Files
I2P_Website/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/priority.po

2409 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-06-01 15:22:18 +00:00
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
2017-07-26 20:35:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
2018-06-01 15:22:18 +00:00
#
2017-07-26 20:35:26 +00:00
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
2018-06-01 15:22:18 +00:00
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017-2018
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Project-Id-Version: I2P\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Kategori Blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed untuk Kategori: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Dikirimkan %(date)s oleh %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Lebih banyak kiriman&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Dikirimkan:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Penulis:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paket I2P Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and Debian Sid.\n"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any other package. The instructions below are not required."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr ""
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Paket Debian\ntelah diuji dan <em>dapat </em>bekerja pada platform x86/x86_64 yang menjalankan:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> dan terbaru)"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "<a href=\\\"#debian\\\">Debian Linux</a> (Wheezy atau lebih baru)"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Paket I2P <em>mungkin</em> bekerja pada sistem yang tidak didaftarkan diatas. Silahkan\nlaporkan semua masalah dengan paket tersebut <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> di\n<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Pilihan 1: Ubuntu <a href=\"#ubuntu\">versi baru-baru ini</a> dan turunannya (<em>Cobalah ini jika Anda tidak menggunakan Debian)</em>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Pilihan 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (termasuk turunannya)"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Menambahkan PPA melalui baris perintah dan memasang I2P"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Buka terminal dan masukkan:"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Perintah ini akan menambahkan PPA ke /etc/apt/sources.list.d dan menagmbil\nkunci gpg yang repositori sudah tanda tangani. Kunci GPG memastikan\nbahwa paket tidak dirusak sejak dibangun."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Beritahukan pengelola paket Anda tentang PPA baru dengan memasukkan:"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru dari setiap\nrepositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk PPA I2P yang\ntelah ditambahkan dengan perintah sebelumnya."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P!"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Menambahkan PPA Dengan Menggunakan Synaptic"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr "Buka Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
" menu."
msgstr "Setelah Synaptic dibuka, pilih <em>Repositories</em> dari menu <em>Settings</em>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "Klik tab <em>Other Sources</em> dan klik <em>Add</em>. Tempel <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> kedalam field APT-line dan klik <em>Add Source</em>. Klik tombol <em>Close</em> kemudian <em>Reload</em>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "Dalam box Quick Filter, masukkan <code>i2p</code> lalu tekan enter. Ketika <code>i2p</code> kembali dalam daftar hasil, klik kanan <code>i2p</code> dan pilih <em>Mark for Installation</em>. Setelah melakukan hal itu Anda akan melihat popup <em>Mark additional required changes?</em>. Jika demikian, klik <em>Mark</em> kemudian <em>Apply</em>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\nbagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan mengkonfigurasikannya\nuntuk sistem Anda."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instruksi untuk Debian"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
msgid ""
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
"Raspbian)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-08-24 12:26:53 +00:00
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a> \n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Beritahukan pengelola paket Anda tentang repositori baru dengan memasukkan"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"1."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru\ndari setiap repositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk repositori I2P\nyang ditambahkan pada langkah 1."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P! Memasang paket\n<code>i2p-keyring</code> akan memastikan bahwa Anda menerima pembaruan\nke repositori kunci GPG."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\nbagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan mengkonfigurasikannya\nuntuk sistem Anda."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Beritahukan pemasangan bekerja"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Menggunakan paket I2P tersebut maka router I2P dapat dimulai dalam tiga\ncara berikut:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"sudo or run it as root!)"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "&quot;on demand&quot; menggunakan script i2prouter. Jalankan saja &quot;<code>i2prouter\nstart</code>&quot; dari command prompt. (Catatan: <strong><u>JANGAN</u></strong> gunakan\nsudo ataupun menjalankannya sebagai root!)"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "&quot;on demand&quot; tanpa <a href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\\\">java service wrapper</a>(diperlukan untuk sistem operasi non-Linux/non-x86) dengan menjalankan \\\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\n(Catatan: <strong><u>jangan gunakan</u></strong>\nsudo atau jangan jalankan sebagai root!)"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "sebagai service yang otomatis berjalan ketika sistem operasi dihidupkan, bahkan sebelum log in. Layanan ini dapat diaktifkan dengan \\\" <code>dpkg-reconfigure\ni2p</code> \" sebagai root atau menggunakan sudo. Ini adalah cara operasi yang direkomendasikan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Ketika anda menginstal I2P untuk pertama kalinya, harap ingat untuk <b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya. Semua port yang dapat di-forward dapat dilihat pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet\\\">\nnetwork configuration page</a> di router console. Jika petunjuk untuk port forwarding diperlukan, silakan baca <a href=\\\"http://portforward.com\\\">portforward.com</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, karena pengaturan default 96 KB/s unduh / 40 KB/s unggah adalah cukup konservatif.\""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr "Jika anda ingin membuka eepsites melalui browser anda, lihat halaman <a href=\\\"%(browserconfig)s\\\">pengaturan proxy di browser</a> untuk cara penggunaan yang mudah."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Unduh"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Paket source code"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pembaruan otomatis"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Update manual"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Dependency"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "\nJava Runtime versi 7 atau lebih tinggi.\n(<a href=\\\"%(java)s\\\">Oracle</a>, <a href=\\\"%(openjdk)s\\\">OpenJDK</a>atau versi Java <a href=\\\"%(icedtea)s\\\">IcedTea</a> 7 atau 8 dianjurkan, kecuali Raspberry Pi: <a href=\\\"%(arm8)s\\\">Oracle JDK 8 untuk ARM</a>, PowerPC: <a href=\\\"%(ibmsdk7)s\\\">IBM Java SE 7 atau 8</a>)<br>\n<a href=\\\"%(detectjre)s\\\">cara menentukan versi Java yang diinstal</a> atau jenis <tt>Java -versioni</tt> pada prompt perintah anda.\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general use."
msgstr "Dukungan Java 9 dalam pengembangan dan hal ini tidak dianjurkan untuk penggunaan umum."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Catatan Rilis"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Change Log/Catatan Perubahan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Debian Change Log"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Android Change Log"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Install dari nol"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Unduh lalu jalankan file tersebut "
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Unduh file tersebut lalu klik dua kali (jika ini klik dua kali dapat dilakukan) atau\n ketik <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dalam terminal untuk menjalankan\n program installer.\n anda dapat klik kanan lalu pilih\n &quot;Buka dengan Java&quot;."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Instalasi dengan command line (headless):"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "Unduh %(i2pversion)s file OSX graphical installer di atas lalu\n jalankan <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> dari command line."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Unduh file tersebut lalu klik dua kali (jika ini klik dua kali dapat dilakukan) atau\n ketik <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dalam terminal untuk menjalankan\n program installer.\n Pada beberapa platform, anda dapat klik kanan lalu pilih\n &quot;Buka dengan Java&quot;."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "Download file graphical installer di atas lalu\n jalankan <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> dari command line."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Paket untuk Debian & Ubuntu telah tersedia."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release keys."
msgstr "Memerlukan Android 2.3 (Gingerbread) atau lebih tinggi. Jika anda sebelumnya meng-installl\n I2p, anda perlu menginstal ulang I2P karena kami juga telah mengubah release key."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "512 MB RAM minimal; 1 GB direkomendasikan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before installing\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
" the other."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Versi rilis dan dev I2P APK tidak kompatibel kerena\n yang di-signed oleh zzz atau str4d. Hapus versi sebelumnya sebelum menginstal\n versi yang lain."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
" <br />\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
" run the GUI installer or headless install as above."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Atau, anda dapat mengambil source code dari <a href=\\\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\\\">monotone</a>\n atau melalui Git dari <a href=\\\"%(gitrepo)s\\\">git.repo.i2p</a> atau <a href=\\\"%(github)s\\\">Github</a>.\n <br/>\n  Jalankan <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> kemudian \n Jalankan GUI installer atau install secara headless seperti di atas."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr "Source code Android sudah tersedia <a href=\\\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\\\">monoton</a>\n dan ada juga di <a href=\\\"%(github)s\\\">Github</a>.\n Versi Android memerlukan source code dari I2P.\n Lihat dokumentasi di dalam Android source untuk tambahan persyaratan build dan petunjuk penggunaan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "File ditandatangani oleh %(signer)s <a href=\\\"%(signingkey)s\\\"> yang kuncinya ada di sini</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pembaruan dari rilis sebelumnya:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Upgrade otomatis dan manual sudah tersedia untuk rilis."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"when it appears."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Jika anda menjalankan versi 0.7.5 atau lebih baru, router anda seharusnya mendeteksi rilis terbaru. Untuk meng-upgrade cukup klik tombol 'Download Update' pada router console anda ketika tombol tersebut muncul."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files signed by str4d,\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"and will need to be manually updated using the process below."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Sejak versi 0.9.23, beberapa rilis di-signed oleh str4d, di mana signing key telah ada di router sejak versi 0.9.9. Router yang lebih tua dari 0.9.9 akan gagal untuk memverifikasi file update yang ditandatangani oleh str4d, dan akan perlu diupdate secara manual menggunakan proses di bawah ini."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do \n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
" NOT need to unzip that file."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr " file tersebut ke direktori instalasi I2P anda dan <b>ubah nama sebagai i2pupdate.zip</b>.\n (atau, anda bisa mendapatkan source code seperti di atas dan menjalankan \\\"ant updater\\\", kemudian salin\\\n i2pupdate.zip yang dihasilkan ke direktori instalasi I2P). anda TIDAK \n PERLU untuk men-unzip file tersebut."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Klik <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\" </a>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Ambil secangkir kopi dan kembali dalam 11 menit"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "File ini ditandatangani oleh %(signer)s, <a href=\\\"%(signingkey)s\\\">yang kuncinya ada di sini</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Rilis sebelumnya"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "Rilis sebelumnya tersedia pada <a href=\\\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\\\">Google Code</a> dan <a href=\\\"https://launchpad.net/i2p/trunk\\\">Launchpad</a> dan dalam jaringan I2P <a href=\\\"http://%(echelon)s/\\\">%(echelon)s</a>s."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"which has further instructions."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Setelah menjalankan installer Windows, klik tombol \\\"Mulai I2P\\\" yang akan memunculkan <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router console</a>, yang memiliki instruksi lebih lanjut."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"can be accessed at its usual location.\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Pada sistem Unix-like, I2P dapat dimulai sebagai service menggunakan skrip \\\"i2prouter\\\", yang terletak di direktori yang dipilih untuk I2P.\nMengubah ke direktori tersebut di konsol dan mengeluarkan \\\"sh i2prouter status\\\" seharusnya memberitahu router status. Argumen \\\"mulai\\\", \\\"berhenti\\\" dan \\\"restart\\\" mengendalikan service I2P. <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router console</a> dapat diakses di lokasi yang biasa.\nUntuk pengguna OpenSolaris atau sistem lain di mana wrapper (i2psvc) tidak didukung, start router dengan \"sh runplain.sh"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Ketika meng-instalasi untuk pertama kalinya, harap ingat untuk <b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya, mengingat bahwa I2P menggunakan port yang digunakan untuk internet,<a href=\\\"%(faq)s#ports\\\">dijelaskan di sini</a> antara port lain.\nJika anda telah berhasil membuka port anda untuk inbound TCP, juga nyalakan inbound TCP pada <a href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Juga, harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, karena kecepatan default 96 KBps unduh / 40 KBps unggah masih cukup lambat."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Mengunduh..."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Unduhan anda akan dimulai segera. Jika unduhan tidak dimulai dalam 5 detik, klik <a href=\\\"%(url)s\\\">di sini</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pilihan Mirror"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "File:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Miror mana saja"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Untuk mengklaim hadiah, penulis harus tidak dibayar oleh organisasi lain atau tim yang melakukan pekerjaan ini (misalnya siswa GSoC tidak valid)."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your donation</a>, \n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Jumlah hadiah dapat ditingkatkan oleh sumbangan lebih lanjut. Apakah anda pikir ini penting? <a href=\\\"%(donate)s\\\">Tambahkan di donasi</a>, menandai jumlah hadiah s%(donatename)s!"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Tidak ditemukan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
"exist or was removed."
msgstr "Betul... sumber daya yang sedang anda cari dinamai berbeda, tidak ada, atau dihapus."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Server error"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "500 Server error"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Eh... server mengalami sebuah error."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Donasi"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Lewati navigasi"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Logo I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Halaman ini terakhir diperbarui pada s%(lastupdated)s dan akurat untuk router versi %(accuratefor)s."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Halaman ini terakhir diperbarui pada s%(lastupdated)s."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Halaman ini akurat untuk router versi %(accuratefor)s."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/global/macros:26
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/global/macros:41
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/global/macros:54
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Posted in"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Diposting di"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Tentang"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pengantar I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Perbandingan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Ikhtisar dari perbandingan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Jaringan anonim lain"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Indeks dokumentasi"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Bagaiman cara kerjanya?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Intro mudah"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Intro teknis"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Threat model"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Garlic routing"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Database jaringan"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Tunnel routing"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Pemilihan Peer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Kriptografi"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Spesifikasi"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Proposal"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "API"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Streaming library"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Datagram"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Aplikasi yang didukung"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bittorent"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Protokol"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Protokol stack"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Ikhtisar tentang transport layer"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Saluran"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Implementasi tunnel"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Saluran searah"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Implementasi lama"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Penamaan dan addressbook"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Plugin"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Reseed"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Tim"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Hall of Fame"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Makalah akademik dan peer review"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Presentasi, tutorial, dan artikel"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Hubungi kami"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Link"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Impressum"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Cara browsing I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Glosarium"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Kinerja"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Forum"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Memverifikasi I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Signing key dari rilis"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Signed key"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Developer key"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Relawan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Ikut serta!"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Mengembangkan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Lisensi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bug tracker"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Penelitian akademik"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Pertanyaan penelitian terbuka"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Panduan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pengembang baru"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Menggunakan IDE dengan I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Panduan pengembang dan coding style"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Monotone"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Penerjemah baru"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Hadiah"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pertemuan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Daftar tugas"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bahasa"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Log pertemuan-pertemuan I2P terdahulu"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pertemuan I2p ATOM Feed"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Pertemuan proyek yang dijadwalkan secara rutin diadakan pada hari Selasa pertama setiap bulan pukul 8 PM UTC.\nSiapa pun dapat menjadwal dan menjalankan pertemuan, dengan membuat agenda di <a href=\\\"%(mtgforum)s\\\">forum pertemuan</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "Jika anda memiliki sesuatu untuk mendiskusikan, silakan temui para pengembang di IRC di #i2p-dev.\n<a href=\\\"%(blogindex)s\\\">Status update</a> dari pengembang juga tersedia."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pertemuan Pengembangan i2p %(id)s"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Log IRC yang lengkap"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berdasarkan topik"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berdasarkan tanggal"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berdasarkan penulis"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Silakan kirim entri baru atau koreksi kepada <a name=\\\"contact\\\"><span class=\\\"email\\\">%(email)s</span></a>.<br>Jika anda bisa, silahkan gunakan format BibTeX; Lihat <a href=\\\"%(bibtex)s\\\">halaman sumber BibTeX</a> untuk contoh.<br>Jangan lupa untuk menyertakan URL jika memungkinkan: <a href=\\\"%(citeseer)s\\\">makalah offline kurang berguna</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Source code untuk halaman ini diadaptasi dari <a href=\\\"%(anonbib)s\\\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Kontak kami"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Email"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Mohon Jangan gunakan alamat email ini untuk permintaan support.\nIni bukan daftar email publik.\nKami tidak memberikan bantuan melalui email."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "Jaringan IRC utama kami adalah jaringan Irc2P di dalam I2P; sebuah tunnel default ke jaringan ini diatur dengan menginstall router baru.\n Kami juga hadir pada beberapa standar jaringan seperti <a href=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>,\n <a href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> dan <a href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>.\n Semua saluran terkait I2P pada semua jaringan terhubung ke saluran utama pada Irc2P melalui bot relay."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Daftar channel"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "General i2p discussion and help channel"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Offtopic"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Development talk"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Abscond browser bundle discussion and development"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best "
"place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr "Sebagian besar diskusi tentang pengembangan I2P diadakan di<a href=\\\"http://%(zzz)s\\\">I2P developer forum</a>. Ini biasanya tempat terbaik untuk memulai pertanyaan jika saluran IRC dev tidak aktif."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Milis"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "I2p memiliki milis, tetapi jarang digunakan karena saat ini tim pengembang lebih memilih untuk berkomunikasi melalui IRC atau developer forum. Hal ini dapat berubah di masa depan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berlangganan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p)"
" can be used."
msgstr "Untuk berlangganan milis, kunjungi halaman daftar informasi (link di bawah) dan isi formulir. Alamat email i2p-internal (foobar@mail.i2p) dapat digunakan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berhenti berlangganan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
"address."
msgstr "Untuk berhenti berlangganan milis atau mengedit pilihan langganan anda, kunjuni halaman daftar informasi (link di bawah) dan masukkan alamat email anda yang digunakan untuk berlangganan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Daftar"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Arsip"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Diskusi pengembang I2P - apapun yang berhubungan dengan pengembangan I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
"here"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Diskusi Umum I2P - apa pun yang tidak cocok dalam daftar"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are "
"available via NNTP as well."
msgstr "Anda tidak suka milis? Maka ini adalah untuk anda. Semua milis juga tersedia melalui NNTP."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Group-List-mapping:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Server:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Frequently Asked Questions"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Umum"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "What systems will I2P run on?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Sistem apa I2P akan dijalankan?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Apakah menginstal Java yang diperlukan untuk menggunakan I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Apakah itu \\\"eepsite\\\" dan bagaimana cara mengkonfigurasi browser sehingga saya dapat menggunakannya?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apakah arti dari Active x/y numbers di router console?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "Apakah router saya adalah \\\"exit node\\\" (outproxy) ke Internet biasa? Saya tidak ingin hal itu terjadi."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Saya tidak dapat mengakses situs Internet biasa melalui I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Is using an outproxy safe?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apakah aman untuk menggunakan outproxy?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
"storing, or accessing them?"
msgstr "Saya menentang konten jenis tertentu. Bagaimana cara untuk tidak mendistribusikan, menyimpan atau mengakses mereka?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Getting Started"
msgstr "Cara Memulai"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Bagaimana cara mengkonfigurasi browser saya?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Bagaimana mengakses IRC dalam I2P?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Bagaimana cara mengatur eepsite saya sendiri?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Port apa saya yang digunakan I2P?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription"
" links?"
msgstr "Saya kehilangan banyak host di addressbook saya. Apa ada link yang bagus untuk berlangganan?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
"it?"
msgstr "Bagaimana saya dapat mengakses console web dari mesin saya yang lain atau melindunginya dengan password?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "How can I use applications from my other machines?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bagaimana cara menggunakan aplikasi dari mesin saya yang lain?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Apakah mungkin untuk menggunakan I2P sebagai SOCKS proxy?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "How do I reseed manually?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bagaimana saya melakukan reseed secara manual?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
msgstr "Bagaimana cara mengakses IRC, BitTorrent, atau layanan lainnya di Internet biasa?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Saya tidak dapat mengakses situs https:// atau ftp:// melalui I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Tawaran solusi"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Router saya terlalu banyak menggunakan CPU?!?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "Router saya telah aktif selama beberapa menit dan memiliki koneksi nol atau sangat sedikit"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Router memiliki peer aktif yang sangat sedikit, apakah ini OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "Peer aktif saya / known peers / participating tunnels / connections / bandwidth bervariasi secara dramatis dari waktu ke waktu! Apakah ada sesuatu yang salah?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
"I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr " <code>wrapper.log</code> saya melihat pesan error: <code>Protocol family unavailable</code> ketika I2P sedang loading"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Sebagian besar eepsites dalam I2P tidak aktif?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Mengapa I2P listening untuk koneksi pada port 32000?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Saya rasa saya menemukan bug, ke mana saya dapat melaporkannya?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
msgid "I have a question!"
msgstr "Saya punya pertanyaan!"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
#, python-format
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
#, python-format
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
#, python-format
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "Sementara implementasi klien I2P utama membutuhkan Java, ada beberapa <a href=\\\"%(alt)s\\\">alternatif klien</a> yang tidak memerlukan Java."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Apa itu \"eepsite\"?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
"be."
msgstr "Apakah router saya \"exit node\" ke Internet biasa? Saya tidak ingin hal itu terjadi."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network - \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to clearnet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access clearnet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
#, python-format
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
"of your router console for instructions."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid "These are described in detail below."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
msgid "INBOUND"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "PORT"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid "PURPOSE"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESKRIPSI"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. May "
"also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
" To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr "Port I2P lokal dan port I2PTunnel tidak perlu dapat dicapai dari remote machine, tetapi *harus* dapat dijangkau oleh komputer anda secara locakl anda juga dapat membuat tambahan port untuk I2PTunnel instances melalui http://localhost:7657/i2ptunnel / (dan pada gilirannya, akan perlu membuat firewall anda untuk memungkinkan anda akses lokal, tetapi akses remote tidak, kecuali jika diinginkan)."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr "Jad kesimpulannya, tidak ada yang perlu dicapai oleh remote peer yang tidak diketahui, tetapi jika anda dapat mengkonfigurasi NAT/firewall anda supaya inbound UDP dan TCP <a href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">outbound facing port </a>, anda akan mendapatkan kinerja yang lebih baik. Anda juga perlu untuk dapat mengirimkan paket-paket UDP outbound kepada arbitrary remote peers (memblokir IP secara acak dengan aplikasi seperti PeerGuardian hanya menyulitkan anda - jangan melakukan hal ini)."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an addressbook service."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which may"
" reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which contain"
" a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
msgid "You may try the following:"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"For security purposes, the router's admin console by default only listens for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid "SSH Tunnel"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid "These are detailed below:"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is passed "
"to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P only."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
#, python-format
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr "Jika anda ingin informasi lebih lanjut tentang aplikasi proxy SOCKS, ada beberapa petunjuk di <a href=\\\"%(socks)s\\\">SOCKS page</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Router I2P hanya perlu mendapat seed satu kali untuk bergabung dengan jaringan untuk pertama kalinya. Reseeding melibatkan pengambilan beberapa file \"RouterInfo\" (dibundel menjadi file zip bertanda tangan) dari setidaknya dua URL server yang telah ditentukan yang diambil dari kelompok server clearnet HTTPS yang dikelola secara sukarela."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr "Gejala khas reseed yang gagal adalah indikator \"Known\" (di bilah sisi kiri konsol router) yang menampilkan nilai yang sangat kecil (seringkali kurang dari 5) yang tidak bertambah. Hal ini dapat terjadi, antara lain, jika firewall lokal anda membatasi lalu lintas keluar atau jika permintaan reseed diblokir seluruhnya."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Jika Anda terjebak di balik firewall atau filter ISP, anda dapat menggunakan metode manual berikut (solusi teknis non-otomatis) untuk bergabung dengan jaringan I2P."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
2018-02-12 00:07:38 +00:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\nMulai dari rilis 0.9.33, Anda dapat mengatur router untuk melakukan reseed melalui proxy.\nBuka <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> lalu atur tipe proxy hostname, dan port."
2018-02-12 00:07:38 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Bergabung dengan Jaringan I2P dengan menggunakan file reseed"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
"a reseed file if you can not verify its source."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Silahkan hubungi teman terpercaya yang diketahui yang memiliki router I2P yang sedang berjalan, dan mintalah bantuan untuk memperbaiki reseed router I2P anda. Minta mereka mengirimkan reseed file dari router I2P yang sedang berjalan. Sangat penting bahwa file dikirim melalui saluran yang aman, mis. dienkripsi untuk menghindari gangguan eksternal (PGP Sign, Encrypt dan Verified with a trusted public key). File itu sendiri tidak bertanda tangan, jadi tolong terima file hanya dari teman terpercaya yang dikenal. Jangan pernah mengimpor file bekas jika anda tidak dapat memverifikasi sumbernya."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
2017-09-08 12:55:20 +00:00
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Untuk mengimpor file %(filename)s yang diterima ke router I2P lokal anda:"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
2017-09-08 12:55:20 +00:00
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Kunjungi <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Di menu \"Manual Reseed from File\" klik \"Browse...\""
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
2017-09-08 12:55:20 +00:00
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Pilih file %(filename)s"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "Click \"Reseed from File\""
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Klik \"Reseed from File\""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
2017-09-08 12:55:20 +00:00
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Cek <a href=\"%(url)s\">log</a> untuk pesan ini:"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "Sharing a reseed file"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Berbagi file yang telah di-reseed"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
"start:"
msgstr "Untuk teman tepercaya, anda dapat menggunakan router I2P lokal anda untuk membantu mereka untuk memulai:"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Di menu \"Create Reseed File\" klik \"Create reseed file\""
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
2017-09-08 12:55:20 +00:00
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Kirim secara aman file %(filename)ske teman anda"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
"sparingly (< 2 per week)."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Jangan mengungkapkan file ini dalam hal apapun kepada pengguna yang tidak dikenal, karena berisi data pribadi yang sensitif (100 RouterInfo) dari router I2P anda sendiri! Untuk melindungi anonimitas anda: anda mungkin menunggu beberapa jam / hari secara acak sebelum anda berbagi file dengan teman tepercaya anda. Sebaiknya gunakan prosedur ini dengan jarang (<2 per minggu)."
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Pedoman umum untuk reseeding I2P secara manual"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
"of a friend!"
msgstr "Jangan publikasikan file yang sudah di-reseed ulang atau bagikan file ini dengan teman dari teman!"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgid ""
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr "File ini harus digunakan hanya untuk jumlah teman yang sangat terbatas (<3)!"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "File ini valid beberapa hari (<20)!"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related benefits.\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic. \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and enable HTTPS access."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Ada banyak kemungkinan penyebab dari penggunaan CPU yang tinggi. Berikut adalah daftarnya:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "Apakah anda menjalankan klien BitTorrent di dalam I2P? Coba kurangi jumlah torrent, batasan bandwidth, atau coba matikan, lihat apakah hal ini bisa membantu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "I2P Version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
"of increased performance and bug fixes."
msgstr "Pastikan bahwa anda sedang menjalankan versi terbaru dari I2P untuk mendapatkan manfaat dari peningkatan kinerja dan perbaikan bug."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Java-related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Participating tunnels "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Di <code>wrapper.log</code> saya melihat error yang menyatakan \\\" <code>Protocol family unavailable</code> \\\" ketika loading console router"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "Seringkali error ini akan terjadi dengan software Java yang jaringannya diaktifkan pada beberapa sistem operasi yang dikonfigurasi untuk menggunakan IPv6 secara default. Ada beberapa cara untuk memecahkan masalah ini:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Pada sistem berbasis Linux, anda dapat<code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Cari baris berikut dalam <code>wrapper.config</code> ."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
"are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr "Jika baris tersebut ada, hilangkan tanda komentar dengan menghapus \"#\". Jika baris tersebut tidak tambahkan mereka tanpa \"#\"."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Pilihan lain adalah menghapus <strong>::1</strong> di<code>~/.i2p/clients.config</code>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "<strong>PERINGATANn</strong>: untuk setiap perubahan <code>wrapper.config</code> dapat bekerja, anda harus benar-benar menghentikan router dan wrapper. Mengklik <em>Restart</em> console router tidak akan mengaktifkan file ini! Anda harus klik <em>Shutdown</em>, tunggu 11 menit, kemudian mulai lagi I2P."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr "Jika anda mempertimbangkan setiap eepsite yang pernah dibuat, ya, sebagian besar dari mereka sedang tidak aktif.\nOrang dan eepsites datang dan pergi.\nCara yang baik untuk memulai di I2P adalah melihat daftar eepsites yang sedang aktif.\n<a href=\\\"%(eepstatus)s\\\">%(eepstatus)s</a> melacak eepsites aktif"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Mengapa I2P mendengarkan pada port 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
msgid "Clearnet:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid "On I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
msgid "Our forums:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs displayed on the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Hukum di Jerman"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Jaringan Anonim i2p"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer dibangun dengan alat open source dan dirancang untuk menjalankan layanan Internet tradisional seperti email, IRC atau web hosting."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apa yang dilakukan I2P untuk anda?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr "Jaringan I2P menyediakan perlindungan privasi yang kuat untuk komunikasi melalui Internet. Banyak kegiatan yang berisiko privasi di Internet dapat dilakukan secara anonim dalam I2P."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Dapatkan I2P %(version)s"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apa itu I2P?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
"by third parties such as ISPs.\n"
msgstr "I2p adalah jaringan anomim berlapis - jaringan dalam jaringan. Hal ini dimaksudkan untuk melindungi komunikasi dari pemantauan oleh pihak ketiga seperti ISP.\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "I2P digunakan oleh banyak orang yang peduli dengan privasi mereka: aktivis, orang tertindas, wartawan dan pelapor, serta orang-orang biasa.\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is to "
"make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "Tidak ada jaringan yang bisa \"anonim sempurna\". Tujuan berlanjutan dari I2P adalah membuat serangan semakin sulit untuk dilakukan. Anonimitasnya akan semakin kuat seiring bertambahnya ukuran jaringan dan dengan tinjauan akademis yang sedang berlangsung.\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and "
"Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr "I2P tersedia di desktop, embedded system (seperti Raspberry Pi) dan ponsel Android. Bantulah menyebarkan berita!\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Baca lebih banyak&hellip;"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apa yang bisa anda lakukan dengan I2P?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface, "
"plugin for serverless email."
msgstr "<a href=\\\"%(supported)s#email\\\">Email:</a> Intrface email web terpadu, plugin untuk email serverless."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous websites,"
" gateways to and from the public Internet."
msgstr "<a href=\\\"%(supported)s#web-browsing\\\">Web browsing:</a> Situs web anonim, gateway ke dan dari Internet publik."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "<a href=\\\"%(supported)s#blogging-and-forums\\\">Blogging dan forum:</a> plugin Blogging dan Syndie."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated "
"anonymous web server."
msgstr "<a href=\\\"%(supported)s#website-hosting\\\">Website hosting:</a> server web anonim terpadu."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "<a href=\\\"%(supported)s#real-time-chat\\\">Real-time chat:</a> Klien pesan instan dan klien IRC."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and Gnutella "
"clients, integrated BitTorrent client."
msgstr "<a href=\\\"%(supported)s#file-sharing\\\">File sharing:</a> klien ED2K dan Gnutella, klien BitTorrent terintegrasi."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "<a href=\\\"%(supported)s#decentralized-file-storage\\\">Penyimpanan file yang terdesentralisasi:</a> Plugin filesystem yang didistribusikan oleh Tahoe-LAFS."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgstr "<a href=\\\"%(supported)s\\\"><em>Daftar aplikasi yang didukung&hellip;</em></a>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berita &amp; Pembaruan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Tautan & Sumber Daya yang Direkomendasikan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
2018-06-01 15:22:18 +00:00
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
msgstr "Lihat juga halaman dengan <a href=\\\"%(media)s\\\">link ke presentasi, video, dan tutorial tentang I2P</a> ."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "I2P di internet"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Friends of I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Teman-teman dari I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "More Projects and Documentation"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Proyek dan Dokumentasi Lainnya"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Press"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Untuk Press"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Boards, newssite, others"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Forum, situs berita, dan lainnya"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid "Very Old Stuff"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bahan-bahan yang sangat lama"