Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-09-04 14:29:37 +00:00
parent 704eb73c7b
commit 75b026c198
4 changed files with 286 additions and 118 deletions

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:59+0000\n"
"Last-Translator: strel <strelnic@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@ -535,31 +535,27 @@ msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian &amp; Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The above file is the current release build.\n"
" The latest dev build is version 0.9.7-20_b1-API18, and is available "
"from\n"
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
msgstr ""
"El archivo anterior es la versión actual. La última versión de desarrollo"
" es 0.9.3-5_b2-API8, y está disponible en <a "
"href=\"%(spongeurl)s\">sponge's eepsite</a> - escanee o pulse el código "
"QR."
"El archivo de arriba es la versión actual. La última compilación es la "
"versión 0.9.7-20_b1-API18, y está disponible en la <a "
"href=\"%(str4durl)s\">eepsite de str4d</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
#, fuzzy
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Las versiones 'release' y en desarrollo del paquete APK de I2P no son "
"compatibles, \n"
" ya que están firmadas por zzz y sponge respectivamente. Desinstale "
"una antes de \n"
" instalar la otra."
"La versión estable y en desarrollo del APK I2P no son compatibles, ya que"
" están firmadas por zzz y str4d respectivamente. Desinstale una antes de "
"instalar la otra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
msgid "Source package"
@ -922,7 +918,7 @@ msgstr "Donar"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
msgstr "Saltar navegación"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
@ -2304,7 +2300,7 @@ msgstr ""
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
@ -2313,11 +2309,11 @@ msgid ""
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Si considera todas las eepsites que se han creado, si, la mayoría no "
"funcionan. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
"comenzar con I2P es mirar la lista de eepsites que funcionan actualmente."
" <a href=\\\"http://%(perv)s/stats.cgi\\\">%(perv)s</a> informa qué "
"páginas están activas."
"Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
"están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
"comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> una la lista de las eepsites "
"activas. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
msgid ""
@ -3198,27 +3194,18 @@ msgid "What is I2P?"
msgstr "¿Qué es I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
#, fuzzy
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication against dragnet surveillance, and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2p es una implementación completa de una darkent - una red dentro de "
"otra red, y está creada para proteger contra la monitarización de "
"terceras partes, como gobiernos hostiles o ISPs.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
#, fuzzy
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistle-blowers - as well as the "
"average person.\n"
msgstr ""
"I2P es usado por mucha gente que se preocupa de su privacidad, y también "
"por otras personas en situaciones de alto riesgo. Está diseñado para "
"proteger activistas, periodistas y personas que denuncian la corrupción."
"\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
@ -3253,68 +3240,53 @@ msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "¿Qué puede hacer con I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interfaz de correo web "
"incluido, pluguin para emails sin servidores."
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegación web</a> Webs anónimas, "
"gateways desde y hacia el Internet público."
#: i2p2www/pages/site/index.html:49
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogs y foros</a> Blogs y "
"pluguins para Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:54
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Alojamiento web</a> Servidor "
"web anónimo integrado."
#: i2p2www/pages/site/index.html:59
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat en tiempo real</a> "
"Mensajería instantánea y clientes IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:64
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Compartición de archivos</a> "
"Clientes ED2K y Gnutella, cliente de BitTorrent integrado."
#: i2p2www/pages/site/index.html:69
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Almacenamiento de "
"archivos descentralizado</a> Pluguin para el sistema de archivos "
"distribuido Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:74
#, python-format

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
msgid ""
@ -121,6 +121,8 @@ msgid ""
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
" Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instructions pour Ubuntu Precise Pangolin (et plus récent) et des dérivés"
" tels que Linux Mint et Ubuntu"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@ -229,6 +231,8 @@ msgid ""
"For Squeeze you can follow the instructions <a "
"href=\"#nonlinux\">here</a>."
msgstr ""
"Pour Squeeze vous pouvez suivre les instructions <a "
"href=\"#nonlinux\">içi</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:86
msgid ""
@ -251,6 +255,8 @@ msgstr "Si la commande a réussi, vous aurez une sortie comme celle-ci :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
msgid "Add the following entries to <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
msgstr ""
"Ajoutez les entrées suivantes dans "
"<code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
@ -300,6 +306,10 @@ msgid ""
"Alternatively, there are unofficial packages available <a "
"href=\"%(kytv)s\">here</a> for <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
msgstr ""
"Télécharger le paquetage <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> depuis le <a "
"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>.⏎\n"
"Alternativement, il y a des paquetages non officiels, disponibles <a "
"href=\"%(kytv)s\">içi</a> pour <code>armel, armhf, et kfreebsd</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid ""
@ -389,6 +399,14 @@ msgid ""
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Lorsque vous installez pour la première fois, veuillez ne pas oublier de "
"régler votre <b>NAT / pare-feu</b>\n"
"si vous le pouvez. Les ports à transmettre peuvent être trouvés sur la <a"
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"Configuration réseau I2P</a> dans la console du routeur. Si, pour "
"transmettre des ports, de l'aide vous est nécessaire,\n"
"le site web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourra"
" vous être utile."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
msgid ""
@ -463,7 +481,7 @@ msgstr "Installations propres"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:264
msgid "select alternate link"
msgstr ""
msgstr "sélectionner lien alternatif"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid "Download that file and run it."
@ -479,6 +497,12 @@ msgid ""
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Téléchargez ce fichier et double-cliquez dessus (si cela fonctionne) ou\n"
"tapez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
"terminal pour exécuter\n"
"l'installateur. \n"
"Vous pourrez peut-être faire un clic droit et sélectionner\n"
"&quot;Ouvrir avec Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64 i2p2www/pages/downloads/list.html:91
msgid "Command line (headless) install:"
@ -491,6 +515,9 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Télécharger la %(i2pversion)s installeur graphique OSX ci-dessus et\n"
"exécuter <code>java-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> à "
"partir de la ligne de commande."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
#, python-format
@ -535,18 +562,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
#, fuzzy
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Les versions release et dev de l'APK I2P ne sont pas compatibles, car "
"elles⏎\n"
"sont signées par zzz et sponge respectivement. Désinstallez l'une avant "
"d'installer⏎\n"
"l'autre."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
msgid "Source package"
@ -734,6 +755,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Si vous utilisez 0.6.1.30 ou plus récente, s'il vous plaît voir\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a> \n"
"pour des informations importantes sur la façon de configurer votre "
"routeur pour automatiquement\n"
"recevoir la release."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
#, python-format
@ -746,6 +772,14 @@ msgid ""
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Si vous avez reconfiguré votre routeur en suivant les <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, vous devriez voir un lien sur"
" votre\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> console du routeur</a> vous "
"permettant\n"
"de télécharger et d'installer la nouvelle version en cliquant simplement "
"sur ce\n"
"lien."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
@ -767,6 +801,13 @@ msgid ""
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Téléchargez ce fichier dans le répertoire d'installation\n"
"de votre I2P puis <b>renommez-le en i2pupdate.zip </b>.\n"
"(alternativement, vous pouvez obtenir le code source comme ci-dessus et "
"exécuter \"ant updater\", puis copier le\n"
"résultat i2pupdate.zip dans votre répertoire d'installation de I2P). Vous"
" n'avez\n"
"PAS besoin de décompresser ce fichier."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:282
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
@ -1065,7 +1106,7 @@ msgstr "Spécifications"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Blockfile"
msgstr ""
msgstr "Fichier de blocage"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Common structures"
@ -1276,15 +1317,15 @@ msgstr "Log IRC plei"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:29
msgid "By topic"
msgstr ""
msgstr "Par thème"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:35
msgid "By date"
msgstr ""
msgstr "Par date"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:41
msgid "By author"
msgstr ""
msgstr "Par auteur"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
@ -1296,6 +1337,24 @@ msgid ""
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer des entrées nouvelles ou corrigées toclass=\"marksource "
"newline\" title=\"New line\">\n"
"class=\"marksource tag\"><a name=\"contact\">class=\"marksource "
"tag\"><span class=\"email\">class=\"marksource "
"var\">%(email)sclass=\"marksource tag\"></span>class=\"marksource "
"tag\"></a>.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\">\n"
" Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX, voir "
"ourclass=\"marksource newline\" title=\"New line\">\n"
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
"var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for "
"examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\">⏎\n"
" N'oubliez pas d'inclure les URL si possible:class=\"marksource newline\""
" title=\"New line\">\n"
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
"var\">%(citeseer)s\">offline papers are less usefulclass=\"marksource "
"tag\"></a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@ -1312,6 +1371,15 @@ msgid ""
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Notre réseau IRC primaire est le réseau Irc2P au sein de I2P, un tunnel "
"par défaut vers ce réseau est mis en place lors des nouvelles "
"installations de routeurs.\n"
"Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux standards tels que "
"<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
"Sur tous ces réseaux tous les canaux au sujet d'I2P sont reliés aux "
"canaux principaux de Irc2P via des robots de relais."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:13
msgid "Channel list:"
@ -1840,6 +1908,10 @@ msgid ""
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Est-ce que l'usage du CPU est simplement plus élevé que ce que vous "
"aimeriez, ou est-il rivé à 100&#37; durant longtemps ?\n"
"Si il est rivé, cela pourrait être un bug. Regarder dans les logs pour "
"des indices."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:167
#, python-format
@ -1917,6 +1989,18 @@ msgid ""
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distribution</b> - Tout le trafic dans I2P est chiffré dans plusieurs "
"couches. Vous ne savez pas\n"
"le contenu, la source ou la destination d'un message. \n"
"Tout le trafic que votre routez - transmettez - est interne au réseau "
"I2P, vous n'êtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (outproxy)."
"\n"
"Votre seule alternative est de refuser d'acheminer\n"
"<i>tout</i> trafic, en mettant votre bande passante partagée ou le nombre"
" maximum de tunnels participants à 0 (voir ci-dessus).\n"
"Ce serait bien de ne pas le faire, vous devriez aider le réseau en "
"routant du trafic pour les autres.\n"
"Plus de 95&#37 des utilisateurs routent du trafic pour les autres."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:210
msgid ""
@ -1983,6 +2067,21 @@ msgid ""
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"L'URL de réamorçage a changé il y a quelques années. Si ceci est votre "
"première installation et que vous avez installé\n"
"une vielle version (0.6.1.30 ou antérieure), ou\n"
"vous n'avez pas exécuté I2P depuis longtemps, vous devez modifier l'URL "
"puis\n"
"cliquer sur \"Reseed\" sur la console afin de trouver d'autres routeurs.\n"
"Après que votre routeur soit en marche,\n"
"sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"ajoutez la ligne <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OU <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (devrait "
"fonctionner),\n"
"puis cliquez sur \"Appliquer\", puis cliquez sur le lien \"réamorcer\" ou"
" \"reseed\" sur la gauche."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
#, python-format
@ -2053,7 +2152,6 @@ msgstr ""
"l'Internet régulier ? Je ne veux pas qu'il le soit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
#, fuzzy
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
@ -2062,15 +2160,14 @@ msgid ""
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Non, contrairement <a href=\"http://www.torproject.org/\">Tor</a>, ⏎ \n"
"\"nœuds de sortie\" ou \"outproxies\" ne sont pas une partie intégrante "
"du réseau.\n"
"Seuls les volontaires qui ont mis en place et exécutent des applications "
"distinctes vont relayer le traffic vers l'Internet régulier.\n"
"Il y a très, très peu de ces ceux-."
"Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"les \"noeuds de sortie\" ou \"outproxies\" ne sont pas une partie "
"inhérente du réseau.\n"
"Seuls les volontaires qui configurent et font fonctionner des "
"applications séparées relaieront du trafic vers l'Internet régulier.\n"
"Il y a très, très peu, de ceux-ci."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283
#, fuzzy
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
@ -2089,23 +2186,24 @@ msgid ""
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Voir ci-dessus. Il ya très peu de \"outproxies\" HTTP, ils ne sont pas "
"une partie intégrante du réseau, ⏎ \n"
"et ils peuvent ne pas être en service. ⏎ \n"
"Voir ci-dessus. Il y a très peu de \"outproxies\" HTTP, ils ne sont pas "
"une partie intégrante du réseau,\n"
"et ils peuvent ne pas être en fonctionnement.\n"
"En outre, les anciens outproxies squid.i2p, true.i2p et krabs.i2p ont "
"disparu.\n"
"Le seul outproxy en ce moment est false.i2p.\n"
"Pour l'utiliser, modifiez vos "
"<href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">paramètres "
"i2ptunnel pour eepProxy </a> ⏎ \n"
"et de définissez votre liste de outproxy à 'false.i2p' (seulement). ⏎\n"
"Puis arrêtez et redémarrez le eepProxy. ⏎\n"
"Si cela ne fonctionne pas, le outproxy n'est pas en place. Ce n'est pas "
"la faute de I2P. ⏎\n"
"Si votre principale raison d'utiliser un réseau anonyme est d'accéder "
"anonymement aux sites ⏎\n"
"de l'Internet régulier, vous devriez probablement essayer <a "
"href=\"http://www.torproject.org/\">Tor</a>."
"disparu.\n"
"Le seul outproxy en ce moment est false.i2p.\n"
"Pour l'utiliser, modifiez les <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">réglages de "
"mandataire i2ptunnel pour eepProxy</a>\n"
"et définissez votre liste de outproxy - mandataires sortants - à "
"'false.i2p' (seul).\n"
"Puis arrêtez et redémarrez le eepProxy.\n"
"Si cela ne fonctionne pas, le outproxy n'est pas en service. Ce n'est pas"
" la faute de I2P.\n"
"Si votre principale raison d'utiliser un réseau anonyme est d'accéder aux"
" sites de l'Internet régulier\n"
"de façon anonyme, vous devriez probablement essayer <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:298
msgid ""
@ -2281,7 +2379,6 @@ msgstr ""
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:368
#, fuzzy
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
@ -2290,16 +2387,16 @@ msgid ""
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"A moins qu'un outproxy aie été mis en place pour le service auquel vous "
"souhaitez vous connecter, cela ne peut être fait.\n"
"Il ya seulement trois types de outproxies exécutés maintenant : HTTP, "
"HTTPS, et le courrier électronique. Notez qu'il n'y a pas de outproxy "
"SOCKS.\n"
"Si ce type de service est nécessaire, essayez <a "
"href=\"http://www.torproject.org/\">Tor</ a>."
"À moins qu'un outproxy n'ait été mis en place pour le service auquel vous"
" voulez vous connecter, ceci ne peut pas être fait.\n"
"Il y a seulement trois types d'outproxies redirigeant actuellement : "
"HTTP, HTTP et courrier électronique. Notez qu'il n'y a pas de SOCKS "
"outproxy.\n"
"Si ce type de service est exigé, essayez <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
@ -2308,13 +2405,6 @@ msgid ""
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Si vous considérez chaque eepsite qui aie jamais été créé, oui, la "
"plupart d'entre eux sont en hors d'accès (down).\n"
"Les gens et les eepsites vont et viennent.\n"
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de vérifier une liste de "
"eepsites qui sont actuellement en place.\n"
"<a href=\"http://%(perv)s/stats.cgi\">%(perv)s</a> trace les eepsites "
"actifs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
msgid ""
@ -2653,12 +2743,17 @@ msgid ""
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>UDP sortant<b> depuis le port aléatoire noté sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> "
"vers des ports UDP distants arbitraires, permettant réponses</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:551
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>TCP sortant depuis des ports élevés aléatoires vers des ports TCP "
"distants arbitraires</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
msgid ""
@ -2667,6 +2762,9 @@ msgid ""
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(facultatif, mais recommandé) UDP entrant vers le port mentionné sur "
"la <href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de "
"configuration</a> à partir d'emplacements arbitraires</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:561
msgid ""
@ -2676,6 +2774,11 @@ msgid ""
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(facultatif, mais recommandé) TCP entrant vers le port noté sur cette "
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>"
" à partir de positions arbitraires</b><br />\n"
"TCP entrant peut être désactive sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page configuration.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567
msgid ""
@ -2684,12 +2787,20 @@ msgid ""
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>UDP sortant sur port 123, permettant réponses </b> <br />\n"
"Cela est nécessaire pour la synchronisation de l'horloge interne de I2P "
"(via SNTP - \n"
"par interrogation d'un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org ou autre\n"
"serveur que vous spécifiez)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Ports I2P locaux</b>, n'écoutent que les connexions locales par "
"défaut,\n"
"sauf indication contraire :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
msgid ""
@ -2820,6 +2931,13 @@ msgid ""
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP pour pont SAM, un socket API de plus haut niveau pour "
"clients\n"
"<i>Seulement ouvert lorsqu'un client SAM V3 demande une session UDP.\n"
"Peut être activé / désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Il est possible de le modifier dans le fichier clients.config avec une "
"option dans la ligne de commande de SAM : sam.udp.port = nnnn.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:654
msgid ""
@ -2829,6 +2947,12 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> Pont SAM, un socket API de plus haut niveau pour clients\n"
"<i>Désactivé par défaut pour les nouvelles installations depuis la "
"release 0.6.5.\n"
"Peut être activé / désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Peut être modifié dans le fichier clients.config .</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
msgid ""
@ -2837,6 +2961,10 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> Votre console routeur\n"
"<i>Il est possible de le désactiver dans le fichier clients.config .\n"
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
" ou à toutes les interfaces dans ce fichier.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:669
msgid ""
@ -2845,6 +2973,10 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Votre Eepsite\n"
"<i>Il est possible de le désactiver dans le fichier clients.config .\n"
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
" ou à toutes les interfaces dans le fichier jetty.xml .</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
msgid ""
@ -2854,6 +2986,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Courrier sortant vers smtp.postman.i2p\n"
"<i>Il est possible de le désactiver ou le modifier sur la page "
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
" ou à toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:683
msgid ""
@ -2863,6 +3000,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Courrier entrant depuis pop.postman.i2p\n"
"<i>Il est possible de le désactiver ou le modifier sur la page "
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
" ou à toutes les interfaces. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
msgid ""
@ -2872,6 +3014,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - désactivé par défaut)\n"
"<i>Il est possible de le désactiver ou de le modifier sur la page "
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
"Il est également possible de le configurer pour être lié à une interface "
"spécifique ou à toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:697
msgid ""
@ -2883,6 +3030,14 @@ msgid ""
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Connexion locale au port du canal de contrôle wrapper.\n"
"<i>Sortant à 32000 seulement, n'écoute pas sur ce port. \n"
"Commence à 31000 et incrémente jusqu'à 31999 à la recherche d'un port "
"libre.\n"
"Pour le changer, voir la\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation wrapper</a>.\n"
"Davantage dinformations <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
msgid ""
@ -2892,6 +3047,12 @@ msgid ""
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> canal de contrôle local pour le service wrapper\n"
"<i>Pour changer, voir la\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation wrapper</a>.\n"
"pour davantage d'informations voir <a href=\"#port32000\">ci "
"dessous</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
msgid ""
@ -2995,6 +3156,13 @@ msgid ""
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Un symptôme typique d'un réamorçage échoué est l'indicateur \"Connus\"\n"
"(dans la barre latérale gauche de la console du routeur) affichant une "
"très faible valeur\n"
"(souvent moins de 5) qui n'augmente pas. Cela peut se produire, entre "
"autres choses,\n"
"si votre pare-feu limite le trafic sortant, et a bloqué la demande de "
"réamorçage."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
@ -3041,6 +3209,16 @@ msgid ""
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Pour être inclusif et essayer de faire en sorte que I2P fonctionne sur "
"autant de systèmes\n"
"que possible, jusqu'à I2P 0.8.9, nous avons utilisé un <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a>\n"
"compilé pour FreeBSD 6.x. Si vous recevez ce message d'erreur il vous "
"manque très probablement des bibliothèques de compatibilité nécessaires."
"\n"
"Ces bibliothèques peuvent être installées en exécutant les étapes "
"suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
msgid ""
@ -3132,6 +3310,11 @@ msgid ""
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>ATTENTION</strong> : pour que des modifications dans "
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez complètement\n"
"arrêter le routeur et le wrapper. Cliquer <em>Redémarrer</em> dans votre\n"
"console du routeur ne relira PAS ce fichier ! Vous devez\n"
"cliquez cliquer <em>Arrêt</em>, attendre 11 minutes, puis lancer I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
#, python-format
@ -3140,14 +3323,18 @@ msgid ""
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Formidable ! retrouvez-nous sur le serveur IRC irc.freenode.net #i2p, ou "
"postez-les au\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous les publierons ici (avec\n"
"la réponse, nous l'espérons)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
msgstr "Lois allemandes"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
msgstr "Réseau anonyme I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
@ -3155,10 +3342,13 @@ msgid ""
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Couche de communication distribuée, anonyme, et pair-à-pair, construite "
"avec des outils open source et conçue pour exécuter n'importe quel "
"service Internet traditionnel tels que courriel, IRC ou hébergement web."
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
msgstr "Que peut faire I2P pour vous ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
@ -3166,6 +3356,10 @@ msgid ""
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Le réseau I2P fournit une solide protection de la vie privée pour la "
"communication sur Internet. De nombreuses activités qui risqueraient de "
"dévoiler votre vie privée sur l'Internet public peuvent être effectuées "
"anonymement à l'intérieur de I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
@ -3203,6 +3397,9 @@ msgid ""
"including desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and Android"
" phones.\n"
msgstr ""
"I2P fonctionne grâce à Java et il est donc disponible partout où Java "
"s'exécute, y compris les ordinateurs de bureau, les systèmes embarqués "
"(comme le Raspberry Pi) et les téléphones Android.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
msgid ""
@ -3213,11 +3410,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:31
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
msgstr "Lire davantage &hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
msgstr "Que pouvez-vous faire avec I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
#, python-format
@ -3272,6 +3469,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Davantage d'applications supportées "
"&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:82
msgid "News &amp; Updates"
@ -3288,6 +3487,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Voir aussi la page avec\n"
"<a href=\"%(media)s\">liens vers des présentations, des vidéos et des "
"tutoriels au sujet de I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "Friends of I2P"
@ -3303,7 +3505,7 @@ msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:38
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr ""
msgstr "Forums, actualités sur ce site web, autres"
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Very Old Stuff"

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
@ -517,18 +517,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
#, fuzzy
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"As versões de lançamento e de desenvolvimento do APK do I2P são "
"incompatíveis, pois\n"
" são assinadas pelo zzz e pelo sponge, respectivamente. Desinstale "
"uma antes de instalar\n"
" outra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
msgid "Source package"