msgstr "Paket I2P <em>mungkin</em> bekerja pada sistem yang tidak didaftarkan diatas. Silahkan\nlaporkan semua masalah dengan paket tersebut <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> di\n<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "Perintah ini akan menambahkan PPA ke /etc/apt/sources.list.d dan menagmbil\nkunci gpg yang repositori sudah tanda tangani. Kunci GPG memastikan\nbahwa paket tidak dirusak sejak dibangun."
msgstr "Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru dari setiap\nrepositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk PPA I2P yang\ntelah ditambahkan dengan perintah sebelumnya."
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "Dalam box Quick Filter, masukkan <code>i2p</code> lalu tekan enter. Ketika <code>i2p</code> kembali dalam daftar hasil, klik kanan <code>i2p</code> dan pilih <em>Mark for Installation</em>. Setelah melakukan hal itu Anda akan melihat popup <em>Mark additional required changes?</em>. Jika demikian, klik <em>Mark</em> kemudian <em>Apply</em>."
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\nbagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan mengkonfigurasikannya\nuntuk sistem Anda."
msgstr "Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru\ndari setiap repositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk repositori I2P\nyang ditambahkan pada langkah 1."
msgstr "Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P! Memasang paket\n<code>i2p-keyring</code> akan memastikan bahwa Anda menerima pembaruan\nke repositori kunci GPG."
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\nbagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan mengkonfigurasikannya\nuntuk sistem Anda."
msgstr ""on demand" menggunakan script i2prouter. Jalankan saja "<code>i2prouter\nstart</code>" dari command prompt. (Catatan: <strong><u>JANGAN</u></strong> gunakan\nsudo ataupun menjalankannya sebagai root!)"
msgstr ""on demand" tanpa <a href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\\\">java service wrapper</a>(diperlukan untuk sistem operasi non-Linux/non-x86) dengan menjalankan \\\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\n(Catatan: <strong><u>jangan gunakan</u></strong>\nsudo atau jangan jalankan sebagai root!)"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "sebagai service yang otomatis berjalan ketika sistem operasi dihidupkan, bahkan sebelum log in. Layanan ini dapat diaktifkan dengan \\\" <code>dpkg-reconfigure\ni2p</code> \" sebagai root atau menggunakan sudo. Ini adalah cara operasi yang direkomendasikan."
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Ketika anda menginstal I2P untuk pertama kalinya, harap ingat untuk <b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya. Semua port yang dapat di-forward dapat dilihat pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet\\\">\nnetwork configuration page</a> di router console. Jika petunjuk untuk port forwarding diperlukan, silakan baca <a href=\\\"http://portforward.com\\\">portforward.com</a>."
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, karena pengaturan default 96 KB/s unduh / 40 KB/s unggah adalah cukup konservatif.\""
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr "Jika anda ingin membuka eepsites melalui browser anda, lihat halaman <a href=\\\"%(browserconfig)s\\\">pengaturan proxy di browser</a> untuk cara penggunaan yang mudah."
msgstr "\nJava Runtime versi 7 atau lebih tinggi.\n(<a href=\\\"%(java)s\\\">Oracle</a>, <a href=\\\"%(openjdk)s\\\">OpenJDK</a>atau versi Java <a href=\\\"%(icedtea)s\\\">IcedTea</a> 7 atau 8 dianjurkan, kecuali Raspberry Pi: <a href=\\\"%(arm8)s\\\">Oracle JDK 8 untuk ARM</a>, PowerPC: <a href=\\\"%(ibmsdk7)s\\\">IBM Java SE 7 atau 8</a>)<br>\n<a href=\\\"%(detectjre)s\\\">cara menentukan versi Java yang diinstal</a> atau jenis <tt>Java -versioni</tt> pada prompt perintah anda.\n"
msgstr "Unduh file tersebut lalu klik dua kali (jika ini klik dua kali dapat dilakukan) atau\n ketik <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dalam terminal untuk menjalankan\n program installer.\n anda dapat klik kanan lalu pilih\n "Buka dengan Java"."
msgstr "Unduh file tersebut lalu klik dua kali (jika ini klik dua kali dapat dilakukan) atau\n ketik <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dalam terminal untuk menjalankan\n program installer.\n Pada beberapa platform, anda dapat klik kanan lalu pilih\n "Buka dengan Java"."
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release keys."
msgstr "Memerlukan Android 2.3 (Gingerbread) atau lebih tinggi. Jika anda sebelumnya meng-installl\n I2p, anda perlu menginstal ulang I2P karena kami juga telah mengubah release key."
msgstr "Versi rilis dan dev I2P APK tidak kompatibel kerena\n yang di-signed oleh zzz atau str4d. Hapus versi sebelumnya sebelum menginstal\n versi yang lain."
msgstr "Atau, anda dapat mengambil source code dari <a href=\\\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\\\">monotone</a>\n atau melalui Git dari <a href=\\\"%(gitrepo)s\\\">git.repo.i2p</a> atau <a href=\\\"%(github)s\\\">Github</a>.\n <br/>\n Jalankan <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> kemudian\n Jalankan GUI installer atau install secara headless seperti di atas."
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr "Source code Android sudah tersedia <a href=\\\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\\\">monoton</a>\n dan ada juga di <a href=\\\"%(github)s\\\">Github</a>.\n Versi Android memerlukan source code dari I2P.\n Lihat dokumentasi di dalam Android source untuk tambahan persyaratan build dan petunjuk penggunaan."
msgstr "Jika anda menjalankan versi 0.7.5 atau lebih baru, router anda seharusnya mendeteksi rilis terbaru. Untuk meng-upgrade cukup klik tombol 'Download Update' pada router console anda ketika tombol tersebut muncul."
msgstr "Sejak versi 0.9.23, beberapa rilis di-signed oleh str4d, di mana signing key telah ada di router sejak versi 0.9.9. Router yang lebih tua dari 0.9.9 akan gagal untuk memverifikasi file update yang ditandatangani oleh str4d, dan akan perlu diupdate secara manual menggunakan proses di bawah ini."
msgstr " file tersebut ke direktori instalasi I2P anda dan <b>ubah nama sebagai i2pupdate.zip</b>.\n (atau, anda bisa mendapatkan source code seperti di atas dan menjalankan \\\"ant updater\\\", kemudian salin\\\n i2pupdate.zip yang dihasilkan ke direktori instalasi I2P). anda TIDAK \n PERLU untuk men-unzip file tersebut."
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "Rilis sebelumnya tersedia pada <a href=\\\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\\\">Google Code</a> dan <a href=\\\"https://launchpad.net/i2p/trunk\\\">Launchpad</a> dan dalam jaringan I2P <a href=\\\"http://%(echelon)s/\\\">%(echelon)s</a>s."
msgstr "Setelah menjalankan installer Windows, klik tombol \\\"Mulai I2P\\\" yang akan memunculkan <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router console</a>, yang memiliki instruksi lebih lanjut."
msgstr "Pada sistem Unix-like, I2P dapat dimulai sebagai service menggunakan skrip \\\"i2prouter\\\", yang terletak di direktori yang dipilih untuk I2P.\nMengubah ke direktori tersebut di konsol dan mengeluarkan \\\"sh i2prouter status\\\" seharusnya memberitahu router status. Argumen \\\"mulai\\\", \\\"berhenti\\\" dan \\\"restart\\\" mengendalikan service I2P. <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router console</a> dapat diakses di lokasi yang biasa.\nUntuk pengguna OpenSolaris atau sistem lain di mana wrapper (i2psvc) tidak didukung, start router dengan \"sh runplain.sh"
msgstr "Ketika meng-instalasi untuk pertama kalinya, harap ingat untuk <b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya, mengingat bahwa I2P menggunakan port yang digunakan untuk internet,<a href=\\\"%(faq)s#ports\\\">dijelaskan di sini</a> antara port lain.\nJika anda telah berhasil membuka port anda untuk inbound TCP, juga nyalakan inbound TCP pada <a href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>."
msgstr "Juga, harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, karena kecepatan default 96 KBps unduh / 40 KBps unggah masih cukup lambat."
msgstr "Untuk mengklaim hadiah, penulis harus tidak dibayar oleh organisasi lain atau tim yang melakukan pekerjaan ini (misalnya siswa GSoC tidak valid)."
msgstr "Jumlah hadiah dapat ditingkatkan oleh sumbangan lebih lanjut. Apakah anda pikir ini penting? <a href=\\\"%(donate)s\\\">Tambahkan di donasi</a>, menandai jumlah hadiah s%(donatename)s!"
msgstr "Pertemuan proyek yang dijadwalkan secara rutin diadakan pada hari Selasa pertama setiap bulan pukul 8 PM UTC.\nSiapa pun dapat menjadwal dan menjalankan pertemuan, dengan membuat agenda di <a href=\\\"%(mtgforum)s\\\">forum pertemuan</a>."
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "Jika anda memiliki sesuatu untuk mendiskusikan, silakan temui para pengembang di IRC di #i2p-dev.\n<a href=\\\"%(blogindex)s\\\">Status update</a> dari pengembang juga tersedia."
msgstr "Silakan kirim entri baru atau koreksi kepada <a name=\\\"contact\\\"><span class=\\\"email\\\">%(email)s</span></a>.<br>Jika anda bisa, silahkan gunakan format BibTeX; Lihat <a href=\\\"%(bibtex)s\\\">halaman sumber BibTeX</a> untuk contoh.<br>Jangan lupa untuk menyertakan URL jika memungkinkan: <a href=\\\"%(citeseer)s\\\">makalah offline kurang berguna</a>."
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "Jaringan IRC utama kami adalah jaringan Irc2P di dalam I2P; sebuah tunnel default ke jaringan ini diatur dengan menginstall router baru.\n Kami juga hadir pada beberapa standar jaringan seperti <a href=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>,\n <a href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> dan <a href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>.\n Semua saluran terkait I2P pada semua jaringan terhubung ke saluran utama pada Irc2P melalui bot relay."
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best "
"place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr "Sebagian besar diskusi tentang pengembangan I2P diadakan di<a href=\\\"http://%(zzz)s\\\">I2P developer forum</a>. Ini biasanya tempat terbaik untuk memulai pertanyaan jika saluran IRC dev tidak aktif."
msgstr "I2p memiliki milis, tetapi jarang digunakan karena saat ini tim pengembang lebih memilih untuk berkomunikasi melalui IRC atau developer forum. Hal ini dapat berubah di masa depan."
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p)"
" can be used."
msgstr "Untuk berlangganan milis, kunjungi halaman daftar informasi (link di bawah) dan isi formulir. Alamat email i2p-internal (foobar@mail.i2p) dapat digunakan."
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
"address."
msgstr "Untuk berhenti berlangganan milis atau mengedit pilihan langganan anda, kunjuni halaman daftar informasi (link di bawah) dan masukkan alamat email anda yang digunakan untuk berlangganan."
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "Peer aktif saya / known peers / participating tunnels / connections / bandwidth bervariasi secara dramatis dari waktu ke waktu! Apakah ada sesuatu yang salah?"
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "Sementara implementasi klien I2P utama membutuhkan Java, ada beberapa <a href=\\\"%(alt)s\\\">alternatif klien</a> yang tidak memerlukan Java."
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to clearnet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access clearnet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr "Port I2P lokal dan port I2PTunnel tidak perlu dapat dicapai dari remote machine, tetapi *harus* dapat dijangkau oleh komputer anda secara locakl anda juga dapat membuat tambahan port untuk I2PTunnel instances melalui http://localhost:7657/i2ptunnel / (dan pada gilirannya, akan perlu membuat firewall anda untuk memungkinkan anda akses lokal, tetapi akses remote tidak, kecuali jika diinginkan)."
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr "Jad kesimpulannya, tidak ada yang perlu dicapai oleh remote peer yang tidak diketahui, tetapi jika anda dapat mengkonfigurasi NAT/firewall anda supaya inbound UDP dan TCP <a href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">outbound facing port </a>, anda akan mendapatkan kinerja yang lebih baik. Anda juga perlu untuk dapat mengirimkan paket-paket UDP outbound kepada arbitrary remote peers (memblokir IP secara acak dengan aplikasi seperti PeerGuardian hanya menyulitkan anda - jangan melakukan hal ini)."
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an addressbook service."
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr "Router I2P hanya perlu mendapat seed satu kali untuk bergabung dengan jaringan untuk pertama kalinya. Reseeding melibatkan pengambilan beberapa file \"RouterInfo\" (dibundel menjadi file zip bertanda tangan) dari setidaknya dua URL server yang telah ditentukan yang diambil dari kelompok server clearnet HTTPS yang dikelola secara sukarela."
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr "Gejala khas reseed yang gagal adalah indikator \"Known\" (di bilah sisi kiri konsol router) yang menampilkan nilai yang sangat kecil (seringkali kurang dari 5) yang tidak bertambah. Hal ini dapat terjadi, antara lain, jika firewall lokal anda membatasi lalu lintas keluar atau jika permintaan reseed diblokir seluruhnya."
msgstr "Jika Anda terjebak di balik firewall atau filter ISP, anda dapat menggunakan metode manual berikut (solusi teknis non-otomatis) untuk bergabung dengan jaringan I2P."
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\nMulai dari rilis 0.9.33, Anda dapat mengatur router untuk melakukan reseed melalui proxy.\nBuka <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> lalu atur tipe proxy hostname, dan port."
msgstr "Silahkan hubungi teman terpercaya yang diketahui yang memiliki router I2P yang sedang berjalan, dan mintalah bantuan untuk memperbaiki reseed router I2P anda. Minta mereka mengirimkan reseed file dari router I2P yang sedang berjalan. Sangat penting bahwa file dikirim melalui saluran yang aman, mis. dienkripsi untuk menghindari gangguan eksternal (PGP Sign, Encrypt dan Verified with a trusted public key). File itu sendiri tidak bertanda tangan, jadi tolong terima file hanya dari teman terpercaya yang dikenal. Jangan pernah mengimpor file bekas jika anda tidak dapat memverifikasi sumbernya."
msgstr "Jangan mengungkapkan file ini dalam hal apapun kepada pengguna yang tidak dikenal, karena berisi data pribadi yang sensitif (100 RouterInfo) dari router I2P anda sendiri! Untuk melindungi anonimitas anda: anda mungkin menunggu beberapa jam / hari secara acak sebelum anda berbagi file dengan teman tepercaya anda. Sebaiknya gunakan prosedur ini dengan jarang (<2 per minggu)."
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Ada banyak kemungkinan penyebab dari penggunaan CPU yang tinggi. Berikut adalah daftarnya:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "Apakah anda menjalankan klien BitTorrent di dalam I2P? Coba kurangi jumlah torrent, batasan bandwidth, atau coba matikan, lihat apakah hal ini bisa membantu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "I2P Version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
"of increased performance and bug fixes."
msgstr "Pastikan bahwa anda sedang menjalankan versi terbaru dari I2P untuk mendapatkan manfaat dari peningkatan kinerja dan perbaikan bug."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100% for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Participating tunnels "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' & 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr "Di <code>wrapper.log</code> saya melihat error yang menyatakan \\\" <code>Protocol family unavailable</code> \\\" ketika loading console router"
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "Seringkali error ini akan terjadi dengan software Java yang jaringannya diaktifkan pada beberapa sistem operasi yang dikonfigurasi untuk menggunakan IPv6 secara default. Ada beberapa cara untuk memecahkan masalah ini:"
msgstr "<strong>PERINGATANn</strong>: untuk setiap perubahan <code>wrapper.config</code> dapat bekerja, anda harus benar-benar menghentikan router dan wrapper. Mengklik <em>Restart</em> console router tidak akan mengaktifkan file ini! Anda harus klik <em>Shutdown</em>, tunggu 11 menit, kemudian mulai lagi I2P."
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr "Jika anda mempertimbangkan setiap eepsite yang pernah dibuat, ya, sebagian besar dari mereka sedang tidak aktif.\nOrang dan eepsites datang dan pergi.\nCara yang baik untuk memulai di I2P adalah melihat daftar eepsites yang sedang aktif.\n<a href=\\\"%(eepstatus)s\\\">%(eepstatus)s</a> melacak eepsites aktif"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Mengapa I2P mendengarkan pada port 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound to localhost— in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer dibangun dengan alat open source dan dirancang untuk menjalankan layanan Internet tradisional seperti email, IRC atau web hosting."
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr "Jaringan I2P menyediakan perlindungan privasi yang kuat untuk komunikasi melalui Internet. Banyak kegiatan yang berisiko privasi di Internet dapat dilakukan secara anonim dalam I2P."
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
"by third parties such as ISPs.\n"
msgstr "I2p adalah jaringan anomim berlapis - jaringan dalam jaringan. Hal ini dimaksudkan untuk melindungi komunikasi dari pemantauan oleh pihak ketiga seperti ISP.\n"
msgstr "Tidak ada jaringan yang bisa \"anonim sempurna\". Tujuan berlanjutan dari I2P adalah membuat serangan semakin sulit untuk dilakukan. Anonimitasnya akan semakin kuat seiring bertambahnya ukuran jaringan dan dengan tinjauan akademis yang sedang berlangsung.\n"
msgstr "<a href=\\\"%(supported)s#decentralized-file-storage\\\">Penyimpanan file yang terdesentralisasi:</a> Plugin filesystem yang didistribusikan oleh Tahoe-LAFS."