2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
# Russian translations for I2P.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
|
|
|
|
|
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
|
2014-03-24 03:17:41 +00:00
|
|
|
|
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
# yume, 2014
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-27 19:42+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: yume\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
|
|
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Academic Research"
|
|
|
|
|
msgstr "Научные исследования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
|
|
|
|
|
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
|
|
|
|
|
"in hostile environments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Научное исследование и анализ I2P это важная часть процесса контроля "
|
|
|
|
|
"безопасности програмного обеспечения и сети в целом, в опасных условиях "
|
|
|
|
|
"современного мира."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
|
|
|
|
|
" of\n"
|
|
|
|
|
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
|
|
|
|
|
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
|
|
|
|
|
"there is\n"
|
|
|
|
|
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
|
|
|
|
|
"choices\n"
|
|
|
|
|
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
|
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
|
"original research.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Существует большое сообщество занимающееся исследованием широкого спектра"
|
|
|
|
|
" аспектов\n"
|
|
|
|
|
"анонимности. Для ознакомления с текущим и исчерпывающим списком "
|
|
|
|
|
"соответствующих материалов, загляните в\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
|
|
|
|
|
"I2P использует многие положительные результаты исследований Tor и onion "
|
|
|
|
|
"маршрутизации, однако сейчас\n"
|
|
|
|
|
"интерес к исследованию непосредственно теории работы I2P, применяемым в "
|
|
|
|
|
"I2P решениям и соглашениям довольно низкий. \n"
|
|
|
|
|
"Это, в свою очередь, предоставляет уникальную возможность для проведения "
|
|
|
|
|
"оригинальных исследовательских работ.\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of known published papers about I2P is available <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список известных публикаций про I2P доступен <a href=\"%(papers)s\">вот "
|
|
|
|
|
"тут</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
|
|
|
|
msgstr "Тестовые атаки на I2P"
|
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
|
|
|
|
|
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P можно запускать как отдельную сеть, контролируя расположения, откуда "
|
|
|
|
|
"новые маршрутизаторы получают свои сиды, так чтобы тестовые "
|
|
|
|
|
"маршрутизаторы работали только с тестовыми маршрутизаторами."
|
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
|
|
|
|
|
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
|
|
|
|
|
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
|
|
|
|
|
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
|
|
|
|
|
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
|
|
|
|
|
" same JVM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стандартный способ работы это использовать одну JVM на один экземпляр "
|
|
|
|
|
"маршрутизатора. Запуск нескольких копий I2P на одной машине не "
|
|
|
|
|
"рекомендуется, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения "
|
|
|
|
|
"конфликтов по портам. Для лучшего развертывания небольших тестовых сетей,"
|
|
|
|
|
" I2P может работать в режиме multirouter, который реализует запуск "
|
|
|
|
|
"нескольких маршрутизаторов в рамках одной JVM."
|
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
|
|
|
|
|
"below command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MultiRouter можно запустить из базовой директории I2P с помощью команды "
|
|
|
|
|
"ниже:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
|
|
|
|
|
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
|
|
|
|
|
"without network traffic. To enable this mode, add "
|
|
|
|
|
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P можно также запускать в режиме виртуальной сети. Этот режим отключает"
|
|
|
|
|
" все транспорты, позволяя тестировать маршрутизатор без сетевого доступа."
|
|
|
|
|
" Чтобы включить такой режим, добавьме <code>i2p.vmCommSystem=true</code>"
|
|
|
|
|
" в router.config до запуска"
|
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Testing the Live I2P Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Тестирование работающей I2P сети"
|
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
|
|
|
|
|
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
|
|
|
|
|
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
|
|
|
|
|
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
|
|
|
|
|
"don't have any line of communication then we will end up taking "
|
|
|
|
|
"countermeasures which could interfere with the test."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы планируете произоводить исследования на живой I2P сети, "
|
|
|
|
|
"пожалуйста, <a href=\"%(contact)s\">свяжитесь с нами</a> заранее. Хотя мы"
|
|
|
|
|
" не против ответственных исследователей, которые проверяют свои идеи на "
|
|
|
|
|
"живой сети, если мы заметим вмешательство и у нас не будет способа "
|
|
|
|
|
"связаться, исследование может быть испорчено применяемыми нами "
|
|
|
|
|
"контр-мерами."
|
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Open research questions"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вопросы открытые для исследования"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network database"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сетевая база данных"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transports"
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Транспорты"
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tunnels and Destinations"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Туннели и Назначения"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer selection"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выбор узлов"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Однонаправленные туннели"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multihoming"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Multihoming"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message routing"
|
2014-03-24 03:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Маршрутизация сообщений"
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
|