2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
# French translations for I2P.
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
#
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
# bassmax, 2014-2015
|
2014-03-31 22:08:46 +00:00
|
|
|
|
# bassmax, 2014
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Boxoa590, 2013
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
2014-02-03 00:29:17 +00:00
|
|
|
|
# syl_, 2014
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
# syl_, 2014-2016
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
|
2013-09-20 03:54:10 +00:00
|
|
|
|
# Towatowa441, 2013
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
# Towinet, 2013-2016
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:43+0000\n"
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Blog Category"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Catégorie de blogue"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fil ATOM du blogue d’I2P pour la catégorie : %(category)s"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blogue"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fil ATOM du blogue d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Publié le %(date)s par %(author)s"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
|
|
|
msgid "More blog posts…"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "D’autres billets de blogue…"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Posted:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Publié :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Auteur :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paquets I2P pour Debian"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"The Debian packages\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Les paquets Debian ont été testés et <em>devraient </em>fonctionner sur "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"les plateformes x86/x86_64 qui tournent sous :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et ultérieure)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et ultérieure)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
|
|
|
"report any issues\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Les paquets d’I2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"listés ci-dessus. Veuillez signaler tout problème avec ces paquets sur <a"
|
|
|
|
|
" href=\"%(trac)s\">Trac</a> à <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
|
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Option 1 : <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> d’Ubuntu et dérivés "
|
|
|
|
|
"(<em>Essayer ceci si vous n’utilisez pas Debian)</em>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Option 2 : <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
|
|
|
|
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Instructions pour Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (et ultérieure) et "
|
|
|
|
|
"dérivés tels que Linux Mint et Trisquel"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter la PPA par la ligne de commande et installer I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un terminal et saisir :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
|
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
|
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Cette commande ajoutera la PPA dans /etc/apt/sources.list.d et récupérera"
|
|
|
|
|
" la clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG garantit que "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"les paquets n’ont pas été altérés depuis leur compilation."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signaler la nouvelle PPA à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
|
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
|
|
|
"was added with the earlier command."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" dépôt activé sur votre système, y compris ceux de la PPA d’I2P ajoutée "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"avec la commande précédente."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P peut maintenant être installé !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajout de la PPA en utilisant Synaptic"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
|
|
|
"Manager)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Ouvrir Synaptic (Système -> Administration -> Gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"paquets Synaptic)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
|
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Une fois Synaptic ouvert, sélectionner <em>Dépôts</em> dans le menu "
|
|
|
|
|
"<em>Configuration</em>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
|
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
|
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
|
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Cliquer sur l’onglet <em>Autres logiciels</em> et sur <em>Ajouter</em>. "
|
|
|
|
|
"Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ « Ligne APT » "
|
|
|
|
|
"et cliquer sur <em>Ajouter la source</em>. Cliquer sur le bouton "
|
|
|
|
|
"<em>Fermer</em> puis sur <em>Recharger</em>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
|
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
|
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
|
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Dans le champ « Filtre rapide » saisir <code>i2p</code> et appuyer sur "
|
|
|
|
|
"Entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, "
|
|
|
|
|
"cliquer à droite sur <code>i2p</code> et sur <em>Sélectionner pour "
|
|
|
|
|
"installation</em>. Une fenêtre surgissante <em>Prévoir d’effectuer "
|
|
|
|
|
"d’autres changements ? </em> devrait apparaître. Si c’est le cas, cliquer"
|
|
|
|
|
" sur <em>Ajouter à la sélection</em> puis <em>Appliquer</em>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
|
|
|
"it for your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Une fois le processus d’installation terminé, vous pouvez procéder au <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#Post-install_work\">lancement d’I2P</a> et à sa configuration "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"pour votre système."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
|
|
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instructions pour Debian"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
|
|
|
"switching\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Note : les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec l’accès root "
|
|
|
|
|
"(c.-à-d. en basculant vers l’utilisateur root avec « su » ou en préfixant"
|
|
|
|
|
" chaque commande par « sudo »)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajoutez des lignes comme les suivantes au fichier <code>%(file)s</code>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
|
|
|
|
" and add it to apt:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Télécharger <a href=\"%(repokey)s\">la clé utilisée pour signer le "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"dépôt</a> et l’ajouter à apt :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signaler le nouveau dépôt à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
|
|
|
"step\n"
|
|
|
|
|
"1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" dépôt activé sur votre système, y compris ceux du dépôt d’I2P ajouté "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"avec la commande précédente."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet <code"
|
|
|
|
|
">i2p-keyring</code> garantira que vous obteniez les mises à jour de la "
|
|
|
|
|
"clé GPG du dépôt."
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
|
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
|
|
|
"for your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Une fois le processus d’installation terminé, vous pouvez procéder au <a "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> et à sa configuration pour "
|
|
|
|
|
"votre système."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
|
|
|
|
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Note : si l’adresse https ne fonctionne pas, soit :"
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
|
|
|
|
|
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Changer l’adresse du dépôt vers http://deb.i2p2.no/ "
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post-install work"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Travail postinstallation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
|
|
|
"three ways:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"En utilisant ces paquets I2P, le routeur I2P peut être démarré des trois "
|
|
|
|
|
"façons suivantes :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
|
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
|
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
|
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"« à la demande » en utilisant le script i2prouter. Simplement exécuter "
|
|
|
|
|
"« <code>i2prouter start</code> » dans une invite de commande. (Note : ne "
|
|
|
|
|
"<strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l’exécuter en tant que "
|
|
|
|
|
"root !)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
|
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
|
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
|
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"« à la demande » sans l’<a "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">enveloppeur de service "
|
|
|
|
|
"Java</a> (requis sur les systèmes non Linux ou non x86) en exécutant "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"« <code>i2prouter-nowrapper</code> ».\n"
|
|
|
|
|
"(Note : ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l’exécuter en "
|
|
|
|
|
"tant que root !)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
|
|
|
"reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"en tant que service lancé automatiquement lors du démarrage de votre "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"système, avant même d’avoir ouvert une session. Le service peut être "
|
|
|
|
|
"activé avec « <code>dpkg-reconfigure i2p</code> » en tant que root ou en "
|
|
|
|
|
"utilisant sudo. C’est la méthode recommandée."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
|
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
|
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
|
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
|
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
|
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
|
|
|
" helpful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Lors d’une première installation, veuillez si vous le pouvez vous "
|
|
|
|
|
"rappeler <b>de paramétrer votre traduction d’adresses réseau ou votre "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"pare-feu</b>. Vous trouverez les ports à réacheminer sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration du "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"réseau</a> dans la console du routeur. Si vous avez besoin d’aide pour "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"réacheminer des ports, <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourrait vous être "
|
|
|
|
|
"utile."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
|
|
|
"conservative."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez vérifier et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> sur "
|
|
|
|
|
"la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de "
|
|
|
|
|
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 Ko/s en aval et 40"
|
|
|
|
|
" Ko/s en amont sont plutôt conservateurs."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-07 06:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
|
|
|
"howto."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Si vous voulez atteindre des sites eep avec votre navigateur, un guide "
|
|
|
|
|
"pratique facile se trouve sur la page <a href=\"%(browserconfig)s\">de "
|
|
|
|
|
"configuration du mandataire des navigateurs</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Source package"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paquet source"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Mises à jour automatiques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Manual updates"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mises à jour manuelles"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
2014-03-31 22:08:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dépendances"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
|
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
|
|
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<br />\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Moteur d’exécution Java version 7 ou ultérieure.\n"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ou\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a> Java version 7 ou 8 sont "
|
|
|
|
|
"recommandées, sauf pour le Raspberry Pi : <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK"
|
|
|
|
|
" 8 pour ARM</a>,\n"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ou 8</a>)\n"
|
|
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez votre version de Java ici</a>\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"ou tapez <tt>java -version</tt> dans votre invite de commande.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"La prise en charge de Java 9 est en développement et cette version n’est "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"pas recommandée pour une utilisation générale."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release Notes"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notes de mise à jour "
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Log"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal des changements "
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal des changements pour Debian"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Android Change Log"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal des changements pour Android"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clean installs"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installations de zéro"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Télécharger ce fichier et l’exécuter."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
|
|
|
"terminal to run the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" installer.\n"
|
|
|
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
|
|
|
" "Open with Java"."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Télécharger ce fichier et le double-cliquer (si cela fonctionne) ou\n"
|
|
|
|
|
"taper <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"terminal pour exécuter le programme d’installation. \n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Il peut aussi être possible de cliquer à droite et de sélectionner "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"« Ouvrir avec Java »."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installation en ligne de commande (sans moniteur) :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
|
|
|
"from the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Télécharger le programme graphique installation %(i2pversion)s pour OS X "
|
|
|
|
|
"ci-dessus et exécuter <code>java-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
|
|
|
|
"-console</code> de la ligne de commande."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
|
|
|
"terminal to run the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" installer.\n"
|
|
|
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
|
|
|
" "Open with Java"."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Télécharger ce fichier et le double-cliquer (si cela fonctionne) ou\n"
|
|
|
|
|
"taper <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"terminal pour exécuter le programme d’installation. \n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Sur certaines plateformes, il peut aussi être possible de cliquer à "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"droite et de sélectionner « Ouvrir avec Java »."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
|
|
|
"from the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Télécharger le programme graphique installation ci-dessus et exécuter "
|
|
|
|
|
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> de la ligne"
|
|
|
|
|
" de commande."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Des paquets sont proposés pour Debian et Ubuntu."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
|
|
|
" keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Exige Android 2.3 (Gingerbread) ou ultérieure. Si vous avez installé\n"
|
|
|
|
|
"I2P précédemment, vous devez réinstaller, car nous avons aussi\n"
|
|
|
|
|
"changé les clés de parution."
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un minimum de 512 Mo de mémoire vive ; 1 Go recommandé."
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
|
|
|
"installing\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" the other."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Les versions de parution et de développement de l’APK d’I2P ne sont pas "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"compatibles, car elles sont signées respectivement par zzz et str4d. En "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"désinstaller une avant d’installer l’autre."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
|
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
|
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" <br />\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
|
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"La source peut par ailleurs être récupérée de <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
|
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> ou de Git <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou encore de <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
|
|
|
"<br />\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Exécuter <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
|
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis exécuter le programme graphique"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" d’installation ou l’installation sans moniteur comme ci-dessus."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
|
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
|
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
|
|
|
"requirements and instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"La source pour Android est dans <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
|
|
|
|
|
"i2p-code\">monotone</a> et sur <a href=\"%(github)s\">Github</a>. \n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Les versions pour Android exigent la source d’I2P.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Des exigences et des instructions supplémentaires de construction se "
|
|
|
|
|
"trouvent dans la documentation de la source pour Android."
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Les fichiers sont signés par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont "
|
|
|
|
|
"la clé est ici</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mises à jour de versions antérieures :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Des mises à jour automatiques et manuelles sont toutes deux proposées "
|
|
|
|
|
"pour la version."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
|
|
|
" router console\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"when it appears."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur devrait détecter la "
|
|
|
|
|
"nouvelle version. Pour la mettre à jour, cliquer simplement sur le bouton"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" « Télécharger la mise à jour » sur la console du routeur quand il "
|
|
|
|
|
"apparaîtra."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
|
|
|
|
"been in the router\n"
|
|
|
|
|
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
|
|
|
|
"signed by str4d,\n"
|
|
|
|
|
"and will need to be manually updated using the process below."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Depuis 0.9.23, certaines versions sont signées par str4d dont la clé de "
|
|
|
|
|
"signature est dans le routeur depuis 0.9.9. Les routeurs plus anciens que"
|
|
|
|
|
" 0.9.9 ne réussiront pas à vérifier les fichiers de mise à jour signés "
|
|
|
|
|
"par str4d et devront être mis à jour manuellement en suivant les "
|
|
|
|
|
"instructions ci-dessous."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
|
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
|
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
|
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Télécharger ce fichier dans votre répertoire d’installation d’I2P et "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<b>le renommer en i2pupdate.zip</b> (vous pouvez aussi obtenir la source "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"comme indiqué ci-dessus et exécuter « ant updater » puis copier le "
|
|
|
|
|
"fichier i2pupdate.zip généré dans votre répertoire d’installation d’I2P)."
|
|
|
|
|
" Vous ne devez PAS décompresser ce fichier."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Cliquer sur <a "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">« Redémarrer »</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buvez un verre d’eau et revenez dans 11 minutes"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Le fichier est signé par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont la "
|
|
|
|
|
"clé est ici</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous Releases"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Versions antérieures"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
|
|
|
"Code</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Les versions antérieures sont proposées sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Code</a>, sur <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"et par le réseau d’I2P à <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
|
|
|
" button\n"
|
|
|
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"which has further instructions."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Après avoir exécuté le programme d’installation sous Windows, cliquer "
|
|
|
|
|
"simplement sur le bouton « Démarrer I2P » qui fera apparaître la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> avec de "
|
|
|
|
|
"plus amples instructions."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
|
|
|
" I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
|
|
|
"status\"\n"
|
|
|
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
|
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
|
|
|
"control the service. The <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
|
|
|
" is not supported,\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Sur les systèmes de type Unix, I2P peut être démarré en tant que service "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"en utilisant le script « i2prouter » situé dans le répertoire que vous "
|
|
|
|
|
"avez sélectionné pour I2P.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"En vous rendant dans ce répertoire dans un terminal et en exécutant la "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"commande « sh i2prouter status », vous devriez obtenir l’état du routeur."
|
|
|
|
|
" Les arguments « start », « stop » et « restart » contrôlent le service. "
|
|
|
|
|
"L’on peut accéder à la <a "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> à son "
|
|
|
|
|
"emplacement habituel.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Pour les utilisateurs d’OpenSolaris et d’autres systèmes pour lesquels "
|
|
|
|
|
"l’enveloppeur (i2psvc) n’est pas pris en charge. Le routeur sera plutôt "
|
|
|
|
|
"démarré avec la commande « sh runplain.sh »."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
|
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
|
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Lors d’une première installation, veuillez si vous le pouvez vous "
|
|
|
|
|
"rappeler <b>de paramétrer votre traduction d’adresses réseau ou votre "
|
|
|
|
|
"pare-feu</b> en tenant compte des ports dirigés vers Internet qu’I2P "
|
|
|
|
|
"utilise, <a href=\"%(faq)s#ports\">décrits ici</a> parmi d’autres ports."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous avez ouvert avec succès votre port au TCP entrant, activer aussi "
|
|
|
|
|
"le TCP entrant sur la <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
|
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez aussi réviser et <b>ajuster les paramètres de bande passante</b>"
|
|
|
|
|
" sur la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de "
|
|
|
|
|
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 kb/s en aval et 40"
|
|
|
|
|
" kb/s en amont sont plutôt lents."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement..."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
|
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Votre téléchargement débutera sous peu. S’il ne commence pas dans les 5 "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"secondes, cliquer <a href=\"%(url)s\">ici</a>."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Mirror selection"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sélection du miroir"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fichier :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Any mirror"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N’importe quel miroir"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
|
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Pour réclamer une prime, l’auteur ne doit pas être payé pour ce travail "
|
|
|
|
|
"par d’autres organisations ou équipes (p. ex. les étudiants du GSoC ne "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"sont pas éligibles)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
|
|
|
"donation</a>, \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Le montant des primes peut être augmenté par de nouveaux dons. Pensez-"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"vous qu’elles soient importantes ? <a href=\"%(donate)s\">Ajoutez-y votre"
|
|
|
|
|
" don</a> en indiquant le montant à consacrer à la prime %(donatename)s !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Introuvable"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
|
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Oui... la ressource que vous cherchiez est nommée différemment, n’existe "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"pas ou a été supprimée."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur serveur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
|
|
|
msgid "500 Server error"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "500 Erreur serveur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hum ! Le serveur a rencontré quelque erreur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire un don"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
2013-08-30 23:33:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip navigation"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ignorer la navigation"
|
2013-08-30 23:33:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P Logo"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Logo d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le projet de l’Internet invisible"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
|
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s et"
|
|
|
|
|
" est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cette page est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:25
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Précédente"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:40
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suivante"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:53
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Posted in"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Publié dans"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
2014-12-02 00:19:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "À propos"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Présentation d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
|
|
|
msgstr "Comparaisons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d’ensemble des comparaisons"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Autres réseaux anonymes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation index"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Index de la documentation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
|
|
|
msgid "How does it work?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment ça marche ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Gentle intro"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Présentation douce"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Tech intro"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Présentation technique"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Threat model"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèle de menace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Garlic routing"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Routage en ail"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Network database"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Base de données de réseau"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Routage par tunnel"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Peer selection"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sélection de pairs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
|
|
msgstr "Cryptographie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
|
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
|
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Spécifications"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proposals"
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propositions"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "API"
|
|
|
|
|
msgstr "API"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Streaming library"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bibliothèque « streaming » de diffusion en continu"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
|
|
|
msgstr "Datagrammes"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Supported applications"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applications prises en charge"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
|
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocoles"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protocol stack"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pile de protocoles"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transports"
|
|
|
|
|
msgstr "Transports"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d’ensemble de la couche de transport"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
|
|
|
msgstr "Tunnels"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mise en œuvre des tunnels"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
|
|
|
msgstr "Tunnels unidirectionels"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Old implementation"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ancienne mise en œuvre"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nommage et carnet d’adresses"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Greffons"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reseed"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réensemencer"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Équipe"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Temple de la renommée"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Documents universitaires et examen par les pairs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
|
|
|
msgstr "Présentations, tutoriels et articles"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact us"
|
|
|
|
|
msgstr "Contactez-nous"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Impressum"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mentions légales"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment parcourir I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Glossaire"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Performances"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forums"
|
|
|
|
|
msgstr "Forums"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verify I2P"
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vérifier I2P"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release signing keys"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés de signature de parution"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Signed keys"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés signées"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers keys"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés de développeurs"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volunteer"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bénévole"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
|
|
|
msgstr "Impliquez-vous !"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Develop"
|
|
|
|
|
msgstr "Développer"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licences"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bug tracker"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Système de suivi de bogues"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Academic research"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recherches universitaires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open research questions"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Questions de recherche"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
|
|
|
msgstr "Guides"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "New developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveaux développeurs"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser un environnement de développement intégré avec I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directives générales pour développeurs et style de programmation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monotone"
|
|
|
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "New translators"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveaux traducteurs"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounties"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Primes"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Meetings"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réunions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Roadmap"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calendrier de lancement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Task list"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liste des tâches"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Minutes des réunions I2P passées"
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flux ATOM des réunions I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-01-10 07:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
|
|
|
|
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
|
|
|
|
"Anyone can schedule and\n"
|
2014-01-10 07:00:33 +00:00
|
|
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Régulièrement, des réunions de projet planifiées ont lieu le premier "
|
|
|
|
|
"mardi de chaque mois à 20:00 UTC.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"N’importe qui peut planifier et tenir une réunion en publiant l’ordre du "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"jour dans <a href=\"%(mtgforum)s\">le forum des réunions</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
|
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Si vous voulez discuter de quelque chose, veuillez vous adresser aux "
|
|
|
|
|
"développeurs sur IRC dans #I2P-dev. \n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Les mises à jour d’état</a> des développeurs "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"sont également à disposition."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réunion de développement d’I2P %(id)s"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal IRC complet"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "By topic"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par sujet"
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "By date"
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par date"
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "By author"
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par auteur"
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
|
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
|
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
|
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez envoyer les entrées nouvelles ou corrigées à <a "
|
|
|
|
|
"name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX ; des exemples "
|
|
|
|
|
"se trouvent sur notre <a href=\"%(bibtex)s\">page source BibTeX</a>.<br "
|
|
|
|
|
"/>\n"
|
|
|
|
|
"N’oubliez pas d’inclure les URL si possible :\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">les articles hors ligne sont moins utiles</a>."
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
2013-12-25 22:05:30 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Le code source de cette page a été adapté de la <a "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(anonbib)s\">bibliographie sur l’anonymat de « Free Haven »</a>."
|
2013-12-25 22:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contact"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
|
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
|
|
|
"We do not provide help via email."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez ne pas utiliser ces adresses courriel pour les demandes "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"d’assistance.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Ce ne sont pas des listes de diffusion publics.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Nous ne fournissons pas d’aide par courriel."
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
|
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
|
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
|
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
|
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Notre réseau IRC primaire est le réseau Irc2P dans I2P : un tunnel par "
|
|
|
|
|
"défaut vers ce réseau est mis en place pour les nouvelles installations "
|
|
|
|
|
"de routeurs.\n"
|
|
|
|
|
"Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux normaux tels qu’<a "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Sur tous ces réseaux, tous les canaux au sujet d’I2P sont reliés aux "
|
|
|
|
|
"canaux principaux d’Irc2P par des robots de relais."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Channel list:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liste des canaux :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
2014-03-04 21:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Discussions générales sur I2P et canal d’aide"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
|
|
|
msgstr "Hors sujet"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Development talk"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Discussion de développement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Discussion de développement sur Purple I2P (I2Pd)"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Discussion et développement sur l’offre groupée de navigation Abscond"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
|
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"La plupart des discussions sur le développement d’I2P se passent sur le "
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://%(zzz)s\">forum des développeurs d’I2P</a>. C’est "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"habituellement le meilleur endroit où lancer des demandes si le canal IRC"
|
|
|
|
|
" dev est inactif."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Listes de diffusion"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
|
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
|
|
|
"This may change in future."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"I2P a une liste de diffusion, mais elle est rarement utilisée, car la "
|
|
|
|
|
"petite équipe actuelle de développeurs préfère communiquer par IRC ou par"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" le forum des développeurs. Cela pourrait changer à l’avenir."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribing"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S’abonner"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
|
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour vous abonner à une liste de diffusion, rendez-vous sur la page "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"d’information de la liste (lien ci-dessous) et remplissez le formulaire. "
|
|
|
|
|
"Les adresses courriel intraI2P (nom@mail.i2p) peuvent être utilisées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
|
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
|
|
|
"email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Pour vous désabonner d’une liste de diffusion ou modifier vos options "
|
|
|
|
|
"d’abonnement, rendez-vous sur la page d’informations de la liste (lien "
|
|
|
|
|
"ci-dessous) et saisissez votre adresse courriel d’abonnement."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Listes"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Archive"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
2014-02-15 12:11:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Discussions pour développeurs d’I2P - tout ce qui est lié au "
|
|
|
|
|
"développement d’I2P"
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
|
|
|
"goes here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Discussions générales sur I2P - tout ce qui n’a pas de place dans une "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"autre liste va ici."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
|
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Vous n’aimez pas les listes de diffusion ? Alors ceci est pour vous. Tous"
|
|
|
|
|
" les listes de diffusion sont également proposées avec le NNTP."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mappage groupe-liste :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Servers:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serveurs :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Foire aux questions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sur quels systèmes I2P peut-il fonctionner ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Qu’est-ce qu’un « site eep » et comment configurer mon navigateur pour "
|
|
|
|
|
"les utiliser ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mon routeur a très peu de pairs actifs, est-ce normal ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Qu’est-ce que les nombres « Actifs x/y » signifient dans la console du "
|
|
|
|
|
"routeur ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
|
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"bande passante varient considérablement au fil du temps ! Il y a-t-il un "
|
|
|
|
|
"problème ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Peut-on utiliser un mandataire sortant en toute sécurité ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La plupart des sites eep d’I2P sont-ils hors services ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quels ports I2P utilise-t-il ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il les connexions sur le port 32000 ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Je pense avoir trouvé un bogue, où puis-je le signaler ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Qu’est-il arrivé à *.i2p.net ? Qu’est-il arrivé à jrandom ? I2P est-il "
|
|
|
|
|
"mort ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:880
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Est-il exigé d’installer Java pour utiliser I2P ?"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:889
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I have a question!"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "J’ai une question !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramétrage"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
|
|
|
"connections"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Mon routeur est en ligne depuis plusieurs minutes, mais n’a pas ou très "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"peu de connexions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pourquoi I2P est-il si lent ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
|
|
|
"subscription links?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Il me manque beaucoup d’hôtes dans mon carnet d’adresses. Y a-t-il de "
|
|
|
|
|
"bons liens d’abonnement ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment puis-je mettre en place mon propre site eep ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Des questions sur les greffons Bittorrent / I2PSnark / Azureus pour I2P ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment puis-je me connecter à IRC dans I2P ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites de l’Internet ordinaire par I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites https:// ou ftp:// par I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Est-il possible d’utiliser I2P en tant que mandataire SOCKS ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment puis-je configurer mon navigateur ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
|
|
|
"protect it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Comment puis-je accéder à la console Web à partir de mes autres machines "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"ou la protéger par mot de passe ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment puis-je utiliser des applications de mes autres machines ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment puis-je réensemencer manuellement ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mon routeur utilise trop l’UCT !?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Misconception"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Idée fausse"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
|
|
|
"Internet?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Comment puis-je accéder à IRC, BitTorrent ou autres services sur "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"l’Internet ordinaire ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
|
|
|
"want it to be."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Mon routeur est-il un « nœud de sortie » (mandataire sortant) vers "
|
|
|
|
|
"l’Internet ordinaire ? Je ne veux pas qu’il le soit."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
|
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Je m’oppose à certains types de contenus. Comment puis-je éviter d’en "
|
|
|
|
|
"distribuer, d’en stocker ou d’y accéder ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreurs et leurs solutions"
|
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
|
|
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"J’utilise FreeBSD et quand je démarre I2P je reçois une erreur à propos "
|
|
|
|
|
"de <code>libm.so.4</code> !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
|
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"« <code>Famille de protocoles non disponible</code> » lors du chargement "
|
|
|
|
|
"d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:822 i2p2www/pages/site/faq.html:854
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881 i2p2www/pages/site/faq.html:890
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "lien"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
|
|
|
|
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
|
|
|
|
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Bien qu’il ait été signalé qu’I2P fonctionne sur des ordinateurs aux "
|
|
|
|
|
"performances aussi modestes qu’un Pentium II bas de gamme avec 64 Mo de "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"mémoire vive, vous aurez une bien meilleure expérience sur un Pentium III"
|
|
|
|
|
" (ou mieux) avec 128 Mo de mémoire vive (ou plus). Un <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(chart)s\">graphique comparant les performances</a> de divers "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"environnements d’exécution Java est proposé sur <a "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, mais en résumé, si cela est possible, "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"utilisez Sun/Oracle Java ou OpenJDK."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
|
|
|
|
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P a été testé sur Windows, Linux, FreeBSD (voir la note <a "
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), macOS et OpenSolaris. Des travaux "
|
|
|
|
|
"sont en cours afin de porter I2P sur la plateforme Android."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
|
|
|
|
msgstr "Voici quelques endroits, choisissez un ou plusieurs."
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Discuter avec les développeurs sur IRC dans #I2P-dev"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez inclure des informations pertinentes des journaux du routeur et "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"de l’enveloppeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
|
|
|
|
"updated rarely.\n"
|
|
|
|
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
|
|
|
|
"\"jump\" links which\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"is annoying."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"L’abonnement par défaut est pour http://www.i2p2.i2p/hosts.txt qui est "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"rarement mis à jour.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Si vous n’avez pas d’autre abonnement, vous pourriez souvent devoir "
|
|
|
|
|
"utiliser des liens de « saut », ce qui est contrariant."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
|
|
|
|
"to add one or two\n"
|
|
|
|
|
"to your <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
|
|
|
"subscription list</a>.\n"
|
|
|
|
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
|
|
|
|
"periodically.\n"
|
|
|
|
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
|
|
|
|
"minimize\n"
|
|
|
|
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
|
|
|
|
"efficient.\n"
|
|
|
|
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
|
|
|
|
" malicious\n"
|
|
|
|
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
|
|
|
|
"you\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"want to trust any of these.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
|
|
|
|
"hosts.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Voici d’autres liens d’abonnement à des carnets d’adresses publics. Vous "
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
"pourriez en ajouter un ou deux à votre <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"d’abonnements de susidns</a>. \n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Inutile de les ajouter tous, car ils se synchronisent mutuellement "
|
|
|
|
|
"régulièrement. \n"
|
|
|
|
|
"Les liens utilisant une application cgi-bin utilisent diverses stratégies"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" pour minimiser le nombre de doublons d’adresses livrés et devraient donc"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" être plus efficaces.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Notez que s’abonner à un service hosts.txt est un acte de confiance, car "
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
"un abonnement malveillant pourrait vous transmettre des adresses "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"incorrectes. Décidez donc si vous souhaitez ou non faire confiance à l’un"
|
|
|
|
|
" d’eux.\n"
|
2017-06-01 12:20:52 +00:00
|
|
|
|
"Les exploitants de ces services peuvent avoir diverses politiques de "
|
|
|
|
|
"listage des hôtes.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"La présence sur cette liste n’implique pas une approbation."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
|
|
|
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
|
|
|
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
|
|
|
|
"outage at the hosting company."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Jrandom était le développeur en chef d’I2P et de <a "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> pendant plusieurs années.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Nous ne savons pas si ou quand jrandom reviendra.\n"
|
|
|
|
|
"Les domaines *.i2p.net ont été laissés en état de non-fonctionnement "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"après une panne de courant chez l’hébergeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
|
|
|
|
"and additional information\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Le message d’au revoir de jrandom et de plus amples informations sur la "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"migration de *.i2p.net vers <a href=\"%(index)s\">ce site Web</a> se "
|
|
|
|
|
"trouvent sur <a href=\"%(jrandom)s\">cette page</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P remains in active development."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P est toujours développé activement."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Une utilisation élevée de l’UCT peut avoir plusieurs causes possibles. "
|
|
|
|
|
"Voici une liste de contrôle :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
|
|
|
"system. You can check \n"
|
|
|
|
|
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
|
|
|
|
"-version</code> at a \n"
|
|
|
|
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
|
|
|
|
"implementations of java."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Essayez d’utiliser OpenJDK ou Sun/Oracle Java s’ils sont proposés pour "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"votre système. Vous pouvez vérifier quelle version de Java est installée "
|
|
|
|
|
"en tapant <code>java -version</code> dans une invite de commande. Les "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"performances ont tendance à être moins bonnes avec d’autres versions de "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Java."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
|
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Faites-vous tourner un client BitTorrent sur I2P ? Essayez de réduire "
|
|
|
|
|
"le nombre de torrents, les limites de bande passante ou encore de le "
|
|
|
|
|
"fermer complètement pour voir si cela remédie à la situation."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
|
|
|
"traffic is going through your\n"
|
|
|
|
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
|
|
|
|
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Vos limites de bande passante sont-elles trop élevées ? Il est possible "
|
|
|
|
|
"que trop de trafic passe par votre routeur I2P et qu’il soit surchargé. "
|
|
|
|
|
"Essayez de réduire le paramètre de <em>pourcentage de bande passante "
|
|
|
|
|
"partagée</em> sur la page de <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
|
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Assurez-vous d’utiliser la dernière version d’I2P pour profiter de "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"performances améliorées et des correctifs de bogues."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
|
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
|
|
|
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
|
|
|
|
"time in\n"
|
|
|
|
|
"garbage collection. Increase the setting "
|
|
|
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
|
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Suffisamment de mémoire a-t-elle été mise de côté pour l’utilisation "
|
|
|
|
|
"d’I2P ? Consultez le graphique de la mémoire sur <a\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">la page des graphiques</a> pour "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"voir si l’utilisation de la mémoire est « hypothéquée ». La machine "
|
|
|
|
|
"virtuelle Java passe la plupart de son temps à récupérer de l’espace "
|
|
|
|
|
"mémoire. Augmentez le paramètre <code>wrapper.java.maxmemory</code> dans "
|
|
|
|
|
"le fichier <code>wrapper.config</code>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
|
|
|
"100% for a long time?\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"L’utilisation de l’UCT est-elle simplement plus élevée que ce que vous "
|
|
|
|
|
"souhaiteriez ou est-elle bloquée à 100 % pendant longtemps ?\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Cette utilisation extrême pourrait être causée par un bogue. Recherchez "
|
|
|
|
|
"des indices dans les journaux."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
|
|
|
"version,\n"
|
|
|
|
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
|
|
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
|
|
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Vous utilisez peut-être la bibliothèque BigInteger basée sur Java au lieu"
|
|
|
|
|
" de la version native, particulièrement si vous fonctionnez sous un SE ou"
|
|
|
|
|
" du matériel nouveau ou exotique (OpenSolaris, mipsel, etc.) \n"
|
|
|
|
|
"Des instructions sur les méthodes de diagnostic, de compilation et de "
|
|
|
|
|
"test se trouvent sur la <a href=\"%(jbigi)s\">page de jbigi</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
|
|
|
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
|
|
|
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
|
|
|
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
|
|
|
|
"share bandwidth on\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
|
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Si votre bibliothèque native jbigi fonctionne correctement, le routage du"
|
|
|
|
|
" trafic pour les tunnels participants pourrait être le plus grand "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"consommateur de ressources de traitement. Il utilise l’UCT, car une "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"couche de chiffrement doit être décodée lors de chaque saut.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez limiter le trafic participant de deux façons : en réduisant "
|
|
|
|
|
"la bande passante partagée sur <a "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> ou en "
|
|
|
|
|
"paramétrant <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> sur\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
|
|
|
|
"to communicate freely. \n"
|
|
|
|
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
|
|
|
|
" is to not use I2P.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
|
|
|
|
"But let's address your question in three parts:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Hum ! I2P est un réseau anonyme, donc c’est une question délicate. \n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"I2P est conçu pour résister à la censure, fournissant à chacun un moyen "
|
|
|
|
|
"de communiquer librement.\n"
|
|
|
|
|
"La meilleure façon de garder votre ordinateur exempt de trafic (chiffré) "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"que vous n’aimez pas est de ne pas utiliser I2P.\n"
|
|
|
|
|
"La liberté d’expression entraîne des coûts.\n"
|
|
|
|
|
"Mais abordons votre question en trois parties :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
|
|
|
|
" You don't know\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
|
|
|
|
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
|
|
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
|
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
2013-08-15 21:27:54 +00:00
|
|
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>La distribution</b> - Tout le trafic d’I2P est chiffré en plusieurs "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"couches. Vous ne connaissez ni le contenu, ni la source, ni la "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"destination d’un message. \n"
|
|
|
|
|
"Tout le trafic que votre acheminez est interne au réseau d’I2P, vous "
|
|
|
|
|
"n’êtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (mandataire sortant)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Votre seule option est de refuser d’acheminer <i>tout</i> trafic, en "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"paramétrant votre bande passante partagée ou le nombre maximal de tunnels"
|
|
|
|
|
" participants à 0 (voir ci-dessus).\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Ce serait bien de ne pas le faire, vous devriez aider le réseau en "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"acheminant le trafic d’autrui.\n"
|
|
|
|
|
"Plus de 95 % des utilisateurs acheminent le trafic d’autrui."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
|
|
|
|
" be thinking of\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>Le stockage</b> - I2P n’utilise pas de stockage distribué de contenu. "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Vous pensez certainement à <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"En exécutant I2P, aucun autre contenu que le vôtre n’est stocké sur votre"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" ordinateur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
|
|
|
|
"there.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>L’accès</b> - Si vous n’aimez pas certains sites eep, ne les visitez "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"pas.\n"
|
|
|
|
|
"Ou utilisez un mandataire bloquant tel que Privoxy ou quelque logiciel de"
|
|
|
|
|
" filtrage de contenu."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No. This is normal.\n"
|
|
|
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Non, c’est normal. \n"
|
|
|
|
|
"Tous les routeurs s’adaptent dynamiquement aux conditions changeantes du "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"réseau et aux demandes."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
|
|
|
|
"can go to <a "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
|
|
|
|
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
|
|
|
|
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Vous devrez peut-être réensemencer votre routeur I2P. Avec les versions "
|
|
|
|
|
"récentes d’I2P vous pouvez aller sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" et cliquer sur le bouton <em>Enregistrer les changements et réensemencer"
|
|
|
|
|
" maintenant</em>. Si cette méthode ne fonctionne pas ou que vous utilisez"
|
|
|
|
|
" une très ancienne version, vous devrez peut-être <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#manual_reseed\">réensemencer manuellement</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
|
|
|
|
" you have installed\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
|
|
|
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
|
|
|
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
|
|
|
|
"After your router is running,\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
|
|
|
|
"work),\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"L’URL de réensemencement a changé il y a quelques années. Si ceci est "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"votre première installation et que vous avez installé une ancienne "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"version (0.6.1.30 ou antérieure) ou que vous n’avez pas exécuté I2P "
|
|
|
|
|
"depuis longtemps, vous devez modifier l’URL et cliquer ensuite sur « "
|
|
|
|
|
"Réensemencer » dans la console pour trouver d’autres routeurs.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Une fois que votre routeur est en fonction, sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
|
|
|
|
"ajoutez la ligne <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> OU "
|
|
|
|
|
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (les deux devraient "
|
|
|
|
|
"fonctionner), puis cliquez sur « Appliquer », puis sur le lien « "
|
|
|
|
|
"Réensemencer » sur la gauche."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
|
|
|
|
"do this.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
|
|
|
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Possible alternate method - add\n"
|
|
|
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
|
|
|
|
" click \"reseed\".\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Let us know if this works."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Cela fonctionne si vous utilisez la version 0.6.1.27 ou ultérieure.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous utilisez la version 0.6.1.31 ou ultérieure, vous n’avez "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"probablement pas à le faire.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Si vous utilisez la version 0.6.1.26 ou antérieure, suivez les\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">instructions de réensemencement manuel</a> ci-"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"dessous\n"
|
|
|
|
|
"ou installez la <a href=\"%(downloadslist)s\">dernière version</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Méthode alternative possible - ajouter\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
|
|
|
|
|
"à wrapper.config, fermer complètement le routeur, puis le redémarrer, "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"cliquer sur « Réensemencer ».\n"
|
|
|
|
|
"Indiquez-nous si cela fonctionne."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
|
|
|
|
"the latest version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"...mais vous devriez *vraiment* <a href=\"%(downloadslist)s\">mettre "
|
|
|
|
|
"votre version à niveau</a> vers la plus récente."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
|
|
|
|
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
|
|
|
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
|
|
|
|
"peers.\n"
|
|
|
|
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
|
|
|
|
"times.\n"
|
|
|
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Si votre routeur a 10 pairs actifs ou plus, tout va bien. Des changements"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" dans les versions 0.6.1.31 et 0.6.1.32 ont amélioré l’efficacité du "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"routeur et réellement réduit le nombre de pairs actifs.\n"
|
|
|
|
|
"Le routeur <i>devrait</i> maintenir des connexions vers quelques pairs en"
|
|
|
|
|
" tout temps.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"La meilleure façon de rester « mieux connecté » au réseau est de <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">partager plus de bande "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"passante</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
|
|
|
" be."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Mon routeur est-il un « nœud de sortie » vers l’Internet ordinaire ? Je "
|
|
|
|
|
"ne veux pas qu’il le soit."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-30 14:21:35 +00:00
|
|
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
|
|
|
|
"traffic to the regular Internet.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"There are very, very few of these."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, les"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" « nœuds de sortie » ou « mandataires sortants » ne sont pas partie "
|
|
|
|
|
"intégrante du réseau.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Seuls les bénévoles qui mettent en place et exécutent des applications "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"séparées relaieront du trafic vers l’Internet ordinaire.\n"
|
|
|
|
|
"Il n’y en a que très, très peu."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
|
|
|
|
"inherent part of the network,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and they may not be up.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
|
|
|
|
"vanished.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"To use it, edit your <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
|
|
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
|
|
|
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
|
|
|
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
|
|
|
|
"access sites\n"
|
|
|
|
|
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Voir ci-dessus. Il y a très peu de « mandataires HTTP sortants », ils ne "
|
|
|
|
|
"font pas partie intégrante du réseau et ils pourraient ne pas être en "
|
|
|
|
|
"service.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"En outre, les anciens mandataires sortants squid.i2p, true.i2p et "
|
|
|
|
|
"krabs.i2p ont disparu.\n"
|
|
|
|
|
"Le seul mandataire sortant en ce moment est false.i2p.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Pour l’utiliser, modifier vos <a "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">paramètres "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"d’i2ptunnel pour le mandataire eep</a> et définir votre liste de "
|
|
|
|
|
"mandataires sortants à « false.i2p » (seulement).\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Arrêter et redémarrer ensuite le mandataire eep.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Si cela ne fonctionne pas, le mandataire sortant n’est pas en service. Ce"
|
|
|
|
|
" n’est pas la faute d’I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Si votre principale raison d’utiliser un réseau anonyme est d’accéder de "
|
|
|
|
|
"façon anonyme à des sites de l’Internet ordinaire, vous devriez "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"probablement essayer <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
|
|
|
|
"to-end.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Dans I2P, HTTPS est inutile, car tout le trafic est chiffré de bout en "
|
|
|
|
|
"bout.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"FTP n’est pas pris en charge pour des raisons techniques."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
|
|
|
"possible to set up one.\n"
|
|
|
|
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
|
|
|
"tunnel. \n"
|
|
|
|
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
|
|
|
|
" potential risks.\n"
|
|
|
|
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
|
|
|
"aspects, feel free to ask."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Il n’y a pas de mandataires FTP sortants vers Internet. Il se peut même "
|
|
|
|
|
"qu’il soit impossible d’en mettre en place. \n"
|
|
|
|
|
"Tout autre type de mandataire sortant pourrait fonctionner s’il est mis "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"en place avec un tunnel standard.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous souhaitez mettre en place quelque mandataire sortant, étudiez "
|
|
|
|
|
"soigneusement les risques potentiels. \n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"La communauté d’I2P pourrait ou non être en mesure de vous aider sur les "
|
|
|
|
|
"aspects techniques, n’hésitez pas à demander."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
|
|
|
|
" of the network.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
|
|
|
|
"be operational at any given time."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Comme expliqué à plusieurs reprises ci-dessus, tout mandataire sortant "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"existant n’est pas un élément de base du réseau. \n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Ce sont des services exploités par des individus, qui peuvent ou non être"
|
|
|
|
|
" fonctionnels à un moment donné."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
|
|
|
|
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
|
|
|
|
"configured out of the box.<br />\n"
|
|
|
|
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
|
|
|
|
"can add it easily by doing the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>Mise à jour</b> : grâce au travail de h2ik, il existe un mandataire "
|
|
|
|
|
"HTTPS sortant utilisable par I2P. Depuis I2P 0.8.4, <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">le tunnel</a> est "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"configuré par défaut.<br />\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Si le mandataire HTTPS n’est pas proposé dans votre version d’I2P, vous "
|
|
|
|
|
"pouvez facilement l’ajouter de la manière suivante :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
|
|
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Ouvrir le <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gestionnaire de "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"tunnels d’I2P</a>. Faire défiler vers le bas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
|
|
|
|
"<b>Create</b>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Dans <b>Nouveau tunnel client</b>, choisir <b>CONNECT</b> dans la liste "
|
|
|
|
|
"déroulante puis cliquer sur <b>Créer</b>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
|
|
|
|
" you like.\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
|
|
|
|
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
|
|
|
|
"https. \n"
|
|
|
|
|
"See this forum post of <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
|
|
|
|
"address. \n"
|
|
|
|
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
|
|
|
|
"are checked.\n"
|
|
|
|
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
|
|
|
|
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Dans la nouvelle page, <b>nommer</b> et <b>décrire</b> votre nouveau "
|
|
|
|
|
"tunnel HTTPS comme vous le souhaitez. \n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Le <b>point d’accès</b> est votre port local pour le port recommandé du "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"nouveau mandataire HTTPS <b>4445</b>. \n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>Mandataire sortant</b> devrait être l’adresse .i2p du mandataire qui "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"prend en charge le HTTPS. \n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"L’adresse se trouve dans cet article sur le forum de <a "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>. \n"
|
|
|
|
|
"Vous assurer que <b>Client partagé</b>, <b>Retarder la connexion</b>, "
|
|
|
|
|
"<b>Démarrage automatique</b> sont cochés. \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Les autres options devraient être laissées aux valeurs par défaut. "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Cliquer sur Enregistrer. Dans le gestionnaire tunnel, cliquer sur le "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"bouton <b>Démarrer</b> à côté de votre nouveau tunnel."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"In firefox, click through "
|
|
|
|
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
|
|
|
|
"localhost:4445."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Dans Firefox, cliquer sur <b>Outils </b> > <b>Options</b> > <b>Avancé</b>"
|
|
|
|
|
" > <b>Réseau</b> > <b>Paramètres</b>.\n"
|
|
|
|
|
"Décocher <b>Utiliser ce serveur proxy pour tous les protocoles</b>, "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"définir <b>Proxy SSL :</b> à localhost:4445."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terminé."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
|
|
|
|
"depends on your behaviours, your\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
|
|
|
|
"outproxy operator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"C’est une question à laquelle vous seul pouvez répondre, car la bonne "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"réponse dépend de vos comportements, de votre <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> et de votre niveau "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"confiance envers l’opérateur du mandataire sortant."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
|
|
|
" FAQ</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"does a good job of explaining this."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Comme Tor, I2P ne chiffre pas l’Internet comme par enchantement.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Vous êtes vulnérables à la surveillance de trafic des opérateurs de "
|
|
|
|
|
"mandataires sortants.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"La <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" de Tor</a> l’explique bien."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
|
|
|
"operator\n"
|
|
|
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
|
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
|
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"De plus, vous pourriez être vulnérable à la collusion entre l’opérateur "
|
|
|
|
|
"du mandataire sortant et les opérateurs d’autres services d’I2P si vous "
|
|
|
|
|
"utilisez les mêmes tunnels (« clients partagés »).\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Une discussion à ce propos se trouve sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
|
|
|
|
"to, this cannot be done.\n"
|
|
|
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
|
|
|
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
|
|
|
|
"If this type of service is required, try <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"À moins qu’un mandataire sortant n’ait été mis en place pour le service "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"auquel vous voulez vous connecter, ceci ne peut pas être fait.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Il n’y a que trois types de mandataires sortants fonctionnant "
|
|
|
|
|
"actuellement : HTTP, HTTPS et courriel. Noter qu’il n’y a pas de "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"mandataire sortant SOCKS.\n"
|
|
|
|
|
"Si ce type de service est exigé, essayer <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
|
|
|
"them are down.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
|
|
|
" currently up.\n"
|
2013-08-30 23:28:40 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Si vous prenez en compte tous les sites eep jamais créés, alors oui, la "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"plupart d’entre eux sont hors service.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Les personnes et les sites eep vont et viennent.\n"
|
|
|
|
|
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de consulter une liste de sites"
|
|
|
|
|
" eep qui sont actuellement en service.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> suit les sites eep actifs."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
|
|
|
"at the top of your router console for instructions."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Cliquer sur le lien <a href=\"http://localhost:7658/\">Site web</a>\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"en haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
|
|
|
|
" I2P?\n"
|
|
|
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
|
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Anonymity isn't free."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Pourquoi les téléchargements, les torrents, la navigation sur le Web et "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"tout le reste sont-ils si lents sur I2P ?\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Le chiffrement et le routage dans le réseau I2P ajoutent une surcharge "
|
|
|
|
|
"substantielle et limitent la bande passante.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"L’anonymat n’est pas sans contrepartie."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
|
|
|
|
"bandwidth limits.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
|
|
|
|
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
|
|
|
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
|
|
|
|
"limitations)\n"
|
|
|
|
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"De plus, vous, et tous les autres, devez probablement augmenter vos "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"limites de bande passante.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Deux paramètres principaux sont les limiteurs de bande passante entrante "
|
|
|
|
|
"et sortante sur <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">la page de "
|
|
|
|
|
"configuration </a>.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Avec les réglages par défaut de 32 Kbps vous n’obtiendrez généralement "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"pas mieux que 15 Kbps de transfert de données dans I2PSnark.\n"
|
|
|
|
|
"Augmenter les paramètres (tout en restant dans les limites de votre "
|
|
|
|
|
"connexion actuelle) augmentera le débit potentiel de transfert pour "
|
|
|
|
|
"I2PSnark et toutes les autres applications."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
|
|
|
|
"participating tunnels\n"
|
|
|
|
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
|
|
|
|
"traffic\n"
|
|
|
|
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
|
|
|
|
"speeds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"De plus, avez-vous configuré suffisamment de bande passante partagée pour"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" permettre aux tunnels participants d’être acheminés par votre routeur ? "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Croyez-le ou non, autoriser le trafic participant vous permet de rester "
|
|
|
|
|
"bien intégré dans le réseau et favorise vos propres vitesses de "
|
|
|
|
|
"transfert."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
|
|
|
"implemented, and\n"
|
|
|
|
|
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
|
|
|
|
"performance.\n"
|
|
|
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
|
|
|
"release</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"I2P est en cours de développement. De nombreux correctifs et "
|
|
|
|
|
"améliorations sont mis en œuvre et généralement, utiliser la dernière "
|
|
|
|
|
"version favorisera vos performances.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Si ce n’est déjà fait, <a href=\"%(downloadslist)s\">installez la "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"dernière version</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Consulter la\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ de BitTorrent "
|
|
|
|
|
"I2P</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
|
|
|
" installed (see\n"
|
|
|
|
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
|
|
|
"configuration page</a>),\n"
|
|
|
|
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
|
|
|
|
"it, tell your IRC\n"
|
|
|
|
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
|
|
|
|
" can create a\n"
|
|
|
|
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
|
|
|
|
" "Bypass\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Un tunnel vers le serveur principal IRC au sein d’I2P, Irc2P, est créé "
|
|
|
|
|
"lors de l’installation d’I2P (voir la "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page de configuration"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" d’I2PTunnel</a>) et est démarré automatiquement lors du démarrage du "
|
|
|
|
|
"routeur I2P. Pour s’y connecter, configurer votre client IRC pour qu’il "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"se connecte à <code>localhost 6668</code>. Les utilisateurs de clients "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"comme XChat peuvent créer un nouveau réseau avec le serveur "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<code>localhost/6668</code> (ne pas oublier de cocher « Contourner le "
|
|
|
|
|
"serveur mandataire » si un mandataire est configuré)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
|
|
|
|
"you can make it reachable remotely:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"À des fins de sécurité, la console d’administration du routeur n’écoute "
|
|
|
|
|
"par défaut que les connexions sur l’interface locale. Cependant, en "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"bidouillant un peu, vous pouvez la rendre accessible à distance :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
|
|
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
|
|
|
"with <br />\n"
|
|
|
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Ouvrir <code>~/.i2p/clients.config</code> et remplacer <br />\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
|
|
|
"par <br />\n"
|
|
|
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Go to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-09-16 13:00:45 +00:00
|
|
|
|
"and add a console username and password if desired."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Se rendre sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"et ajouter si désiré un nom d’utilisateur de console et un mot de passe."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Go to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
|
|
|
|
"client applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Se rendre sur <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"http://localhost:7657/index.jsp </a>\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"et cliquer sur « Redémarrage respectueux » qui redémarre la machine "
|
|
|
|
|
"virtuelle Java et recharge les applications client"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
|
|
|
"remotely. Reload the router at\n"
|
|
|
|
|
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
|
|
|
|
"password you specified in step 2\n"
|
2013-09-16 13:00:45 +00:00
|
|
|
|
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
|
|
|
|
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
|
|
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
|
|
|
|
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"any LAN/WAN IP."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Une fois que cela est fait, vous devriez maintenant être en mesure "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"d’atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur sur "
|
|
|
|
|
"http://127.0.0.1:7657 et l’on vous demandera le nom d’utilisateur et le "
|
|
|
|
|
"mot de passe que vous avez indiqué à l’étape 2 ci-dessus si votre "
|
|
|
|
|
"navigateur prend en charge les fenêtres surgissantes d’authentification. "
|
|
|
|
|
"Note : le <code>0.0.0.0</code> ci-dessus indique une <i>interface</i>, "
|
|
|
|
|
"pas un réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0 signifie « lier à toutes les "
|
|
|
|
|
"interfaces », de sorte qu’il peut être accessible sur 127.0.0.1:7657 "
|
|
|
|
|
"ainsi que tout autre IP de réseau local ou étendu."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
|
|
|
|
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
|
|
|
|
"router advanced configuration option "
|
|
|
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Par défaut, l’interface I2CP du routeur (port 7654) se lie à l’adresse "
|
|
|
|
|
"127.0.0.1. Pour la lier à 0.0.0.0, définir l’option de configuration "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"évoluée du routeur <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> et "
|
|
|
|
|
"redémarrer."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qu’est ce qu’un « site eep » ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
|
|
|
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Un site eep est un site Web qui est hébergé anonymement. Vous pouvez y "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"accéder en paramétrant le mandataire HTTP de votre navigateur pour qu’il "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"utilise le mandataire Web (généralement, il écoute sur le port 4444 de "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"l’hôte local) et en naviguant vers le site."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
|
|
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
|
|
|
|
"tools\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"La configuration du mandataire pour les différents navigateurs est sur "
|
|
|
|
|
"une <a href=\"%(browserconfig)s\">page séparée</a> avec des copies "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"d’écran. Des configurations plus évoluées avec des outils externes sont "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"possibles, mais pourraient entraîner des fuites dans votre configuration."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
|
|
|
"last\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"hour or so."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"x est le nombre de pairs auxquels vous avez envoyé un message ou de qui "
|
|
|
|
|
"vous en avez reçu un avec succès au cours de la dernière minute, y est le"
|
|
|
|
|
" nombre de pairs vus au cours de la dernière heure environ."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
|
|
|
|
"supported.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Le mandataire SOCKS fonctionne à partir de la version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5"
|
|
|
|
|
" sont pris en charge. \n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Il n’y a pas de mandataire sortant SOCKS, son utilité est donc restreinte."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
|
|
|
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
|
|
|
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
|
|
|
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
|
|
|
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
|
|
|
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"extremely dangerous."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En outre, de nombreuses applications divulguent des informations\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"délicates qui pourraient vous identifier sur Internet. I2P ne filtre que "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"les données de connexion, mais si le logiciel que vous avez l’intention "
|
|
|
|
|
"d’exécuter envoie ces informations comme contenu, I2P n’a aucun moyen de "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"protéger votre anonymat. Par exemple, certaines applications de courriel "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"enverront à un serveur de courriel l’adresse IP de la machine sur "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"laquelle elles tournent. I2P ne peut juste pas le filtrer. Il est donc "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"possible d’utiliser I2P pour « socksifier » des applications existantes, "
|
|
|
|
|
"mais cela est extrêmement dangereux."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Si vous souhaitez malgré tout plus d’informations sur l’application de "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"mandataire SOCKS, vous trouverez des conseils utiles sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(socks)s\">page de SOCKS</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
|
|
|
|
"through various settings, of course):"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Très bien, voici un récapitulatif des ports par défaut (tout est bien sûr"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" configurable grâce à différents paramètres) :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
|
|
|
|
"a random port\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The selected port is shown on the router <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ports exposés à Internet</b>\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Note : à partir de la version 0.7.8, les nouvelles installations "
|
|
|
|
|
"n’utilisent pas le port 8887 ; elles sélectionnent un port au hasard "
|
|
|
|
|
"entre 9000 et 31000 lorsque le programme est exécuté pour la première "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"fois. \n"
|
|
|
|
|
"Le port sélectionné est affiché sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> du"
|
|
|
|
|
" routeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
|
|
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<b>UDP sortant à partir du port aléatoire indiqué sur la <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"vers des ports UDP distants arbitraires, acceptant les réponses</b>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<b>TCP sortant à partir de ports aléatoires élevés vers des ports TCP "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"distants arbitraires</b>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
|
|
|
"arbitrary locations</b>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<b>(facultatif, mais recommandé) UDP entrant vers le port indiqué sur la "
|
|
|
|
|
"<href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> à"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" partir d’emplacements arbitraires</b>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
|
|
|
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
|
|
|
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<b>(facultatif, mais recommandé) TCP entrant vers le port indiqué sur la "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" à partir d’emplacements arbitraires</b><br />\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Le TCP entrant peut être désactivé sur la <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page configuration.</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
|
|
|
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
|
|
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
|
|
|
|
"server you specify)"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<b>UDP sortant sur le port 123, acceptant les réponses</b><br />\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Cela est requis pour la synchronisation de l’horloge interne d’I2P (par "
|
|
|
|
|
"SNTP. Interrogation d’un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org ou d’un "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"autre serveur que vous indiquez)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
|
|
|
|
"except where noted:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>Ports I2P locaux</b> n’écoutant par défaut que les connexions locales,"
|
|
|
|
|
" sauf indication contraire :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
|
|
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>1900 : </b> détecteur multidiffusion UPnP SSDP UDP.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<i>Ne peut pas être changé. Se lie à toutes les interfaces.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être désactivé sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
|
|
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>2827:</b> pont BOB, un plus haut niveau de socket API pour les clients"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Désactivé par défaut.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Peut être activé/désactivé sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Peut être changé dans le fichier bob.config .</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
|
|
|
"console.\n"
|
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>4444 :</b> mandataire HTTP\n"
|
|
|
|
|
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d’i2ptunnel de la console du"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" routeur.\n"
|
|
|
|
|
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
|
|
|
|
|
" toutes les interfaces.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
|
|
|
"console.\n"
|
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>4445 :</b> mandataire HTTPS\n"
|
|
|
|
|
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d’i2ptunnel de la console du"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" routeur.\n"
|
|
|
|
|
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
|
|
|
|
|
" toutes les interfaces.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
|
|
|
"console.\n"
|
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>6668 :</b> mandataire IRC\n"
|
|
|
|
|
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d’i2ptunnel de la console du"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" routeur.\n"
|
|
|
|
|
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
|
|
|
|
|
" toutes les interfaces.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
|
|
|
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
|
|
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>7652 :</b> détecteur d’événements UPnP HTTP TCP.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<i>Se lie aux adresses du réseau local.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être changé avec la configuration évoluée i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être désactivé sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
|
|
|
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
|
|
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>7653 :</b> détecteur de réponses de recherche UPnP SSDP UDP.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<i>Se lie à toutes les interfaces.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être changé avec la configuration évoluée i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être désactivé sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
|
|
|
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"but this is not recommended.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
|
|
|
|
"on\n"
|
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>7654 :</b> port du protocole client d’I2P, utilisé par les "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"applications client.\n"
|
|
|
|
|
"<i>Peut être changé pour un port différent sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>, "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"mais ce n’est pas recommandé.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Peut être lié à une interface différente ou à toutes les interfaces, ou "
|
|
|
|
|
"encore désactivé sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
|
|
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
|
|
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
|
|
|
|
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>7655 :</b> UDP pour le pont SAM, une API de connexion logicielle de "
|
|
|
|
|
"plus haut niveau pour les clients\n"
|
|
|
|
|
"<i>N’est ouvert que si un client SAM V3 demande une session UDP.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Peut être activé ou désactivé sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Peut être modifié dans le fichier clients.config avec l’option de ligne "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"de commande SAM sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
|
|
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>7656 :</b> pont SAM, une API de connexion logicielle de plus haut "
|
|
|
|
|
"niveau pour les clients\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<i>Désactivé par défaut pour les nouvelles installations à partir de la "
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
"version 0.6.5.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Peut être activé ou désactivé sur <a "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Peut être modifié dans le fichier clients.config</i> "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
|
|
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
|
"interfaces in that file.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>7657 :</b> la console de votre routeur\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<i>Peut être désactivée dans le fichier clients.config\n"
|
|
|
|
|
"Peut également être configuré pour être lié à une interface particulière "
|
|
|
|
|
"ou à toutes les interfaces dans ce fichier.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
|
|
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
|
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<b>7658:</b> votre site eep\n"
|
|
|
|
|
"<i>Peut être désactivé dans le fichier clients.config\n"
|
|
|
|
|
"Peut également être configuré pour être lié à une interface particulière "
|
|
|
|
|
"ou à toutes les interfaces dans le fichier jetty.xml</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
|
|
|
"console.\n"
|
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>7659 :</b> courriel sortant vers smtp.postman.i2p\n"
|
|
|
|
|
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d’i2ptunnel de la console du"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" routeur.\n"
|
|
|
|
|
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
|
|
|
|
|
" toutes les interfaces.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
|
|
|
"console.\n"
|
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>7660 :</b> courriel entrant de pop.postman.i2p\n"
|
|
|
|
|
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d’i2ptunnel de la console du"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" routeur.\n"
|
|
|
|
|
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
|
|
|
|
|
" toutes les interfaces.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
|
|
|
"console.\n"
|
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>8998 :</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - désactivé par défaut)\n"
|
|
|
|
|
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d’i2ptunnel de la console du"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" routeur.\n"
|
|
|
|
|
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
|
|
|
|
|
" toutes les interfaces.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
|
|
|
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
|
|
|
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
|
|
|
|
"To change, see the\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>31000 :</b> connexion locale au port du canal de contrôle de "
|
|
|
|
|
"l’enveloppeur.\n"
|
|
|
|
|
"<i>Sortant sur 32000 seulement, n’écoute pas sur ce port. \n"
|
|
|
|
|
"Commence à 31000 et incrémentera jusqu’à 31999 à la recherche d’un port "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"libre.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Pour le changer, voir la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"port.html\">documentation de l’enveloppeur</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Plus d’informations se trouvent <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
|
|
|
|
"<i>To change, see the\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<b>32000 :</b> canal de contrôle local pour l’enveloppeur de services \n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<i>Pour le changer, voir la\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"port.html\">documentation de l’enveloppeur</a>.\n"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Plus informations se trouvent <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>.</i>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
|
|
|
"from \n"
|
|
|
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
|
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
|
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
|
|
|
"but \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Les ports locaux d’I2P et les ports d’i2ptunnel n’ont pas besoin d’être "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"accessibles par des machines distantes, mais *devraient* être accessibles"
|
|
|
|
|
" localement. Vous pouvez également créer des ports supplémentaires pour "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"les instances d’i2ptunnel sur http://localhost:7657/i2ptunnel/ (et devrez"
|
|
|
|
|
" aussi configurer votre pare-feu pour qu’il vous permette l’accès local, "
|
|
|
|
|
"mais pas l’accès distant, à moins que vous ne le souhaitiez)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
|
|
|
"peers, but\n"
|
|
|
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
|
|
|
"UDP packets\n"
|
|
|
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
|
|
|
"PeerGuardian\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Donc, pour résumer, rien ne doit être accessible par des pairs distants "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"non sollicités, mais si vous pouvez configurer votre traduction "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"d’adresses réseau ou votre pare-feu pour autoriser les UDP et TCP "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"entrants pour le <a href=\"http://localhost:7657/config\">port "
|
|
|
|
|
"sortant</a>, vous obtiendrez de meilleures performances. Vous aurez aussi"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" besoin d’être en mesure d’envoyer des paquets UDP sortants à des pairs "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque chose comme "
|
|
|
|
|
"PeerGuardian vous pénalise, ne le faites pas)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il sur le port 32000 ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
|
|
|
|
"to localhost—in order \n"
|
|
|
|
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
|
|
|
|
"launched it is given a key \n"
|
|
|
|
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
|
|
|
|
"connection \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"L’enveloppeur de services Java de Tanuki que nous utilisons ouvre ce "
|
|
|
|
|
"port, lié à l’hôte local, afin de communiquer avec les logiciels qui "
|
|
|
|
|
"tournent dans la MVJ. Lorsque la MVJ est lancée, elle reçoit une clé afin"
|
|
|
|
|
" qu’elle puisse se connecter à l’enveloppeur. Une fois que la machine "
|
|
|
|
|
"virtuelle Java établit sa connexion à l’enveloppeur, il refuse toute "
|
|
|
|
|
"autre connexion."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"More information can be found in the \n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Plus d’informations se trouvent dans la <a "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"port.html\">documentation de l’enveloppeur</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"first\n"
|
|
|
|
|
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
|
|
|
|
"into a\n"
|
|
|
|
|
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
|
|
|
|
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Un routeur I2P n’a besoin d’être ensemencé qu’une seule fois, pour se "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"joindre initialement au réseau. Le réensemencement consiste à obtenir "
|
|
|
|
|
"plusieurs fichiers « RouterInfo » (regroupés en un fichier zip signé) "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"d’au moins deux URL de serveur prédéfinies choisies dans un groupe de "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"serveurs HTTPS du réseau visible exploités par des bénévoles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
|
|
|
|
"left\n"
|
|
|
|
|
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
|
|
|
|
"than\n"
|
|
|
|
|
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
|
|
|
|
"local\n"
|
|
|
|
|
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
|
|
|
|
"entirely."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Un symptôme habituel d’un réensemencement échoué est l’affichage d’une "
|
|
|
|
|
"valeur très petite (souvent moins de 5) qui n’augmente pas par "
|
|
|
|
|
"l’indicateur « Connus » (dans la barre latérale gauche de la console du "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"routeur). Cela peut se produire, entre autres, si votre pare-feu local "
|
|
|
|
|
"limite le trafic sortant ou si la demande de réensemencement est "
|
|
|
|
|
"complètement bloquée."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
|
|
|
|
"following\n"
|
|
|
|
|
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Si vous vous trouvez derrière le pare-feu ou le filtre d’un FAI, vous "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"pouvez utiliser la méthode manuelle suivante (solution technique non "
|
|
|
|
|
"automatisée) pour vous joindre au réseau I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
|
|
|
|
"through a proxy.\n"
|
|
|
|
|
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
|
|
|
|
"hostname, and port."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se joindre au réseau I2P en utilisant un fichier de réensemencement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
|
|
|
|
"and ask\n"
|
|
|
|
|
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
|
|
|
|
"file is\n"
|
|
|
|
|
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
|
|
|
|
"tampering (PGP\n"
|
|
|
|
|
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
|
|
|
|
"import\n"
|
|
|
|
|
"a reseed file if you can not verify its source."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez contacter un ami connu, de confiance, qui utilise un routeur I2P"
|
|
|
|
|
" fonctionnel et demandez-lui de vous aider à réensemencer votre "
|
|
|
|
|
"routeur I2P en vous envoyant un fichier de réensemencement exporté à "
|
|
|
|
|
"partir de son routeur I2P fonctionnel. Il est essentiel que le fichier "
|
|
|
|
|
"soit échangé par un moyen de communication sécurisé, chiffré par exemple,"
|
|
|
|
|
" afin d’éviter les altérations externes (signature, chiffrement et "
|
|
|
|
|
"vérification PGP avec une clé publique fiable). Le fichier même n’est pas"
|
|
|
|
|
" signé et n’acceptez que des fichiers provenant d’amis en qui vous avez "
|
|
|
|
|
"confiance. N’importez jamais un fichier de réensemencement si vous ne "
|
|
|
|
|
"pouvez pas en vérifier la source."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pour importer le fichier %(filename)s reçu dans votre routeur I2P local :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790 i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rendez-vous sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:791
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Sous « Réensemencement manuel à partir d’un fichier », cliquez sur « "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"Parcourir... »"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:792
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the %(filename)s file"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier %(filename)s"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur « Réensemencer à partir d’un fichier »"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"Vérifiez la présence du message suivant dans le <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(url)s\">journal</a> :"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:799
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sharing a reseed file"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Partager un fichier de réensemencement"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
|
|
|
|
" start:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Pour les amis de confiance, vous pouvez utiliser votre routeur I2P local "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"pour les aider à démarrer :"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"Sous « Créer un fichier de réensemencement », cliquez sur « Créer un "
|
|
|
|
|
"fichier de réensemencement »"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyez le fichier %(filename)s à votre ami de façon sécurisée"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:806
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
|
|
|
|
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
|
|
|
|
"order to\n"
|
|
|
|
|
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
|
|
|
|
"share\n"
|
|
|
|
|
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
|
|
|
|
"procedure\n"
|
|
|
|
|
"sparingly (< 2 per week)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"Ne révélez en aucun cas ce fichier à des utilisateurs inconnus, car il "
|
|
|
|
|
"contient des données confidentielles délicates (100 RouterInfo) provenant"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" de votre propre routeur I2P ! Afin de protéger votre anonymat, vous "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"pourriez patienter, au hasard, pendant quelques heures ou jours avant de "
|
|
|
|
|
"partager le fichier avec votre ami de confiance. Il est aussi recommandé "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"d’utiliser cette procédure avec modération (< 2 par semaine)."
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:814
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directives générales pour le réensemencement manuel d’I2P"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
|
|
|
|
"friend of a friend!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"Ne publiez pas publiquement le fichier de réensemencement ni ne partagez "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"ces fichiers avec l’ami d’un ami !"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Ce fichier ne devrait être utilisé que pour un nombre très limité d’amis "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
"(< 3) !"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier n’est valide que pendant quelques jours (< 20) !"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
|
|
|
|
"output like the following:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"En essayant de démarrer le routeur avec « start i2prouter », vous "
|
|
|
|
|
"pourriez voir la sortie suivante :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
|
|
|
|
"systems \n"
|
|
|
|
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
|
|
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
|
|
|
|
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Pour tenir compte de tous et essayer de garantir qu’I2P fonctionnera sur "
|
|
|
|
|
"autant de systèmes que possible, jusqu’à I2P 0.8.9, nous avons utilisé un"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">enveloppeur Java</a> "
|
|
|
|
|
"compilé pour FreeBSD 6.x. Si vous recevez cette erreur, il vous manque "
|
|
|
|
|
"très probablement les bibliothèques de compatibilité nécessaires.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Ces bibliothèques peuvent être installées en exécutant les étapes "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"suivantes :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
|
|
|
|
"<code>root</code>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Basculer vers l’utilisateur root au moyen de <code>su</code> ou se "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"connecter en tant que <code>root</code>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:843
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
|
|
|
|
"other\n"
|
|
|
|
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
|
|
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
|
|
|
|
" can\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
"Si vous ne pouvez pas installer ces bibliothèques de compatibilité (ou ne"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" le voulez pas), d’autres possibilités seraient de compiler l’enveloppeur"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
" pour <a href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
|
|
|
|
|
"système</a> en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code> ou "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"encore de remplacer l’enveloppeur avec un de l’archive tar de la source."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:849
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
|
|
|
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Pour la version 0.8.9 d’I2P, l’enveloppeur a été mis à niveau vers "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"v3.5.12 et compilé sur des systèmes sous FreeBSD 7.2."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:853
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
|
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"« <code>Famille de protocoles non disponible</code> » lors du chargement "
|
|
|
|
|
"de la console de routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:855
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
|
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
|
|
|
"ways to solve this:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Fréquemment, cette erreur se produira avec n’importe quel logiciel Java "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"prenant en charge le réseau sur certains systèmes configurés pour "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"utiliser IPv6 par défaut. Il y existe quelques façons de corriger cela :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
|
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Sur les systèmes basés sur Linux, vous pouvez utiliser <code>echo 0 > "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chercher les lignes suivantes dans <code>wrapper.config</code>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
|
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Si les lignes y sont, ôter le commentaire en supprimant les « # ». Si les"
|
|
|
|
|
" lignes n’y sont pas, les ajouter sans « # »."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:869
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
|
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Une autre option serait de supprimer <strong>::1</strong> dans "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:873
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
|
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
|
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
|
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<strong>AVERTISSEMENT</strong> : pour que des modifications de "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez fermer le routeur "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"et l’enveloppeur. Cliquer sur <em>Redémarrer</em> dans la console de "
|
|
|
|
|
"votre routeur ne relira PAS ce fichier ! Vous devez cliquer sur "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"<em>Fermeture</em>, attendre 11 minutes, puis démarrer I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Tandis que la mise en œuvre principale du client I2P exige Java, il "
|
|
|
|
|
"existe plusieurs <a href=\"%(alt)s\">clients de substitution</a> qui "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"n’exige pas Java."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:891
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
|
|
|
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
|
|
|
|
"the answer, hopefully)."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Très bien ! Retrouvez-nous sur le serveur IRC irc.freenode.net #i2p ou "
|
|
|
|
|
"publiez-la dans le <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous l’y "
|
|
|
|
|
"publierons (avec la réponse, avec un peu de chance)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
|
|
|
msgid "German laws"
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lois allemandes"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réseau anonyme d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
|
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Couche de communication distribuée, anonyme, pair-à-pair, construite avec"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" des outils à code source ouvert et conçue pour faire tourner n’importe "
|
|
|
|
|
"quel service Internet traditionnel tel que le courriel, l’IRC ou "
|
|
|
|
|
"l’hébergement Web."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Que fait I2P pour vous ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
|
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
|
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Le réseau d’I2P protège de manière robuste vos renseignements personnels "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"lors de vos communications sur Internet. De nombreuses activités qui "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"pourraient mettre en danger vos renseignements personnels sur l’Internet "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"public peuvent être menées anonymement sur I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What is I2P?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qu’est-ce qu’I2P ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
|
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"I2P est un réseau superposé anonyme, réseau dans un réseau. Il est "
|
|
|
|
|
"destiné à protéger les communications contre la surveillance par filtrage"
|
|
|
|
|
" et contre la surveillance par les tiers tels que les FAI.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
2013-09-16 12:37:15 +00:00
|
|
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
|
|
|
"person.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"I2P est utilisé par de nombreuses personnes soucieuses de la protection "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"de leurs renseignements personnels : activistes, personnes opprimées, "
|
|
|
|
|
"journalistes et lanceurs d’alertes, mais aussi les utilisateur moyens.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
|
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
2013-09-16 12:37:15 +00:00
|
|
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
|
|
|
"review.\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"Aucun réseau ne peut être « parfaitement anonyme ». L’objectif continu "
|
|
|
|
|
"d’I2P est de rendre les attaques de plus en plus difficiles à lancer. Son"
|
|
|
|
|
" anonymat se renforcera à mesure que le réseau grandira et aussi grâce "
|
|
|
|
|
"aux recherches universitaires permanentes.\n"
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
|
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"I2P est proposé pour les ordinateurs de bureau, les systèmes intégrés "
|
|
|
|
|
"(comme le Raspberry Pi) et les téléphones Android. Aidez à faire passer "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"le mot !\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read more…"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En savoir plus…"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Que pouvez-vous faire avec I2P ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
|
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Courriel :</a> interface de courriel Web "
|
|
|
|
|
"intégrée, greffon pour le courriel sans serveur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
|
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navigation Web :</a> sites Web "
|
|
|
|
|
"anonymes, passerelles vers et de l’Internet public."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogage et forums :</a> "
|
|
|
|
|
"greffons de blogage et Syndie."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
|
|
|
" anonymous web server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hébergement de sites Web :</a> "
|
|
|
|
|
"serveur Web anonyme intégré."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"messaging and IRC clients."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Conversation en temps réel :</a>"
|
|
|
|
|
" messagerie instantanée et clients IRC."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
|
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Partage de fichiers :</a> clients "
|
|
|
|
|
"ED2K et Gnutella, client BitTorrent intégré."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stockage de fichiers"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
" décentralisé :</a> greffon pour le système de fichiers distribué Tahoe-"
|
|
|
|
|
"LAFS."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Plus d’applications prises en "
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"charge…</em></a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "News & Updates"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nouvelles et mises à jour"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liens et ressources recommandés"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See also the page with\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
|
|
|
" I2P</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
"Voir aussi la page avec des <a href=\"%(media)s\">liens vers des "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
"présentations, des vidéos et des tutoriels au sujet d’I2P</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
2013-09-30 21:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P on the web"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P sur le Web"
|
2013-09-30 21:42:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amis d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plus de projets et de documentation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Presse"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forums, sites de nouvelles, autres"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 21:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De très vieux trucs"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
|