2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
# French translations for I2P.
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
#
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-03-31 22:08:46 +00:00
|
|
|
|
# bassmax, 2014
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Boxoa590, 2013
|
|
|
|
|
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
# syl_, 2013,2015
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
# Towinet, 2013-2015
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:37+0000\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 23:29+0000\n"
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: syl_\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire un don"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thank you for your interest in contributing to I2P!\n"
|
|
|
|
|
"The details of how you\n"
|
|
|
|
|
"can make your contribution are provided below."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous vous remercions de votre intérêt pour contribuer à I2P ! \n"
|
|
|
|
|
"Les détails sur la façon dont vous\n"
|
|
|
|
|
"pouvez faire votre contribution sont fournies ci-dessous."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Tax Status"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Statut impôts"
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 13:00:45 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is not incorporated.\n"
|
|
|
|
|
"Your contributions are probably not tax-deductible.\n"
|
|
|
|
|
"If you would like to discuss a large contribution, please contact eche|on."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P n'est pas incorporé.\n"
|
|
|
|
|
"Vos contributions ne sont probablement pas déductibles des impôts.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous voudriez discuter d'une grosse contribution, veuillez prendre "
|
|
|
|
|
"contact avec eche|on."
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Stickers"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stickers (autocollants)"
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While supplies last, we offer I2P stickers to those who donate enough\n"
|
|
|
|
|
"to cover PayPal fees and postage from the U.S.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"You must include \"stickers please\" and your address in the Paypal "
|
|
|
|
|
"comments.\n"
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
"For other payment methods, follow up with an email to eche|on\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"with the subject \"stickers please\", your payment information, and your "
|
|
|
|
|
"address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tant que les provisions durent, nous offrons des autocollants I2P à ceux "
|
|
|
|
|
"qui font des dons suffisants\n"
|
|
|
|
|
"pour couvrir les honoraires PayPal et l'affranchissement depuis les "
|
|
|
|
|
"États-Unis.\n"
|
|
|
|
|
"Vous devez inclure le texte \"stickers please\" et votre adresse dans les"
|
|
|
|
|
" commentaires de Paypal.\n"
|
|
|
|
|
"Pour d''autres méthodes de paiement, faites suivre avec un courrier "
|
|
|
|
|
"électronique à eche|on\n"
|
|
|
|
|
"avec le sujet \"stickers please\", vos informations de paiement, et votre"
|
|
|
|
|
" adresse."
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 13:00:45 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-16 13:00:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As of %(date)s, eche|on has been running a\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
"ATTENTION! The address changed on 02-20-2014. ATTENTION!\n"
|
2013-09-16 13:00:45 +00:00
|
|
|
|
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
|
|
|
|
|
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
|
|
|
|
|
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
|
|
|
|
|
"mentioned on the I2P webpage."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
"Depuis %(date)s, eche|on fait fonctionner un\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
|
|
|
|
|
"ATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\n"
|
|
|
|
|
"Si vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement"
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
" le montant désiré vers le compte <b>%(account)s</b>\n"
|
|
|
|
|
"et laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre don soit\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"mentionnée sur la page web d'I2P."
|
2013-09-16 13:00:45 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:56
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
|
2013-09-16 13:00:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "For easy usage, use the QR code below!"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pour une utilisation facile, utilisez le code QR ci-dessous !"
|
2013-09-16 13:00:45 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:44
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As of %(date)s, eche|on has been running a\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
|
|
|
|
|
"ATTENTION! The address changed 02-20-2014. ATTENTION!\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
|
|
|
|
|
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
|
|
|
|
|
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
|
|
|
|
|
"mentioned on the I2P webpage."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
"Depuis %(date)s, eche|on fait fonctionner un\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
|
|
|
|
|
"ATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\n"
|
|
|
|
|
"Si vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement"
|
|
|
|
|
" votre\n"
|
|
|
|
|
"montant désiré de coins vers le compte <b>%(account)s</b>\n"
|
|
|
|
|
"et laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre donation soit\n"
|
|
|
|
|
"mentionnée sur la page web d'I2P."
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:61
|
2014-03-24 03:17:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As of %(date)s, Meeh has been running a\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
|
|
|
|
|
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
|
|
|
|
|
"and leave Meeh a note if you'd like your donation to be\n"
|
|
|
|
|
"mentioned on the I2P webpage."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
"Depuis %(date)s, Meeh fait fonctionner un\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
"Si vous voulez faire don en utilisant %(cointype)s, transférez le montant"
|
|
|
|
|
" désiré au compte <b>%(account)s</b>\n"
|
|
|
|
|
"et laissez une note à Meeh si vous voulez que votre don soit\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"mentionnée sur la page Web d'I2P."
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:77
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"We accept most altcoins, just ask Meeh. Other altcoins can be converted "
|
|
|
|
|
"and exchanged for a crypto currency we currently support. Please send a "
|
|
|
|
|
"mail to \"%(account)s\" for a such donation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Nous acceptons la plupart des monnaies alternatives, demandez juste à "
|
|
|
|
|
"Meeh. D'autres monnaies alternatives peuvent être converties et échangées"
|
|
|
|
|
" en une crypto-monnaie que nous supportons actuellement. Pour une telle "
|
|
|
|
|
"donation veuillez envoyer un courriel à \"%(account)s\"."
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can donate direct via PayPal to the account \"%(account)s\"."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez faire un don directement via PayPal vers le compte "
|
|
|
|
|
"\"%(account)s\"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:90
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "One time donation:"
|
2014-03-31 22:08:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Donation unitaire :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:104
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donate 10 €/month for 12 months:"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Donner 10 €/mois pendant 12 mois:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:112
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:124
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:136
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:148
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P donation "
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Donation I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:118
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donate 20 €/month for 12 months:"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Donner 20 €/mois pendant 12 mois:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:130
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donate 30 €/month for 12 months:"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Donner 30 €/mois pendant 12 mois:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:142
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donate 50 €/month for 12 months:"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Donner 50 €/mois pendant 12 mois:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:157
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flattr this"
|
2014-03-31 22:08:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flattr"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:162
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you want to keep more or less anonymous, the option to send money via "
|
|
|
|
|
"mail is also available. But it is less secure\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"as the envelope can be lost on the way to us."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez rester plus ou moins anonyme, vous avez la possibilité "
|
|
|
|
|
"d'envoyer vos dons par courrier postal. Par contre, c'est moins sûr car "
|
|
|
|
|
"le courrier peut être perdu en route..."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:166
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you'd like to donate via snail mail, send an email to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
|
|
|
|
|
"donation\">%(email)s</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous souhaitez tout de même envoyer votre don par courrier postal, "
|
|
|
|
|
"veuillez au préalable envoyer un courriel à <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
|
|
|
|
|
"donation\">%(email)s</a>\n"
|
|
|
|
|
"et nous vous enverrons une réponse avec les instructions sur la marche à "
|
|
|
|
|
"suivre."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:171
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"In the meantime, feel free to take a look at the generous donations that "
|
|
|
|
|
"have been\n"
|
|
|
|
|
"given in support of the I2P Project at the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En attendant, n'hésitez pas à jeter un oeil aux généreux donateurs qui "
|
|
|
|
|
"supportent\n"
|
|
|
|
|
"le projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Get Involved!"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impliquez-vous !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid "We need your help!"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nous avons besoin de votre aide !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To get involved, please feel free to join us on the #i2p-dev IRC channel "
|
|
|
|
|
"(on\n"
|
|
|
|
|
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, "
|
|
|
|
|
"irc.dg.i2p or irc.postman.i2p)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour vous impliquer, vous êtes libre de nous rejoindre sur le canal IRC "
|
|
|
|
|
"#i2p-dev (via\n"
|
|
|
|
|
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, ou via I2P par irc.echelon.i2p, "
|
|
|
|
|
"irc.dg.i2p ou irc.postman.i2p)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you're interested in joining our <a href=\"%(team)s\">team</a>, please"
|
|
|
|
|
" get in\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"touch as we're always looking for eager contributors!"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Si vous êtes intéressé à rejoindre notre <a href=\"%(team)s\">équipe</a>,"
|
|
|
|
|
" veuillez entrer\n"
|
|
|
|
|
"en contact car nous sommes toujours à la recherche de contributeurs "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"enthousiastes !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to "
|
|
|
|
|
"contribute!\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Here's a list to help get you started!"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Nous avons besoin d'aide dans de nombreux domaines et vous n'avez pas "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"besoin de connaître Java pour contribuer !\n"
|
|
|
|
|
"Voici une liste pour vous aider à démarrer !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Spread the Word!"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Passez le mot !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tell people about I2P on forums, blogs, and comments to articles.\n"
|
|
|
|
|
"Fix up the Wikipedia article about I2P in your language.\n"
|
|
|
|
|
"Tell your friends."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informer les gens au sujet de I2P sur des forums, blogs et des "
|
|
|
|
|
"commentaires à des articles.\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Complétez l'article de Wikipédia concernant I2P dans votre langue.\n"
|
|
|
|
|
"Parlez-en à vos amis."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tester"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:25
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"and report results on #i2p or as bugs on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exécutez les dernières builds depuis <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
|
|
|
|
|
"et rapportez les résultats sur #i2p ou comme bugs dans <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help fix the parts of the website that are outdated or incomplete.\n"
|
|
|
|
|
"Translate pages into other languages."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Aider à améliorer les parties du site qui ne sont pas à jour ou "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"incomplètes.\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Traduisez des pages dans d'autres langues."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Images"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:36
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Faites davantage d'images, corrigez les anciennes sur le site"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contenu"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:40
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make an eepsite! Add some content! Contribute to the community!"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Faites un eepsite ! Ajoutez un peu de contenu ! Contribuez à la "
|
|
|
|
|
"communauté !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Services"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Services"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:44
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run a service on an eepsite. It could be a proxy, a forum, a tracker,\n"
|
|
|
|
|
"a naming service, a search engine, an eepsite monitor... many of these\n"
|
|
|
|
|
"aren't that hard."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Faites tourner un service sur un eepsite. Cela pourrait être un proxy, un"
|
|
|
|
|
" forum, un traqueur,\n"
|
|
|
|
|
"un service de nommage, un moteur de recherche, un moniteur de eepsite ..."
|
|
|
|
|
" beaucoup de ceux-ci\n"
|
|
|
|
|
"ne sont pas si difficiles que cela."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:49
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:50
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
|
|
|
|
|
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Écrivez ou portez des applications vers I2P ! Il y a quelques directives "
|
|
|
|
|
"et\n"
|
|
|
|
|
"une liste d'idées sur la <a href=\"%(apps)s\">page des applications</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Programmation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:55
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"Check for open tickets on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
|
|
|
|
|
"some ideas on where to start.\n"
|
|
|
|
|
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a beaucoup à faire si vous connaissez Java ou êtes prêt à apprendre."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Regardez les tickets ouverts sur <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
|
|
|
|
|
"ou la liste TODO sur <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> pour\n"
|
|
|
|
|
"des idées concernant par où commencer.\n"
|
|
|
|
|
"Voyez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a> pour "
|
|
|
|
|
"des détails."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traduction"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:65
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help translate the website and the software into your language.\n"
|
|
|
|
|
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aidez à traduire le site et le logiciel dans votre langue. \n"
|
|
|
|
|
"Consultez le guide du <a href=\"%(newtrans)s\">nouveau traducteur</a> "
|
|
|
|
|
"pour des détails."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Analysis"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Analyse"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
|
|
|
|
|
"Both anonymity vulnerabilities from the various\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>,\n"
|
|
|
|
|
"and DOS and other weaknesses due to securities holes,\n"
|
|
|
|
|
"need researching."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Étudiez ou testez le code afin de chercher des vulnérabilités.\n"
|
|
|
|
|
"À la fois les vulnérabilités d'anonymat depuis les différents\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèles de menaces</a>,\n"
|
|
|
|
|
"et DOS et d'autres faiblesses dues à des trous de sécurité,\n"
|
|
|
|
|
"ont besoin de recherche."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Feuille de route (roadmap)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Include some seed data in the distribution so a central reseed location "
|
|
|
|
|
"isn't required?"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inclure dans la distribution des données d''amorçage afin qu'un "
|
|
|
|
|
"emplacement de réamorçage central ne soit pas nécessaire ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cartographie d''accessibilité / traitement des pairs partiellement "
|
|
|
|
|
"accessibles / <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">routes "
|
|
|
|
|
"restreintes</a> améliorées"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Improve help pages and website"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Améliorer les pages d''aide et le site Web"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:14
|
|
|
|
|
msgid "More translations"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Davantage de tranductions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:15
|
|
|
|
|
msgid "SSU disconnect message"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Message de déconnexion SSU"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Iterative floodfill lookups"
|
2014-05-07 04:09:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consultations itératives du remplissage par diffusion"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Full review of anonymity issues and other vulnerabilities"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Examen complet des soucis d''anonymat et des autres fragilités"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Reduce memory usage, remove debugging overhead, make it run better on "
|
|
|
|
|
"slow and embedded machines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Réduire l'utilisation de mémoire, enlever le superflu de débogage, le "
|
|
|
|
|
"faire mieux fonctionner sur des machines lentes et incorporées (embedded)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Docs"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Docs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:30
|
|
|
|
|
msgid "Full restricted routes"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Routes entièrement restreintes"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Tunnel mixing and padding"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mixage (mélange) de tunnel et remplissage"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:36
|
|
|
|
|
msgid "User defined message delays"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retards de message définis par l'utilisateur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:39
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
|
|
|
|
|
"about some of these tasks."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour des renseignements plus détaillés sur certaines de ces tâches "
|
|
|
|
|
"veuillez voir la liste <a href=\"%(todo)s\">À FAIRE</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2P Project Targets"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cibles du projet I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:4
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Below is a more detailed (yet still incomplete) discussion of the major "
|
|
|
|
|
"areas\n"
|
|
|
|
|
"of future development on the core I2P network, spanning the plausibly "
|
|
|
|
|
"planned\n"
|
|
|
|
|
"releases. This does not include stego transports, porting to wireless "
|
|
|
|
|
"devices,\n"
|
|
|
|
|
"or tools to secure the local machine, nor does it include client "
|
|
|
|
|
"applications\n"
|
|
|
|
|
"that will be essential in I2P's success. There are probably other things "
|
|
|
|
|
"that\n"
|
|
|
|
|
"will come up, especially as I2P gets more peer review, but these are the "
|
|
|
|
|
"main\n"
|
|
|
|
|
"'big things'. See also <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a>. Want to "
|
|
|
|
|
"help?\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ci-dessous une discussion plus détaillée (quoique encore incomplete) des "
|
|
|
|
|
"zones majeures\n"
|
|
|
|
|
"de développement futur sur le cœur du réseau I2P, enjambant les releases "
|
|
|
|
|
"plausiblement\n"
|
|
|
|
|
"planifiées. Ceci n'inclut pas de transports stego, portage sur des "
|
|
|
|
|
"dispositifs sans fil,\n"
|
|
|
|
|
"ou outils pour sécuriser la machine locale, cela n''inclue non plus les "
|
|
|
|
|
"d'applications clientes\n"
|
|
|
|
|
"qui seront essentielles dans le succès de I2P. Il y a probablement "
|
|
|
|
|
"d'autres choses\n"
|
|
|
|
|
"qui viendront, d'autant plus qu''I2P obtient davantage de reviews, mais "
|
|
|
|
|
"ce sont les principales\n"
|
|
|
|
|
"'grandes choses'. Voyez aussi <a href=\"%(roadmap)s\">la roadmap</a>. "
|
|
|
|
|
"Voulez-vous aider ?\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez vous</a> !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:15
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Core functionality"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonctionnalité de base"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:15
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:21
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "lien"
|
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:17
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:41
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NetworkDB et réglage de profil et politique d'éjection pour grands réseaux"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:21
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:65
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security / anonymity"
|
2013-09-30 21:40:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sécurité / anonymat"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:23
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:68
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Routes restreintes \"full blown n-hop\" avec des liens de confiance "
|
|
|
|
|
"facultatifs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:26
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:87
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hashcash pour routerIdentity, destination, et requête de tunnel"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:29
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:116
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opération avancée de tunnel (traitant par "
|
|
|
|
|
"lot/mixage/étranglement/étoffement)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:32
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:153
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop & go mix w/ garlics & tunnels"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stop & go mélangé avec tunnels oignon"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:167
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:44
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Within the current network database and profile management "
|
|
|
|
|
"implementation, \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"we have taken the liberty of some practical shortcuts. For instance, we \n"
|
|
|
|
|
"don't have the code to drop peer references from the K-buckets, as we \n"
|
|
|
|
|
"don't have enough peers to even plausibly fill any of them, so instead, \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"we just keep the peers in whatever bucket is appropriate. Another example"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"deals with the peer profiles - the memory required to maintain each "
|
|
|
|
|
"peer's \n"
|
|
|
|
|
"profile is small enough that we can keep thousands of full blown profiles"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"in memory without problems. While we have the capacity to use trimmed \n"
|
|
|
|
|
"down profiles (which we can maintain 100s of thousands in memory), we \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"don't have any code to deal with moving a profile from a \"minimal "
|
|
|
|
|
"profile\" \n"
|
|
|
|
|
"to a \"full profile\", a \"full profile\" to a \"minimal profile\", or to"
|
|
|
|
|
" simply \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
|
|
|
|
|
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans la base de données de réseau actuelle et la mise en œuvre de gestion"
|
|
|
|
|
" de profil,\n"
|
|
|
|
|
"nous avons pris la liberté de quelques raccourcis pratiques. Par exemple,"
|
|
|
|
|
" nous\n"
|
|
|
|
|
"n'avons pas le code pour laisser tomber les références du pair depuis les"
|
|
|
|
|
" seaux-K, comme nous\n"
|
|
|
|
|
"n'avons pas assez de pairs afin de même plausiblement les remplir tous, "
|
|
|
|
|
"car au lieu de cela,\n"
|
|
|
|
|
"nous gardons juste les pairs dans n'importe quel seau approprié. Un autre"
|
|
|
|
|
" exemple\n"
|
|
|
|
|
"traite des profils les pairs - la mémoire exigée pour maintenir le profil"
|
|
|
|
|
" de chaque pair est si petite\n"
|
|
|
|
|
"que nous pouvons garder des milliers de profils pleinement soufflés\n"
|
|
|
|
|
"dans la mémoire sans problèmes. Tandis que nous avons la capacité "
|
|
|
|
|
"d'utiliser des\n"
|
|
|
|
|
"profils à coupe basse (que nous pouvons maintenir 100s de milliers dans "
|
|
|
|
|
"la mémoire), nous\n"
|
|
|
|
|
"n'avons aucun code à traiter concernant le déplacement d'un profil depuis"
|
|
|
|
|
" un \"profil minimal\"\n"
|
|
|
|
|
"vers un \"profil complet\", un \"profil complet\" vers un \"profil "
|
|
|
|
|
"minimal\" ou pour simplement\n"
|
|
|
|
|
"éjectez un profil tout ensemble. Il ne serait simplement pas pratique "
|
|
|
|
|
"d'écrire\n"
|
|
|
|
|
"ce code dès maintenant, puisque nous n'allons pas en avoir besoin pendant"
|
|
|
|
|
" un certain temps."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"That said, as the network grows we are going to want to keep these "
|
|
|
|
|
"considerations \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cela dit, comme le réseau grandit nous allons vouloir garder ces "
|
|
|
|
|
"considérations\n"
|
|
|
|
|
"à l'esprit. Nous aurons du travail à faire, mais nous pouvons le remettre"
|
|
|
|
|
" à plus tard."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:71
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The restricted route functionality described before was simply a "
|
|
|
|
|
"functional \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"issue - how to let peers who would not otherwise be able to communicate \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"do so. However, the concept of allowing restricted routes includes "
|
|
|
|
|
"additional \n"
|
|
|
|
|
"capabilities. For instance, if a router absolutely cannot risk "
|
|
|
|
|
"communicating \n"
|
|
|
|
|
"directly with any untrusted peers, they can set up trusted links through"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"those peers, using them to both send and receive all of its messages. \n"
|
|
|
|
|
"Those hidden peers who want to be completely isolated would also refuse \n"
|
|
|
|
|
"to connect to peers who attempt to get them to (as demonstrated by the \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"garlic routing technique outlined before) - they can simply take the "
|
|
|
|
|
"garlic \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"clove that has a request for delivery to a particular peer and tunnel \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"route that message out one of the hidden peer's trusted links with "
|
|
|
|
|
"instructions \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"to forward it as requested."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fonctionnalité de route restreinte décrite auparavant était simplement"
|
|
|
|
|
" un problème\n"
|
|
|
|
|
"fonctionnel - comment laisser communiquer des pairs qui autrement n'en "
|
|
|
|
|
"seraient\n"
|
|
|
|
|
"pas capables. Cependant, le concept de permettre des routes restreintes "
|
|
|
|
|
"inclut des\n"
|
|
|
|
|
"capacités supplémentaires. Par exemple, si un routeur ne peut pas "
|
|
|
|
|
"absolument pas risquer de communiquer\n"
|
|
|
|
|
"directement avec n'importe quels pairs non éprouvés, il peut installer "
|
|
|
|
|
"des liens éprouvés à travers\n"
|
|
|
|
|
"ces pairs, les utilisant pour à la fois envoyer et recevoir tous ses "
|
|
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
|
|
"Ces pairs cachés qui veulent être complètement isolés refuseraient aussi\n"
|
|
|
|
|
"de se connecter aux pairs qui essayent de s'y connecter (comme démontré "
|
|
|
|
|
"par la\n"
|
|
|
|
|
"technique de routage en ail décrite auparavant) - ils peuvent simplement "
|
|
|
|
|
"prendre\n"
|
|
|
|
|
"le clou de girofle ail qui a une requête de livraison vers un pair "
|
|
|
|
|
"particulier et une route\n"
|
|
|
|
|
"tunnel qui sort le message hors des liens de confiance du pairs caché "
|
|
|
|
|
"avec instruction\n"
|
|
|
|
|
"de le faire suivre comme demandé."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:90
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Within the network, we will want some way to deter people from consuming"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"too many resources or from creating so many peers to mount a <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(link)s\">Sybil</a> \n"
|
|
|
|
|
"attack. Traditional techniques such as having a peer see who is "
|
|
|
|
|
"requesting \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"a resource or running a peer aren't appropriate for use within I2P, as \n"
|
|
|
|
|
"doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
|
|
|
|
|
"to make certain requests \"expensive\"."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans le réseau, nous voudrons une façon de dissuader des gens de "
|
|
|
|
|
"consommer\n"
|
|
|
|
|
"trop de ressources ou de créer suffisamment de pairs leur permettant de "
|
|
|
|
|
"monter une attaque\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Sybil</a>. Des techniques traditionnelles comme "
|
|
|
|
|
"avoir un pair capable de voir qui demande\n"
|
|
|
|
|
"une ressource ou exécute un pair ne sont pas appropriées à l'usage dans "
|
|
|
|
|
"I2P, car\n"
|
|
|
|
|
"faire ainsi mettrait en péril l'anonymat du système. Au lieu de cela, "
|
|
|
|
|
"nous voulons \n"
|
|
|
|
|
"rendre certaines requêtes \"chères\"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:98
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> is one technique that \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"we can use to anonymously increase the \"cost\" of doing certain "
|
|
|
|
|
"activities, \n"
|
|
|
|
|
"such as creating a new router identity (done only once on installation),"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"creating a new destination (done only once when creating a service), or \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"requesting that a peer participate in a tunnel (done often, perhaps 2-300"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"times per hour). We don't know the \"correct\" cost of each type of "
|
|
|
|
|
"certificate \n"
|
|
|
|
|
"yet, but with some research and experimentation, we could set a base "
|
|
|
|
|
"level \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
|
|
|
|
|
"with few resources."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> est une technique que\n"
|
|
|
|
|
"nous pouvons utiliser pour augmenter anonymement le \"coût\" de faire "
|
|
|
|
|
"certaines activités,\n"
|
|
|
|
|
"telles que la création d'une nouvelle identité de routeur (faite une "
|
|
|
|
|
"seule fois par installation),\n"
|
|
|
|
|
"la création d'une nouvelle destination (faite une seule fois lors de la "
|
|
|
|
|
"création d'un service), ou \n"
|
|
|
|
|
"la requête vers un pair afin qu'il participe à un tunnel (faite souvent, "
|
|
|
|
|
"peut-être 2-300\n"
|
|
|
|
|
"fois par heure). Nous ne savons pas encore le coût \"correct\" de chaque "
|
|
|
|
|
"type de certificat,\n"
|
|
|
|
|
"mais avec un peu de recherche et d'expérimentation, nous pourrions mettre"
|
|
|
|
|
" un niveau de base\n"
|
|
|
|
|
"qui soit suffisamment cher tout en n'étant pas un fardeau excessif pour "
|
|
|
|
|
"les gens\n"
|
|
|
|
|
"ayant peu de ressources."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:109
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are a few other algorithms that we can explore for making those \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"requests for resources \"nonfree\", and further research on that front is"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"appropriate."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a quelques autres algorithmes que nous pouvons explorer pour rendre "
|
|
|
|
|
"ces\n"
|
|
|
|
|
"requêtes de ressources \"non gratuites\", et davantage de recherches sur "
|
|
|
|
|
"ce front\n"
|
|
|
|
|
"seront appropriées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:119
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To powerful passive external observers as well as large colluding "
|
|
|
|
|
"internal \n"
|
|
|
|
|
"observers, standard tunnel routing is vulnerable to traffic analysis "
|
|
|
|
|
"attacks \n"
|
|
|
|
|
"- simply watching the size and frequency of messages being passed between"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"routers. To defend against these, we will want to essentially turn some \n"
|
|
|
|
|
"of the tunnels into its own mix cascade - delaying messages received at \n"
|
|
|
|
|
"the gateway and passing them in batches, reordering them as necessary, \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"and injecting dummy messages (indistinguishable from other \"real\" "
|
|
|
|
|
"tunnel \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"messages by peers in the path). There has been a significant amount of \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">research</a> \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"on these algorithms that we can lean on prior to implementing the various"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"tunnel mixing strategies."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour les observateurs externes passifs puissants aussi bien que les "
|
|
|
|
|
"observateurs de grands attaques\n"
|
|
|
|
|
"par collusion, le routage standard de tunnel est vulnérable aux attaques "
|
|
|
|
|
"d''analyse de trafic\n"
|
|
|
|
|
"- simplement en observant la taille et la fréquence des messages étant "
|
|
|
|
|
"passés entre\n"
|
|
|
|
|
"les routeurs. Pour se défendre contre ceci, nous voudrons essentiellement"
|
|
|
|
|
" rendre certains\n"
|
|
|
|
|
"des tunnels afin d''être leurs propres mélangeurs en cascade - retardant "
|
|
|
|
|
"des messages reçus à\n"
|
|
|
|
|
"la passerelle et les transmettant en lots, les réordonnant si nécessaire,"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"et injectant des messages factices (indiscernables d'autre messages de "
|
|
|
|
|
"tunnels \"réels\"\n"
|
|
|
|
|
"par les pairs dans le chemin). Il y a eu une quantité significative de\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">recherche</a>\n"
|
|
|
|
|
"concernant ces algorithmes de sorte que nous pouvons nous pencher sur la "
|
|
|
|
|
"mise en œuvre des diverses\n"
|
|
|
|
|
"stratégies de mélange de tunnels."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:132
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the anonymity aspects of more varied tunnel operation, \n"
|
|
|
|
|
"there is a functional dimension as well. Each peer only has a certain \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"amount of data they can route for the network, and to keep any particular"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"tunnel from consuming an unreasonable portion of that bandwidth, they \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"will want to include some throttles on the tunnel. For instance, a tunnel"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"may be configured to throttle itself after passing 600 messages (1 per \n"
|
|
|
|
|
"second), 2.4MB (4KBps), or exceeding some moving average (8KBps for the \n"
|
|
|
|
|
"last minute). Excess messages may be delayed or summarily dropped. With \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"this sort of throttling, peers can provide ATM-like QoS support for their"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
|
|
|
|
|
"available."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En plus des aspects d''anonymat des autres diverses opérations de tunnel,"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il y a aussi une dimension fonctionnelle. Chaque pair a seulement une "
|
|
|
|
|
"certaine\n"
|
|
|
|
|
"quantité de données qu''il peut guider (router) pour le réseau, et afin "
|
|
|
|
|
"d'empêcher n'importe quel\n"
|
|
|
|
|
"tunnel de consommer une portion déraisonnable de cette bande passante, il"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"voudra inclure quelques étrangleurs sur le tunnel. Par exemple, un tunnel"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"peut être configuré pour s''étrangler lui-même après le passage de 600 "
|
|
|
|
|
"messages (1 par\n"
|
|
|
|
|
"seconde), 2.4 MB (4 KBps), ou avoir excédé une certaine moyenne mouvante "
|
|
|
|
|
"(8 KBps durant la\n"
|
|
|
|
|
"dernière minute). Les messages en excès peuvent être retardés ou "
|
|
|
|
|
"abandonnés sommairement. Avec\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"ce type d''étranglement, les pairs peuvent fournir du soutien de QoS "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"semblable à l''ATM pour leurs\n"
|
|
|
|
|
"tunnels, refusant d'accorder d''allouer davantage de bande passante que "
|
|
|
|
|
"les pairs en ont de\n"
|
|
|
|
|
"disponible."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:145
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"In addition, we may want to implement code to dynamically reroute tunnels"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"to avoid failed peers or to inject additional hops into the path. This \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"can be done by garlic routing a message to any particular peer in a "
|
|
|
|
|
"tunnel \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De plus, nous pouvons vouloir mettre en œuvre le code pour dévier "
|
|
|
|
|
"(reroute) dynamiquement des tunnels\n"
|
|
|
|
|
"pour éviter pairs en échec ou injecter des étapes supplémentaires dans le"
|
|
|
|
|
" chemin. Ceci\n"
|
|
|
|
|
"peut être fait en acheminement en ail (garlic routing) un message à un "
|
|
|
|
|
"pair particulier dans un tunnel\n"
|
|
|
|
|
"avec des instructions afin de redéfinir l'étape suivante dans le tunnel."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:156
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beyond the per-tunnel batching and mixing strategy, there are further \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"capabilities for protecting against powerful attackers, such as allowing"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"each step in a garlic routed path to define a delay or window in which \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"it should be forwarded on. This would enable protections against the long"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"term intersection attack, as a peer could send a message that looks "
|
|
|
|
|
"perfectly \n"
|
|
|
|
|
"standard to most peers that pass it along, except at any peers where the"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"clove exposed includes delay instructions."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Au-delà du groupage en lot par-tunnel et de la stratégie de mélange, il y"
|
|
|
|
|
" a de nouvelles \n"
|
|
|
|
|
"possibilités pour se protéger contre des attaquants puissants, comme "
|
|
|
|
|
"permettre\n"
|
|
|
|
|
"à chacun étape dans le parcours acheminé en ail de définir un retard ou "
|
|
|
|
|
"une fenêtre durant lequel\n"
|
|
|
|
|
"il devrait être expédié vers. Ceci permettrait des protections contre "
|
|
|
|
|
"l'attaque \n"
|
|
|
|
|
"d'intersection à long terme, car un pair pourrait envoyer un message qui "
|
|
|
|
|
"semble parfaitement\n"
|
|
|
|
|
"standard à la plupart des pairs qui le font passer, sauf aux pairs pour "
|
|
|
|
|
"lesquels\n"
|
|
|
|
|
"le clou de girofle (clove) exposé inclut des instructions de retard."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-11-27 12:14:02 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:168
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Performance related improvements are listed on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les améliorations en rapport avec la performance sont listées sur la\n"
|
|
|
|
|
"page <a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
|
2014-02-03 00:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "prime pour traduction en arabe de page Web et console de routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:118
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arabic translation"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traduction en Arabe"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve I2P usage and attract more people\n"
|
|
|
|
|
"into I2P echelon set out this bounty for translation\n"
|
|
|
|
|
"of the I2P web page and I2P router console into Arabic."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour améliorer l'utilisation de I2P et attirer davantage de personnes\n"
|
|
|
|
|
"dans I2P, echelon met en place cette prime pour la traduction\n"
|
|
|
|
|
"de la page Web I2P et de la console routeur I2P en Arabe."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:12
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:12
|
|
|
|
|
msgid "This bounty is set into 2 subparts:"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cette prime est composée en 2 sous-parties :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:14
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Part 1 is translation of the webpage."
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La partie 1 est la traduction de la page Web."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For collecting the bounty of 20 BTC you need to translate the following "
|
|
|
|
|
"pages:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour collecter la prime de 20 BTC vous devez traduire les pages suivantes"
|
|
|
|
|
" :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:25
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "This job was done by hamada and the bounty of 20 BTC was paid to hamada."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce travail a été fait par hamada et la prime de 20 BTC a été payée à "
|
|
|
|
|
"hamada."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Part 2 is the translation of the router console. The router console was\n"
|
|
|
|
|
"partly translated and the bounty of 80 BTC was paid to hamada."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La partie 2 est la traduction de la console de routeur. La console de "
|
|
|
|
|
"routeur a été\n"
|
|
|
|
|
"en partie traduite et la prime de 80 BTC a été payé à hamada."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Judge is echelon."
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le juge est echelon."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounty creating a I2P native Bitcoin client"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime pour créer un client Bitcoin natif I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:3
|
|
|
|
|
msgid "BTC I2P native client"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Client natif I2P BTC"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For a future of I2P and attract more people\n"
|
|
|
|
|
"into I2P this bounty is to create a I2P native Bitcoin client. \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"It should integrate with other client via the I2P network and via "
|
|
|
|
|
"gateways to\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"the existant bitcoin network."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour l''avenir de I2P et attirer davantage de gens\n"
|
|
|
|
|
"dans I2P cette prime est pour créer un client Bitcoin natif à I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Il devrait s'intégrer avec d''autres clients via le réseau I2P et via des"
|
|
|
|
|
" passerelles vers\n"
|
|
|
|
|
"le réseau Bitcoin existant."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:15
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Judge is psychonaut who donated the first 30 € to this bounty.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Bounty was almost fullfilled with <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, only a small\n"
|
|
|
|
|
"part of creating a plugin is leftover. User giv has been paid for the "
|
|
|
|
|
"work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le juge est psychonaut qui a fait don des 30 premiers € pour cette "
|
|
|
|
|
"prime. \n"
|
|
|
|
|
"La prime était presque complète avec <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, seule une petite\n"
|
|
|
|
|
"partie de la création du plug-in est restante. L'utilisateur giv a été "
|
|
|
|
|
"payé pour le travail."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounty datastorage"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime datastorage (système de fichiers distribué)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:3
|
|
|
|
|
msgid "datastore"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "système de fichiers distribué"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve I2P's usage and to be independent of routers \n"
|
|
|
|
|
"online status we want a datastorage as a extension to I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Like in Freenet the datastorage should be distributed and every\n"
|
|
|
|
|
"participating node should be able to configure his options.\n"
|
|
|
|
|
"The files should be saved in chunks and at least 2-3 times to\n"
|
|
|
|
|
"obtain redundancy. Usage of storage space should be auto balanced.\n"
|
|
|
|
|
"As it is a extra application, it should work flawless within I2P and\n"
|
|
|
|
|
"cooperate nice with the I2P router. Maybe a integration within the\n"
|
|
|
|
|
"webpage/router could be done."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour améliorer l'utilisation d''I2P et être indépendant du statut en "
|
|
|
|
|
"ligne\n"
|
|
|
|
|
"des routeurs nous voulons un datastorage comme extension d'I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Comme dans Freenet le datastorage devrait être distribué et chaque\n"
|
|
|
|
|
"noeud participant devrait pouvoir configurer ses options.\n"
|
|
|
|
|
"Les fichiers devraient être sauvegardés dans des morceaux au moins 2-3 "
|
|
|
|
|
"fois\n"
|
|
|
|
|
"pour obtenir la redondance. L'utilisation d'espace de stockage devrait "
|
|
|
|
|
"être auto équilibrée.\n"
|
|
|
|
|
"Comme c'est une application supplémentaire, il devrait marcher impeccable"
|
|
|
|
|
" dans I2P et\n"
|
|
|
|
|
"coopérez agréablement avec le routeur I2P. Peut-être qu'une intégration "
|
|
|
|
|
"dans la\n"
|
|
|
|
|
"page Web/routeur pourrait être faite."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This bounty cooperates with the 2 other bounties \"frost for I2P\" and \n"
|
|
|
|
|
"\"eepsites in datastorage\"."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette prime coopère avec les 2 autres primes \"frost pour I2P\" et\n"
|
|
|
|
|
"\"sites eep dans datastorage\"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The frost for I2P datastorage bounty is paid for a frost like program \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"with which files/messages are stored into database and got from database."
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"It needs to work with a GUI."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La prime frost pour datastorage I2P est payée pour un logiciel comme "
|
|
|
|
|
"frost\n"
|
|
|
|
|
"avec lequel les fichiers/messages sont stockés dans une base de données "
|
|
|
|
|
"et obtenus depuis la base de données. \n"
|
|
|
|
|
"Il doit marcher avec un GUI."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The eepsite served out of I2P datastorage extends a I2P router to send\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"out eepsites out of the I2P datastorage. All files for eepsites need to "
|
|
|
|
|
"be\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"saved inside of datastorage and are taken from it.\n"
|
|
|
|
|
"Extension:\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"For better integration all datastorage participants could serve that "
|
|
|
|
|
"eepsite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le site eep servi à partir d'un datastorage I2P (système de fichiers "
|
|
|
|
|
"distribué sur I2P) étend un routeur I2P pour envoyer\n"
|
|
|
|
|
"des sites eep à partir d'un datastorage I2P. Tous les fichiers des sites "
|
|
|
|
|
"eep doivent être\n"
|
|
|
|
|
"sauvegardés à l'intérieur du datastorage et sont pris depuis lui.\n"
|
|
|
|
|
"Extension :\n"
|
|
|
|
|
"Pour une meilleure intégration tous les participants au datastorage "
|
|
|
|
|
"pourraient servir ce eepsite."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"For bounties to be declared done and paid, we need the program AND the "
|
|
|
|
|
"source.\n"
|
|
|
|
|
"Source and code need to be licensed under a free license (free to change "
|
|
|
|
|
"and \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"free to distribute)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour que les primes soient déclarées faites et soient payées, nous avons "
|
|
|
|
|
"besoin du programme ET du source.\n"
|
|
|
|
|
"Le source et le code doivent être accordés sous une licence libre (libre "
|
|
|
|
|
"à modifier\n"
|
|
|
|
|
"et gratuit à distribuer)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounty I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3
|
|
|
|
|
msgid "I2P Ubuntu/Debian package"
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paquet I2P pour Ubuntu/Debian"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the future of I2P and in order to attract more people\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"to I2P, this bounty was set for including an I2P package into the Ubuntu "
|
|
|
|
|
"and Debian \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"archive mirrors.\n"
|
|
|
|
|
"To claim this bounty, the I2P router package needs to be available from\n"
|
|
|
|
|
"Ubuntu and Debian archive mirrors and Debian bug \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-"
|
|
|
|
|
"bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a> \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"needs to be closed successfully."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour l''avenir de I2P et pour attirer plus de personnes\n"
|
|
|
|
|
"à I2P, cette prime-récompense a été mise pour l''inclusion d'un paquet "
|
|
|
|
|
"I2P dans les miroirs d''archives de Ubuntu et de Debian.\n"
|
|
|
|
|
"Pour prétendre à cette prime, le paquet de routeur I2P doit être "
|
|
|
|
|
"disponible depuis\n"
|
|
|
|
|
"les miroirs d'archives de Ubuntu et de Debian et le bogue Debian\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-"
|
|
|
|
|
"bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a>\n"
|
|
|
|
|
"doit être fermé avec succès."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounty I2PHex code implementation"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime pour implémentation du code de I2PHex"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:3
|
|
|
|
|
msgid "i2phex code implementation"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Implémentation du code i2phex"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve I2P usage and attract more people\n"
|
|
|
|
|
"into I2PHex P2P ArneBab setout the bounty for implementing actual\n"
|
|
|
|
|
"Phex code onto I2PHex."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour améliorer l'utilisation I2P et attirer plus de personnes \n"
|
|
|
|
|
"dans I2PHex P2P ArneBab a mis une prime pour implémenter\n"
|
|
|
|
|
"le code Phex actuel vers I2PHex."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounties for I2P"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Primes pour I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:5
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While we always gratefully accept any contributions of code, \n"
|
|
|
|
|
"documentation, and the like, there are other ways to help I2P move \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"forward. As with any open source project, our goals would be achieved "
|
|
|
|
|
"more \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"rapidly if we were able to support all of our contributors to work on \n"
|
|
|
|
|
"I2P full time. However, as with any open source project, that's not a \n"
|
|
|
|
|
"possibility. Instead, we are making use of a bounty system, whereby \n"
|
|
|
|
|
"anyone can get support for working on something that people want \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"implemented, and people who want to contribute to I2P can be assured that"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"their support goes to what they care about."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tandis que nous acceptons toujours avec reconnaissance toutes "
|
|
|
|
|
"contributions de code,\n"
|
|
|
|
|
"documentation, et ainsi de suite, il y a d'autres façons d'aider à ce que"
|
|
|
|
|
" I2P\n"
|
|
|
|
|
"avance. Comme avec n'importe quel projet open source, nos buts seraient "
|
|
|
|
|
"réalisés plus\n"
|
|
|
|
|
"rapidement si nous pouvions soutenir tous nos collaborateurs afin qu'ils "
|
|
|
|
|
"travaillent\n"
|
|
|
|
|
"sur I2P à plein temps. Cependant, comme avec n'importe quel projet open "
|
|
|
|
|
"source, ce n'est pas une\n"
|
|
|
|
|
"possibilité. Au lieu de cela, nous nous servons d'un système de prime, "
|
|
|
|
|
"par lequel\n"
|
|
|
|
|
"chacun peut obtenir du soutien pour travailler sur quelque chose que des "
|
|
|
|
|
"gens veulent\n"
|
|
|
|
|
"qu'il soit implémenté, ainsi les gens qui veulent contribuer à I2P "
|
|
|
|
|
"peuvent être assurés que leur\n"
|
|
|
|
|
"soutien va à ce dont ils se soucient."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:17
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are also keeping open the ability for people who want to support I2P \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"but don't have strong feelings about the bounties available. Those "
|
|
|
|
|
"people\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"can simply put their trust in the I2P team to do what we feel is best by\n"
|
|
|
|
|
"donating to a catch-all general fund that will be used as deemed \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"necessary - allocated to various bounties, covering incidentals (hosting,"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"etc), and the like."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous gardons aussi ouverte la capacité pour les gens qui veulent soutenir"
|
|
|
|
|
" I2P\n"
|
|
|
|
|
"mais qui n'ont pas de sentiments fort concernant les primes disponibles. "
|
|
|
|
|
"Ces gens\n"
|
|
|
|
|
"peuvent simplement faire confiance à l'équipe d'I2P pour faire ce que "
|
|
|
|
|
"nous sentons être le mieux\n"
|
|
|
|
|
"par donation à un fonds général fourre-tout qui sera utilisé à ce qui est"
|
|
|
|
|
" considéré\n"
|
|
|
|
|
"nécessaire - répartir à diverses primes, couvrir des faux frais "
|
|
|
|
|
"(hébergement,\n"
|
|
|
|
|
"etc), et d'autres de ce genre."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:26
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current bounties"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Primes actuelles"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Statut"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Judge"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Juge"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dev"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dév"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounty"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:31
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frost for I2P datastorage"
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Frost pour datastorage (système de fichiers distribué) sur I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:32
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:39
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:46
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:53
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:74
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:94
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proposal in development"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proposition de développement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:34
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:41
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:48
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:55
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:76
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:89
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "vacant"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "vacant"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eepsites served out of I2P datastorage"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sites Eep servis depuis un datastorage I2P (système de fichiers distribué"
|
|
|
|
|
" sur I2P)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:45
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backporting Phex code onto I2PHex"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reporter le code de Phex par dessus I2PHex"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:52
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bitcoin client for I2P"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:60
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done, phase of verification"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fait, phase de vérification"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:66
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unit tests and Multi-router Simulation"
|
2014-06-11 06:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tests unitaires et simulation multi-routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:67
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partly done, partly in work, partly still open"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En partie fait, en partie en cours, en partie toujours ouvert"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:81
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Primes en suspend, mises en suspend du fait que jrandom soit WOL et "
|
|
|
|
|
"manquant de fonds"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:86
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bundling bounties"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grouper des primes"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:87
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proposed"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proposées"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:101
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Claimed bounties"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Primes revendiquées"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dev team"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Équipe dév"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:106
|
2013-09-30 21:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make I2P IPv6 native"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rendre I2P natif IPv6"
|
2013-09-30 21:42:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:113
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting up a SILC server"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre en oeuvre un serveur SILC"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:123
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Datastore over I2P"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Système de fichiers distribué sur I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:128
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Russian translation"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traduction en Russe"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:133
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swarming file transfer"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transfert de fichier segmenté"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:138
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Streaming library window size"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Taille de fenêtre de la bibliothèque streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:143
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "IRC connect time monitor"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moniteur de temps de connexion IRC"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:148
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unit tests (part 1)"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tests unitaires (partie 1)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:160
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Dev lists anyone who may already be working on the bounty - collaboration"
|
|
|
|
|
" is\n"
|
|
|
|
|
"preferred, so if you're interested in working on it, please contact one "
|
|
|
|
|
"of the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"people listed!"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dev liste quiconque qui pourrait déjà travailler sur cette prime - la "
|
|
|
|
|
"collaboration est\n"
|
|
|
|
|
"préférée, donc si vous êtes intéressés par travailler dessus, veuillez "
|
|
|
|
|
"prendre contact avec une\n"
|
|
|
|
|
"des personnes listées !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounty I2P IPv6 native"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime I2P IPv6 natif"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:3
|
|
|
|
|
msgid "native IPv6 I2P"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P IPv6 natif"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For a future of I2P and attract more people\n"
|
|
|
|
|
"into I2P I withdrawal the vuze bounty and offer a IPv6 bounty.\n"
|
|
|
|
|
"To claim this bounty, the I2P router needs to run full on native\n"
|
|
|
|
|
"IPv6 connections like it does on IPv4."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pendant que I2P aie de l'avenir et attire davantage de personnes\n"
|
|
|
|
|
"into I2P je retire la prime vuze et offre une prime IPV6.\n"
|
|
|
|
|
"Pour revendiquer cette prime, le routeur I2P doit fonctionner "
|
|
|
|
|
"complètement sur\n"
|
|
|
|
|
"des connexions IPv6 natives comme cela se fait sur IPV4."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:23
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"For bounties to be declared done and paid, we need the plugin AND the "
|
|
|
|
|
"source.\n"
|
|
|
|
|
"Source and code need to be licensed under a free license (free to change "
|
|
|
|
|
"and \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"free to distribute)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour que les primes soient être déclarées faites et payées, nous avons "
|
|
|
|
|
"besoin du plug-in ET du source.\n"
|
|
|
|
|
"Le source et le code doivent être mis sous une licence libre (libre de "
|
|
|
|
|
"les modifier et libre de les distribuer)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2
|
|
|
|
|
msgid "NetDB Backend"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NetDB Backend"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:3
|
|
|
|
|
msgid "netDB backend"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "netDB backend"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current NetDB implementation (namely the FloodFill system)\n"
|
|
|
|
|
"needs to be extended with another backend to improve reliability,\n"
|
|
|
|
|
"reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n"
|
|
|
|
|
"coming years."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L''implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système FloodFill)\n"
|
|
|
|
|
"nécessite d''être étendue avec un autre arrière-plan pour améliorer la "
|
|
|
|
|
"fiabilité,\n"
|
|
|
|
|
"réduire la surface d'attaque et résoudre la question de l''adaptabilité "
|
|
|
|
|
"pour les\n"
|
|
|
|
|
"années années à venir."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A solution likely based on a DHT will be investigated and \n"
|
|
|
|
|
"finally implemented."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une solution probablement basée sur un DHT sera examinée et\n"
|
|
|
|
|
"finalement mise en œuvre."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounty russian translation of webpage and router console"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime traduction en russe de la page web et de la console de routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve I2P usage and attract more people\n"
|
|
|
|
|
"into I2P a anonymous donator set out the bounty for translation\n"
|
|
|
|
|
"of the I2P web page and I2P router console into russian language."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour améliorer l'utilisation de I2P et attirer davantage de personnes \n"
|
|
|
|
|
"dans I2P un donateur anonyme a promi la prime pour la traduction\n"
|
|
|
|
|
"de la page Web I2P et de la console routeur I2P dans la langue russe."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"For collecting the bounty of $115 USD you need to translate the following"
|
|
|
|
|
" pages:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour obtenir la prime de 115 $ USD vous devez traduire les pages "
|
|
|
|
|
"suivantes :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Part 2 is the translation of the router console. The whole router console"
|
|
|
|
|
" needs\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"to be translated to collect the bounty of $115 USD."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La partie 2 est la traduction de la console de routeur. Le console de "
|
|
|
|
|
"routeur a besoin\n"
|
|
|
|
|
"d'être traduite en entier pour obtenir la prime de 115 $ USD."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:37
|
|
|
|
|
msgid "Judge is the russian donor."
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le juge est le donateur russe."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounty migrate I2P IRC to SILC"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime migration de IRC d''I2P vers SILC"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:3
|
|
|
|
|
msgid "I2P silc server"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serveur silc I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For a future of I2P and attract more people\n"
|
|
|
|
|
"into I2P this bounty is to setup and host a I2P SILC server. \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"This will allow people to send files over their messaging servers and "
|
|
|
|
|
"have intrinsic security built into the protocol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour l'avenir d''I2P et attirer davantage de personnes \n"
|
|
|
|
|
"Dans I2P cette prime est pour la configuration et l'hébergement d'un "
|
|
|
|
|
"serveur I2P SILC.\n"
|
|
|
|
|
"Ceci permettra aux gens d'envoyer des fichiers au moyen des serveurs de "
|
|
|
|
|
"messagerie et aura sa sécurité intrinsèque construite dans le protocole."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"A silc server needs to be set up and run for at least 3 month time to get"
|
|
|
|
|
" payed. \n"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
"A second server should be set up, too."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un serveur silc doit être mis en place et fonctionner durant au moins 3 "
|
|
|
|
|
"mois pour obtenir le paiement.\n"
|
|
|
|
|
"Un deuxième serveur devrait être mis en place, aussi."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Bounty was withdrawn and money donated to returningnovice and general "
|
|
|
|
|
"fund."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La prime a été retirée et l'argent donné à returningnovice et au fond "
|
|
|
|
|
"général."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Judge is An Anonymous Secret Society, society@mail.i2p."
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le juge est une société secrète anonyme, society@mail.i2p."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:2
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Syndie development"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement Syndie"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beside of I2P we want to encourage users\n"
|
|
|
|
|
"to care more about anonymity and security. As I2P is a low \n"
|
|
|
|
|
"latency network with its natural limits, the software SYNDIE\n"
|
|
|
|
|
"can overcome some of these limits and provide better anonymity\n"
|
|
|
|
|
"for people who really need it."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"À côté d''I2P nous voulons encourager les utilisateurs\n"
|
|
|
|
|
"à se soucier davantage d'anonymat et de sécurité. Comme I2P est un\n"
|
|
|
|
|
"réseau à basse latence avec ses limites naturelles, le logiciel SYNDIE\n"
|
|
|
|
|
"peut surmonter certaines de ces limites et fournir un meilleur anonymat\n"
|
|
|
|
|
"pour les gens qui en ont vraiment besoin."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For our bad sake the syndie project was out of development for \n"
|
|
|
|
|
"quite a long time yet (5 years). To get a fresh and new built \n"
|
|
|
|
|
"with needed bugfixes we set out this bounty. Also syndie needs\n"
|
|
|
|
|
"some enhancements and a better GUI for users to work with it.\n"
|
|
|
|
|
"Current bounty sum is 50 Bitcoin."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour notre malchance le projet de Syndie était hors développement durant\n"
|
|
|
|
|
"longtemps (5 ans). Pour obtenir une fraîche et nouvelle version\n"
|
|
|
|
|
"avec les nécessaires corrections de bugs nous proposons cette prime. "
|
|
|
|
|
"Syndie a aussi besoin\n"
|
|
|
|
|
"de quelques améliorations et d'une meilleure GUI pour que les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs puissent travailler avec.\n"
|
|
|
|
|
"La prime actuelle est de 50 Bitcoin."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The latest Syndie coding rally did improve the situation of the\n"
|
|
|
|
|
"Syndie package dramatically. A new Syndie package with bugfixes\n"
|
|
|
|
|
"was created and made available on different webpages.\n"
|
|
|
|
|
"As a result of this work, the bounty sum was reduced and\n"
|
|
|
|
|
"the withdrawn money moved to the IPv6 bounty."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le plus récent rally de programmation sur Syndie a vraiment beaucoup "
|
|
|
|
|
"amélioré la situation du\n"
|
|
|
|
|
"paquet Syndie. Un nouveau paquet Syndie avec bugs corrigés\n"
|
|
|
|
|
"a été créé et rendu disponible sur différentes pages Web.\n"
|
|
|
|
|
"En conséquence de ce travail, la prime de générosité a été réduite et\n"
|
|
|
|
|
"l'argent déplacé vers la prime IPV6."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounty unittests"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime tests unitaires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:3
|
|
|
|
|
msgid "unit test"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "test unitaire"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve I2P's maintainability, we want to have a solid set of\n"
|
|
|
|
|
"automated unit tests for the critical code. While we do have some\n"
|
|
|
|
|
"unit tests at the moment, they are ad-hoc and partly unfinished. \n"
|
|
|
|
|
"This bounty is for someone to check the existing tests and move over\n"
|
|
|
|
|
"old ones to jUnit, automate their execution, extend them to provide \n"
|
|
|
|
|
"better code coverage, and publish the report online. Its a massive \n"
|
|
|
|
|
"effort, but can be broken down into phases, listed below (phase 2 \n"
|
|
|
|
|
"must occur first, but further phases may happen in any order).\n"
|
|
|
|
|
"As this needs some reading of code, it is the best start point for\n"
|
|
|
|
|
"new devs to get a good overview of I2P code and coding. A good job\n"
|
|
|
|
|
"for college students, interns or anyone who is just interested."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour améliorer la maintenance d''I2P, nous voulons avoir pour le code "
|
|
|
|
|
"critique\n"
|
|
|
|
|
"un ensemble solide de test unitaires automatisés. Bien que nous avons "
|
|
|
|
|
"certains\n"
|
|
|
|
|
"tests unitaires à l'heure actuelle, ils sont ad-hoc et en partie "
|
|
|
|
|
"inachevés.\n"
|
|
|
|
|
"Cette prime est pour quelqu'un pour vérifiera les tests existants et les "
|
|
|
|
|
"bougera\n"
|
|
|
|
|
"par dessus les ancien vers jUnit, automatisez leur exécution, étendez-les"
|
|
|
|
|
" pour mieux\n"
|
|
|
|
|
"fournir la couverture du code, et publier le rapport en ligne. C'est un "
|
|
|
|
|
"effort massif,\n"
|
|
|
|
|
"mais il est possible de le décomposer en phases, listées ci-dessous (la "
|
|
|
|
|
"phase 2\n"
|
|
|
|
|
"doit arriver d''abord, mais de nouvelles phases peuvent arriver dans "
|
|
|
|
|
"n'importe quel ordre).\n"
|
|
|
|
|
"Comme cela nécessite un peu de lecture de code, c'est le meilleur point "
|
|
|
|
|
"de départ pour\n"
|
|
|
|
|
"de nouveaux dévs pour obtenir une bonne vue d'ensemble du code d''I2P et "
|
|
|
|
|
"programmer. Un bon travail\n"
|
|
|
|
|
"pour des étudiants universitaires, internes ou quiconque qui est juste "
|
|
|
|
|
"intéressé."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Take care! Jobs and bounties shuffled a bit!\n"
|
|
|
|
|
"Phase 6,7 and 8 are still open!"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Faites attention ! Travaux et primes sont un peu brouillés !\n"
|
|
|
|
|
"Les phases 6, 7 et 8 sont toujours ouvertes !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:26
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:40
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:55
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:66
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:77
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:88
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:101
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:112
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Phase %(phase)s:"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phase %(phase)s:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27
|
|
|
|
|
msgid "CI jenkins and IRC bot"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CI jenkins et bot IRC"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:28
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:42
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:57
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:68
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:79
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:90
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:103
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:114
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bounty: %(euro)s €"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime : %(euro)s €"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:29
|
|
|
|
|
msgid "server runs and this section is blocked"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "le serveur fonctionne et cette section est bloquée"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To collect this bounty, a continuous integration server (Jenkins,\n"
|
|
|
|
|
"old name was Hudson) must be set up and a connected IRC bot needs \n"
|
|
|
|
|
"to set up in the channel #i2p-dev on IRC2p network to print out\n"
|
|
|
|
|
"results of build tests.<br>\n"
|
|
|
|
|
"The server needs to be run long term."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour prendre cette prime, un serveur d'intégration continu (Jenkins,\n"
|
|
|
|
|
"précédemment nommé Hudson) doit être configuré et un robot IRC connecté "
|
|
|
|
|
"doit\n"
|
|
|
|
|
"être configuré dans le canal #i2p-dev sur le réseau IRC2P pour afficher\n"
|
|
|
|
|
"les résultats des builds test.\n"
|
|
|
|
|
"Le serveur doit être exécuté durant un long terme."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:41
|
|
|
|
|
msgid "Check existing SDK tests"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vérifier les tests SDK existants"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:43
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:69
|
|
|
|
|
msgid "paid to str4d"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "payé à str4d"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:45
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To collect this bounty, the existing SDK tests must be checked \n"
|
|
|
|
|
"and made to work again. The need to be integrated into the ant \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"build scripts (\"ant test\"), and tied in with a code coverage tool (e.g."
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). The ant script\n"
|
|
|
|
|
"must be capable of generating test status results as a web page, \n"
|
|
|
|
|
"which will be published online."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour prendre cette prime, les tests de SDK existants doivent être "
|
|
|
|
|
"vérifiés\n"
|
|
|
|
|
"et rendus fonctionnels à nouveau. Ils doivent être intégrés dans les\n"
|
|
|
|
|
"scripts build ant (\"ant test\"), et liés avec l'outil de couverture de "
|
|
|
|
|
"code (par exemple\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). Le script ant \n"
|
|
|
|
|
"doit être capable de générer des résultats de statut de test en tant que "
|
|
|
|
|
"page Web,\n"
|
|
|
|
|
"qui sera publiée en ligne."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:56
|
|
|
|
|
msgid "SDK test coverage"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Couverture de test du SDK"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:58
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:80
|
|
|
|
|
msgid "paid to unittests dev team"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "payé à l'équipe de dév des tests unitaires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To collect this bounty, the automated unit tests of the SDK \n"
|
|
|
|
|
"(i2p/core/java/src) must work again."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour prendre cette prime, les tests unitaires automatisés du SDK\n"
|
|
|
|
|
"(i2p/core/java/src) doivent fonctionner de nouveau."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:67
|
|
|
|
|
msgid "Router test migration"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Migration du routeur test"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As with phase 2, the existing unit tests for the router must be\n"
|
|
|
|
|
"moved over to the automated system."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comme avec la phase 2, les tests unitaires existants concernant le "
|
|
|
|
|
"routeur doivent être\n"
|
|
|
|
|
"déplacés vers le système automatisé."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:78
|
|
|
|
|
msgid "Router test coverage"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Couverture du routeur test"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To collect this bounty, the automated unit tests of the router \n"
|
|
|
|
|
"(i2p/router/java/src) must work again."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour prendre cette prime, les tests unitaires automatisés du routeur\n"
|
|
|
|
|
"(i2p/router/java/src) doivent fonctionner de nouveau."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:89
|
|
|
|
|
msgid "Streaming lib tests"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tests lib streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To collect this bounty, a new set of unit tests must meet a \n"
|
2013-08-15 21:27:54 +00:00
|
|
|
|
"measured code coverage of 90% of the streaming lib \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(i2p/apps/ministreaming/ and i2p/apps/streaming/)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour rassembler cette prime-récompense, un nouvel ensemble de tests "
|
|
|
|
|
"d'unité doit respecter un e\n"
|
|
|
|
|
"couverture de code mesurée de 90% de la streaming lib\n"
|
|
|
|
|
"(i2p/apps/ministreaming/ et i2p/apps/streaming/)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:102
|
|
|
|
|
msgid "Unit tests coverage"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Couverture tests unitaires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-15 21:27:54 +00:00
|
|
|
|
"To collect this bounty, all above unit tests must meet the 100%\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"coverage marker (except for log statements)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour prendre cette prime, toutes les unités de test ci-dessus doivent "
|
|
|
|
|
"respecter à 100%\n"
|
|
|
|
|
"le marqueur de couverture (à l'exception des déclarations de log)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:113
|
|
|
|
|
msgid "MultiRouter simulation"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Simulation multi-routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:115
|
|
|
|
|
msgid "will be split in more sub-tasks"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "sera divisé en plusieurs sous-tâches"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To collect this bounty, the existing in-memory multi-router\n"
|
|
|
|
|
"simulation must be checked, made work again and extend to simulate\n"
|
|
|
|
|
"lots of routers in memory on a single machine. This bounty will\n"
|
|
|
|
|
"be split in more fine grained subworks."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour prendre cette prime, la simulation multi-routeur en-mémoire "
|
|
|
|
|
"existante\n"
|
|
|
|
|
"doit être vérifiée, être capable de refonctionner de nouveau et étendue "
|
|
|
|
|
"pour simuler\n"
|
|
|
|
|
"beaucoup de routeurs en mémoire sur une machine seule. Cette prime sera\n"
|
|
|
|
|
"divisée en de plus fins sous-travaux à granularité."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Judge on all these works is the donor and donor decides if a phase is\n"
|
|
|
|
|
"called succesfull done and money can be paid."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le juge sur tous ces travaux est le donateur et le donateur décide si une"
|
|
|
|
|
" phase peut être\n"
|
|
|
|
|
"appelée faite avec succès et si l'argent peut être payé."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Bounty I2P vuze plugin"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prime plugin vuze I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:3
|
|
|
|
|
msgid "vuze plugin"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "plugin vuze"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve I2P usage and attract more people\n"
|
|
|
|
|
"into I2P torrent P2P I setout the bounty for a working I2P vuze\n"
|
|
|
|
|
"plugin.\n"
|
|
|
|
|
"The plugin needs to be official and submitted to vuze for publication\n"
|
|
|
|
|
"on their webpage/repository for plugins.\n"
|
|
|
|
|
"It should be easy to install and configured, work smooth and flawless.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Configuration should be friendly to starters and made easy to be "
|
|
|
|
|
"anonymous.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"It should work with *.b32.i2p destinations as with signed (516++ bits) \n"
|
|
|
|
|
"destinations."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour améliorer l''utilisation d''I2P et attirer davantage de personnes\n"
|
|
|
|
|
"dans le torrent P2P d'I2P je met en jeu cette prime pour un plug-in vuze "
|
|
|
|
|
"I2P\n"
|
|
|
|
|
"fonctionnel.\n"
|
|
|
|
|
"Le plug-in doit être officiel et soumis à vuze pour publication\n"
|
|
|
|
|
"sur leur page Web/dépôt de plug-ins.\n"
|
|
|
|
|
"Il devrait être facile à installer et à configurer, marcher de façon "
|
|
|
|
|
"lisse et impeccable.\n"
|
|
|
|
|
"La configuration devrait être amicale aux débutants et rendue facile pour"
|
|
|
|
|
" être anonyme.\n"
|
|
|
|
|
"Il devrait marcher avec des destinations *.b32.i2p comme avec les "
|
|
|
|
|
"destinations signées\n"
|
|
|
|
|
"(516++ bits)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Application Development"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développement d''application"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
|
|
|
|
|
msgid "May 2013"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mai 2013"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Application Development Guide"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Guide de développement d''application"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contenus"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Why write I2P-specific code?"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pourquoi écrire du code spécifique à I2P ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:11
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:102
|
|
|
|
|
msgid "Important concepts"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Concepts importants"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:12
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:190
|
|
|
|
|
msgid "Development options"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Options de développement "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:13
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
|
|
|
|
|
msgid "Start developing - a simple guide"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Commencer à développer - un guide simple"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are multiple ways to use applications in I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Using <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"you can use regular applications without needing to program explicit I2P "
|
|
|
|
|
"support.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"This is very effective for client-server scenario's,\n"
|
|
|
|
|
"where you need to connect to a single website.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that "
|
|
|
|
|
"website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a de multiples façons d'utiliser des applications dans I2P.\n"
|
|
|
|
|
"En utilisant <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
|
|
|
|
|
"vous pouvez utiliser des applications classiques sans avoir besoin de "
|
|
|
|
|
"programmer un support explicite à I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Ceci est très efficace pour un scénario client-serveur,\n"
|
|
|
|
|
"où vous avez besoin de vous connecter à un simple site web.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez simplement créer un tunnel utilisant I2PTunnel pour connecter"
|
|
|
|
|
" à ce site Web, comme indiqué dans <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If your application is distributed, it will require connections to a "
|
|
|
|
|
"large amount of peers.\n"
|
|
|
|
|
"Using I2PTunnel, you will need to create a new tunnel for each peer you "
|
|
|
|
|
"want to contact,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"as shown in <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"This process can of course be automated, but running a lot of I2PTunnel "
|
|
|
|
|
"instances creates a large amount of overhead.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"In addition, with many protocols you will need to force everyone to \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"use the same set of ports for all peers - e.g. if you want to reliably "
|
|
|
|
|
"run DCC \n"
|
|
|
|
|
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is "
|
|
|
|
|
"Bob, port \n"
|
|
|
|
|
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific "
|
|
|
|
|
"information\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(host and port)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers une"
|
|
|
|
|
" grande quantité de pairs. \n"
|
|
|
|
|
"En utilisant I2PTunnel, vous devrez créer un nouveau tunnel pour chaque "
|
|
|
|
|
"pair que vous voulez contacter,\n"
|
|
|
|
|
"comme indiqué sur la <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Ce processus peut bien sûr être automatisé, mais exécuter beaucoup "
|
|
|
|
|
"d'instances I2PTunnel crée une grande quantité d'en-têtes.\n"
|
|
|
|
|
"De plus, avec beaucoup de protocoles vous devrez forcer tout le monde à\n"
|
|
|
|
|
"utiliser le même ensemble de ports pour tous les pairs - par exemple si "
|
|
|
|
|
"vous voulez exécuter de façon fiable un chat\n"
|
|
|
|
|
"DCC, tout le monde doit être d'accord que le port 10001 est Alice, le "
|
|
|
|
|
"port 10002 est Bob, le port \n"
|
|
|
|
|
"10003 est Charlie, et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des "
|
|
|
|
|
"informations spécifiques TCP/IP \n"
|
|
|
|
|
"(hôte et port)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"General network applications often send a lot of additional data that "
|
|
|
|
|
"could be used to identify users.\n"
|
|
|
|
|
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent "
|
|
|
|
|
"without informing the user.\n"
|
|
|
|
|
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in "
|
|
|
|
|
"mind\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"can avoid compromising user identities."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les applications de réseau générales envoient souvent beaucoup de données"
|
|
|
|
|
" supplémentaires qui pourraient être utilisées pour identifier des "
|
|
|
|
|
"utilisateurs.\n"
|
|
|
|
|
"Noms d''hôtes, numéros de ports, fuseaux horaires, jeux de caractères, "
|
|
|
|
|
"etc sont souvent envoyés sans informer l''utilisateur.\n"
|
|
|
|
|
"Par conséquent, concevoir le protocole de réseau avec spécifiquement "
|
|
|
|
|
"l''anonymat en mémoire \n"
|
|
|
|
|
"peut éviter de mettre en péril les identités d''utilisateurs."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"There are also efficiency considerations to review when determining how "
|
|
|
|
|
"to \n"
|
|
|
|
|
"interact on top of I2P. The streaming library and things built on top of"
|
|
|
|
|
" it\n"
|
|
|
|
|
"operate with handshakes similar to TCP, while the core I2P protocols "
|
|
|
|
|
"(I2NP and I2CP)\n"
|
|
|
|
|
"are strictly message based (like UDP or in some instances raw IP). The "
|
|
|
|
|
"important\n"
|
|
|
|
|
"distinction is that with I2P, communication is operating over a long fat "
|
|
|
|
|
"network - \n"
|
|
|
|
|
"each end to end message will have nontrivial latencies, but may contain "
|
|
|
|
|
"payloads \n"
|
|
|
|
|
"of up to several KB. An application that needs a simple request and "
|
|
|
|
|
"response can get rid\n"
|
|
|
|
|
"of any state and drop the latency incurred by the startup and teardown "
|
|
|
|
|
"handshakes\n"
|
|
|
|
|
"by using (best effort) datagrams without having to worry about MTU "
|
|
|
|
|
"detection or \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"fragmentation of messages."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a aussi des considérations d'efficacité à examiner lorsqu'on "
|
|
|
|
|
"détermine comment\n"
|
|
|
|
|
"interagir au-dessus d'I2P. La bibliothèque streaming et les choses "
|
|
|
|
|
"construites au-dessus d'elle\n"
|
|
|
|
|
"opèrent avec des poignées de main semblables à TCP, tandis que les "
|
|
|
|
|
"protocoles du cœur d'I2P (I2NP et I2CP)\n"
|
|
|
|
|
"sont strictement basés-message (comme UDP ou dans quelques instances IP "
|
|
|
|
|
"brut). La distinction \n"
|
|
|
|
|
"importante est qu'avec I2P, la communication opère sur un long réseau "
|
|
|
|
|
"gras - \n"
|
|
|
|
|
"chaque message de bout en bout aura des latences non insignifiantes, mais"
|
|
|
|
|
" peut contenir des charges utiles\n"
|
|
|
|
|
"pesant jusqu'à PLUSIEURS KO. Une application qui a besoin d'une simple "
|
|
|
|
|
"requête et d'une réponse peut se débarrasser\n"
|
|
|
|
|
"de n'importe quel état et baisser tomber la latence encourue par le "
|
|
|
|
|
"démarrage et les poignées de main de démontage\n"
|
|
|
|
|
"en utilisant (meilleur effort) des datagrammes sans devoir s'inquiéter de"
|
|
|
|
|
" la détection MTU ni\n"
|
|
|
|
|
"de la fragmentation des messages."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:57
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires "
|
|
|
|
|
"creating a single tunnel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La création d'une connexion client-serveur utilisant I2PTunnel exige "
|
|
|
|
|
"seulement la création d'un seul tunnel."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59
|
|
|
|
|
msgid "Figure 1:"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Figure 1:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:64
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
|
|
|
|
|
"large amount of tunnels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mettre en oeuvre des connexions pour une application pair-à-pair exige "
|
|
|
|
|
"une très grande quantité de tunnels."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
|
|
|
|
|
msgid "Figure 2:"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Figure 2 :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:70
|
|
|
|
|
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En résumé, un certain nombre de raisons d'écrire du code spécifique à I2P"
|
|
|
|
|
" :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial "
|
|
|
|
|
"amount of resources,\n"
|
|
|
|
|
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is "
|
|
|
|
|
"required for each peer)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Créer une grande quantité d'instances I2PTunnel consomme une quantité "
|
|
|
|
|
"non-insignifiante de ressources,\n"
|
|
|
|
|
"ce qui est problématique pour des applications distribuées (un nouveau "
|
|
|
|
|
"tunnel est exigé pour chaque pair)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"General network protocols often send a lot of additional data that can be"
|
|
|
|
|
" used to identify users.\n"
|
|
|
|
|
"Programming specifically for I2P allows the creation of a network "
|
|
|
|
|
"protocol\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des protocoles réseau généraux envoient souvent beaucoup de données "
|
|
|
|
|
"supplémentaires qui peuvent être utilisées pour identifier des "
|
|
|
|
|
"utilisateurs.\n"
|
|
|
|
|
"Programmer spécifiquement pour I2P permet la création d'un protocole de "
|
|
|
|
|
"réseau\n"
|
|
|
|
|
"qui ne laisse pas fuiter de telles informations, gardant les utilisateurs"
|
|
|
|
|
" anonymes et sécurisés."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Network protocols designed for use on the regular internet can be "
|
|
|
|
|
"inefficient\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les protocoles de réseau conçus pour l'utilisation sur l'Internet "
|
|
|
|
|
"régulier peuvent être inefficaces\n"
|
|
|
|
|
"sur I2P, qui est un réseau avec une latence beaucoup plus haute."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:90
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P supports a standard <a href=\"%(plugins)s\">plugins interface</a> for"
|
|
|
|
|
" developers\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"so that applications may be easily integrated and distributed."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P supporte une <a href=\"%(plugins)s\">interface plugins</a> standard "
|
|
|
|
|
"pour les développeurs\n"
|
|
|
|
|
"afin que les applications puissent être facilement intégrées et "
|
|
|
|
|
"distribuées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Applications written in Java and accessible/runnable\n"
|
|
|
|
|
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
|
|
|
|
|
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les applications écrites en Java et accessible/exécutables\n"
|
|
|
|
|
"en utilisant une interface HTML via le standard webapps/app.war\n"
|
|
|
|
|
"peuvent être considérées pour inclusion dans la distribution i2p."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104
|
|
|
|
|
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a peu de changements qui exigent un réglage lors de l''utilisation "
|
|
|
|
|
"d''I2P :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108
|
|
|
|
|
msgid "Destination ~= host+port"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Destination ~= hôte+port"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"An application running on I2P sends messages from and receives messages "
|
|
|
|
|
"to a\n"
|
|
|
|
|
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or"
|
|
|
|
|
" UDP\n"
|
|
|
|
|
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a "
|
|
|
|
|
"hostname\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"plus port number pair, though there are a few differences."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une application fonctionnant sur I2P envoie des messages depuis et reçoit"
|
|
|
|
|
" des messages vers un\n"
|
|
|
|
|
"unique point final sécurisé cryptographiquement - \"une destination\". En"
|
|
|
|
|
" termes TCP ou UDP,\n"
|
|
|
|
|
"une destination pourrait (largement) être considérée l'équivalent d'un "
|
|
|
|
|
"nom d'hôte\n"
|
|
|
|
|
"plus le numéro de port du pair, quoiqu'il y ait quelques différences."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to"
|
|
|
|
|
" one is \n"
|
|
|
|
|
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the "
|
|
|
|
|
"(anonymized)\n"
|
|
|
|
|
"location of the end point signed as if there were universal deployment of"
|
|
|
|
|
" DNSSEC."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une destination I2P elle-même est une construction cryptographique - "
|
|
|
|
|
"toutes les données envoyées l'une sont\n"
|
|
|
|
|
"cryptées comme s'il y avait déploiement universel d'IPSEC avec "
|
|
|
|
|
"l'emplacement (anonymisé)\n"
|
|
|
|
|
"du point de fin signé comme s'il y avait déploiement universel de DNSSEC."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P destinations are mobile identifiers - they can be moved from one I2P "
|
|
|
|
|
"router\n"
|
|
|
|
|
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single "
|
|
|
|
|
"end point (port)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"must stay on a single host."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les destinations I2P sont des identifiants mobiles - elles peuvent être "
|
|
|
|
|
"déplacées d'un routeur I2P\n"
|
|
|
|
|
"à un autre (ou elles peuvent même être \"multi domiciles\" - fonctionnant"
|
|
|
|
|
" sur de multiples routeurs à\n"
|
|
|
|
|
"la fois). Ceci diffère tout à fait du monde TCP et UDP où un seul point "
|
|
|
|
|
"de fin (port)\n"
|
|
|
|
|
"doit rester sur un seul hôte."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P destinations are ugly and large - behind the scenes, they contain a "
|
|
|
|
|
"2048 bit ElGamal\n"
|
|
|
|
|
"public key for encryption, a 1024 bit DSA public key for signing, and a "
|
|
|
|
|
"variable size \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les destinations I2P sont laides et grandes - dans les coulisses, elles "
|
|
|
|
|
"contiennent une clé publique 2048 bit ElGamal\n"
|
|
|
|
|
"pour chiffrage, clé publique 1024 bit DSA pour signature, et un "
|
|
|
|
|
"certificat à taille variable,\n"
|
|
|
|
|
"qui peut contenir la proof of work ou des données blinded."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:135
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"There are existing ways to refer to these large and ugly destinations by "
|
|
|
|
|
"short\n"
|
|
|
|
|
"and pretty names (e.g. \"irc.duck.i2p\"), but those techniques do not "
|
|
|
|
|
"guarantee\n"
|
|
|
|
|
"globally uniqueness (since they're stored locally in a database on each "
|
|
|
|
|
"person's machine)\n"
|
|
|
|
|
"and the current mechanism is not especially scalable nor secure (updates "
|
|
|
|
|
"to the host list are\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"managed using \"subscriptions\" to naming services).\n"
|
|
|
|
|
"There may be some secure, human readable, scalable, and globally \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"unique, naming system some day, but applications shouldn't depend upon it"
|
|
|
|
|
" being in place,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"since there are those who don't think such a beast is possible.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il existe des façons de renvoyer vers ces grandes et laides destinations "
|
|
|
|
|
"par de courts\n"
|
|
|
|
|
"et mignons noms (par exemple \"irc.duck.i2p\"), mais ces techniques ne "
|
|
|
|
|
"garantissent pas \n"
|
|
|
|
|
"l'unicité globale (puisqu'ils sont stockés localement dans une base de "
|
|
|
|
|
"données sur la machine de chaque personne) et le mécanisme actuel n'est "
|
|
|
|
|
"pas particulièrement évolutif ni sécurisé (les mises à jour vers la liste"
|
|
|
|
|
" d'hôte sont\n"
|
|
|
|
|
"gérées en utilisant des \"abonnements\" à des services de nommage).\n"
|
|
|
|
|
"Il pourrait y avoir un jour un système de nommage garantissent sécurité, "
|
|
|
|
|
"lisibilité par humain, évolutivité, mise à l'échelle, et unicité globale,"
|
|
|
|
|
" mais les applications ne devrait pas dépendre qu'il soit en place, "
|
|
|
|
|
"puisqu'il y a ceux qui pensent qu'il n'est pas possible qu'une telle bête"
|
|
|
|
|
" soit possible.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(naming)s\">Davantage d'informations sur le système de "
|
|
|
|
|
"nommage</a> sont disponibles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:149
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While most applications do not need to distinguish protocols and ports,\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P <em>does</em> support them. Complex applications may specify a "
|
|
|
|
|
"protocol,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"from port, and to port, on a per-message basis, to multiplex traffic on\n"
|
|
|
|
|
"a single destination.\n"
|
|
|
|
|
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all "
|
|
|
|
|
"ports\" of a destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alors que la plupart des applications n'ont pas besoin de distinguer les "
|
|
|
|
|
"protocoles et les ports\n"
|
|
|
|
|
"I2P <em>les supporte</em>. Des applications complexes peuvent spécifier "
|
|
|
|
|
"un protocole,\n"
|
|
|
|
|
"depuis un port, et vers un port, sur une base par-message, pour "
|
|
|
|
|
"communiquer en multiplexant le trafic sur\n"
|
|
|
|
|
"une seule destination.\n"
|
|
|
|
|
"Voir la <a href=\"%(datagrams)s\">page datagramme</a> pour des détails.\n"
|
|
|
|
|
"Les applications simples opèrent en écoutant \"tous les protocoles\" sur "
|
|
|
|
|
"\"tous les ports\" d'une destination."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:158
|
|
|
|
|
msgid "Anonymity and confidentiality"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anonymat et confidentialité"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P has transparent end to end encryption\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to"
|
|
|
|
|
" Alice's destination,\n"
|
|
|
|
|
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the "
|
|
|
|
|
"datagrams or streaming \n"
|
|
|
|
|
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who "
|
|
|
|
|
"sent the data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P possède un chiffrement bout à bout transparent \n"
|
|
|
|
|
"et l''authentification de toutes les données passées sur le réseau - si "
|
|
|
|
|
"Bob envoie à la destination Alice,\n"
|
|
|
|
|
"seule la destination d'Alice peut recevoir, et si Bob utilise les "
|
|
|
|
|
"datagrammes ou la bibliothèque\n"
|
|
|
|
|
"streaming, Alice sait à coup sûr que la destination de Bob est celle qui "
|
|
|
|
|
"a envoyé les données."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Of course, I2P transparently anonymizes the\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"data sent between Alice and Bob, but it does nothing to anonymize the "
|
|
|
|
|
"content of what they\n"
|
|
|
|
|
"send. For instance, if Alice sends Bob a form with her full name, "
|
|
|
|
|
"government IDs, and \n"
|
|
|
|
|
"credit card numbers, there is nothing I2P can do. As such, protocols and"
|
|
|
|
|
" applications should \n"
|
|
|
|
|
"keep in mind what information they are trying to protect and what "
|
|
|
|
|
"information they are willing\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"to expose."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bien sûr, I2P rend anonyme d'une manière transparente les\n"
|
|
|
|
|
"données envoyées entre Alice et Bob, mais il ne fait rien pour rendre "
|
|
|
|
|
"anonyme le contenu de ce qu'ils\n"
|
|
|
|
|
"envoient. Par exemple, si Alice envoie un formulaire à Bob avec son nom "
|
|
|
|
|
"complet, carte d'identité gouvernementale, et numéro de carte de crédit, "
|
|
|
|
|
"il n'y a rien que I2P puisse faire. En tant que tel, les protocoles et "
|
|
|
|
|
"les applications devraient garder à l'esprit quelles sont les "
|
|
|
|
|
"informations qu'ils essaient de protéger et quelles sont les informations"
|
|
|
|
|
" qu'ils sont enclins à exposer."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:176
|
|
|
|
|
msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les datagrammes I2P peut avoir une taille jusqu'à plusieurs KO"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:178
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Applications that use I2P datagrams (either raw or repliable ones) can "
|
|
|
|
|
"essentially be thought\n"
|
|
|
|
|
"of in terms of UDP - the datagrams are unordered, best effort, and "
|
|
|
|
|
"connectionless - but unlike\n"
|
|
|
|
|
"UDP, applications don't need to worry about MTU detection and can simply "
|
|
|
|
|
"fire off large datagrams.\n"
|
|
|
|
|
"While the upper limit is nominally 32 KB, the message is fragmented for "
|
|
|
|
|
"transport, thus dropping\n"
|
|
|
|
|
"the reliability of the whole. Datagrams over about 10 KB are not "
|
|
|
|
|
"currently recommended.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
|
|
|
|
|
"For many applications, 10 KB of data is sufficient for an\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"entire request or response, allowing them to transparently operate in I2P"
|
|
|
|
|
" as a UDP-like \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"application without having to write fragmentation, resends, etc."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les applications qui utilisent des datagrammes I2P (soit bruts ou "
|
|
|
|
|
"réflexibles) peuvent essentiellement être pensées\n"
|
|
|
|
|
"en termes d''UDP - les datagrammes ne sont pas ordonnés, meilleur effort,"
|
|
|
|
|
" et sans connexion - mais contrairement à UDP, les demandes ne doivent "
|
|
|
|
|
"pas s''inquiéter de la détection MTU et peuvent décharger simplement de "
|
|
|
|
|
"grands datagrammes.\n"
|
|
|
|
|
"Tandis que la limite supérieure est nominalement 32 KO, le message est "
|
|
|
|
|
"fragmenté pour le transport, baissant ainsi\n"
|
|
|
|
|
"la fiabilité de l''ensemble. On ne recommande pas actuellement les "
|
|
|
|
|
"datagrammes de 10 KO.\n"
|
|
|
|
|
"Voyez la <a href=\"%(datagrams)s\">page datagrammes</a> pour des détails."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pour beaucoup d''applications, 10 KO de données sont suffisantes pour une"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"requête entière ou une réponse, leur permettant d'opérer d''une manière "
|
|
|
|
|
"transparente dans I2P telle une application comme-UDP\n"
|
|
|
|
|
"sans devoir pour écrire fragmentation, renvoi, etc."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"There are several means of sending data over I2P, each with their own "
|
|
|
|
|
"pros and cons.\n"
|
|
|
|
|
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
|
|
|
|
|
"I2P applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a plusieurs moyens d'envoyer des données par I2P, chacune avec ses "
|
|
|
|
|
"propres pour et contre.\n"
|
|
|
|
|
"La bibliothèque streaming est l'interface recommandée, utilisée par la "
|
|
|
|
|
"majorité des applications I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
|
|
|
|
|
msgid "Streaming Lib"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lib streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:198
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the "
|
|
|
|
|
"standard\n"
|
|
|
|
|
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in "
|
|
|
|
|
"the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La <a href=\"%(streaming)s\">bibliothèque full streaming</a> est "
|
|
|
|
|
"maintenant l'interface\n"
|
|
|
|
|
"standard. Elle permet de programmer en utilisant des douilles comme-TCP, "
|
|
|
|
|
"comme expliqué dans le <a href=\"#start.streaming\">Guide de "
|
|
|
|
|
"développement streaming</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:204
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"BOB is the <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
|
|
|
|
|
"allowing an application in any language to make streaming connections \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"to and from I2P. At this point in time it lacks UDP support, but UDP "
|
|
|
|
|
"support\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"is planned in the near future. BOB also contains several tools, such as \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"destination key generation, and verification that an address conforms to"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"BOB est le <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
|
|
|
|
|
"permettant à une application dans n'importe quelle langage de faire des "
|
|
|
|
|
"connexions en continu\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"vers et depuis I2P. En ce moment il lui manque d'être capable de "
|
|
|
|
|
"supporter UDP, mais le support d'UDP\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"est planifié dans un proche avenir. BOB contient aussi plusieurs outils, "
|
|
|
|
|
"tels que\n"
|
|
|
|
|
"la génération de clé de destination et la vérification qu'une adresse se "
|
|
|
|
|
"conforme\n"
|
|
|
|
|
"aux spécifications I2P. Des infos à jour et des applications qui "
|
|
|
|
|
"utilisent BOB peuvent être\n"
|
|
|
|
|
"trouvées sur cet <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
|
|
|
|
|
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SAM n'est pas recommandé. Sam V2 est okay, SAM V3 est recommandé."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:218
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"SAM is the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> protocol, "
|
|
|
|
|
"allowing an\n"
|
|
|
|
|
"application written in any language to talk to a SAM bridge through a "
|
|
|
|
|
"plain TCP socket and have\n"
|
|
|
|
|
"that bridge multiplex all of its I2P traffic, transparently coordinating "
|
|
|
|
|
"the encryption/decryption\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and event based handling. SAM supports three styles of operation:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SAM est le protocole <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a>, "
|
|
|
|
|
"permettant à une\n"
|
|
|
|
|
"application écrite dans n'importe quelle langage de parler à un pont SAM "
|
|
|
|
|
"à travers une douille plein TCP et\n"
|
|
|
|
|
"que ce pont multiplexe tout son trafic I2P, coordonnant d'une manière "
|
|
|
|
|
"transparente le chiffrage/déchiffrage\n"
|
|
|
|
|
"et le traitement basé événement. SAM supporte trois styles d'opération :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably "
|
|
|
|
|
"and in order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"streams, pour quand Alice et Bob veulent envoyer des données l'un à "
|
|
|
|
|
"l'autre de façon fiable et en ordre"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob "
|
|
|
|
|
"can reply to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"datagrammes réflexibles, pour quand Alice veut envoyer un message à Bob "
|
|
|
|
|
"auquel Bob puisse répondre"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"raw datagrams, for when Alice wants to squeeze the most bandwidth and "
|
|
|
|
|
"performance as possible,\n"
|
|
|
|
|
"and Bob doesn't care whether the data's sender is authenticated or not "
|
|
|
|
|
"(e.g. the data transferred\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"is self authenticating)"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"datagrammes en brut, pour quand Alice veut serrer la plupart de la bande "
|
|
|
|
|
"passante et performance autant que possible\n"
|
|
|
|
|
"et que Bob ne se soucie pas si l'expéditeur des données est authentifié "
|
|
|
|
|
"ou pas (par exemple si les données transférées\n"
|
|
|
|
|
"sont elles-mêmes authentifiantes)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SAM V3 aims at the same goal as SAM and SAM V2, but does not require\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"multiplexing/demultiplexing. Each I2P stream is handled by its own socket"
|
|
|
|
|
" between the application\n"
|
|
|
|
|
"and the SAM bridge. Besides, datagrams can be sent and received by the "
|
|
|
|
|
"application through datagram\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"communications with the SAM bridge."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SAM V3 vise le même but que SAM et SAM V2, mais ne nécessite pas\n"
|
|
|
|
|
"de multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par sa "
|
|
|
|
|
"propre douille entre l'application\n"
|
|
|
|
|
"et le pont SAM. En plus, les datagrammes peuvent être envoyés et reçus "
|
|
|
|
|
"par l'application à travers les communications\n"
|
|
|
|
|
"de datagramme avec le pont SAM."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:244
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> is a new version used by imule\n"
|
|
|
|
|
"that fixes some of the problems in <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
|
|
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> est une nouvelle version utilisée par "
|
|
|
|
|
"imule\n"
|
|
|
|
|
"qui résoud certains des problèmes dans <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
|
|
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> est utilisé par imule depuis sa version "
|
|
|
|
|
"1.4.0."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The I2PTunnel application allows applications to build specific TCP-like "
|
|
|
|
|
"tunnels to peers \n"
|
|
|
|
|
"by creating either I2PTunnel 'client' applications (which listen on a "
|
|
|
|
|
"specific port and connect\n"
|
|
|
|
|
"to a specific I2P destination whenever a socket to that port is opened) "
|
|
|
|
|
"or I2PTunnel 'server'\n"
|
|
|
|
|
"applications (which listen to a specific I2P destination and whenever it "
|
|
|
|
|
"gets a new I2P \n"
|
|
|
|
|
"connection it outproxies to a specific TCP host/port). These streams are"
|
|
|
|
|
" 8-bit clean, and are\n"
|
|
|
|
|
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM "
|
|
|
|
|
"uses, but there is a \n"
|
|
|
|
|
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel "
|
|
|
|
|
"instances, since each have\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application I2PTunnel permet aux applications de construire des tunnels"
|
|
|
|
|
" TCP-semblables spécifiques aux pairs\n"
|
|
|
|
|
"en créant soit des applications I2PTunnel 'clientes' (lequelles écoutent "
|
|
|
|
|
"sur un port spécifique et connectent\n"
|
|
|
|
|
"à une destination I2P spécifique quand une douille vers ce port est "
|
|
|
|
|
"ouverte) ou des applications I2PTunnel 'serveur'\n"
|
|
|
|
|
"(lequelles écoutent une destination I2P spécifique et quand elles "
|
|
|
|
|
"obtiennent une nouvelle connexion I2P\n"
|
|
|
|
|
"elle l'outproxie vers un hôte/port TCP spécifique). Ces streams sont "
|
|
|
|
|
"8-bit clean, et sont\n"
|
|
|
|
|
"authentifiés et sécurisé par la même bibliothèque streaming que SAM "
|
|
|
|
|
"utilise, mais il y a une\n"
|
|
|
|
|
"en-tête non-insignifiante impliquée avec la création de multiples "
|
|
|
|
|
"instances I2PTunnel uniques, puisque chacune a\n"
|
|
|
|
|
"sa propre destination I2P unique et son propre ensemble de tunnels, clés,"
|
|
|
|
|
" etc."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality "
|
|
|
|
|
"may be incomplete\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and untested."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P supporte les proxy SOCKS V4 et V5.\n"
|
|
|
|
|
"Les connexions en partance (outbound) marchent bien. Inbound (arrivant, "
|
|
|
|
|
"serveur) et la fonctionnalité UDP peuvent être incomplètes\n"
|
|
|
|
|
"et non testées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
|
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enlevé"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There used to be a simple \"ministreaming\" library,\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
|
|
|
|
|
"streaming library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a eu une simple librairie \"ministreaming\",\n"
|
|
|
|
|
"mais maintenant ministreaming.jar contient seulement les interfaces pour "
|
|
|
|
|
"la librairie ministreaming complète."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
|
|
|
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
|
|
|
msgstr "Datagrammes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
|
|
|
|
|
msgid "Recommended for UDP-like applications"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recommandé pour les applications semblables-UDP"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:279
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Datagram library</a> allows sending UDP-"
|
|
|
|
|
"like packets.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"It's possible to use:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Bibliothèque de datagramme</a> permet "
|
|
|
|
|
"d'envoyer des paquets semblables-UDP-.\n"
|
|
|
|
|
"Il est possible d'utiliser :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
|
|
|
|
|
msgid "Repliable datagrams"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Datagrammes réflexibles"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:285
|
|
|
|
|
msgid "Raw datagrams"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Datagrammes bruts"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
|
|
|
|
|
msgid "Not recommended"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non recommandé"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:290
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, "
|
|
|
|
|
"but to implement an I2CP library \n"
|
|
|
|
|
"in something other than Java there is a significant amount of code to be "
|
|
|
|
|
"written (encryption routines, \n"
|
|
|
|
|
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone "
|
|
|
|
|
"could write an I2CP library in \n"
|
|
|
|
|
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM"
|
|
|
|
|
" library instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> lui-même est un protocole indépendant du "
|
|
|
|
|
"language, mais mettre en œuvre une bibliothèque I2CP\n"
|
|
|
|
|
"dans quelque chose d'autre que Java nécessite une quantité significative "
|
|
|
|
|
"de code à écrire (des routines de chiffrage,\n"
|
|
|
|
|
"rassemblement d''objet, traitement de message asynchrone, etc). Tandis "
|
|
|
|
|
"que quelqu'un pourrait écrire une bibliothèque I2CP en C ou en quelque "
|
|
|
|
|
"chose d''autre, au lieu de cela il serait très probablement plus utile "
|
|
|
|
|
"d'utiliser la bibliothèque C de SAM."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
|
|
|
|
|
msgid "Web Applications"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applications Web"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P comes with the Jetty webserver, and configuring to use the Apache "
|
|
|
|
|
"server instead is straightforward.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Any standard web app technology should work."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P arrive avec le serveur web Jetty, et au lieu de cela vous pouvez "
|
|
|
|
|
"directement configurer I2P pour utiliser le serveur Apache.\n"
|
|
|
|
|
"N''importe quelle technologie d''application Web standard devrait marcher."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Developing using I2P requires a working I2P installation and a "
|
|
|
|
|
"development environment of your own choice.\n"
|
|
|
|
|
"If you are using Java, you can start development with the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Using another programming language, SAM or BOB can be used."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Développer en utilisant I2P exige de travailler sur une installation "
|
|
|
|
|
"d''I2P et un environnement de développement de votre propre choix.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous utilisez Java, vous pouvez commencer le développement avec la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#start.streaming\">bibliothèque streaming</a> ou la bibliothèque "
|
|
|
|
|
"de datagramme.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous utilisez un autre language de programmation, vous pouvez utiliser"
|
|
|
|
|
" SAM ou BOB."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:310
|
|
|
|
|
msgid "Developing with the streaming library"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développer avec la bibliothèque streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The following example shows how to create TCP-like client and server "
|
|
|
|
|
"applications\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"using the streaming library."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'exemple suivant montre comment créer des applications client et serveur"
|
|
|
|
|
" semblables-TCP\n"
|
|
|
|
|
"en utilisant la bibliothèque streaming."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:317
|
|
|
|
|
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ceci exigera les bibliothèques suivantes dans votre classpath :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
|
|
|
|
|
msgid "The streaming library itself"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La bibliothèque streaming elle-même"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
|
|
|
|
|
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factory (?) et interfaces pour la bibliothèque streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323
|
|
|
|
|
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Classes standard I2P, structures de données, API et utilitaires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Network communication requires the usage of I2P network sockets.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To demonstrate this, we will create an application where a client can "
|
|
|
|
|
"send text messages to a server,\n"
|
|
|
|
|
"who will print the messages and send them back to the client. In other "
|
|
|
|
|
"words, the server will function as an echo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La communication réseau exige l'utilisation de douilles du réseau I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Pour démontrer ceci, nous créerons une application dans laquelle un "
|
|
|
|
|
"client peut envoyer des messages texte à un serveur\n"
|
|
|
|
|
"qui imprimera les messages et les renverra au client. Autrement dit, le "
|
|
|
|
|
"serveur fonctionnera comme un écho."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"We will start by initializing the server application. This requires "
|
|
|
|
|
"getting an I2PSocketManager\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and creating an I2PServerSocket.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"We will not provide the I2PSocketManagerFactory with the saved keys for "
|
|
|
|
|
"an existing Destination,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"so it will create a new Destination for us.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out"
|
|
|
|
|
" the Destination that\n"
|
|
|
|
|
"was created, as we will need to copy and paste that information later so "
|
|
|
|
|
"the client can connect to us."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous commencerons par initialiser l'application serveur. Ceci exige "
|
|
|
|
|
"d'obtenir un I2PSocketManager\n"
|
|
|
|
|
"et la création d'une I2PServerSocket.\n"
|
|
|
|
|
"Nous ne fournirons pas l'I2PSocketManagerFactory avec les clés sauvées "
|
|
|
|
|
"pour une Destination existante,\n"
|
|
|
|
|
"donc il créera pour nous une nouvelle Destination.\n"
|
|
|
|
|
"Ainsi nous demanderons une I2PSession à l'I2PSocketManager, afin que nous"
|
|
|
|
|
" puissions découvrir la Destination qui\n"
|
|
|
|
|
"a été créé, car nous devrons copier-coller des informations plus tard "
|
|
|
|
|
"afin que le client puisse se connecter à nous."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:362
|
|
|
|
|
msgid "Code example 1: initializing the server application."
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Exemple de code 1 : initialisation de l'application serveur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Once we have an I2PServerSocket, we can create I2PSocket instances to "
|
|
|
|
|
"accept connections from clients.\n"
|
|
|
|
|
"In this example, we will create a single I2PSocket instance, that can "
|
|
|
|
|
"only handle one client at a time.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"A real server would have to be able to handle multiple clients.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each "
|
|
|
|
|
"in separate threads.\n"
|
|
|
|
|
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and "
|
|
|
|
|
"send it back to the client.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"The bold code is the new code we add."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois que nous avons une I2PServerSocket, nous pouvons créer des "
|
|
|
|
|
"instances I2PSocket pour accepter des connexions issues de clients.\n"
|
|
|
|
|
"Dans cet exemple, nous créerons une seule instance I2PSocket, qui peut "
|
|
|
|
|
"seulement traiter un client à la fois.\n"
|
|
|
|
|
"Un vrai serveur devrait pouvoir traiter de multiples clients.\n"
|
|
|
|
|
"Pour faire ceci, de multiples instances I2PSocket devraient être créés, "
|
|
|
|
|
"chacune dans des fils séparés.\n"
|
|
|
|
|
"Une fois que nous avons créé l'instance I2PSocket, nous lisons les "
|
|
|
|
|
"données, les imprimons et les renvoyons au client.\n"
|
|
|
|
|
"Le code en gras est le nouveau code que nous ajoutons."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:448
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exemple de code 2 : acceptation de connexions issues de clients et "
|
|
|
|
|
"traitement de messages."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"When you run the above server code, it should print something like this "
|
|
|
|
|
"(but without the line endings, it should just be\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"one huge block of characters):"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand vous exécutez le code de serveur ci-dessus, il devrait imprimer "
|
|
|
|
|
"quelque chose comme ceci (mais sans les fins de ligne, il devrait juste "
|
|
|
|
|
"être\n"
|
|
|
|
|
"un énorme bloc de caractères) :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:466
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"This is the base64-representation of the server Destination. The client "
|
|
|
|
|
"will need this string to reach the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci est la représentation base64 du serveur Destination. Le client aura "
|
|
|
|
|
"besoin de cette chaîne pour atteindre le serveur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Now, we will create the client application. Again, a number of steps are "
|
|
|
|
|
"required for initialization.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Again, we will need to start by getting an I2PSocketManager.\n"
|
|
|
|
|
"We won't use an I2PSession and an I2PServerSocket this time.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Instead, we will use the server Destination string to start our "
|
|
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
|
|
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket "
|
|
|
|
|
"using this string.\n"
|
|
|
|
|
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and"
|
|
|
|
|
" from the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maintenant, nous allons créer l'application cliente. De nouveau, un "
|
|
|
|
|
"certain nombre d'étapes sont exigées pour l'initialisation.\n"
|
|
|
|
|
"De nouveau, nous allons devoir commencer en obtenant une "
|
|
|
|
|
"I2PSocketManager.\n"
|
|
|
|
|
"Nous n'utiliserons pas d'I2PSession ni de I2PServerSocket cette fois.\n"
|
|
|
|
|
"Au lieu de cela, nous utiliserons la chaîne de serveur Destination pour "
|
|
|
|
|
"commencer notre connexion.\n"
|
|
|
|
|
"Nous demanderons à l'utilisateur chaîne de Destination et créerons un "
|
|
|
|
|
"I2PSocket utilisant cette chaîne.\n"
|
|
|
|
|
"Une fois que nous aurons un I2PSocket, nous pourrons commencer à envoyer "
|
|
|
|
|
"et recevoir des données vers et depuis le serveur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
|
|
|
|
|
"application."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exemple de code 3 : lancer le client et le connecter à l'application "
|
|
|
|
|
"serveur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:556
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finally, you can run both the server and the client application.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"First, start the server application. It will print a Destination string "
|
|
|
|
|
"(like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
|
|
|
|
|
"Next, start the client application. When it requests a Destination "
|
|
|
|
|
"string, you can enter the string printed by the server.\n"
|
|
|
|
|
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the "
|
|
|
|
|
"server, who will print the message and send it back to the client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Finalement, vous pouvez exécuter à la fois l'application serveur et la "
|
|
|
|
|
"cliente.\n"
|
|
|
|
|
"D'abord, lancez l'application serveur. Elle imprimera une chaîne "
|
|
|
|
|
"Destination (comme montré <a\n"
|
|
|
|
|
"href=\"#start.streaming.destination\">ci-dessus</a>).\n"
|
|
|
|
|
"Ensuite, lancez l'application cliente. Quand elle demande une chaîne "
|
|
|
|
|
"Destination, vous pouvez entrer la chaîne imprimée par le serveur.\n"
|
|
|
|
|
"Le client enverra alors 'Hello I2P!' (avec un retour à la ligne) au "
|
|
|
|
|
"serveur, qui imprimera le message et le renverra au client."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Félicitations, vous avez communiqué avec succès au moyen d''I2P !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:566
|
|
|
|
|
msgid "Existing Applications"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applications existantes"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:567
|
|
|
|
|
msgid "Contact us if you would like to contribute."
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contactez-nous si vous voudriez contribuer."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:588
|
|
|
|
|
msgid "Application Ideas"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Idées d''applications"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:590
|
|
|
|
|
msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Serveur NNTP - il y en a eu certains dans le passé, mais aucun à l'heure "
|
|
|
|
|
"actuelle"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:593
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the"
|
|
|
|
|
" moment, with access to the public internet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Serveur Jabber - il y en a eu certains dans le passé, et il y en a un à "
|
|
|
|
|
"l'heure actuelle, avec l'accès à Internet public"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
|
|
|
|
|
msgid "PGP Key server and/or proxy"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serveur de clé PGP et/ou proxy"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
|
|
|
|
|
"port dijjer, look for alternatives"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diffusion de contenus/ applications DHT - ressusciter feedspace,\n"
|
|
|
|
|
"porter dijjer, chercher des alternatives"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:603
|
|
|
|
|
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Donner un coup de main au développement de <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Web-based applications - The sky is the limit for hosting web-server-"
|
|
|
|
|
"based\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
|
|
|
|
|
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Applications basées sur le Web - le ciel est la limite pour les "
|
|
|
|
|
"applications d'hébergement basées-serveur-Web telles que blogs, "
|
|
|
|
|
"pastebins, stockage, tracking, feeeds, etc\n"
|
|
|
|
|
"N'importe quelle technologie Web ou CGI telle que Perl, PHP, Python, ou "
|
|
|
|
|
"Ruby marcheront."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
|
|
|
|
|
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ressusciter quelques vieilles applications, plusieurs précédemment "
|
|
|
|
|
"inclues dans le paquet de source d''I2P -\n"
|
|
|
|
|
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2P Developer's MTN Keys"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés MTN de développeur I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
|
|
|
|
|
"used."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les serveurs Monotone utilisés par le projet I2P exigent deux types de "
|
|
|
|
|
"clés pour être utilisés."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
|
|
|
|
|
"respository; and"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"#commit\">Clés d'engagement</a> pour signer des changements "
|
|
|
|
|
"vérifiés vers le dépôt; et"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote "
|
|
|
|
|
"servers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"#transport\">Clés de transport</a> pour pousser des changements"
|
|
|
|
|
" vers les serveurs distants."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Everyone that uses Monotone to checkout the I2P codebase will need to\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
|
|
|
|
|
"keys\">import</a> the\n"
|
|
|
|
|
"developer commit keys, but only Monotone <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
|
|
|
|
|
"server operators</a> will need to import the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#transport\">transport keys</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tout ceux qui utilisent Monotone pour contrôler le codebase d''I2P ont "
|
|
|
|
|
"besoin d'\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
|
|
|
|
|
"keys\">importer</a> la\n"
|
|
|
|
|
"clé d'engagement développeur, mais seuls les <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
|
|
|
|
|
"operateurs de serveurs</a> Monotone ont besoin d''importer les <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#transport\">clés de transport</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developer Commit keys"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés d'engagement développeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:284
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developer Transport Keys"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés de transport développeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:285
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Note :</b > les clés de transport sont nécessaires seulement pour "
|
|
|
|
|
"mettre en oeuvre un\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">serveur Monotone</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
|
|
|
|
|
msgid "License Agreements"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contrats de licence"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour davantage d'informations voir <a href=\"%(licenses)s\">la page "
|
|
|
|
|
"licences</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following is a monotonerc file defining the current trust list.\n"
|
|
|
|
|
"Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
|
|
|
|
|
"_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La chose suivante est un fichier de monotonerc définissant la liste de "
|
|
|
|
|
"confiance actuelle.\n"
|
|
|
|
|
"Les développeurs doivent utiliser ce fichier dans ~/.monotone/monotonerc "
|
|
|
|
|
"ou\n"
|
|
|
|
|
"_MTN/montonerc dans leur espace de travail i2p.i2p."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Agreements"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accords"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2P Software Licenses"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licenses de logiciel I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As required by our\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> (among other reasons), the \n"
|
|
|
|
|
"software developed to support the anonymous communication \n"
|
|
|
|
|
"network we call I2P must be freely available, open source, \n"
|
|
|
|
|
"and user modifiable. To meet these criteria, we make use of\n"
|
|
|
|
|
"a variety of legal and software engineering techniques so\n"
|
|
|
|
|
"as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
|
|
|
|
|
"making use of or contributing to the I2P effort."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comme exigé par notre\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> (parmi d'autres "
|
|
|
|
|
"raisons), le\n"
|
|
|
|
|
"logiciel développé pour soutenir le réseau de communication anonyme\n"
|
|
|
|
|
"que nous appelons I2P doit être librement disponible, open source\n"
|
|
|
|
|
"et modifiable par l''utilisateur. Pour respecter ces critères, nous nous "
|
|
|
|
|
"servons \n"
|
|
|
|
|
"d''une variété légale de techniques de génie logiciel, ceci afin\n"
|
|
|
|
|
"d''enlever autant de barrières d'entrée aux personnes considérant\n"
|
|
|
|
|
"faire usage ou contribuer à l''effort I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While the information below may be more confusing than just simply \n"
|
|
|
|
|
"stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
|
|
|
|
|
"the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tandis que les informations ci-dessous peuvent prêter à confusion "
|
|
|
|
|
"davantage\n"
|
|
|
|
|
"que de simplement déclararer \"I2P est BSD\", \"I2P est GPL\", ou \"I2P "
|
|
|
|
|
"est en domaine public\",\n"
|
|
|
|
|
"la réponse courte à la question \"Sous quelle license est I2P ?\" est "
|
|
|
|
|
"celle-ci :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tout les logiciels empaquetés dans les distributions I2P doivent "
|
|
|
|
|
"permettre :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "use without fee"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "utilisation sans honoraires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running "
|
|
|
|
|
"it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"utilisation sans restrictions sur comment, quand, où, pourquoi, ou par "
|
|
|
|
|
"qui il est exécuté"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "access to the source code without fee"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "accès au code source sans honoraires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "modifications to the source"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "modifications du source"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Most of the software guarantees much more - the ability of <b>anyone</b> "
|
|
|
|
|
"to \n"
|
|
|
|
|
"distribute the modified source however they choose. However, not all of "
|
|
|
|
|
"the \n"
|
|
|
|
|
"software bundled provides this freedom - the GPL restricts the ability of"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"developers who wish to integrate I2P with their own applications that are"
|
|
|
|
|
" not \n"
|
|
|
|
|
"themselves open source applications. While we applaud the noble goals of"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"increasing the resources in the commons, I2P is best served by removing "
|
|
|
|
|
"any\n"
|
|
|
|
|
"barriers that stand in the way of its adoption - if a developer "
|
|
|
|
|
"considering whether\n"
|
|
|
|
|
"they can integrate I2P with their application has to stop and check with "
|
|
|
|
|
"their lawyer,\n"
|
|
|
|
|
"or conduct a code audit to make sure their own source can be released as "
|
|
|
|
|
"GPL-compatible,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"we lose out."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La plupart du logiciel garantit beaucoup plus - la capacité de "
|
|
|
|
|
"<b>n'importe qui</b> de\n"
|
|
|
|
|
"distribuer le source modifié cependant ils choisissent. Cependant, tous\n"
|
|
|
|
|
"les logiciels empaquetés ne fournissent pas cette liberté - le GPL limite"
|
|
|
|
|
" la capacité des\n"
|
|
|
|
|
"développeurs qui veulent intégrer I2P avec leurs propres applications qui"
|
|
|
|
|
" ne sont pas\n"
|
|
|
|
|
"elles-mêmes des applications open source. Tandis que nous applaudissons "
|
|
|
|
|
"aux buts nobles \n"
|
|
|
|
|
"d'augmenter les ressources communes, I2P est mieux servi en enlevant "
|
|
|
|
|
"chacune\n"
|
|
|
|
|
"des barrières qui bloquent son adoption - si un développeur considérant "
|
|
|
|
|
"si\n"
|
|
|
|
|
"il peut intégrer I2P avec son application doit s'arrêter et vérifier avec"
|
|
|
|
|
" son avocat,\n"
|
|
|
|
|
"ou conduire un audit de code pour s'assurer que son propre source peut "
|
|
|
|
|
"être sorti comme compatible-GPL,\n"
|
|
|
|
|
"nous sommes perdants."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Component licenses"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licences composants"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the "
|
|
|
|
|
"partitioning of \n"
|
|
|
|
|
"the source code into components. Each component has its own license, "
|
|
|
|
|
"which all \n"
|
|
|
|
|
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring"
|
|
|
|
|
" the release\n"
|
|
|
|
|
"of code committed under a license compatible with that component, or by "
|
|
|
|
|
"implicitly\n"
|
|
|
|
|
"releasing the code committed under the component's primary license. Each"
|
|
|
|
|
" of these \n"
|
|
|
|
|
"components has a lead developer who has the final say as to what license "
|
|
|
|
|
"is compatible\n"
|
|
|
|
|
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the"
|
|
|
|
|
" final say as\n"
|
|
|
|
|
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P "
|
|
|
|
|
"distribution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La distribution I2P contient plusieurs ressources, reflétant le "
|
|
|
|
|
"partitionnement du\n"
|
|
|
|
|
"code source en composants. Chaque composant a sa propre licence, que "
|
|
|
|
|
"chaque\n"
|
|
|
|
|
"développeur qui y contribue a accepté - soit en déclarant explicitement "
|
|
|
|
|
"la sortie\n"
|
|
|
|
|
"du code engagé conformément à une licence compatible avec ce composant, "
|
|
|
|
|
"ou en sortant\n"
|
|
|
|
|
"implicitement le code engagé conformément à la licence primaire du "
|
|
|
|
|
"composant. Chacun de ces\n"
|
|
|
|
|
"composants a un développeur principal qui a le dernier mot sur quelle "
|
|
|
|
|
"licence est compatible\n"
|
|
|
|
|
"avec la licence primaire du composant et le chef de projet I2P a le "
|
|
|
|
|
"dernier mot sur\n"
|
|
|
|
|
"quelles licences respectent les quatre susdites garanties pour "
|
|
|
|
|
"l'inclusion dans la distribution I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Component"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Composant"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source path"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chemin source"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ressource"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary license"
|
2014-03-16 21:21:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licence primaire"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alternate licenses"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licences alternatives"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lead developer"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Développeur principal"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:275
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "GPL + java exception"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Exception GPL + java"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:276
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While it may be redundant, just for clarity the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>'ed code included within\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2PTunnel and other apps must be released under the GPL with an "
|
|
|
|
|
"additional \"exception\"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bien que cela puisse être superflu, juste pour la clarté le\n"
|
|
|
|
|
"code sous <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a> inclus dans\n"
|
|
|
|
|
"I2PTunnel et d''autres applications doit être sorti sous GPL avec une "
|
|
|
|
|
"\"exception\" supplémentaire\n"
|
|
|
|
|
"autorisant explicitement l'utilisation des bibliothèques standard de Java"
|
|
|
|
|
" :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:292
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"All source code under each component will by default be licensed under "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"primary license, unless marked otherwise in the code. All of the above "
|
|
|
|
|
"is\n"
|
|
|
|
|
"summary of the license terms - please see the specific license for the "
|
|
|
|
|
"component\n"
|
|
|
|
|
"or source code in question for authoritative terms. Component source "
|
|
|
|
|
"locations and\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tout le code source sous chaque composant sera par défaut accordé sous la"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"licence primaire, à moins que ce ne soit marqué autrement dans le code. "
|
|
|
|
|
"Tout le ci-dessus est \n"
|
|
|
|
|
"le résumé des termes de licence - veuillez voir la licence spécifique "
|
|
|
|
|
"pour le composant\n"
|
|
|
|
|
"ou code source en question concernant les termes autorisés. Les "
|
|
|
|
|
"emplacements de source des composants et\n"
|
|
|
|
|
"l'emballage de ressource peuvent êtres changés si le dépôt est réorganisé."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commit privileges"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Privilèges d'engagement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:301
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Developers may push changes to a distributed monotone repository if you\n"
|
|
|
|
|
"receive permission from the person running that repository.\n"
|
|
|
|
|
"See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les développeurs peuvent pousser des changements vers un dépôt monotone "
|
|
|
|
|
"distribué si vous\n"
|
|
|
|
|
"recevez la permission de la personne exécutant ce dépôt. \n"
|
|
|
|
|
"Voyez la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a> pour des détails."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:307
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"However, to have changes included in a release, developers\n"
|
|
|
|
|
"must be trusted by the release manager (currently zzz).\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be "
|
|
|
|
|
"trusted.\n"
|
|
|
|
|
"That means that they must send one of the release managers a signed "
|
|
|
|
|
"message affirming that:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cependant, pour que ces changements soient inclus dans une sortie, les "
|
|
|
|
|
"développeurs\n"
|
|
|
|
|
"doivent être dignes de confiance du directeur de sortie (actuellement "
|
|
|
|
|
"zzz).\n"
|
|
|
|
|
"De plus, ils doivent explicitement être d'accord avec les termes susdits "
|
|
|
|
|
"pour être dignes de confiance.\n"
|
|
|
|
|
"Cela signifie qu''ils doivent envoyer à l'un des directeurs de sortie un "
|
|
|
|
|
"message signé affirmant que :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:314
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
|
|
|
|
|
"the component's primary license"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"À moins que ne marqué autrement, tout le code que je commet est "
|
|
|
|
|
"implicitement accordé sous la licence primaire du composant"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:318
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If specified in the source, the code may be explicitly licensed under one"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"of the component's alternate licenses"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si spécifié dans le source, le code peut être accordé explicitement sous "
|
|
|
|
|
"une licence sous un \n"
|
|
|
|
|
"des licences alternées du composant"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:322
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
|
|
|
|
|
"am committing it"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"J'ai le droit de sortir le code que j'engage sous les termes sous "
|
|
|
|
|
"lesquels je\n"
|
|
|
|
|
"les engage"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:328
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If anyone is aware of any instances where the above conditions are not "
|
|
|
|
|
"met,\n"
|
|
|
|
|
"please contact the component lead and/or an I2P release manager with "
|
|
|
|
|
"further\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si quelqu'un est conscient de cas dans lequels les susdites conditions ne"
|
|
|
|
|
" sont pas respectées,\n"
|
|
|
|
|
"veuillez prendre contact avec le meneur du composant et/ou un directeur "
|
|
|
|
|
"de release d''I2P pour davantage d'informations.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">Voir les contrats de licence des "
|
|
|
|
|
"développeurs</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Release Signing Key"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clé de signature de release"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Les versions 0.7.6 et suivantes sont signées par zzz. Sa clé publique "
|
|
|
|
|
"actuelle est :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-11 06:10:39 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Les versions 0.7.6 jusqu'à 0.9.12 ont été signées par zzz avec la clé "
|
|
|
|
|
"suivante :"
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-11 06:10:39 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:226
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public "
|
|
|
|
|
"key is:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Les versions 0.6.1.31 jusqu'à 0.7.5 ont étés signées par Complication. Sa"
|
|
|
|
|
" clé publique est :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Security GPG Key"
|
2014-07-26 02:42:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clé GPG de sécurité"
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Following is the GPG key for the security@geti2p.net email address:"
|
2014-07-26 02:42:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ce qui suit est la clé GPG de l'adresse email security@geti2p.net :"
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Signed Developer Keys"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés de développeur signées"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Keys for zzz, Complication and welterde are provided clearsigned. The key"
|
|
|
|
|
" for jrandom must be\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
|
|
|
|
|
"signature for his key."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les clés pour zzz, Complication et welterde sont fournies clearsigned. La"
|
|
|
|
|
" clé pour jrandom doit être\n"
|
|
|
|
|
"vérifiée différemment, puisqu'il est loin, et a seulement laissé une "
|
|
|
|
|
"signature en fichier binaire détaché\n"
|
|
|
|
|
"pour sa clé."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Monotone keys for zzz"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés Monotone pour zzz"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
|
|
|
|
|
msgid "Monotone keys for welterde"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés Monotone pour welterde"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
|
|
|
|
|
msgid "Monotone keys for Complication"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés Monotone pour Complication"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
|
|
|
|
|
msgid "Monotone keys for jrandom"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés Monotone pour jrandom"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autres"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<u>Tip:</u> To find zzz's GPG key, on his eepsite locate the key "
|
|
|
|
|
"`0xA76E0BED`, with\n"
|
|
|
|
|
"the name `zzz@mail.i2p` and the fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 "
|
|
|
|
|
"B310 4155\n"
|
|
|
|
|
"76BA A76E 0BED`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<u>Astuce :</u> pour trouver la clé GPG de zzz, sur son site eep "
|
|
|
|
|
"localisez la clé `0xA76E0BED`, avec\n"
|
|
|
|
|
"le nom `zzz@mail.i2p` et l''empreinte `4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
"76BA A76E 0BED`."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>Tip:</b> To find welterde's GPG key, on public keyservers locate the "
|
|
|
|
|
"key\n"
|
|
|
|
|
"`0x62E011A1`, with the name `welterde@arcor.de` and the fingerprint `6720"
|
|
|
|
|
" FD81\n"
|
|
|
|
|
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de welterde, sur les serveurs "
|
|
|
|
|
"publics de clés localisez la clé\n"
|
|
|
|
|
"`0x62E011A1`, avec le nom `welterde@arcor.de` et l'empreinte `6720 FD81\n"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>Tip:</b> To find Complication's GPG key, on his eepsite locate the key"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"`0x79FCCE33`, with the name `complication@mail.i2p` and the fingerprint "
|
|
|
|
|
"`73CF\n"
|
|
|
|
|
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de Complication's, sur son site "
|
|
|
|
|
"eep localisez la clé\n"
|
|
|
|
|
"`0x79FCCE33`, avec le nom `complication@mail.i2p` et l'empreinte `73CF\n"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>Tip:</b> To find jrandom's GPG key for Syndie releases, on public "
|
|
|
|
|
"keyservers locate\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
|
|
|
|
|
"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de jrandom pour les releases de "
|
|
|
|
|
"Syndie, sur les serveurs publics de clés localisez\n"
|
|
|
|
|
"l'empreinte `0x393F2DF9`, avec le nom `syndie-dist-key@i2p.net` et\n"
|
|
|
|
|
"l'empreinte `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jrandom had to leave unexpectedly in the end of 2007. His commit key was\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"deployed in the Syndie Monotone repository, in a file named `mtn-"
|
|
|
|
|
"committers`.\n"
|
|
|
|
|
"That file also had a GPG signature, `mtn-committers.sig`, but it was a "
|
|
|
|
|
"binary\n"
|
|
|
|
|
"detached signature. I am going to supply both files in GPG ASCII-armoured"
|
|
|
|
|
" form\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"below."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Jrandom a dû partir inopinément à la fin de 2007. Sa clé de commit était\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"déployée dans le dépôt Monotone de Syndie, dans un fichier nommé 'mtn-"
|
|
|
|
|
"committers'.\n"
|
|
|
|
|
"Ce fichier avait aussi une signature GPG, 'mtn-committers.sig', mais "
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"c'était une signature binaire détachée. Je vais devoir fournir les deux "
|
|
|
|
|
"fichiers sous forme GPG blindée-ASCII\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"ci-dessous."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"First, the file `mtn-committers` containing jrandom's Monotone key. Save "
|
|
|
|
|
"as\n"
|
|
|
|
|
"`mtn-committers.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers "
|
|
|
|
|
"--dearmor\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"mtn-committers.asc`:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D''abord, le fichier `mtn-committers` contenant la clé Monotone de "
|
|
|
|
|
"jrandom. Sauvegardez le sous\n"
|
|
|
|
|
"`mtn-committers.asc` et décompressez-le en utilisant `gpg --output mtn-"
|
|
|
|
|
"committers --dearmor\n"
|
|
|
|
|
"mtn-committers.asc` :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now the file `mtn-committers.sig`, containing the GPG signature. Save as\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"`mtn-committers.sig.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-"
|
|
|
|
|
"committers.sig\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
|
|
|
|
|
"`mtn-committers` file:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maintenant le fichier `mtn-committers.sig`, contenant la signature GPG. "
|
|
|
|
|
"Sauvegardez-le sous\n"
|
|
|
|
|
"`mtn-committers.sig.asc` et décompressez-le en utilisant `gpg --output "
|
|
|
|
|
"mtn-committers.sig\n"
|
|
|
|
|
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Utilisez la pour vérifier le fichier "
|
|
|
|
|
"`mtn-committers`\n"
|
|
|
|
|
"fourni ci-dessus :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Certains des développeurs ont inclus leurs clés Monotone dans leur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(licenseagreements)s\">contrat de licence signé</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directives pour développeurs style de programmation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
|
|
|
|
|
msgid "October 2015"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Octobre 2015"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez lire le <a href=\"%(newdevs)s\">guide pour nouveaux "
|
|
|
|
|
"développeurs</a> d''abord."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:9
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directives de base et style de programmation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:11
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Most of the following should be common sense for anybody who has worked "
|
|
|
|
|
"on open source or in a commercial\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"programming envrionment.\n"
|
|
|
|
|
"The following applies mostly to the main development branch i2p.i2p.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Guidelines for other branches, plugins, and external apps may be "
|
|
|
|
|
"substantially different;\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"check with the appropriate developer for guidance."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La plupart des choses suivantes devraient être de bon sens pour quelqu'un"
|
|
|
|
|
" qui a travaillé sur du code source libre ou dans une environnement "
|
|
|
|
|
"commercial de programmation.\n"
|
|
|
|
|
"Les choses suivantes s''appliquent surtout à la branche de développement "
|
|
|
|
|
"principale i2p.i2p.\n"
|
|
|
|
|
"Les directives pour d'autres branches, plug-ins et applications externes "
|
|
|
|
|
"peuvent être considérablement différentes; vérifiez avec le développeur "
|
|
|
|
|
"approprié pour des conseils."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:19
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Community"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Communauté"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:21
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other "
|
|
|
|
|
"development activities, including:\n"
|
|
|
|
|
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and forum.i2p; "
|
|
|
|
|
"testing;\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S''il vous plaît n''écrivez pas \"juste du code\". Si vous pouvez, "
|
|
|
|
|
"participer à d'autres activités de développement, incluant :\n"
|
|
|
|
|
"discussions de développement et assistance sur IRC, zzz.i2p et forum i2p;"
|
|
|
|
|
" faire des tests;\n"
|
|
|
|
|
"rapports de bugs et réponses; documentation; examens de code; etc."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:26
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Active devs should be available periodically on IRC #i2p-dev.\n"
|
|
|
|
|
"Be aware of the current release cycle.\n"
|
|
|
|
|
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
|
|
|
|
|
"the checkin deadline for a release."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les dévs actif devrait être disponible périodiquement sur IRC #i2p-dev.\n"
|
|
|
|
|
"Soyez au courant du cycle de sortie actuel.\n"
|
|
|
|
|
"Adhérez pour relâcher - release - des jalons - milestones - tel que gel "
|
|
|
|
|
"de caractéristiques, gel d'étiquette et \n"
|
|
|
|
|
"le délai limite pour une sortie."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:36
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Have a basic understanding of distributed source control systems, even if"
|
|
|
|
|
" you haven't\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"used monotone before. Ask for help if you need it.\n"
|
|
|
|
|
"Once pushed, checkins are forever, there is no undo. Please be careful.\n"
|
|
|
|
|
"If you have not used monotone before, start with baby steps.\n"
|
|
|
|
|
"Check in some small changes and see how it goes."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avoir une compréhension de base des systèmes distribués de contrôle de "
|
|
|
|
|
"source, même si vous n'avez pas\n"
|
|
|
|
|
"utilisé Monotone auparavant. Demandez de l''aide si vous en avez besoin.\n"
|
|
|
|
|
"Une fois poussé, les checkins sont pour toujours, il n'y a pas "
|
|
|
|
|
"d''annulation. Veuillez être prudent. \n"
|
|
|
|
|
"Si vous n''avez pas utilisé Monotone auparavant, commencez par des pas de"
|
|
|
|
|
" bébé.\n"
|
|
|
|
|
"Vérifiez dans quelques petites changements et voyez comment cela marche."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Test your changes before checking them in.\n"
|
|
|
|
|
"If you prefer the checkin-before-test development model,\n"
|
|
|
|
|
"use your own development branch (e.g. i2p.i2p.yourname.test)\n"
|
|
|
|
|
"and propagate back to i2p.i2p once it is working well.\n"
|
|
|
|
|
"Do not break the build. Do not cause regressions.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"In case you do (it happens), please do not vanish for a long period after"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"you push your change."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Testez vos changements avant de les envoyer.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous préférez le modèle de développement envoyer-avant-de-tester,\n"
|
|
|
|
|
"utilisez votre propre branche de développement (par exemple "
|
|
|
|
|
"i2p.i2p.yourname.test)\n"
|
|
|
|
|
"et une fois que cela marche bien propagez en retour vers i2p.i2p.\n"
|
|
|
|
|
"Ne cassez pas la build. Ne causez pas de régressions.\n"
|
|
|
|
|
"Dans le cas où vous le feriez (cela arrive), veuillez ne pas disparaitre "
|
|
|
|
|
"pendant une longue période après\n"
|
|
|
|
|
"avoir poussé vos changements."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If your change is non-trivial, or you want people to test it and need "
|
|
|
|
|
"good test reports\n"
|
|
|
|
|
"to know whether your change was tested or not, add a checkin comment to "
|
|
|
|
|
"history.txt\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si votre changement n'est pas insignifiant, ou que vous voulez que les "
|
|
|
|
|
"gens le testent et avez besoin de bons rapports de test pour savoir si "
|
|
|
|
|
"votre changement a été testé ou pas, ajoutez un commentaire de checkin "
|
|
|
|
|
"dans history.txt\n"
|
|
|
|
|
"et incrémentez la révision de build dans RouterVersion.java."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:57
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure that you have the latest monotonerc file in _MTN.\n"
|
|
|
|
|
"Do not check in on top of untrusted revisions."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez que vous avez le dernier fichier monotonerc dans _MTN.\n"
|
|
|
|
|
"N'envoyez pas par dessus des révisions non éprouvées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:61
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure that you pull the latest revision before you check in.\n"
|
|
|
|
|
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
|
|
|
|
|
"Don't routinely make others merge for you.\n"
|
|
|
|
|
"Yes, we know that monotone says you should push and then merge,\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"but in our experience, in-workspace merge works just as well as in-"
|
|
|
|
|
"database merge,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"without creating a merge revision."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez vous d'avoir tiré la dernière révision avant que vous ne fassiez "
|
|
|
|
|
"vos envois.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous divergez accidentellement, mêlez (merge) et poussez dès que "
|
|
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
|
|
"Ne prenez pas l'habitude de laisser d'autres faire le mélange (merge) "
|
|
|
|
|
"pour vous.\n"
|
|
|
|
|
"Oui, nous savons que monotone dit que vous devriez pousser et ensuite "
|
|
|
|
|
"mêler\n"
|
|
|
|
|
"mais dans notre expérience, dans un espace-de-travail le mélange-fusion "
|
|
|
|
|
"(merge) des travaux fonctionne aussi bien que dans un mélange de base-de-"
|
|
|
|
|
"données,\n"
|
|
|
|
|
"sans créer une révision de mélange (merge revision)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:69
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Do not check in major changes into the main i2p.i2p branch late in the "
|
|
|
|
|
"release cycle.\n"
|
|
|
|
|
"If a project will take you more than a couple days, create your own "
|
|
|
|
|
"branch in monotone\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and do the development there so you do not block releases."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N'envoyez pas de changements majeurs dans la branche principale i2p.i2p "
|
|
|
|
|
"tardivement dans le cycle de sortie.\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Si un projet va vous prendre davantage que quelques jours, créez votre "
|
|
|
|
|
"propre branche dans monotone\n"
|
|
|
|
|
"et faites le développement là afin de ne pas bloquer les sorties."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:76
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coding Style"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Style de programmation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:78
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Coding style throughout most of the code is 4-spaces for indentation. Do "
|
|
|
|
|
"not use tabs.\n"
|
|
|
|
|
"Do not reformat code. If your IDE or editor wants to reformat everything,"
|
|
|
|
|
" get control of it.\n"
|
|
|
|
|
"Yes, we know 4 spaces is a pain, but perhaps you can configure your "
|
|
|
|
|
"editor appropriately.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"In some places, the coding style is different.\n"
|
|
|
|
|
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le style de code partout dans la plupart du code est de 4 espaces pour "
|
|
|
|
|
"l'indentation. N'utilisez pas de tabulations.\n"
|
|
|
|
|
"Ne re-formatez pas le code. Si votre IDE ou éditeur veulent tout re-"
|
|
|
|
|
"formater, prenez-en le contrôle.\n"
|
|
|
|
|
"Oui, nous savons que 4 espaces est une douleur, mais peut-être que vous "
|
|
|
|
|
"pouvez configurer votre éditeur convenablement.\n"
|
|
|
|
|
"En quelques endroits, le style de code est différent.\n"
|
|
|
|
|
"Utilisez le bon sens. Imitez le style dans le fichier que vous modifiez."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:85
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"New classes and methods require at least brief javadocs. Add @since "
|
|
|
|
|
"release-number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De nouvelles classes et méthodes exigent au moins de brèves javadocs . "
|
|
|
|
|
"Ajoutez @since numéro de sortie."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:88
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Classes in core/ (i2p.jar) and portions of i2ptunnel are part of our "
|
|
|
|
|
"official API.\n"
|
|
|
|
|
"There are several out-of-tree plugins and other applications that rely on"
|
|
|
|
|
" this API.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Be careful not to make any changes that break compatibility.\n"
|
|
|
|
|
"Don't add methods to the API unless they are of general utility.\n"
|
|
|
|
|
"Javadocs for API methods should be clear and complete.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you add or change the API, also update the documentation on the "
|
|
|
|
|
"website (i2p.www branch)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les classes dans core/ (i2p.jar) et les portions d''i2ptunnel font partie"
|
|
|
|
|
" de notre API officielle.\n"
|
|
|
|
|
"Il y a plusieurs plug-ins out-of-tree et d'autres applications qui "
|
|
|
|
|
"comptent sur cette API.\n"
|
|
|
|
|
"Soyez prudent de ne pas faire quelconque changement qui casserait cette "
|
|
|
|
|
"compatibilité.\n"
|
|
|
|
|
"N''ajoutez pas de méthodes à l''API à moins qu''elles ne soient "
|
|
|
|
|
"d''utilité générale.\n"
|
|
|
|
|
"Les Javadocs pour les méthodes d''API devraient être claires et "
|
|
|
|
|
"complètes.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous ajoutez ou changez l''API, mettez aussi à jour la documentation "
|
|
|
|
|
"sur le site Web (branche i2p.www)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:96
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tag strings for translation where appropriate.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Don't change existing tagged strings unless really necessary, as it will "
|
|
|
|
|
"break existing translations.\n"
|
|
|
|
|
"Do not add or change tagged strings after the \"tag freeze\" in the "
|
|
|
|
|
"release cycle so that\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"translators have a chance to update before the release."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Étiquetez des chaînes pour traduction quand c'est nécessaire.\n"
|
|
|
|
|
"Ne changez pas de chaînes étiquetées existantes à moins que ce soit "
|
|
|
|
|
"vraiment nécessaire, car cela cassera les traductions existantes.\n"
|
|
|
|
|
"N'ajoutez pas ni ne changez les chaînes étiquetées après le \"gel "
|
|
|
|
|
"d'étiquette\" dans le cycle de sortie afin que\n"
|
|
|
|
|
"les traducteurs aient une chance de mettre à jour avant la sortie."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:102
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly "
|
|
|
|
|
"multi-threaded application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez de classes génériques et concourantes lorsque c'est possible. "
|
|
|
|
|
"I2P est une application fortement multi-threaded."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:105
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Be familiar with common Java pitfalls that are caught by findbugs.\n"
|
|
|
|
|
"Run 'ant findbugs' to learn more."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Etre habitué des pièges Java communs qui sont attrapés par findbugs.\n"
|
|
|
|
|
"Exécutez 'ant findbugs' pour apprendre davantage."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"We require Java 6 to build and run I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Do not use Java 7 classes or methods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Nous exigeons Java 6 pour construire et exécuter I2P.\n"
|
|
|
|
|
"N'utilisez pas les classes Java 7 ni ses méthodes."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
|
|
|
|
|
"don't rely on autoboxing/unboxing."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Convertissez explicitement entre types primitifs et classes;\n"
|
|
|
|
|
"ne comptez pas sur l'autoboxing/unboxing."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:119
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
|
|
|
msgstr "Licenses"
|
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:121
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
|
|
|
|
|
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
|
|
|
|
|
"justify why it is necessary,\n"
|
|
|
|
|
"verify the license is compatible,\n"
|
|
|
|
|
"and obtain approval from the lead developer."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vérifiez seulement le code que vous avez écrit vous-même.\n"
|
|
|
|
|
"Avant de vérifier n''importe quel code ou bibliothèque issu d''autres "
|
|
|
|
|
"sources,\n"
|
|
|
|
|
"justifiez pourquoi c'est nécessaire,\n"
|
|
|
|
|
"vérifiez que la licence est compatible,\n"
|
|
|
|
|
"et obtenez l''approbation du développeur principal."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:128
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For any images checked in from external sources,\n"
|
|
|
|
|
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
|
|
|
|
|
"Include the license and source information in the checkin comment."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour n''importe quelles image enregistrée depuis des sources externes\n"
|
|
|
|
|
"c''est votre responsabilité de d''abord vérifier que la licence est "
|
|
|
|
|
"compatible.\n"
|
|
|
|
|
"Incluez la licence et sourcez l''information dans le commentaire de "
|
|
|
|
|
"checkin."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:135
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bugs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:137
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
|
|
|
|
|
"Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
|
|
|
|
|
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gérer les tickets Trac est le travail de tout le monde, veuillez aider.\n"
|
|
|
|
|
"Surveillez dans %(trac)s les tickets auxquels vous avez été assigné ou "
|
|
|
|
|
"auxquels pouvez aider.\n"
|
|
|
|
|
"Assignez, catégorisez, commentez, réparez, ou fermez des tickets si vous "
|
|
|
|
|
"le pouvez."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New developers should start by fixing a bug.\n"
|
|
|
|
|
"Search for bugs with the 'easy' keyword on trac.\n"
|
|
|
|
|
"When you have a fix, attach your patch to the ticket and add the keyword "
|
|
|
|
|
"'review-needed'.\n"
|
|
|
|
|
"Do not close the ticket until it's been successfully reviewed and you've "
|
|
|
|
|
"checked your changes in.\n"
|
|
|
|
|
"Once you've done this smoothly for a couple of tickets, you may follow "
|
|
|
|
|
"the normal procedure below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Les nouveaux développeurs devraient commencer en corrigeant un bogue.\n"
|
|
|
|
|
"Recherche des bogues dans trac avec le mot-clé 'easy'.\n"
|
|
|
|
|
"Quand vous avez une correction, attachez votre patch au ticket et ajoutez"
|
|
|
|
|
" le mot-clé 'review-needed'.\n"
|
|
|
|
|
"Ne fermez pas le ticket avant qu'il n'ait été passé en revue et que vous "
|
|
|
|
|
"avez enregistré vos changements avec succès.\n"
|
|
|
|
|
"Une fois que vous ceci avez fait sans à-coups pour deux ou trois tickets,"
|
|
|
|
|
" vous pouvez suivre la procédure normale ci-dessous."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:149
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
|
|
|
|
|
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
|
|
|
|
|
"If you arent sure you fixed it, close it and add a note saying\n"
|
|
|
|
|
"\"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\n"
|
|
|
|
|
"Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
|
|
|
|
|
"the milestone to the next release."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fermez un ticket quand vous pensez que vous l'avez réparé.\n"
|
|
|
|
|
"Nous n'avons pas de département de test pour vérifier et fermer des "
|
|
|
|
|
"tickets.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous n'êtes pas sûr vous l'avez réparé, fermez le et ajouter une note "
|
|
|
|
|
"disant \n"
|
|
|
|
|
"\"Je pense que je l'ai réparé, veuillez tester et réouvrir si c'est "
|
|
|
|
|
"toujours cassé\".\n"
|
|
|
|
|
"Ajoutez un commentaire avec le numéro de build dev ou la révision et "
|
|
|
|
|
"mettez\n"
|
|
|
|
|
"le jalon à la prochaine sortie."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser un IDE avec I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to"
|
|
|
|
|
" enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for "
|
|
|
|
|
"Java development: Eclipse and NetBeans."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La branche principale de développement de I2P (<code>i2p.i2p</code>) a "
|
|
|
|
|
"été mise en place pour permettre aux développeurs de configurer "
|
|
|
|
|
"facilement deux des IDE généralement utilisés pour le développement Java "
|
|
|
|
|
": Éclipse et NetBeans."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
|
|
|
|
|
" it) contain .project and .classpath Eclipse files, to enable the branch "
|
|
|
|
|
"to be easily set up in Eclipse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les branches principales de développement de I2P (<code>i2p.i2p</code> et"
|
|
|
|
|
" branches à partir d'elle) contiennent les fichiers Eclipse .project et "
|
|
|
|
|
".classpath, pour permettre à la branche d'être facilement mise en oeuvre "
|
|
|
|
|
"dans Eclipse."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
|
|
|
|
|
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Regardez la branche I2P dans un certain répertoire (par exemple "
|
|
|
|
|
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Open Eclipse and create a new Workspace, based in the directory that the "
|
|
|
|
|
"I2P branch was checked out to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvrez Eclipse et créez un nouvel espace de travail, basé dans le "
|
|
|
|
|
"répertoire vers lequel la branche I2P a été regardée."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select \"File - Import...\" and then under \"General\" select \"Existing "
|
|
|
|
|
"Projects into Workspace\"."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez \"File - Import...\" et ensuite sous \"General\" "
|
|
|
|
|
"sélectionnez \"Existing Projects into Workspace\"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"For \"Select root directory:\" choose the directory that the I2P branch "
|
|
|
|
|
"was checked out to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour \"Select root directory:\" choisissez le répertoire vers lequel la "
|
|
|
|
|
"branche I2P a été checked out."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
|
|
|
|
|
msgid "If necessary, click \"Refresh\" to refresh the list of projects."
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si nécessaire, cliquez \"Refresh\" pour rafraîchir la liste de projets."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
|
|
|
|
|
msgid "Select every project in the list, and click \"Finish\"."
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez chaque projet dans la liste, puis cliquez \"Finish\"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P "
|
|
|
|
|
"branch, and their build dependencies should be correctly set up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fait ! Votre espace de travail devrait maintenant contenir tous les "
|
|
|
|
|
"projets dans la branche I2P, et leurs dépendances de construction "
|
|
|
|
|
"devraient être correctement configurées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
|
|
|
|
|
" it) contain NetBeans project files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les principales branches de développement d''I2P (<code>i2p.i2p</code> et"
|
|
|
|
|
" branches à partir d''elle) contiennent les fichiers projets NetBeans."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Monotone Guide"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Guide Monotone"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Operating a Monotone client"
|
2014-02-09 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opérer un client Monotone"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:61
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generating Monotone keys"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Génération de clés de Monotone"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trust and initializing your repository"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confiance et initialisation de votre dépôt"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:194
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obtention et déploiement de clés de développeurs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:225
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paramétrage des crochets d'évaluation de confiance"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:266
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
|
|
|
|
|
"<code>i2p.syndie</code> branches"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tirer les branches <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> et "
|
|
|
|
|
"<code>i2p.syndie</code>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:312
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verifying that trust evaluation works"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vérifier que l'évaluation de confiance fonctionne"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:361
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obtenir une copie fonctionnelle de la dernière version"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:16
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:388
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating your working copy to the latest version"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour de votre copie de travail vers la dernière version"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:20
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:418
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Operating a Monotone Server"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opérer un serveur Monotone"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Obtaining and deploying developers’ transport keys"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obtention et déploiement des clés de transport des développeurs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:428
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Granting push and pull access"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Octroi des accès en poussée et traction"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:473
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running Monotone in server mode"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Exécuter Monotone en mode serveur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:498
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Différences sous Debian GNU/Linux"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"This is a revised version of <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(transitionguide)s\">Complication's original\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" guide</a> detailing the use of Monotone in I2P development.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
|
|
|
|
|
"guide</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci est une version révisée du <a href=\"%(transitionguide)s\">Guide "
|
|
|
|
|
"original de Complication\n"
|
|
|
|
|
"</a> détaillant l'usage de Monotone dans le développement I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Pour des instructions basiques voyez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide de "
|
|
|
|
|
"démarrage rapide</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:40
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P has a distributed development model. The source code is replicated "
|
|
|
|
|
"across\n"
|
|
|
|
|
" independently administered <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") repositories.\n"
|
|
|
|
|
" Developers with commit rights are able to push their changes to the "
|
|
|
|
|
"repository\n"
|
|
|
|
|
" (a <a href=\"%(licenses)s#commit\">license agreement</a> needs to be "
|
|
|
|
|
"signed\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" before commit rights are granted)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P a un modèle de développement distribué. Le code source est répliqué à"
|
|
|
|
|
" travers des\n"
|
|
|
|
|
"dépôts <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") "
|
|
|
|
|
"administrés indépendamment.\n"
|
|
|
|
|
"Les développeurs ayant des droits d'engagement peuvent pousser leurs "
|
|
|
|
|
"changements vers le dépôt\n"
|
|
|
|
|
"(un <a href=\"%(licenses)s#commit\">contrat de licence</a> nécessite "
|
|
|
|
|
"d'être signé\n"
|
|
|
|
|
"avant que les droits d'engagement soient attribués)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:50
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of Monotone's noteworthy qualities are: distributed\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" version control, cryptographic authentication, access control, its "
|
|
|
|
|
"small size, having few\n"
|
|
|
|
|
" dependencies, storage of projects in a compressed SQLite database file,"
|
|
|
|
|
" and\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Certaines des remarquables qualités de Monotone sont : contrôle\n"
|
|
|
|
|
"de version distribué, authentification cryptographique, contrôle "
|
|
|
|
|
"d''accès, petite taille, avoir peu\n"
|
|
|
|
|
"de dépendances, stockage de projets dans un fichier de base de données "
|
|
|
|
|
"SQLite compressé, et\n"
|
|
|
|
|
"avoir la capacité de reprendre des tentatives de synchronisation "
|
|
|
|
|
"interrompues."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Operating a Monotone Client"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opérer un client Monotone"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone"
|
|
|
|
|
" repository server.\n"
|
|
|
|
|
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a"
|
|
|
|
|
" commit key is also needed.\n"
|
|
|
|
|
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in "
|
|
|
|
|
"order to read (or pull) the source code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une clé de transport vous accorde la capacité de pousser vos changements "
|
|
|
|
|
"vers un serveur de dépôt Monotone.\n"
|
|
|
|
|
"Afin d'engager du code dans Monotone (qui par essence signe votre code), "
|
|
|
|
|
"une clé d'engagement est aussi nécessaire. \n"
|
|
|
|
|
"Aucun des serveurs publics Monotone dans I2P n'exigent actuellement de "
|
|
|
|
|
"clé pour lire (ou tirer) du code source."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:72
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Without a transport key, one cannot:\n"
|
|
|
|
|
" <ul>\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" <li>pull code from a server which doesn't allow global read "
|
|
|
|
|
"access</li>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" <li>push code to any server</li>\n"
|
|
|
|
|
" <li>run a Monotone server</li>\n"
|
|
|
|
|
" </ul>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sans clé de transport, on ne peut pas :\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>tirer du code depuis un serveur qui ne permet pas l'accès global en "
|
|
|
|
|
"lecture</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>pousser du code vers un serveur</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>exécuter un serveur Monotone</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:83
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Without a commit key, one cannot:\n"
|
|
|
|
|
" <ul>\n"
|
|
|
|
|
" <li>commit any code</li>\n"
|
|
|
|
|
" </ul>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sans une clé d'engagement, on ne peut pas :\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>engager du code</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:92
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you only intend to retrieve code from MTN, feel free to skip to the\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">next section</a>. "
|
|
|
|
|
"If you want\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" to generate keys, read the following."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez seulement l'intention de récupérer le code depuis MTN, "
|
|
|
|
|
"n'hésitez pas à sauter jusqu'à la\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">section suivante</a>."
|
|
|
|
|
" Si vous voulez\n"
|
|
|
|
|
"générer des clés, lisez la suite."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:100
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"By convention keys are named like an e-mail addresses, but a "
|
|
|
|
|
"corresponding e-mail\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par convention les clés sont nommées comme des adresses de courrier "
|
|
|
|
|
"électronique,\n"
|
|
|
|
|
"mais il n'existe pas d'adresse de courrier électronique correspondante. "
|
|
|
|
|
"Par exemple, vos clés pourraient être nommées :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:111
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Monotone stores keys under <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in "
|
|
|
|
|
"text files which\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" are named identically to the keys. For example:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Monotone stocke les clés sous <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> "
|
|
|
|
|
"dans des fichiers textes qui\n"
|
|
|
|
|
"sont nommés identiquement aux clés. Par example :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:121
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
|
|
|
|
|
"prompt:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour générer des clés de transport et d'engagement, entrez les commandes "
|
|
|
|
|
"suivantes à un prompt :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:131
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Monotone will prompt you for a password to protect your keys. You are "
|
|
|
|
|
"very strongly encouraged to set a password\n"
|
|
|
|
|
" for the commit key. Many users will leave an empty password for the "
|
|
|
|
|
"transport key, especially those running a\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" Monotone server."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Monotone vous demandera un mot de passe pour protéger vos clés. Vous êtes"
|
|
|
|
|
" très fortement encouragés à mettre un mot de passe\n"
|
|
|
|
|
"pour la clé d'engagement. Beaucoup d'utilisateurs laisseront un mot de "
|
|
|
|
|
"passe vide pour la clé de transport, particulièrement ceux exécutant un "
|
|
|
|
|
"serveur Monotone."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:139
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trust, and initializing your repository"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confiance, et initialiser votre dépôt"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:143
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Monotone's security model helps to ensure that nobody can easily "
|
|
|
|
|
"impersonate a developer without\n"
|
|
|
|
|
" it being noticed. Since developers can make mistakes and become "
|
|
|
|
|
"compromised,only manual review can\n"
|
|
|
|
|
" ensure quality of code. Monotone's trust model will ensure that you "
|
|
|
|
|
"read the right diffs. It does\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" not replace reading diffs."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le modèle de sécurité de Monotone aide à assurer que personne ne puisse "
|
|
|
|
|
"facilement interpréter le rôle\n"
|
|
|
|
|
"d'un développeur sans être remarqué. Puisque les développeurs peuvent "
|
|
|
|
|
"faire des erreurs et devenir compromis,\n"
|
|
|
|
|
"seul l'examen manuel peut assurer la qualité du code. Le modèle de "
|
|
|
|
|
"confiance de Monotone assure que vous lisez\n"
|
|
|
|
|
"les bonnes diffs. Il ne remplace pas la lecture des diffs."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:153
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) "
|
|
|
|
|
"which contains all of the project's source code and history."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un dépôt Monotone est un simple fichier (une base de données SQLite "
|
|
|
|
|
"compressée) qui contient le code source de tout le projet et "
|
|
|
|
|
"l'historique."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:159
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"After <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importing the "
|
|
|
|
|
"developers' keys into Monotone</a> and\n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">setting up trust "
|
|
|
|
|
"evaluation hooks</a>,\n"
|
|
|
|
|
" Monotone will prevent untrusted code from being checked out into your "
|
|
|
|
|
"workspace.\n"
|
|
|
|
|
" There are commands available to clean untrusted code from your "
|
|
|
|
|
"workspace but in practice they've not been\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" needed due to the push access policies in place."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Après <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importation "
|
|
|
|
|
"des clés de développeur dans Monotone</a> et\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">mise en place des crochets"
|
|
|
|
|
" d''évaluation</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Monotone empêchera le code non éprouvé d'être vérifié dans votre espace "
|
|
|
|
|
"de travail. \n"
|
|
|
|
|
"Il y a des commandes disponibles pour nettoyer le code non éprouvé de "
|
|
|
|
|
"votre espace de travail mais dans la pratique elles n'ont pas été "
|
|
|
|
|
"nécessaires en raison des politiques en place d'accès en poussée."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:169
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"A repository can hold many branches. For example, our repository holds "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" following main branches:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un dépôt peut retenir beaucoup de branches. Par exemple, notre dépôt "
|
|
|
|
|
"retient les\n"
|
|
|
|
|
"branches principales suivantes :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:174
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The I2P router and associated programs"
|
2014-02-14 11:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le routeur I2P et les programmes associés"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:175
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The I2P project website"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le site Web de projet d''I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndie, un outil de forums distribués"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:181
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"By convention, the I2P Monotone repository is named <code>i2p.mtn</code>."
|
|
|
|
|
" Before pulling\n"
|
|
|
|
|
" source code from servers, a database for your repository will need to "
|
|
|
|
|
"be initialized.\n"
|
|
|
|
|
" To initialize your local repository, change into the directory that you"
|
|
|
|
|
" want the\n"
|
|
|
|
|
" <code>i2p.mtn</code> file and branch directories to be stored and issue"
|
|
|
|
|
" the following\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" command:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par convention, le dépôt Monotone de I2P est nommé <code>i2p.mtn</code>. "
|
|
|
|
|
"Avant de\n"
|
|
|
|
|
"tirer le code depuis les serveurs, une base de données pour votre dépôt "
|
|
|
|
|
"devra être initialisée.\n"
|
|
|
|
|
"Pour initialiser votre dépôt local, allez dans le répertoire dans lequel "
|
|
|
|
|
"vous voulez que le\n"
|
|
|
|
|
"fichier <code>i2p.mtn</code> et les répertoires de branche soient stockés"
|
|
|
|
|
" (ex: $HOME/.monotone/) et tapez la commande suivante :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Keys which developers use to commit code are essential for trust "
|
|
|
|
|
"evaluation in\n"
|
|
|
|
|
" Monotone. The other developers' transport keys are only required for "
|
|
|
|
|
"Monotone server operators.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les clés que les développeurs utilisent pour engager du code sont "
|
|
|
|
|
"essentielles pour l'évaluation de confiance\n"
|
|
|
|
|
"dans Monotone. Les clés de transport des autres développeurs sont "
|
|
|
|
|
"seulement exigées pour les opérateurs de serveurs Monotone."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:204
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les clés d'engagement des développeurs sont fournies signées en GPG <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(signedkeys)s\">sur une autre page</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:210
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
|
|
|
|
|
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same "
|
|
|
|
|
"directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the"
|
|
|
|
|
" command:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour importer les clés de développeurs après avoir vérifié leur "
|
|
|
|
|
"authenticité, copiez <a href=\"%(devkeys)s\">toutes les clés</a> dans un "
|
|
|
|
|
"nouveau\n"
|
|
|
|
|
"fichier. Créez ce fichier (ex: <code><b>keys.txt</b></code>) dans le même"
|
|
|
|
|
" répertoire dans lequel <code>i2p.mtn</code> est localisé. Importez les "
|
|
|
|
|
"clés avec la commande :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:220
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
|
|
|
|
|
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Note</b>: <i>ne jamais</i> ajouter de clés à "
|
|
|
|
|
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manuellement."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The default Monotone trust policy is way too lax for our requirements: "
|
|
|
|
|
"every committer is trusted by default.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" That is not acceptable for I2P development."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La politique de confiance de Monotone par défaut est beaucoup trop molle "
|
|
|
|
|
"pour nos exigences : chaque contributeur est digne de confiance par "
|
|
|
|
|
"défaut.\n"
|
|
|
|
|
"Ceci n'est pas acceptable pour le développement de I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:235
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open "
|
|
|
|
|
"the file\n"
|
|
|
|
|
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the "
|
|
|
|
|
"following two functions into this file:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez dans le répertoire <code><b>$HOME/.monotone</b></code> puis ouvrez "
|
|
|
|
|
"le fichier\n"
|
|
|
|
|
"<code>monotonerc</code> avec un éditeur de texte. Copiez et collez les "
|
|
|
|
|
"deux fonctions suivantes dans ce fichier :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:244
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The first function determines an intersection between two sets, in our "
|
|
|
|
|
"case a\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" revision's signers and trusted signers."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La première fonction détermine une intersection entre deux ensembles, "
|
|
|
|
|
"dans notre cas un\n"
|
|
|
|
|
"signataire de révision et un signataire éprouvés."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:251
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The second function determines trust in a given revision, by calling the "
|
|
|
|
|
"first\n"
|
|
|
|
|
" function with \"signers\" and \"trusted\" as arguments. If the "
|
|
|
|
|
"intersection is\n"
|
|
|
|
|
" null, the revision is not trusted. If the intersection is not empty, "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La deuxième fonction détermine la confiance en une révision donnée, en "
|
|
|
|
|
"appelant le première\n"
|
|
|
|
|
"fonction avec \"signataires\" et \"éprouvé\" comme arguments. Si "
|
|
|
|
|
"l'intersection est\n"
|
|
|
|
|
"vide, la révision est non digne de confiance. Si l'intersection n'est pas"
|
|
|
|
|
" vide, la\n"
|
|
|
|
|
"révision est digne de confiance. Autrement, la révision est non digne de "
|
|
|
|
|
"confiance."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
|
|
|
|
|
"documentation</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Davantage d'informations sur des crochets d'évaluation de confiance "
|
|
|
|
|
"peuvent être trouvées dans la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentation officielle "
|
|
|
|
|
"de Monotone</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project "
|
|
|
|
|
"Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
|
|
|
|
|
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before"
|
|
|
|
|
" attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P est livré avec un tunnel pré-configuré pointant vers le serveur "
|
|
|
|
|
"Monotone du projet. Assurez que ce tunnel a été démarré\n"
|
|
|
|
|
"dans <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> avant de "
|
|
|
|
|
"tenter de tirer le code source depuis 127.0.0.1:8998."
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:275
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Enter the directory where you initialized <code>i2p.mtn</code>. Depending"
|
|
|
|
|
" on whether you\n"
|
|
|
|
|
" want only I2P sources, or also sources for the I2P website and Syndie, "
|
|
|
|
|
"you can\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez dans le répertoire dans lequel vous avez initialisé le code "
|
|
|
|
|
"<code>i2p.mtn</code>. Selon que vous\n"
|
|
|
|
|
"voulez seulement les sources d''I2P, ou aussi les sources du site Web I2P"
|
|
|
|
|
" et de Syndie, vous pouvez\n"
|
|
|
|
|
"accomplir l'opération <code>pull</code> de différentes façons."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:283
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you only want I2P sources:"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si vous voulez seulement des sources d'I2P :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:292
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you want all branches:"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si vous voulez toutes les branches :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:298
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating "
|
|
|
|
|
"the pull command will resume the transfer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le transfert s'arrête avant l'achèvement complet, répétez simplement "
|
|
|
|
|
"la commande de traction ce qui reprendra le transfert."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:304
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Pulling in the above examples is done anonymously by specifying an empty "
|
|
|
|
|
"transport key.\n"
|
|
|
|
|
" If everyone pulls anonymously it will be harder for an attacker who "
|
|
|
|
|
"gains control of the server\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" to selectively provide some people with tampered data."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le tirage lors des exemples susdits est fait anonymement en spécifiant "
|
|
|
|
|
"une clé de transport vide.\n"
|
|
|
|
|
"Si tout le monde tire anonymement ce sera plus dur pour un attaquant qui "
|
|
|
|
|
"prendrait le contrôle du serveur\n"
|
|
|
|
|
"de fournir sélectivement à quelques personnes des données trifouillées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "To verify that trust evaluation works:"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pour vérifier que l'évaluation de confiance fonctionne :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:319
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
|
2014-05-07 04:09:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Faites une copie de sauvegarde de votre fichier <code>monotonerc</code>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:320
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
|
|
|
|
|
"variable in the following way:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modifiez <code><b>monotonerc</b></code> en modifiant la variable "
|
|
|
|
|
"trusted_signers de façon suivante :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:326
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no"
|
|
|
|
|
" longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
|
|
|
|
|
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout "
|
|
|
|
|
"of the I2P branch:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avec <code><b>monotonerc</b></code> configuré comme ci-dessus, Monotone "
|
|
|
|
|
"n'aura plus confiance en aucun des engagés. Confirmez-ceci en allant dans"
|
|
|
|
|
" le\n"
|
|
|
|
|
"répertoire où <code>i2p.mtn</code> a été créé, puis tentez d'obtenir la "
|
|
|
|
|
"branche I2P :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:336
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"A directory named <code>i2p.i2p</code> should <b>not</b> appear. You "
|
|
|
|
|
"should encounter many\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" error messages like:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un répertoire nommé <code>i2p.i2p</code> ne devrait <b>pas</b> "
|
|
|
|
|
"apparaître. Vous devriez rencontrer beaucoup\n"
|
|
|
|
|
"de messages d'erreurs tels que :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:353
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are satisfied with results, restore the backup of\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a "
|
|
|
|
|
"backup\n"
|
|
|
|
|
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
|
|
|
|
|
"hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous êtes satisfaits avec les résultats, rétablissez une sauvegarde de"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"<code>monotonerc</code> qui a été crée comme susdit. Si vous n'avez pas "
|
|
|
|
|
"créé de sauvegarde\n"
|
|
|
|
|
"comme conseillé, relisez <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
|
|
|
|
|
"hooks\">Installation de crochets d'évaluation de confiance</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:364
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you already have a branch checked out, skip to the <a href"
|
|
|
|
|
"=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" section</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez déjà obtenu une branche, passez à la <a href=\"#updating-"
|
|
|
|
|
"your-working-copy-to-the-latest-version\">section suivante</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:371
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over "
|
|
|
|
|
"there issue:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez dans le répertoire où <code>i2p.mtn</code> est placé. Là-bas "
|
|
|
|
|
"envoyez :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:380
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The checkout should complete without error messages and a directory named"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <code>i2p.i2p</code> should appear in the current directory. "
|
|
|
|
|
"Congratulations! You have\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'obtention (checkout) devrait être complète sans messages d'erreur et un"
|
|
|
|
|
" répertoire nommé \n"
|
|
|
|
|
"<code>i2p.i2p</code> devrait apparaître dans le répertoire actuel. "
|
|
|
|
|
"Félicitations ! vous avez\n"
|
|
|
|
|
"obtenu avec succès les dernières sources d'I2P, prêtes à être compilées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:391
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you haven't done this already, pull fresh code from the server to your"
|
|
|
|
|
" local\n"
|
|
|
|
|
" Monotone repository. To accomplish this, change into the directory "
|
|
|
|
|
"where\n"
|
2014-01-08 02:30:03 +00:00
|
|
|
|
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous n'avez pas déjà fait ceci, tirez le code frais hors du serveur "
|
|
|
|
|
"vers votre \n"
|
|
|
|
|
"dépôt monotone local. Pour accomplir ceci, allez dans le répertoire où \n"
|
|
|
|
|
"<code>i2p.mtn</code> est localisé, puis entrez :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:402
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maintenant allez dans votre répertoire <code>i2p.i2p</code>, et là-bas "
|
|
|
|
|
"envoyez :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:411
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"As long as there were no errors…Congratulations! You have "
|
|
|
|
|
"successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" should be ready to compile."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si il n'y a pas d'erreurs …Félicitations ! vous avez réussi à vous"
|
|
|
|
|
" mettre à jour aux dernières sources d'I2P. Elles\n"
|
|
|
|
|
"devraient être prêtes à être compilées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:420
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obtention et déploiement des clés de transport de développeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:423
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
|
|
|
|
|
"developers."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En tant qu'opérateur de serveur vous pouvez vouloir accorder l'accès en "
|
|
|
|
|
"poussée à certains développeurs."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "By default the Monotone server denies all access."
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par défaut le serveur Monotone refuse tout accès."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:437
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour accorder l'accès en traction à tous les clients, mettez la chose "
|
|
|
|
|
"suivante dans"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:449
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"No one will not be able to push code to your server without permission "
|
|
|
|
|
"being explicitly granted. To grant push access:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Personne ne pourra pousser du code vers votre serveur sans permission "
|
|
|
|
|
"accordée explicitement. Accorder l'accès en poussée :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:455
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add the name of the user's transport key to\n"
|
|
|
|
|
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, such as\n"
|
|
|
|
|
"<code><pre>\n"
|
|
|
|
|
" zzz-transport@mail.i2p\n"
|
|
|
|
|
" complication-transport@mail.i2p\n"
|
|
|
|
|
"</pre></code>\n"
|
|
|
|
|
"with one key per line."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajoutez le nom de l'utilisateur de clé de transport à \n"
|
|
|
|
|
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, tel que\n"
|
|
|
|
|
"<code><pre>\n"
|
|
|
|
|
"zzz-transport@mail.i2p\n"
|
|
|
|
|
"complication-transport@mail.i2p\n"
|
|
|
|
|
"</pre></code>\n"
|
|
|
|
|
"avec une clé par ligne."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:466
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for "
|
|
|
|
|
"importing transport keys is the same as for\n"
|
|
|
|
|
"importing commit keys, which is described in the section <a href"
|
|
|
|
|
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
|
|
|
|
|
"developers' keys</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Importez la/les clé(s) de transport dans votre base de données. La "
|
|
|
|
|
"procédure pour importer des clés de transport est la même que pour "
|
|
|
|
|
"importer des clés d'engagement, qui est décrite dans la section <a href"
|
|
|
|
|
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtention et déploiement "
|
|
|
|
|
"des clés de transport de développeur</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:476
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"A separate database should be used for your Monotone server because "
|
|
|
|
|
"monotone will lock the database while it is served to others.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une base de données séparée devrait être utilisée pour votre serveur "
|
|
|
|
|
"Monotone parce que Monotone verrouillera la base de données lorsqu'elle "
|
|
|
|
|
"est servie à d'autres.\n"
|
|
|
|
|
"Faites une copie de votre base de données de développement, puis démarrez"
|
|
|
|
|
" le serveur avec :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:483
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If your key is protected with a passphrase, Monotone may request the "
|
|
|
|
|
"passphrase\n"
|
|
|
|
|
" when the first client connects. You can work around this by connecting "
|
|
|
|
|
"making the first client connection to your server\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" (or by clearing the password for your transport key)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si votre clé est protégée avec une phrase mot de passe, Monotone pourrait"
|
|
|
|
|
" demander la phrase mot de passe\n"
|
|
|
|
|
"quand le premier client se connecte. Vous pouvez contourner ceci en vous "
|
|
|
|
|
"connectant en faisaint la première connexion de client à votre serveur\n"
|
|
|
|
|
"(ou en effaçant le mot de passe pour votre clé de transport)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:491
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to "
|
|
|
|
|
"create a\n"
|
|
|
|
|
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" "
|
|
|
|
|
"profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour que votre serveur puisse être accessible à d'autres via I2P, vous "
|
|
|
|
|
"devrez créer un\n"
|
|
|
|
|
"tunnel de serveur pour cela. Utilisez le type de tunnel \"Standard\" et "
|
|
|
|
|
"le profil \"Bulk\"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:501
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Debian (amongst other distributions) has integrated Monotone into their\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be "
|
|
|
|
|
"run\n"
|
|
|
|
|
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may"
|
|
|
|
|
" be more straightforward."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Debian (parmi d'autres distributions) a intégré Monotone dans leur\n"
|
|
|
|
|
"framework de démons/services. Bien que les serveurs Monotone puissent "
|
|
|
|
|
"toujours être exécutés\n"
|
|
|
|
|
"de la \"façon ordinaire\" sur des systèmes Debian, le faire à la \"façon "
|
|
|
|
|
"Debian\" peut être plus direct."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-12 14:19:44 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:509
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permissions are granted by editing the files\n"
|
|
|
|
|
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> and\n"
|
|
|
|
|
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot "
|
|
|
|
|
"or to\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" customize the host, port, or database location."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les permissions sont accordables grâce à l'édition des fichiers\n"
|
|
|
|
|
"<code>/etc/monotone/read-permissions</code> et\n"
|
|
|
|
|
"<code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Vous aurez aussi besoin "
|
|
|
|
|
"d'éditer\n"
|
|
|
|
|
"<code>/etc/default/monotone</code> pour permettre à monotone de démarrer "
|
|
|
|
|
"dès le boot ou pour\n"
|
|
|
|
|
"personnaliser l'hôte, le port, ou l'emplacement de la base de données."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
|
|
|
|
|
msgid "New Developer's Guide"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Guide du nouveau développeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
|
|
|
|
|
"Here's a quick guide to getting started\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"on contributing to the website or the software, doing development or "
|
|
|
|
|
"creating translations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Donc vous voulez commencer à travailler sur I2P ? Très bien !\n"
|
|
|
|
|
"Voici un guide rapide doit pour commencer\n"
|
|
|
|
|
"en contribuant au site Web ou au logiciel, faire du développement ou "
|
|
|
|
|
"créer des traductions."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Not quite ready for coding?\n"
|
|
|
|
|
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pas tout à fait prêt pour programmer ?\n"
|
|
|
|
|
"essayez d''abord de <a href=\"%(volunteer)s\">devenir impliqué</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Basic study"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Étude basique"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:41
|
|
|
|
|
msgid "Getting the I2P code"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obtenir le code de I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:18
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:112
|
|
|
|
|
msgid "Building I2P"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Construire I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:19
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:133
|
|
|
|
|
msgid "Development ideas"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Idées de développement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:20
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:141
|
|
|
|
|
msgid "Making the results available"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rendre disponibles les résultats"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:21
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:162
|
|
|
|
|
msgid "Get to know us!"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apprenez à nous connaître !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:168
|
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traductions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:23
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Outils"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses "
|
|
|
|
|
"Java as the main development language.\n"
|
|
|
|
|
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le développement de base concernant le routeur I2P ou les applications "
|
|
|
|
|
"incorporées utilisent Java comme principal langage de développement.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous n'avez pas d'expérience avec Java, vous pouvez toujours regarder "
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:33
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
|
|
|
|
|
"the <a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
|
|
|
|
|
"the <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
|
|
|
|
|
"and associated documents.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what "
|
|
|
|
|
"different things it does."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Étudiez l'<a href=\"%(intro)s\">intro comment</a>,\n"
|
|
|
|
|
"les <a href=\"%(docs)s\">autres documents \"comment\"</a>,\n"
|
|
|
|
|
"l'<a href=\"%(techintro)s\">intro tech</a>,\n"
|
|
|
|
|
"et documents associés.\n"
|
|
|
|
|
"Ceux-ci vous donneront une bonne vue d'ensemble sur comment I2P est "
|
|
|
|
|
"structuré et quelles différentes choses il fait."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For development on the i2p router or the embedded applications,\n"
|
|
|
|
|
"get the monotone source repository installed - short instructions:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour développer le routeur i2p ou les applications incorporées\n"
|
|
|
|
|
"obtenez le dépôt de source de monotone installé - instructions courtes :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Monotone is a version control system.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to "
|
|
|
|
|
"the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track "
|
|
|
|
|
"of changes' is the basic idea)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Installez <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Monotone est un système de contrôle de version. \n"
|
|
|
|
|
"Nous l'utilisons parce qu'il nous permet de garder la trace de qui fait "
|
|
|
|
|
"quels changements au code source (et pour beaucoup de choses compliquées,"
|
|
|
|
|
" mais 'garder la trace des changements' est l'idée de base)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Skim over the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone tutorial</a>,"
|
|
|
|
|
" to make sure you understand the concepts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lisez le <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">tutoriel "
|
|
|
|
|
"de monotone</a>, pour vous assurer vous comprenez les concepts."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to "
|
|
|
|
|
"set up a connection to a monotone server over I2P:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez rester anonyme, vous devez faire une étape supplémentaire,"
|
|
|
|
|
" pour configurer une connexion à un serveur monotone au travers d''I2P :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:60
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
|
|
|
|
|
"8998 pointing to mtn.i2p2.i2p."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activez le client tunnel <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> sur le "
|
|
|
|
|
"port 8998 pointant vers mtn.i2p2.i2p."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
|
|
|
|
|
"monotone database:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez un répertoire dans lequel vous voulez mettre tous vos fichiers"
|
|
|
|
|
" I2P, et créez une base de données monotone :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or"
|
|
|
|
|
" <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
|
|
|
|
|
"following contents:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définissez la liste de confiance en créant "
|
|
|
|
|
"<code>~/.monotone/monotonerc</code> (ou <code>_MTN/monotonerc</code> dans"
|
|
|
|
|
" l'espace de travail i2p.i2p) avec le contenu suivant :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> "
|
|
|
|
|
"into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
|
|
|
|
|
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database "
|
|
|
|
|
"with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Copiez et collez les <a href=\"%(devkeys)s\">clés d'engagement des "
|
|
|
|
|
"développeurs</a> dans un nouveau fichier (ex: <code>keys.txt</code>) "
|
|
|
|
|
"dans le même répertoire\n"
|
|
|
|
|
"dans lequel se trouve <code>i2p.mtn</code>. Importez les clés dans votre "
|
|
|
|
|
"base de données avec <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < "
|
|
|
|
|
"keys.txt</pre></code>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, "
|
|
|
|
|
"especially if you are doing this over I2P!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tirez les sources d'I2P vers votre machine. Cela peut prendre longtemps, "
|
|
|
|
|
"en particulier si vous le faites à travers I2P !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:78
|
|
|
|
|
msgid "Anonymously:"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anonymement :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
|
|
|
|
|
msgid "Non-anonymously:"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non anonymement :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Alternatively, instead of 'mtn.i2p2.de', you can also download from mtn"
|
|
|
|
|
".i2p-projekt.de."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autrement, au lieu de 'mtn.i2p2.de', vous pouvez aussi télécharger depuis"
|
|
|
|
|
" mtn.i2p-projekt.de."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To"
|
|
|
|
|
" make them available in a directory, you need to check them out:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toutes les sources sont maintenant présentes sur votre machine, dans le "
|
|
|
|
|
"fichier de base de données. Pour les rendre disponibles dans un "
|
|
|
|
|
"répertoire, vous devez les vérifier :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the "
|
|
|
|
|
"I2P sources."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La commande susdite crée un répertoire i2p.i2p, qui contient toutes les "
|
|
|
|
|
"sources d''I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:96
|
|
|
|
|
msgid "Remarks"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Remarques"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To download the website files instead of the I2P source files, use "
|
|
|
|
|
"'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pour télécharger les fichiers du site Web au lieu des fichiers du source "
|
|
|
|
|
"d''I2P, utiliser 'i2p.www' au lieu de 'i2p.i2p'."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The initial pull may take several hours using the tunnel.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If it fails after a partial pull, simply rerun it, it will start where it"
|
|
|
|
|
" left off.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La traction initiale peut prendre plusieurs heures en utilisant le "
|
|
|
|
|
"tunnel.\n"
|
|
|
|
|
"Si elle échoue après une traction partielle, simplement relancez-la, elle"
|
|
|
|
|
" commencera là où elle s'est arrêtée.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous êtes pressé, utilisez l'accès non-anonyme."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:105
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a"
|
|
|
|
|
" href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une liste complète de branches, y compris i2p.i2p et i2p.www peuvent "
|
|
|
|
|
"êtres trouvées sur <a href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A long explanation about using monotone is available on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une longue explication concernant l'utilisation de monotone est "
|
|
|
|
|
"disponible sur la <a href=\"%(monotone)s\">page monotone</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, "
|
|
|
|
|
"or equivalent JDK\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> strongly recommended) and\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
|
|
|
|
|
"version 1.7.0 or higher.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p "
|
|
|
|
|
"directory and run 'ant' to see the build options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour compiler le code, vous avez besoin de Sun Java Development Kit 6 ou "
|
|
|
|
|
"plus récente, ou HDJ équivalent\n"
|
|
|
|
|
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> fortement recommandé) et\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
|
|
|
|
|
"version 1.7.0 ou plus récente.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous comptez travailler sur le code principal d''I2P, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"aller au répertoire i2p.i2p et exécuter 'ant' pour voir les options de "
|
|
|
|
|
"construction."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To build or work on console translations, you need\n"
|
|
|
|
|
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour construire ou travailler sur les traductions de console, vous avez "
|
|
|
|
|
"besoin \n"
|
|
|
|
|
"des outils xgettext, msgfmt, et msgmerge issus du\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:128
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For development on new applications,\n"
|
|
|
|
|
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour le développement de nouvelles applications,\n"
|
|
|
|
|
"voyez le <a href=\"%(apps)s\">guide de développement d''application</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:134
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"for ideas."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voir la <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">liste de zzz de TODO (choses "
|
|
|
|
|
"à faire)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(todo)s\">liste TODO concernant ce site web</a> ou\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
|
|
|
|
|
"pour des idées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> "
|
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
|
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p "
|
|
|
|
|
"(not required for the website!)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voyez en bas de <a href=\"%(licenses)s#commit\">la page licenses</a> pour"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"les exigences de privilège d'engagement. Vous avez besoin de ceux-ci pour"
|
|
|
|
|
" mettre du code dans i2p.i2p (non exigé pour le site Web !)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:148
|
|
|
|
|
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Version courte sur la façon de générer et utiliser des clés si vous "
|
|
|
|
|
"planifiez de vous engager :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:150
|
|
|
|
|
msgid "use an empty passphrase"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "utilise une phrase mot de passe vide"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:151
|
|
|
|
|
msgid "enter a passphrase"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "entrer une phrase mot de passe"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
|
|
|
|
|
"push privileges"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"mailto:%(email)s\">envoyer</a> ceci à un opérateur de dépôt mtn"
|
|
|
|
|
" pour obtenir les privilèges de poussée"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:153
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
|
|
|
|
|
"commit privileges - not required for website"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"envoyez ceci à <a href=\"mailto:%(email)s\">un gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"release</a> pour obtenir les privilèges - non exigé pour le site Web"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:154
|
|
|
|
|
msgid "check in with this key"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "vérifiez avec cette clé"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:155
|
|
|
|
|
msgid "push with this key"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "pousser avec cette clé"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
|
2014-05-07 04:09:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Version longue : voyez la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:163
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode "
|
|
|
|
|
"network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look "
|
|
|
|
|
"is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
|
|
|
|
|
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular"
|
|
|
|
|
" developers</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les développeurs traînent sur IRC. Ils peuvent être atteints sur le "
|
|
|
|
|
"réseau Freenode, OFTC, et sur les réseaux internes d''I2P. L'endroit "
|
|
|
|
|
"habituel à regarder est #i2p-dev. Rejoignez le canal et dites salut !\n"
|
|
|
|
|
"Nous avons aussi des <a href=\"%(guidelines)s\">directives "
|
|
|
|
|
"supplémentaires pour les développeurs habitués</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:169
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Website and router console translators: See the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"for next steps."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Traducteurs du site Web et de la console routeur : voyez le <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(newtrans)s\">Guide du nouveau traducteur</a>\n"
|
|
|
|
|
"pour les étapes suivantes."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit "
|
|
|
|
|
"Java\n"
|
|
|
|
|
"Profiler. Open source projects are eligible to receive a free license "
|
|
|
|
|
"provided\n"
|
|
|
|
|
"that YourKit is referenced on the project web site. Please get in touch "
|
|
|
|
|
"if you\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"are interested in profiling the I2P codebase."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P est un logiciel libre qui est est développé surtout en utilisant des "
|
|
|
|
|
"boîtes à outils\n"
|
|
|
|
|
"d''origine open source. Le projet d''I2P a récemment acquis une licence "
|
|
|
|
|
"pour YourKit\n"
|
|
|
|
|
"Java Profiler. Des projets open source ont le droit de recevoir une "
|
|
|
|
|
"licence gratuite du fait\n"
|
|
|
|
|
"que YourKit est référencé sur le site Web du projet. Mettez-vous en "
|
|
|
|
|
"contact s'il vous plaît si vous\n"
|
|
|
|
|
"êtes intéressé par le profilage du codebase d''I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:183
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured "
|
|
|
|
|
"Java Profiler.\n"
|
|
|
|
|
"YourKit, LLC is the creator of innovative and intelligent tools for "
|
|
|
|
|
"profiling\n"
|
|
|
|
|
"Java and .NET applications. Take a look at YourKit's leading software "
|
|
|
|
|
"products:\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"YourKit soutient avec bonté des projets open source avec son Java "
|
|
|
|
|
"Profiler toutes options.\n"
|
|
|
|
|
"YourKit, LLC est le créateur d'outils novateurs et intelligents pour le "
|
|
|
|
|
"profilage\n"
|
|
|
|
|
"d''applications Java et .NET. Jetez un coup d''oeil aux produits "
|
|
|
|
|
"logiciels principaux de YourKit :\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> et\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
|
|
|
|
|
msgid "New Translator's Guide"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Guide du nouveau traducteur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voici un guide très rapide pour débuter."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
|
|
|
|
|
msgid "How to Translate the Website"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment traduire le site web"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Translation of the website is done with .po files. The easiest way by far"
|
|
|
|
|
" to\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"translate the website is to sign up for an account at \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
|
|
|
|
|
" team. \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. La façon la "
|
|
|
|
|
"plus facile de loin de\n"
|
|
|
|
|
"traduire le site Web est de s'inscrire pour un compte à\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
|
|
|
|
|
"équipe de traduction.\n"
|
|
|
|
|
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"
|
|
|
|
|
"dessous."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
|
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Préparation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Come to #i2p-dev on irc and talk to people.\n"
|
|
|
|
|
"Claim the language -\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working "
|
|
|
|
|
"on,\n"
|
|
|
|
|
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
|
|
|
|
|
"page</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens.\n"
|
|
|
|
|
"Revendiquez la langue -\n"
|
|
|
|
|
"Pour vous assurer que d''autres collègues ne se heurtent pas sur les "
|
|
|
|
|
"fichiers sur lesquels vous travaillez,\n"
|
|
|
|
|
"veuillez mettre à jour le statut de traduction sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(url)s\">cette page wiki</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Including the installation of monotone,\n"
|
|
|
|
|
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
|
|
|
|
|
"It is not required that you sign a dev agreement."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\n"
|
|
|
|
|
"incluant l'installation de monotone,\n"
|
|
|
|
|
"examiner la branche i2p.www, et générer vos propres clés monotone.\n"
|
|
|
|
|
"Il n'est pas exigé que vous signiez un accord de dév."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Create files:</b>\n"
|
|
|
|
|
"If the file for your language does not exist yet:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Créer fichiers :</b>\n"
|
|
|
|
|
"Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a "
|
|
|
|
|
"<code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
|
|
|
|
|
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh "
|
|
|
|
|
"locale</code>\" to generate the file\n"
|
|
|
|
|
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
|
|
|
|
|
"\"<code>mtn add</code>\" this file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exécutez \"<code>./extract-messages.sh</code>\" pour générer un "
|
|
|
|
|
"<code>messages.pot</code> dans le répertoire de base.\n"
|
|
|
|
|
"Éditez l'en-tête de ce fichier, puis exécutez \"<code>./init-new-po.sh "
|
|
|
|
|
"locale</code>\" pour générer le fichier\n"
|
|
|
|
|
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
|
|
|
|
|
"\"<code>mtn add</code>\" ce fichier."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
|
|
|
|
|
"language (copy an existing line)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Éditez <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> et ajoutez une ligne "
|
|
|
|
|
"pour votre langue (copiez une ligne existante)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
|
|
|
|
|
"the menu (copy from the router)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajoutez un fichier d'image de drapeau à "
|
|
|
|
|
"<code>i2p2www/static/images/flags/</code> pour le menu (copiez depuis le "
|
|
|
|
|
"routeur)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit files:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Éditer les fichiers :</b>\n"
|
|
|
|
|
"Éditez <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
|
|
|
|
|
"Pour travailler efficacement avec les fichiers .po, vous pourriez vouloir"
|
|
|
|
|
" utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Check in:</b>\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by "
|
|
|
|
|
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
|
|
|
|
|
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. "
|
|
|
|
|
"Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
|
|
|
|
|
"i2p.i2p</code>\".\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Envoyer (check in) :</b>\n"
|
|
|
|
|
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Puis envoyez par "
|
|
|
|
|
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
|
|
|
|
|
"Ceci collecte les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt "
|
|
|
|
|
"local. Puis \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
|
|
|
|
|
"i2p.i2p</code>\".\n"
|
|
|
|
|
"Ceci synchronise votre dépôt local avec le dépôt de la machine cible."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
|
|
|
|
|
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Répétez. Vérifiez souvent. N'attendez pas jusqu'à ce que tout soit "
|
|
|
|
|
"parfait."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
|
|
|
|
|
msgid "How to Translate the Router Console"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment traduire la console de routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The easiest way by far to translate the router console is to sign up for "
|
|
|
|
|
"an account at \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
|
|
|
|
|
" team. \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La façon de loin la plus facile pour traduire la console de routeur est "
|
|
|
|
|
"de s'inscrire pour un compte chez\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
|
|
|
|
|
"équipe de traduction.\n"
|
|
|
|
|
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"
|
|
|
|
|
"dessous."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
|
|
|
|
|
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
|
|
|
|
|
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\n"
|
|
|
|
|
"incluant l'installation de monotone et des outils gettext,\n"
|
|
|
|
|
"la vérification de la branche i2p.i2p , et la génération de vos propres "
|
|
|
|
|
"clés monotone."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
|
|
|
|
|
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Générez votre propre clé gpg et signez l'accord de dev."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Before starting a console translation, better help translate some i2p "
|
|
|
|
|
"webpages first.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"At least an i2p homepage in your language would be great."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avant le départ d'une traduction de la console, il est mieux de traduire "
|
|
|
|
|
"d''abord quelques pages web i2p.\n"
|
|
|
|
|
"Au minimum une page d'accueil i2p dans votre langue serait super."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>What to translate:</b>\n"
|
|
|
|
|
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Que traduire :</b>\n"
|
|
|
|
|
"Il y a environ 15 fichiers dans la branche i2p.i2p qui nécessitent d'être"
|
|
|
|
|
" traduites :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Where xx is your language code like fr/de/ch/zh/...\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can "
|
|
|
|
|
"create your own. by copying and renaming other language files you know "
|
|
|
|
|
"with your own lang code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/...\n"
|
|
|
|
|
"Il peut y avoir ou ne pas y avoir des fichiers avec votre code de langue."
|
|
|
|
|
" Sinon, vous pouvez créer le votre. En copiant et rebaptisant d''autres "
|
|
|
|
|
"fichiers de langue vous connaissez avec votre propre code de langue."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Create files:</b>\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If the file for your language does not exist yet, copy another language "
|
|
|
|
|
"file to a new file <code>foo_xx.bar</code> for your language.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Then \"<code>mtn add</code>\" the file.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant "
|
|
|
|
|
"distclean poupdate</code>\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Créer des fichiers :</b> \n"
|
|
|
|
|
"Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore, copiez un fichier "
|
|
|
|
|
"d'une autre langue vers un nouveau fichier <code>foo_xx.bar</code> pour "
|
|
|
|
|
"votre langue.\n"
|
|
|
|
|
"Puis \"<code>mtn add</code>\" le fichier.\n"
|
|
|
|
|
"Après la création d'un fichier .po, éditez les en-têtes. Puis lancez "
|
|
|
|
|
"\"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Start to work:</b>\n"
|
|
|
|
|
"Edit the HTML files with any text editor.\n"
|
|
|
|
|
"Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Commenez à travailler :</b>\n"
|
|
|
|
|
"Éditez les fichiers HTML avec n'importe quel éditeur de texte.\n"
|
|
|
|
|
"Assuyez vous de ne pas utiliser un éditeur en mode de HTML qui reformate "
|
|
|
|
|
"tout. \n"
|
|
|
|
|
"Pour travailler efficacement avec des fichiers .po, vous pourriez vouloir"
|
|
|
|
|
" utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As you can see, it's not that difficult.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask "
|
|
|
|
|
"in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comme vous pouvez le voir, ce n'est pas si difficile.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous avez des questions concernant la signification de termes dans la "
|
|
|
|
|
"console, demandez sur IRC dans <code>#i2p-dev</code>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
|
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files "
|
|
|
|
|
"and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Q : Pourquoi dois-je installer monotone, Java, jsp, apprendre les "
|
|
|
|
|
"fichiers .po et HTML, etc ? Pourquoi je ne peux pas juste faire une "
|
|
|
|
|
"traduction et vous l'envoyer par courrier électronique ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
|
|
|
|
|
msgid "A: Several reasons:"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "R : Plusieurs raisons :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
|
|
|
|
|
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pourriez être intéressé par la traduction via Transifex. Demandez à "
|
|
|
|
|
"joindre une équipe de traduction <a href=\"%(transifex)s\">ici</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and "
|
|
|
|
|
"submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, "
|
|
|
|
|
"it doesn't scale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous n''avons personne qui aie le temps d''accepter des contributions "
|
|
|
|
|
"manuelles et les soumettre à notre système de contrôle source en votre "
|
|
|
|
|
"nom. Même si nous l'avons eu fait, cela n''est pas possible à grande "
|
|
|
|
|
"échelle."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maybe you are thinking translation is a one-step process. It isn't. You "
|
|
|
|
|
"can't do it all at once. You will make mistakes. You need to test it and "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers "
|
|
|
|
|
"will update or add to the English text, thus requiring a translation "
|
|
|
|
|
"update."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Peut-être vous pensez que la traduction est un processus en une étape. "
|
|
|
|
|
"Cela ne l'est pas. Vous ne pouvez pas tout faire immédiatement. Vous "
|
|
|
|
|
"ferez des erreurs. Vous devez la tester et l'adapter afin qu'elle "
|
|
|
|
|
"paraisse bien <i>avant</i> que vous la soumettiez. Les développeurs "
|
|
|
|
|
"mettront à jour ou feront des ajouts au texte anglais, exigeant ainsi une"
|
|
|
|
|
" mise à jour de traduction."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Having translators use a source control system directly provides "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
|
|
|
|
|
"can track changes, and revert them if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avoir des traducteurs utilisant un système de contrôle source fournit "
|
|
|
|
|
"directement l'authentification et responsabilité - nous savons qui fait "
|
|
|
|
|
"quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les retourner "
|
|
|
|
|
"si nécessaire."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with "
|
|
|
|
|
"them, we recommend 'poedit'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les fichiers .po ne sont pas difficiles. Si vous ne voulez pas travailler"
|
|
|
|
|
" directement avec eux, nous recommandons 'poedit'."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
|
|
|
|
|
"the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-14 04:06:33 +00:00
|
|
|
|
"Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement les éléments"
|
|
|
|
|
" HTML et traduisez le texte."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Installing and using monotone is not that difficult. Several of the "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they "
|
|
|
|
|
"use monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is"
|
|
|
|
|
" not about \"coding\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L''installation et l''utilisation de Monotone ne sont pas si difficiles. "
|
|
|
|
|
"Plusieurs des traducteurs et d'autres collaborateurs de I2P ne sont pas "
|
|
|
|
|
"des programmeurs et ils utilisent monotone régulièrement. Monotone est "
|
|
|
|
|
"simplement un système de de contrôle de source, ce n'est pas du "
|
|
|
|
|
"\"codage\"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Our items to translate are not \"documents\". They are html files and po "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be"
|
|
|
|
|
" maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"transfer."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nos articles à traduire ne sont pas des \"documents\". Ce sont des "
|
|
|
|
|
"fichiers HTML et po, ayant un format spécifique et un codage de caractère"
|
|
|
|
|
" (UTF-8) qui doit être maintenu et non corrompu par des logiciels de "
|
|
|
|
|
"courrier électronique ou d''autres méthodes de transfert."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work "
|
|
|
|
|
"well, needed an administrator, and a pootle-based process would suffer "
|
|
|
|
|
"from a number of the above flaws."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous avons regardé 'pootle' comme un frontal pour les traducteurs. Il n'a"
|
|
|
|
|
" pas bien marché, avait besoin d'un administrateur, et un processus basé "
|
|
|
|
|
"sur pootle souffrait d'un certain nombre des défauts susdits."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>In summary:</b>\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the "
|
|
|
|
|
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>En résumé :</b>\n"
|
|
|
|
|
"Oui, nous savons que c'est en quelque sorte un obstacle pour commencer. "
|
|
|
|
|
"C'est vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un "
|
|
|
|
|
"essai, ce n'est pas vraiment si difficile."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
|
|
|
|
|
msgid "More Information"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Davantage d'informations"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le canal IRC #i2p-dev, ou le <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum "
|
|
|
|
|
"translation sur %(zzz)s</a>."
|
|
|
|
|
|