|
|
|
|
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limitation de bande passante au niveau du client (ou dans les deux "
|
|
|
|
|
"directions sur un flux stream,\n"
|
|
|
|
|
"ou probablement partagée à travers de multiples flux stream). Ceci serait"
|
|
|
|
|
" bien sûr en supplément à\n"
|
|
|
|
|
"la limitation de bande passante globale du routeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
|
|
|
|
|
"known \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"destinations)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Listes de contrôle d’accès (permettant seulement des flux vers ou depuis "
|
|
|
|
|
"certaines autres\n"
|
|
|
|
|
"destinations connues)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
|
|
|
|
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"Contrôles Web et suivi de la santé des divers flux, ainsi que la capacité"
|
|
|
|
|
" de les fermer ou de les ralentir explicitement."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des idées supplémentaires pour améliorer la bibliothèque de streaming "
|
|
|
|
|
"sont décrites sur la\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(streaming)s#future\">page de bibliothèque streaming</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Performance History"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historique des performances"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
|
|
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
|
|
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
|
|
|
|
|
"page\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"for current issues and thoughts."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des améliorations notables de performance ont été faites en utilisant les"
|
|
|
|
|
" techniques ci-dessous.\n"
|
|
|
|
|
"Il y a plus à faire, voir la page <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(performance)s\">performance</a>\n"
|
|
|
|
|
"pour les problèmes actuels et les idées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Native math"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maths natives"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
|
|
|
|
msgid "implemented"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "implémenté"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
|
|
|
|
|
"within\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"one function: java.math.BigInteger's\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
|
|
|
|
|
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
|
|
|
|
"cryptography</a></i>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand j’ai dernièrement établi le profil du code d’I2P, la grande "
|
|
|
|
|
"majorité du temps a été passée dans\n"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"une fonction : java.math.BigInteger’s\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Plutôt que d’essayer d’accorder cette méthode, nous ferons appel à\n"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> – une bibliothèque mathématique follement "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"rapide\n"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"(avec assembleur accordé pour beaucoup d’architectures). (<i>éditeur : "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"voir\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger pour cryptographie clé publique "
|
|
|
|
|
"plus rapide</a></i>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
|
|
|
|
|
"code\n"
|
|
|
|
|
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
|
|
|
|
|
"results\n"
|
|
|
|
|
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
|
|
|
|
|
"providing over\n"
|
|
|
|
|
"a 800% speedup in encryption performance, and the load was cut in "
|
|
|
|
|
"half. This\n"
|
|
|
|
|
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
|
|
|
|
|
"packaging\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and deployment, yet."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ugha et duck travaillent sur le code glue de C/JNI, et le code Java "
|
|
|
|
|
"existant\n"
|
|
|
|
|
"est déjà déployé avec des crochets pour cela quand ce sera prêt. Les "
|
|
|
|
|
"résultats préliminaires\n"
|
|
|
|
|
"semblent fantastiques - faire tourner le routeur avec le modPow GMP natal"
|
|
|
|
|
" fournit\n"
|
|
|
|
|
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrement, et la "
|
|
|
|
|
"charge a été réduite à moitié. Ceci\n"
|
|
|
|
|
"était juste sur la machine d’un utilisateur et les choses sont très loin "
|
|
|
|
|
"d’être prêtes pour le paquetage\n"
|
|
|
|
|
"ni le déploiement, pour le moment."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ail enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
|
|
|
|
msgid "implemented but needs tuning"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "implémenté mais aurait besoin d’ajustements"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
|
|
|
|
|
"their\n"
|
|
|
|
|
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
|
|
|
|
|
"I2PTunnel or\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"mihi's ministreaming lib):"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cet ajustement de l’algorithme ne sera seulement pertinent que pour les "
|
|
|
|
|
"applications qui veulent que leurs pairs leur répondent (quoique cela "
|
|
|
|
|
"inclue tout ce qui utilise I2PTunnel ou la bibliothèque « ministreaming »"
|
|
|
|
|
" de mihi) :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
|
|
|
|
|
"Alice's\n"
|
|
|
|
|
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
|
|
|
|
|
"instead\n"
|
|
|
|
|
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
|
|
|
|
|
"takes a\n"
|
|
|
|
|
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
|
|
|
|
|
"subsequent\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
|
|
|
|
|
"recipient,\n"
|
|
|
|
|
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
|
|
|
|
|
"locally\n"
|
|
|
|
|
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
|
|
|
|
|
"replies.\n"
|
|
|
|
|
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
|
|
|
|
|
" reply.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"If we didn't do this very often,\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
|
|
|
|
|
"doesn't\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"have to do the network database lookup."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Précédemment, quand Alice a envoyé un message à Bob, quand Bob a répondu "
|
|
|
|
|
"qu’il avait dû consulter la base de données de réseau, émettant quelques "
|
|
|
|
|
"requêtes pour obtenir le jeu de baux actuel d’Alice. S’il a déjà le jeu "
|
|
|
|
|
"de baux actuel d’Alice, il peut alors juste envoyer sa réponse "
|
|
|
|
|
"immédiatement - c’est (en partie) pourquoi cela prend habituellement un "
|
|
|
|
|
"peu plus longtemps de parler à quelqu’un la première fois que vous vous "
|
|
|
|
|
"connectez, mais les communications subséquentes sont plus rapides. "
|
|
|
|
|
"Actuellement, pour tous les clients, nous enveloppons le jeu de baux "
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"actuel de l’expéditeur dans l’ail qui est livré au destinataire, afin "
|
|
|
|
|
"qu’ils aient <i>toujours</i> le jeu de baux stocké localement quand ils "
|
|
|
|
|
"s’apprêtent à répondre, supprimant complètement le besoin de consulter la"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" base de données de réseau lors des réponses. \n"
|
|
|
|
|
"Ceci échange une grande partie de la bande passante de l’expéditeur "
|
|
|
|
|
"contre cette réponse plus rapide.\n"
|
|
|
|
|
"Si nous ne le faisions pas très souvent, l’utilisation globale de la "
|
|
|
|
|
"bande passante du réseau diminuerait, puisque le destinataire n’a pas à "
|
|
|
|
|
"consulter de base de données de réseau."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
|
|
|
|
|
"way to\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"a connection with smaller messages."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Pour les jeux de baux non publiés tels que les « clients partagés », "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"c’est la seule façon d’envoyer le jeu de baux à Bob. Malheureusement, ce "
|
|
|
|
|
"groupage, répété toutes les fois, ajoute presque 100 % de surcharge à"
|
|
|
|
|
" une connexion à large bande passante et beaucoup plus à une connexion "
|
|
|
|
|
"avec de plus petits messages."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les changements prévus pour la version 0.6.2 grouperont le jeu de baux "
|
|
|
|
|
"seulement si requis, au début d’une connexion ou quand le jeu de baux "
|
|
|
|
|
"change.\n"
|
|
|
|
|
"Cela réduira considérablement la surcharge totale de la messagerie d’I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
|
|
|
|
msgid "More efficient TCP rejection"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Refus TCP plus efficace"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
|
|
|
|
"negotiate a\n"
|
|
|
|
|
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
|
|
|
|
|
" or\n"
|
|
|
|
|
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
|
|
|
|
|
"an\n"
|
|
|
|
|
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
|
|
|
|
|
"(though not\n"
|
|
|
|
|
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
|
|
|
|
|
"update the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
|
|
|
|
"without wasting much CPU or other resources."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"À l’heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
|
|
|
|
|
"de pair après\n"
|
|
|
|
|
"avoir passé la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier "
|
|
|
|
|
"une\n"
|
|
|
|
|
"clé de session privée. Cela signifie que si l’horloge de quelqu’un est "
|
|
|
|
|
"vraiment fausse, ou \n"
|
|
|
|
|
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou qu’ils font "
|
|
|
|
|
"juste fonctionner\n"
|
|
|
|
|
"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique "
|
|
|
|
|
"non\n"
|
|
|
|
|
"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération "
|
|
|
|
|
"cryptographique\n"
|
|
|
|
|
"sur tous les pairs qu’ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
|
|
|
|
|
"quelques \n"
|
|
|
|
|
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrement, nous voudrons"
|
|
|
|
|
" mettre à jour le\n"
|
|
|
|
|
"protocole pour faire un peu de cela d’abord, afin que nous puissions les "
|
|
|
|
|
"rejeter proprement\n"
|
|
|
|
|
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d’autres ressources."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
|
|
|
|
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuster le test de tunnel"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
|
|
|
|
|
"use a\n"
|
|
|
|
|
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
|
|
|
|
|
"know its\n"
|
|
|
|
|
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
|
|
|
|
|
"haven't\n"
|
|
|
|
|
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
|
|
|
|
|
"data its\n"
|
|
|
|
|
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
|
|
|
|
|
"well as\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Plutôt que d’aller avec l’approche assez aléatoire que nous avons "
|
|
|
|
|
"maintenant, nous devrions utiliser un algorithme plus conscient du "
|
|
|
|
|
"contexte pour tester les tunnels. Par exemple, si nous savons déjà qu’il "
|
|
|
|
|
"laisse correctement passer des données valides, il est inutile de le "
|
|
|
|
|
"tester. Alors que si nous n’avons pas vu passer de données récemment, il "
|
|
|
|
|
"pourrait être utile d’y envoyer des données. Cela réduira la contention "
|
|
|
|
|
"du tunnel causée par un excès de messages et améliorera aussi notre "
|
|
|
|
|
"vitesse de détections des tunnels en échec ainsi que notre vitesse "
|
|
|
|
|
"d’intervention."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
|
|
|
|
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
|
|
|
|
|
"selection \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"implemented in release 0.6.2."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La sélection de tunnels sortants est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
|
|
|
|
|
"sélection de baux entrants est mise en œuvre dans la version 0.6.2."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
|
|
|
|
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée "
|
|
|
|
|
"une grande\n"
|
|
|
|
|
"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming "
|
|
|
|
|
"d'\n"
|
|
|
|
|
"augmenter sa taille de fenêtre autant qu’elle le pourrait. En persistant "
|
|
|
|
|
"avec les\n"
|
|
|
|
|
"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est "
|
|
|
|
|
"beaucoup plus rapide."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
|
|
|
|
msgid "Compress some data structures"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compresse certaines structures de données"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
|
|
|
|
|
"fairly\n"
|
|
|
|
|
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
|
|
|
|
|
"not -\n"
|
|
|
|
|
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
|
|
|
|
|
"filling it\n"
|
|
|
|
|
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
|
|
|
|
|
"when you\n"
|
|
|
|
|
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
|
|
|
|
|
"that's\n"
|
|
|
|
|
"significant savings - every time a router asks another router for a "
|
|
|
|
|
"networkDb\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les messages I2NP et les données qu’ils contiennent sont déjà définis "
|
|
|
|
|
"dans une structure assez compacte, bien qu’un attribut de la structure "
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"d’infosRouteur ne l’est pas. « options » est un mappage nom = valeur "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"ASCII en clair. Pour l’instant, nous le remplissons avec ces statistiques"
|
|
|
|
|
" publiées - autour de 3300 octets par pair. Facile à mettre en œuvre, la "
|
|
|
|
|
"compression GZIP le réduirait presque d’un tiers et, quand l’on tient "
|
|
|
|
|
"compte du nombre de fois que des structures InfosRouteur sont échangées "
|
|
|
|
|
"par le réseau, cela représente des économies significatives. Chaque fois "
|
|
|
|
|
"qu’un routeur demande à un autre routeur une entrée networkDb que le pair"
|
|
|
|
|
" n’a pas, il en renvoie de 3 à 10 InfosRouteur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
|
|
|
|
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
|
|
|
|
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
|
|
|
|
|
"negotiation\n"
|
|
|
|
|
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
|
|
|
|
|
"message, then\n"
|
|
|
|
|
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
|
|
|
|
|
"other a\n"
|
|
|
|
|
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
|
|
|
|
|
"instance),\n"
|
|
|
|
|
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
|
|
|
|
|
"situations\n"
|
|
|
|
|
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
|
|
|
|
|
"messages as\n"
|
|
|
|
|
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
|
|
|
|
|
"SYN\n"
|
|
|
|
|
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
|
|
|
|
|
"also\n"
|
|
|
|
|
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
|
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
|
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
|
|
|
|
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actuellement, la bibliothèque de minidiffusion de mihi a un protocole de "
|
|
|
|
|
"négociation de flux assez simple. Alice envoie à Bob un message SYN, Bob "
|
|
|
|
|
"répond par un message ACK, ensuite Alice et Bob s’envoient des données, "
|
|
|
|
|
"jusqu’à ce que l’un d’entre eux envoie à l’autre un message CLOSE. Pour "
|
|
|
|
|
"les connexions longues (p. ex. à un serveur IRC), cette surcharge est "
|
|
|
|
|
"négligeable, mais pour les situations simples de demande/réponse unique "
|
|
|
|
|
"(p. ex. une demande/réponse HTTP), c’est plus du double de messages que "
|
|
|
|
|
"nécessaire. Si, cependant, Alice avait ajouté ses premières données "
|
|
|
|
|
"utiles au message SYN et Bob avait ajouté sa première réponse avec le "
|
|
|
|
|
"message ACK, et peut-être aussi\n"
|
|
|
|
|
"inclus le drapeau CLOSE, les flux transitoires tels que les requêtes HTTP"
|
|
|
|
|
" pourraient être réduits à deux messages, au lieu du "
|
|
|
|
|
"SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
|
|
|
|
msgid "Implement full streaming protocol"
|
2013-11-21 23:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Implémenter protocole full streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
|
|
|
|
|
"allowing what\n"
|
|
|
|
|
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
|
|
|
|
|
"be used\n"
|
|
|
|
|
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
|
|
|
|
|
"unreliable and\n"
|
|
|
|
|
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
|
|
|
|
|
"wrapping\n"
|
|
|
|
|
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
|
|
|
|
|
"target, the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"Le protocole « ministreaming » profite d’une mauvaise décision de "
|
|
|
|
|
"conception dans le protocole client I2P (I2CP) ; l’exposition de "
|
|
|
|
|
"« mode=GUARANTEED », permettant à ce qui serait autrement un protocole "
|
|
|
|
|
"non fiable, au meilleur effort, basé sur des messages d’être utilisé pour"
|
|
|
|
|
" une opération de blocage fiable (sous le capot, tout est encore non "
|
|
|
|
|
"fiable et basé sur des messages, le routeur fournissant des garanties de "
|
|
|
|
|
"livraison par l’enveloppage ail d’un message « ACK » avec les données "
|
|
|
|
|
"utiles. Donc une fois que les données atteignent la cible, le message ACK"
|
|
|
|
|
" nous est retourné [par des tunnels, bien sûr])."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
|
|
|
|
|
"that\n"
|
|
|
|
|
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
|
|
|
|
|
"out the\n"
|
|
|
|
|
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
|
|
|
|
|
"with an\n"
|
|
|
|
|
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"implement the streaming library to take advantage of the design "
|
|
|
|
|
"experiences of\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Comme je l’ai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, faire qu’I2PTunnel (et la "
|
|
|
|
|
"bibliothèque ministreaming) suivent cette route était la meilleure chose "
|
|
|
|
|
"à faire, mais des mécanismes plus efficaces existent. Quand nous ôtons la"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"fonction « Mode=GUARANTEED », nous nous trouvons essentiellement avec un "
|
|
|
|
|
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et il nous sera ainsi "
|
|
|
|
|
"possible de mettre en œuvre la bibliothèque de diffusion afin de profiter"
|
|
|
|
|
" des expériences de conception de la couche TCP : ACK sélectifs, "
|
|
|
|
|
"détection de la congestion, nagle, etc."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
|
|
|
|
"bandwidth?"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi "
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"n’utilise-t-il pas complètement ma bande passante ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
|
|
|
|
|
"I2P?\",\n"
|
|
|
|
|
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
|
|
|
|
|
"I2P, the\n"
|
|
|
|
|
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
|
|
|
|
|
" a most\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"emphatic <b>yes</b>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Probablement qu’une de choses la plus fréquemment demandée par les gens "
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"est \"à quelle vitesse est I2P ?\",\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé"
|
|
|
|
|
" I2P, la\n"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"chose suivante qu’ils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide ?\", et "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"la réponse à cela est plus\n"
|
|
|
|
|
"emphatique <b>oui</b>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
|
|
|
|
|
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
|
|
|
|
|
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
|
|
|
|
|
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
|
|
|
|
|
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
|
|
|
|
|
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
|
|
|
|
|
"tunnels with.\n"
|
|
|
|
|
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
|
|
|
|
|
"every minute.\n"
|
|
|
|
|
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
|
|
|
|
|
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
|
|
|
|
|
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
|
|
|
|
|
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
|
|
|
|
|
"if the second router tests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
|
|
|
|
|
" autres nœuds et teste l’accessibilité et la capacité des nœuds locaux "
|
|
|
|
|
"connus.\n"
|
|
|
|
|
"Seuls les nœuds accessibles et aptes sont enregistrés dans une base de "
|
|
|
|
|
"données NetDB locale (généralement une portion du réseau seulement, "
|
|
|
|
|
"environ 500 à 1 000).\n"
|
|
|
|
|
"Quand I2P construit des tunnels, la meilleure ressource est sélectionnée "
|
|
|
|
|
"de cette réserve. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20 à 50 nœuds "
|
|
|
|
|
"n’est disponible que pour construire des tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Avec des tests toutes les minutes, la réserve de nœuds utilisés change "
|
|
|
|
|
"toutes les minutes.\n"
|
|
|
|
|
"Chaque nœud d’I2P connaît une partie différente du réseau, ce qui "
|
|
|
|
|
"signifie que chaque routeur connaît un ensemble différent de nœuds d’I2P "
|
|
|
|
|
"pouvant être utilisés pour les tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Même si deux routeurs possédaient le même sous-ensemble de nœuds connus, "
|
|
|
|
|
"les tests d’accessibilité et de capacité donneraient probablement des "
|
|
|
|
|
"résultats différents, car les autres routeurs pourraient subir une charge"
|
|
|
|
|
" lors du test d’un routeur, mais être libres lors du test du deuxième "
|
|
|
|
|
"routeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
|
|
|
|
|
"tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
|
|
|
|
|
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
|
|
|
|
|
"values.\n"
|
|
|
|
|
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
|
|
|
|
"have the same tunnel sets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds "
|
|
|
|
|
"différents pour construire des tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de "
|
|
|
|
|
"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une "
|
|
|
|
|
"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n"
|
|
|
|
|
"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de "
|
|
|
|
|
"deux noeud I2P n’a les mêmes ensembles de tunnels."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
|
|
|
|
|
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
|
|
|
|
|
"tunnel.\n"
|
|
|
|
|
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
|
|
|
|
|
" client-server-client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"Un serveur ou client est connu comme une « destination » et chaque "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"destination a au moins un tunnel entrant et un tunnel sortant. Il y a par"
|
|
|
|
|
" défaut 3 sauts par tunnel.\n"
|
|
|
|
|
"Cela s’élève à 12 sauts (c.-à-d. 12 nœuds I2P différents) pour un aller-"
|
|
|
|
|
"retour complet client-serveur-client."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
|
|
|
|
|
"server:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusqu’à ce "
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"qu’il atteigne le serveur :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
|
|
|
|
|
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
|
|
|
|
|
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
|
|
|
|
|
"server.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
|
|
|
|
|
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
|
|
|
|
|
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
|
|
|
|
|
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
|
|
|
|
|
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
|
|
|
|
|
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
|
|
|
|
|
"20-50 kbyte/sec.\n"
|
|
|
|
|
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
|
|
|
|
|
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"latency and other limitations."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, etc.) a besoin de "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"paquets ack jusqu’à ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit "
|
|
|
|
|
"attendre jusqu’à ce qu’un paquet ack revienne du serveur.\n"
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Donc : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, "
|
|
|
|
|
"attendre ack, etc.\n"
|
|
|
|
|
"Comme le RTT (temps aller-retour) s’ajoute à la latence de chaque "
|
|
|
|
|
"nœud I2P individuel et à chaque connexion pendant cet aller-retour, un "
|
|
|
|
|
"paquet ack revient habituellement vers le client en 1 à 3 secondes.\n"
|
|
|
|
|
"En raison de contrainte du transport TCP et I2P, un paquet de données a "
|
|
|
|
|
"une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le "
|
|
|
|
|
"souhaitons.\n"
|
|
|
|
|
"Ensemble, ces conditions définissent une limite de bande passante "
|
|
|
|
|
"maximale de 20 à 50 Ko/s par tunnel.\n"
|
|
|
|
|
"Mais si SEULEMENT UN saut dans le tunnel n’a qu’une bande passante de "
|
|
|
|
|
"5 Ko/s à pouvoir, le tunnel entier est limité à 5 Ko/s, indépendamment de"
|
|
|
|
|
" la latence et autres restrictions."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
|
|
|
|
|
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
|
|
|
|
|
"is \n"
|
|
|
|
|
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
|
|
|
|
|
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
|
|
|
|
|
"could \n"
|
|
|
|
|
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
|
|
|
|
|
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
|
|
|
|
|
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
|
|
|
|
|
"does \n"
|
|
|
|
|
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
|
|
|
|
|
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En raison du chiffrement utilisé et d’autres configurations dans I2P "
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"(comment construire des tunnels, la latence…) la construction d’un tunnel"
|
|
|
|
|
" est gourmande en temps UCT. C’est pourquoi une destination n’est "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"autorisée à avoir qu’un maximum de 6 tunnels entrants et 6 sortants pour "
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"transporter les données. Avec un maximum de 50 ko/s par tunnel, une "
|
|
|
|
|
"destination pourrait utiliser à peu près 300 ko/s de trafic combiné (en "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"réalité peut-être plus si des tunnels plus courts sont utilisés avec un "
|
|
|
|
|
"anonymat disponible faible ou nul).\n"
|
|
|
|
|
"Les tunnels utilisés sont éliminés toutes les 10 minutes et d’autres sont"
|
|
|
|
|
" construits.\n"
|
|
|
|
|
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment à froid, "
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"car ils utilisent la « fermeture immédiate » ou des situations de panne "
|
|
|
|
|
"de courant) met parfois fin aux tunnels et aux connexions, comme observé "
|
|
|
|
|
"sur le réseau IRC2P en perte de connexion (dépassement du temps de ping) "
|
|
|
|
|
"ou lors de l’utilisation d’eepget."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
|
|
|
|
|
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
|
|
|
|
|
" I2P nodes.\n"
|
|
|
|
|
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
|
|
|
|
|
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
|
|
|
|
|
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
|
|
|
|
|
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
|
|
|
|
|
"all together.\n"
|
|
|
|
|
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
|
|
|
|
|
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels "
|
|
|
|
|
"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de "
|
|
|
|
|
"tunnels à travers d’autres noeuds I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-"
|
|
|
|
|
"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n"
|
|
|
|
|
"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de "
|
|
|
|
|
"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de"
|
|
|
|
|
" bande passante tous ensemble.\n"
|
|
|
|
|
"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il"
|
|
|
|
|
" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible "
|
|
|
|
|
"disponible pour utilisation."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
|
|
|
|
|
"for building tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
|
|
|
|
|
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
|
|
|
|
|
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
|
|
|
|
|
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
|
|
|
|
|
" reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour rester anonyme, un routeur ne devrait pas être utilisé par "
|
|
|
|
|
"l’ensemble du réseau pour la construction de tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Si un routeur agit comme routeur de tunnels pour tous les nœuds d’I2P, il"
|
|
|
|
|
" devient un véritable point central de défaillance, ainsi qu’un point "
|
|
|
|
|
"central pour récolter des adresses IP et des données des clients. Ce "
|
|
|
|
|
"n’est pas souhaitable.\n"
|
|
|
|
|
"I2P tente de répartir la charge sur un grand nombre de nœuds d’I2P pour "
|
|
|
|
|
"cette raison."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
|
|
|
|
|
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
|
|
|
|
|
"sees \n"
|
|
|
|
|
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
|
|
|
|
|
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
|
|
|
|
|
" go mad if you use more than X connections).\n"
|
|
|
|
|
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
|
|
|
|
|
" type.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un autre point est le réseau complètement maillé. Chaque connexion "
|
|
|
|
|
"saut-à-saut utilise une connexion TCP ou UDP sur les nœuds I2P. Avec 1000"
|
|
|
|
|
" connexions, on voit\n"
|
2021-04-26 10:46:03 -04:00
|
|
|
|
"1000 connexions TCP. C’est beaucoup et certains routeurs (DSL, câble, …) "
|
|
|
|
|
"domestique ou de petit bureau permettent seulement un petit nombre de "
|
|
|
|
|
"connexions (ou deviennent simplement fous si vous utilisez plus de X "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"connexions.)\n"
|
|
|
|
|
"I2P essaie de limiter le nombre de ces connexions pour être en dessous de"
|
|
|
|
|
" 1500 par UDP et par type TCP.\n"
|
|
|
|
|
"Ce qui limite la quantité de trafic acheminé à travers votre nœud I2P "
|
|
|
|
|
"aussi."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
|
|
|
|
|
"your node is not used.\n"
|
|
|
|
|
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
|
|
|
|
|
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
|
|
|
|
|
"participating traffic.\n"
|
|
|
|
|
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
|
|
|
|
|
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
|
|
|
|
|
" least \n"
|
|
|
|
|
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
|
|
|
|
|
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
|
|
|
|
|
"will \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En résumé, I2P est très complexe et il n’y a aucune façon facile "
|
|
|
|
|
"d’identifier exactement pourquoi votre nœud n’est pas utilisé.\n"
|
|
|
|
|
"Si votre nœud est accessible, a un paramètre de bande passante partagée >"
|
|
|
|
|
" à 128 ko/s, est accessible jour et nuit, il devrait être utilisé après "
|
|
|
|
|
"quelque temps pour le trafic participant. \n"
|
|
|
|
|
"S’il est hors service entre temps, le test de votre nœud I2P par d’autres"
|
|
|
|
|
" nœuds leur indiquera que vous n’êtes pas accessible. Pour les autres "
|
|
|
|
|
"nœuds, votre nœud sera bloqué pour au moins 24 h. Ainsi, les autres nœuds"
|
|
|
|
|
" qui vous ont testé comme étant hors service n’utiliseront pas votre nœud"
|
|
|
|
|
" pour construire des tunnels durant 24 h. C’est pourquoi votre trafic "
|
|
|
|
|
"sera inférieur après un redémarrage, une fermeture pendant au moins 24 h."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
|
|
|
|
|
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
|
|
|
|
|
"your node. \n"
|
|
|
|
|
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
|
|
|
|
|
"torrent or www for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
"Aussi : les autres noeuds I2P doivent connaître votre routeur I2P pour "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"tester son accessibilité et sa capacité. Cela prend du temps pour que les"
|
|
|
|
|
" autres noeuds prennent connaissance de votre noeud.\n"
|
|
|
|
|
"Cela sera plus rapide si vous utilisez I2P et construisez davantage de "
|
|
|
|
|
"tunnels, par exemple utilisez un torrent ou www pendant quelque temps."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
|
|
|
|
|
msgid "Performance Improvements"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Améliorations de performance"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For possible future performance improvements see\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance futures</a>."
|
|
|
|
|
|