Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2015-11-16 21:54:01 +00:00
parent 13fc7a2c12
commit 11f8951ba8
66 changed files with 1683 additions and 1402 deletions

View File

@@ -1,22 +1,22 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# syl_, 2013,2015
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2014
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-17 03:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-15 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -223,7 +223,7 @@ msgid ""
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
"D'origine, I2P est fourni avec deux proxy sortants pré-configurés : "
"Par défaut, I2P est fourni avec deux proxy sortants pré-configurés : "
"<code>%(http)s</code> \n"
"et <code>%(https)s</code>. Même si les noms de domaine sont différents, "
"c'est le même proxy sortant que vous atteignez.\n"
@@ -605,19 +605,19 @@ msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr "Donations et coûts 2014 :"
msgstr "Dons et coûts 2014 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:161
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr "2013 dons et coûts :"
msgstr "Dons et coûts 2013 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:338
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr "2012 dons et coûts :"
msgstr "Dons et coûts 2012 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:466
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr "2011 dons et coûts :"
msgstr "Dons et coûts 2011 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:567
msgid "Previous to 2011 donations:"
@@ -953,10 +953,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"IIP Présentation à Codecon\n"
"Présentation IIP à Codecon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcription</a>\n"
"Lance James (0x90), Février 2002."
"Lance James (0x90), février 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:26
#, python-format
@@ -968,8 +968,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Présentation IIP à ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">diapositives</a>\n"
" Lance James (0x90), Septembre 2002."
"<a href=\"%(slides)s\">diaporama</a>\n"
" Lance James (0x90), septembre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:34
#, python-format
@@ -980,11 +980,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Être ou I2P (To Be or I2P)</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Une introduction à la communication anonyme avec I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P(PDF présentation) </a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 Décembre 2007."
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF de la présentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 décembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:43
#, python-format
@@ -993,9 +993,10 @@ msgid ""
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Vidéo du discours I2P à Chemnitz Linux Tag </a>,\n"
"<a href=\"%(video)s\">Vidéo de la conférence I2P au Chemnitz Linux "
"Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"14 au 15 mars 2009"
"14-15 mars 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:49
#, python-format
@@ -1005,7 +1006,7 @@ msgid ""
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"HOPE New York 17 Juillet 2010 - Bref aperçu de I2P par zzz, à la fin de "
"HOPE New York 17 juillet 2010 - Bref aperçu de I2P par zzz, à la fin de "
"l'exposé de Adrian Hong\n"
"\"Des hackers pour les droits de l'homme\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3 </a>"
@@ -1016,9 +1017,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet : Bienvenue au Cipherspace </a>"
"\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Janvier 2011"
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet : Bienvenue au Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janvier 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:60
#, python-format
@@ -1032,10 +1032,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Utiliser la technologie pour faire avancer la "
"liberté</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Eric Johnson. \n"
"a href=\"http://agora.io/etienne\"> Agora I/O Unconference</ >, le 27 "
"Mars 2011. \n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, le 27 "
"mars 2011. \n"
"I2P couvert de 10:00 à 20:00 dans la vidéo."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:68
@@ -1057,9 +1057,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Faiblesses communes du darknet (Common Darknet "
"Weaknesses)</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
"Juillet 2011."
"juillet 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:78
#, python-format
@@ -1068,7 +1068,7 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\"> I2P / Tor notes d'atelier</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Août 2011."
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 août 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:83
#, python-format
@@ -1084,8 +1084,8 @@ msgstr ""
"d'attaque -\n"
"DEF CON Live version (vidéo Youtube) </a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (vidéo Youtube) </a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Diapositives (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 Août 2011."
"<a href=\"%(slides)s\">Diaporama (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 août 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:93
msgid ""
@@ -1093,7 +1093,7 @@ msgid ""
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), Novembre 4, 2011."
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 novembre 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:97
#, python-format
@@ -1114,6 +1114,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, 15-16 août 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:110
msgid "Tutorials"
@@ -1127,8 +1129,8 @@ msgid ""
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P sous Windows</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Windows</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Ce guide va vous montrer comment installer I2P sous Windows XP.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1140,8 +1142,8 @@ msgid ""
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P Debian</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P Debian</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Cela vous guidera à travers l'installation de I2P sur un système Debian "
"Linux.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1156,7 +1158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Comment mettre en place un site anonyme dans I2P</a>"
"\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Comment mettre en place un site web anonyme dans I2P.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1169,9 +1171,9 @@ msgid ""
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P Mac OS X</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Un tutorial sur la façon d'exécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P Mac OS X</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Un tutoriel sur la façon d'exécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
"connecter à irc.telecomix.i2p.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1186,7 +1188,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explique les principes de base de "
"I2P</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Agent Felix Atari du Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1200,8 +1202,8 @@ msgid ""
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\"> Comment aller sur I2P, le darknet P2P anonyme "
"(Installeur Windows) </a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"(installeur Windows) </a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Ce tutoriel montre comment installer et configurer le logiciel nécessaire"
" pour accéder à I2P."
@@ -1213,7 +1215,7 @@ msgid ""
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Comment se connecter à I2P</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Comment installer I2P sur Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:160
@@ -1225,9 +1227,9 @@ msgid ""
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installation du logiciel darknet I2P sous Linux</a>\n"
"(Vidéo)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"janvier 2011"
"(vidéo)\n"
"Adrian Crenshaw. \n"
"Janvier 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:167
#, python-format
@@ -1236,8 +1238,8 @@ msgid ""
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du routage en oignon</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du garlic routing</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:175
@@ -1466,7 +1468,7 @@ msgstr "Packager des distribution Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:59
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Packager; Windows"
msgstr "Packager Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:61
msgid "Windows installer packager"
@@ -1615,9 +1617,8 @@ msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:173
#, fuzzy
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "Plugin I2PBote"
msgstr "Plugin I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
#, python-format
@@ -1890,6 +1891,13 @@ msgid ""
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 était le premier événement de cette sorte. Il avait deux "
"objectifs à court terme.\n"
"D'abord, de fournir au grand public un événement où il pourrait obtenir "
"de la connaissance au sujet de la vie privée.\n"
"Deuxièmement, à prolonger le projet I2P et sa communauté avec des "
"discussions techniques au sujet de la cryptographie, l'anonymat et les "
"sujets centrés sur I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
@@ -1899,6 +1907,10 @@ msgid ""
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
msgstr ""
"Un objectif plus grand et à plus à long terme de cet événement était de "
"construire une communauté d'individus conscients de la vie privée. En "
"connectant des gens qui reconnaissent l'importance de la vie privée, "
"nous avons voulu fournir un forum où cette communauté peut croître."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
@@ -1910,58 +1922,72 @@ msgid ""
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
"L'idée de cet événement a été d'abord engendrée par nos merveilleux amis "
"du\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"Le lieu a été fourni par <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"Le marketing a été mené par <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> et Siew.\n"
"Sans eux cet événement n'aurait pas été possible."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr ""
msgstr "Diapositives et vidéo"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr ""
msgstr "Les diapositives sont aussi disponibles sous forme de torrent dans I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr ""
msgstr "Note : des liens de vidéos seront affichés dès qu'ils seront disponibles."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
"bridging by Vuze clients."
msgstr ""
"Notez que ces torrenst intra I2P sont aussi disponibles dans l'internet "
"en clair (clearnet) en raison du pontage établi par les clients Vuze."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr ""
msgstr "Licences"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr ""
msgstr "Toutes les vidéos sont de z3r0fox."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "Licence"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr ""
msgstr "Diapositives par Psi : domaine public."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr ""
msgstr "Diapositives par strd et zzz :"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr ""
"Diapositives réalisées par d'autres : contactez l'auteur pour les "
"informations de licence."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr ""
msgstr "Orateurs"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
"Colin Mahns a un grand intérêt dans l'utilisation de l'anonymat et de la "
"technologie de chiffrage pour aider à préserver les droits de l'homme "
"dans l'âge numérique."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
@@ -1970,15 +1996,20 @@ msgid ""
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
"David Dagon est un chercheur post doctorat à Géorgie Technologie, "
"concentré sur les botnets, les logiciels malveillants, la sécurité de "
"réseau et les DNS.\n"
"Ses centres d'intérêt concernant I2P sont la préservation de la vie "
"privée de l'utilisateur, le filtrage autonome, et l'anti-abus."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr ""
msgstr "Plus d'infos"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr ""
msgstr "J est le responsable de Toronto Crypto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
@@ -1992,10 +2023,19 @@ msgid ""
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group."
msgstr ""
"Lance James est le fondateur du projet IRC Invisible, le prédécesseur "
"d'I2P, lancé en 2002.\n"
"Il a fondé sa propre entreprise d'intelligence en cyber menace en 2003. \n"
"Depuis, il a été concentré sur la sécurité de réseau, la recherche "
"concernant le logiciel malveillant et la sécurité de l'information.\n"
"Durant 2011-2013, il était le directeur d'intelligence de menace pour The"
" Vigilant, qui a été acquis par Deloitte en 2013.\n"
"Il a récemment quitté Deloitte pour effectuer du conseil via son "
"entreprise James Group."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr ""
msgstr "Nicholas D. est un membre du Hacklab Toronto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
@@ -2010,52 +2050,51 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr ""
msgstr "Psi est un développeur d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr ""
msgstr "Str4d est un développeur d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr ""
msgstr "Zzz est un développeur d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr ""
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr ""
msgstr "Article de Toronto Star concernant l'allocution de Nicholas Johnston"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr ""
msgstr "Jour 1"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr ""
msgstr "Conversation"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
#, fuzzy
msgid "Presenter"
msgstr "implémenté"
msgstr "Présentateur"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr ""
msgstr "Vidéo"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr ""
msgstr "Diapositives"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr ""
msgstr "Jour 2"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
@@ -2064,10 +2103,15 @@ msgid ""
"See the link below for more information and links to slides and videos.\n"
"We hope to host another conference in Toronto in Summer 2016."
msgstr ""
"La première conférence dédiée à I2P à eu lieu à Toronto les 15-16 août "
"2015.\n"
"Voir les liens ci-dessous pour plus d'informations et les liens vers les "
"diaporamas et les vidéos.\n"
"Nous espérons héberger une autre conférence à Toronto à l'été 2016."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:10
msgid "Past years"
msgstr ""
msgstr "Années précédentes"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
@@ -3221,5 +3265,5 @@ msgid ""
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance future</a>."
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance futures</a>."

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-23 19:34+0000\n"
"Last-Translator: bassmax\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "Nouveau wrapper ARMv6 pour Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:2
msgid "0.9.5 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.5"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:9
@@ -787,7 +787,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:2
msgid "0.9.6 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.6"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:9
@@ -988,7 +988,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
msgid "0.9.7 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.7"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
@@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
msgid "0.9.7.1 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.7.1"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
@@ -1226,8 +1226,8 @@ msgid ""
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
"longer router private keys."
msgstr ""
"0.9.8 inclut le soutien pour IPV6 attendu depuis longtemps. Il est activé"
" par défaut, mais bien sûr vous avez besoin d'une adresse publique IPv6 "
"0.9.8 inclut le support de IPV6 attendu depuis longtemps. Il est activé "
"par défaut, mais bien sûr vous avez besoin d'une adresse publique IPv6 "
"pour l'utiliser. La configuration est dans l'onglet de configuration "
"'réseau' de votre console. Nous avons aussi des améliorations d'anonymat "
"incluant le remplissage de paquets SSU et de plus longues clés privées de"
@@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
msgstr "Soutient IPv6 pour à la fois NTCP et SSU"
msgstr "Supporte IPv6 à la fois pour NTCP et SSU"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
@@ -1453,7 +1453,7 @@ msgstr "Wrapper 3.5.20 (nouvelles installations et PPA seulement)"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
msgid "0.9.8.1 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.8.1"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
@@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
msgid "0.9.9 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.9"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:9
@@ -1525,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"d'exécuter la dernière version sortie.\n"
"Plusieurs membres de l'équipe I2P seront au 30C3 à Hambourg cette année.\n"
"Venez dire bonjour et demander un autocollant I2P.\n"
"Merci à tout le monde pour leur soutient cette année."
"Merci à tout le monde pour leur soutien cette année."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:30
msgid "Don't build client tunnels through zero-hop exploratory tunnels"
@@ -2542,6 +2542,9 @@ msgid ""
"0.9.14 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.14\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:10
msgid "0.9.14 includes critical security fixes"
@@ -2669,6 +2672,9 @@ msgid ""
"0.9.14.1 Release\n"
"================"
msgstr ""
"================\n"
"Version 0.9.14.1\n"
"================"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:10
msgid "0.9.14.1 includes i2psnark and console fixes"
@@ -2849,7 +2855,7 @@ msgid ""
"I2P applications communicate transparently. That's why it's vital feature"
" for i2pd and one of key milestones."
msgstr ""
"Nous voudrions aussi vous informer du statut actuel d'i2pd. I2pd soutient"
"Nous voudrions aussi vous informer du statut actuel d'i2pd. I2pd supporte"
" maintenant le streaming bidirectionnel, ce qui permet d'utiliser des "
"canaux de communication non seulement HTTP mais d'une longue longévité. "
"Le support d'IRC instantané a été ajouté. Les utilisateurs d'I2pd peuvent"
@@ -3066,6 +3072,9 @@ msgid ""
"0.9.15 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.15\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:10
msgid "0.9.15 includes Ed25519 crypto and many fixes"
@@ -3086,7 +3095,7 @@ msgstr ""
"pour i2psnark, et corrige plusieurs soucis avec la gestion des noms de "
"fichiers faite par i2psnark.\n"
"Il y a plusieurs améliorations afin de rendre SAM plus rapide.\n"
"Les plugins soutiennent maintenant des signatures plus fortes, au format "
"Les plugins supportent maintenant des signatures plus fortes, au format "
"de fichier su3.\n"
"L'installation de plugins via la console, qui était désactivée dans la "
"0.9.14, est réactivé."
@@ -3109,11 +3118,11 @@ msgid ""
"This is particularly important for those that run popular eepsites and "
"services."
msgstr ""
"Nous avons soutenons les signatures ECDSA depuis la 0.9.12 et nous "
"Nous avons supporté les signatures ECDSA depuis la 0.9.12 et nous "
"voudrions commencer à utiliser ECDSA par défaut.\n"
"Malheureusement, certains d'entre vous exécutent encore des versions I2P "
"plus vieilles, et pour d'autres leur distribution ou leur runtime Java ne"
" soutiennent pas ECDSA. Les distributions Red Hat (RHEL, Fedora) sont "
" supportent pas ECDSA. Les distributions Red Hat (RHEL, Fedora) sont "
"signalées comme manquantes de ECDSA.\n"
"Certains ont résolu les problèmes Java en mettant à niveau depuis Java 6 "
"vers Java 7; d'autres ont eu du succès en installant les \"unlimited "
@@ -3121,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"Nous avons ajouté des informations sur le manque crypto dans le fichier "
"log, et dans la page /logs de la console.\n"
"Après que vous ayez mis à jour vers 0.9.15, veuillez vérifier si il vous "
"manque le soutien d'ECDSA, puis essayez d'y remédier si nécessaire.\n"
"manque le support d'ECDSA, puis essayez d'y remédier si nécessaire.\n"
"Ceci est particulièrement important pour ceux qui exécutent des eepsites "
"populaire et des services."
@@ -3434,6 +3443,9 @@ msgid ""
"0.9.17 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.17\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
@@ -4405,6 +4417,9 @@ msgid ""
"0.9.18 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.18\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:10
msgid "0.9.18 with performance improvements and bug fixes"
@@ -4655,20 +4670,18 @@ msgid "Better feedback in console for reseed errors"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.20 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.12\n"
"Version 0.9.20\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.20 with performance improvements and bug fixes"
msgstr "0.9.19 amélioration des performances et correctifs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:12
msgid ""
@@ -4728,9 +4741,8 @@ msgid "Add support for signed development builds"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:60
#, fuzzy
msgid "Clock skew fixes"
msgstr "Corrections de verrouillage SSU"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:61
msgid "Fixes and configuration for when IPv4 is firewalled but IPv6 still works"
@@ -4845,15 +4857,11 @@ msgid "Better handling of corrupt SSU packets"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"Toronto Meetup\n"
"=============="
msgstr ""
"=============\n"
"Version 0.9.19 \n"
"============="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:10
msgid "I2P Meetup in Toronto on August 15-16."
@@ -4900,13 +4908,10 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:39
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:57
#, fuzzy
msgid ""
"Location\n"
"--------"
msgstr ""
"F-Droid\n"
"-------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:44
msgid "`Hacklab <https://hacklab.to/>`_ at 1266 Queen Street West, Toronto."
@@ -4926,9 +4931,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:57
#, fuzzy
msgid "I2P Presentation"
msgstr "`une présentation`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:58
msgid "Crypto party introduction"
@@ -4984,9 +4988,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:88
#, fuzzy
msgid "I2P Technical presentation"
msgstr "`une présentation`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:89
msgid "Technical discussion"
@@ -4997,9 +5000,8 @@ msgid "I2P App Dev Into"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:91
#, fuzzy
msgid "I2PD presentation"
msgstr "`une présentation`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:92
msgid "I2P on Android"
@@ -5068,22 +5070,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:55
#, fuzzy
msgid "`here`"
msgstr "`cliquez ici`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:62
msgid "`Hacklab`_ at 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:66
#, fuzzy
msgid ""
"Venue\n"
"-----"
msgstr ""
"Nouveaux utilisateurs\n"
"---------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:71
msgid "Power and WiFi access will be provided by `Hacklab`_."
@@ -5096,22 +5094,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:81
#, fuzzy
msgid ""
"Day 1, August 15\n"
"----------------"
msgstr ""
"Nouvelles versions d'app\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:98
#, fuzzy
msgid ""
"Day 2, August 16\n"
"----------------"
msgstr ""
"Nouvelles versions d'app\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:121
msgid ""
@@ -5120,20 +5112,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.21 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"=============\n"
"Version 0.9.19 \n"
"============="
"==============\n"
"Version 0.9.21\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.21 with performance improvements and bug fixes"
msgstr "0.9.19 amélioration des performances et correctifs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5145,6 +5135,13 @@ msgid ""
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
"support ECDSA."
msgstr ""
"0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la capacité au "
"réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),\n"
"et utiliser la bande passante plus efficacement.\n"
"Nous avons migré les tunnels de clients partagés vers des signatures de "
"type ECDSA et avons ajouté un repli DSA\n"
"utilisant la nouvelle capacité de \"multisession\" pour les sites qui ne "
"supportent pas ECDSA."
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:19
msgid ""
@@ -5153,22 +5150,28 @@ msgid ""
"Have a look on the `I2PCon page`_ for details.\n"
"Reserve your seat on `Eventbrite`_."
msgstr ""
"Les orateurs et le calendrier de l'I2PCon à Toronto 2015 ont été "
"annoncés.\n"
"Regardez sur le `I2PCon page`_ pour les détails.\n"
"Réservez votre place sur `Eventbrite`_."
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:40
msgid "Add multisession support for dual-signature crypto on the same tunnels"
msgstr ""
"Ajoute le support du multisession pour la double-signature crypto sur les"
" mêmes tunnels"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:41
msgid "Use multisession for shared clients"
msgstr ""
msgstr "Utilise le multisession pour les clients partagés"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:42
msgid "Increase default outbound bandwidth limit to 60 KBps"
msgstr ""
msgstr "Augmentation de la bande passante limite en partance à 60 KBps"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:43
msgid "Increase default maximum participating tunnels"
msgstr ""
msgstr "Augmentation du nombre maximum par défaut de tunnels participants"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:44
msgid ""
@@ -5183,57 +5186,68 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:46
msgid "More efficient decompression in HTTP proxy, use less threads"
msgstr ""
"Décompression plus efficace dans le proxy HTTP, utilise moins de fils "
"(threads)"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:47
msgid "Add support for fast extensions in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Ajout du support pour les extensions rapides dans i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:48
msgid "i2psnark only autostarts torrents that were running previously"
msgstr ""
"I2psnark lance au démarrage seulement les torrents qui étaient en cours "
"d'exécution précédemment"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:49
msgid "Add support for translated console news"
msgstr ""
msgstr "Ajoute le support des nouvelles de console traduites"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:54
msgid "SSU fixes to compete better with NTCP for bandwidth when limited"
msgstr ""
"Améliorations SSU afin de mieux rivaliser avec NTCP pour la bande "
"passante lorsqu'elle est limitée"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:55
msgid "Fixes to prevent SSU stalls"
msgstr ""
msgstr "Corrections afin d'empêcher des plafonnements SSU"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:56
msgid ""
"Wait for outbound tunnels before sending first leaseset to client, to "
"prevent dropping first message"
msgstr ""
"Attend des tunnels en partance avant d'envoyer le premier jeu de bail au "
"client, afin d'éviter l'omission du premier message"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:57
msgid "Clean up resources correctly when SAM stops"
msgstr ""
msgstr "Nettoyage des ressources correctement lorsque SAM s'arrête"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:58
msgid "Better error handling and notification when HTTP proxy is not running"
msgstr ""
"Meilleur traitement d'erreur et de notification lorsque le proxy HTTP "
"n'est pas en cours d'exécution"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:59
msgid "More i2ptunnel fixes at startup and shutdown of tunnels"
msgstr ""
"Davantage de corrections dans i2ptunnel au démarrage et lors de l'arrêt "
"des tunnels"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:60
msgid "Fix total_size in i2psnark metadata message"
msgstr ""
msgstr "Corrige total_size dans le message de métadonnées de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:61
msgid "Restore dates in console news headers"
msgstr ""
msgstr "Restaure les dates dans les en-têtes des nouvelles dans la console"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:62
#, fuzzy
msgid "Several I2CP fixes"
msgstr "Plusieurs corrections dans l'IU d'i2psnark "
msgstr "Plusieurs corrections dans I2CP"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:67
msgid "Use same session for naming lookups in I2PSocketEepGet"
@@ -5242,6 +5256,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:68
msgid "Increase max bandwidth to 16 MBps, add larger Bloom filter"
msgstr ""
"Augmente la bande passante maximum à 16 MBps, ajoute un plus grand filtre"
" Bloom"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:69
msgid ""
@@ -5250,19 +5266,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"============================\n"
"I2PCon: Mission Accomplished\n"
"============================"
msgstr ""
"==============================\n"
"La naissance de Privacy Solutions\n"
"=============================="
"============================\n"
"I2PCon: Mission Accomplie\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:10
msgid "I2PCon: Mission Accomplished"
msgstr ""
msgstr "I2PCon : Mission Accomplie"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:13
msgid ""
@@ -5283,6 +5298,19 @@ msgid ""
"inclusive\n"
"community, and as such it's been great success."
msgstr ""
"I2PCon a été un grand succès. Pour nous, les collaborateurs à I2P, il "
"représente un saut en avant en termes de ce que nous capables de réaliser"
" en tant que communauté, comment nous nous communiquons les types d'usage"
" d'I2P et appelons à la prise de conscience des individus concernant leur"
" vie privée.\n"
"\n"
"En arrangeant cet événement, nous avons aussi cultivé notre communauté. "
"Des gens qui avaient précédemment seulement regardé nos canaux IRC, ou "
"exécuté notre logiciel, ou qui n'avait probablement même pas entendu "
"parler d'I2P, font maintenant partie de notre communauté.\n"
"\n"
"Cet événement a été notre premier pas actif vers la construction d'une "
"grande communauté inclusive, et comme telle cela a été le grand succès."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:27
msgid ""
@@ -5294,30 +5322,45 @@ msgid ""
"The minutiae can be found here: `I2P Roadmap session minutiae`_ and `I2P "
"Discussion session minutiae`_."
msgstr ""
"Détails\n"
"========\n"
"Le deuxième jour nous avons eu deux courtes sessions de discussion. Une "
"discussion générale et une discussion concernant le roadmapping.\n"
"\n"
"Les détails peuvent être trouvés ici: `I2P Roadmap session minutiae`_ et "
"`I2P Discussion session minutiae`_."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:36
msgid ""
"Photos\n"
"======"
msgstr ""
"Photos\n"
"======"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:44
msgid "The learn how to setup I2P crypto party station"
msgstr ""
"L'apprentissage concernant comment configurer une station de crypto "
"partie I2P"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:49
msgid "The learn how use I2P and Vuze party station"
msgstr ""
"L'apprentissage concernant comment utiliser une station de party Vuze et "
"I2P"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:54
msgid "David Dagons wonderful talk"
msgstr ""
msgstr "La merveilleuse conférence de David Dagons"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:56
msgid ""
"Thanks\n"
"======"
msgstr ""
"Remerciements\n"
"============="
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:61
msgid ""
@@ -5333,6 +5376,18 @@ msgid ""
"`Nick Johnston`_ gave us a wonderful talk about why privacy matters and "
"why you should care."
msgstr ""
"Nous avons eu quelques merveilleux orateurs, à la fois issus de "
"l'intérieur et de l'extérieur de notre communauté.\n"
"\n"
"`David Dagon`_ nous a parlé de la marche à suivre et comment I2P pourrait"
" gérer les abus potentiels.\n"
"\n"
"`Lance James`_ - le créateur de notre prédécesseur IIP - nous a dit "
"bonjour et nous a donné ses pensées à propos concernant jusqu'où I2P est "
"arrivé.\n"
"\n"
"`Nick Johnston`_ nous a donné une merveilleuse conférence au sujet de "
"pourquoi la vie privée compte et pourquoi vous devriez vous en soucier."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:71
msgid ""
@@ -5342,6 +5397,10 @@ msgid ""
"something that\n"
"is going to be important for us going forward."
msgstr ""
"Je voudrais aussi remercier les orateurs de notre communauté. `psi`_, "
"`@str4d`_ and `zzz`_ qui tout effectués de merveilleuses conférences. "
"L'amélioration de notre capacité d'informer les gens au sujet d'I2P est "
"quelque chose cela qui va être important pour nous pour aller de l'avant."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:77
msgid ""
@@ -5349,18 +5408,25 @@ msgid ""
" and graphics.\n"
"Without you I2PCon would've been a very different event."
msgstr ""
"Je voudrais remercier `Sadie`_ et Siew pour nous avoir aidé avec le "
"marketing (la communication) et les graphismes.\n"
"Sans vous I2PCon aurait été un événement très différent."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:82
msgid ""
"I would like to thank `@chlorelium`_ and `Hacklab`_ for being the most "
"wonderful of hosts."
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@chlorelium`_ et `Hacklab`_ pour avoir étés les "
"hôtes les plus merveilleux."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:86
msgid ""
"I would like to thank `@darknetj`_, P and `@hizeena`_ of `Toronto "
"Crypto`_ for their help during the event."
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@darknetj`_, P et `@hizeena`_ de `Toronto Crypto`_"
" pour leur aide pendant l'événement."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:90
msgid ""
@@ -5368,12 +5434,17 @@ msgid ""
"and doing all of the post-production\n"
"work for the videos of all the talks."
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@z3r0fox`_ pour avoir fait un merveilleux travail"
" avec l'AV et avoir fait toute le travail de post-production pour les "
"vidéos de tous les conférences."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:95
msgid ""
"I would like to thank `@killyourtv_i2p`_ for hosting a very popular "
"crypto party station."
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@killyourtv_i2p`_ pour avoir hébergé une station "
"de crypto partie très populaire."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:99
msgid ""
@@ -5381,12 +5452,17 @@ msgid ""
"interest in our cause and\n"
"educating yourself about the technologies involved."
msgstr ""
"Merci à notre nouveau journaliste favori `@robinlevinson`_, pour montrer "
"un intérêt dans notre cause et s'être auto éduqué au sujet des "
"technologies impliquées."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:104
msgid ""
"Thanks for all the pizza `@Panago_Pizza`_, it keept us going. You very "
"much made this event better."
msgstr ""
"Merci pour toutes les pizzas `@Panago_Pizza`_, cela nous a permis de "
"durer. Vous avez beaucoup amélioré cet événement."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:108
msgid ""
@@ -5397,21 +5473,27 @@ msgid ""
"most excellent to hang out\n"
"with you."
msgstr ""
"Finalement je voudrais remercier tous celles et ceux qui se sont juste "
"montrés à l'événement et ont donné un coup de main de la façon "
"qu'ils/elles pouvaient.\n"
"ComradeNosebleed, LazyGravy, `cacapo`_, Xmz, ZeroRax, `echelon`_, "
"c'était le plus excellent de traîner avec vous."
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.22 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.12\n"
"Version 0.9.22\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:10
msgid "0.9.22 with bug fixes and start of Ed25519 migration"
msgstr ""
"0.9.22 avec des corrections de bug et le début de la migration vers "
"Ed25519"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5425,17 +5507,30 @@ msgid ""
"If all goes well, we will accelerate the rekeying process in the next "
"release."
msgstr ""
"0.9.22 contient des corrections pour i2psnark qui se bloque avant "
"achèvement, et commence la migration des infos de routeur vers les "
"nouvelles signatures (Ed25519) qui sont plus fortes.\n"
"Pour réduire le désabonnement de réseau (network churn), votre routeur "
"aura seulement une petite probabilité de conversion en Ed25519 lors de "
"chaque redémarrage.\n"
"Lorsqu'il se réindexera (rekey), attendez-vous à voir l'utilisation de "
"bande passante être inférieure pour deux ou trois jours tandis qu'il "
"réintègre dans le réseau avec sa nouvelle identité.\n"
"Si tout se passe bien, nous accélérerons le processus de réindexation "
"(rekeying process) dans la prochaine version à sortir."
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:19
msgid ""
"I2PCon Toronto was a big success!\n"
"All the presentations and videos are listed on the `I2PCon page`_."
msgstr ""
"I2PCon Toronto a été un grand succès !\n"
"Toutes les présentations et vidéos sont listées sur la <a href=\"http"
"://i2p-projekt.i2p/en/about/i2pcon/2015\">page I2PCon</a>."
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:38
#, fuzzy
msgid "Start migration to Ed25519 router info signatures"
msgstr "Ajoute le support de signatures plus fortes pour Router Info"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:39
msgid "Convert i2psnark destinations to Ed25519 signatures"

View File

@@ -6,15 +6,15 @@
# bassmax, 2015
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# syl_, 2013,2015
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 09:28+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 10:48+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgid ""
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenet est entièrement distribué, c'est un réseau pair to pair de "
"Freenet est entièrement distribué, c'est un réseau pair à pair de "
"publication anonyme, offrant\n"
"des moyens sûrs pour stocker des données, ainsi que des approches qui "
"tentent de répondre aux charges\n"
@@ -140,11 +140,11 @@ msgid ""
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Il existe un grand nombre d'autres applications et de projets travaillant"
" sur les communication anonymes et I2P s'en est largement inspiré. Cette "
"liste est loin d'être exhaustive concernant le thème de l'anonymat (<a "
" sur les communications anonymes et I2P s'en est largement inspiré. Cette"
" liste est loin d'être exhaustive concernant le thème de l'anonymat (<a "
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibilography</a> de Freehaven\n"
"et les <a le href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projets liés</a> à "
"Bibliography</a> de Freehaven\n"
"et les <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projets liés</a> à "
"GNUnet servent à celà). \n"
"Néanmoins, certains systèmes se prêtent bien à la comparaison. Les "
"suivants disposent d'ailleurs d'une page dédiée :"
@@ -215,21 +215,21 @@ msgid ""
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"Morphmix et Tarzan sont tous les deux à la fois complètement distribués, "
"et des réseaux pair à pair de\n"
"proxies anonymes, permettant aux gens des tunnels à travers le réseau "
"mix à faible latence.\n"
"Morphmix comprend certains très intéressant algorithmes de détection de "
"Morphmix et Tarzan sont à la fois complètement distribués, et des réseaux"
" pair à pair de\n"
"proxies anonymes, permettant aux gens des tunnels à travers le réseau mix"
" à faible latence.\n"
"Morphmix comprend certains algorithmes très intéressants de détection de "
"collusion\n"
"et défenses Sybil, tandis que Tarzan fait usage de la rareté d'adresses "
"IP\n"
"et de défense contre les attaques Sybil, tandis que Tarzan fait usage de "
"la rareté d'adresses IP\n"
"pour accomplir la même chose. Les deux principales différences entre\n"
"ces systèmes et I2P sont liées au <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de "
"menace</a> de I2P\n"
"et à leur conception out-proxy (au lieu de fournir de l'anonymat à la "
"fois à l'émetteur et au récepteur).\n"
"Il y a le code source disponible pour les deux systèmes, mais nous ne "
"sommes pas au courant\n"
"Le code source est disponible pour les deux systèmes, mais nous ne sommes"
" pas au courant\n"
"de leur utilisation en dehors des milieux universitaires."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
@@ -261,8 +261,8 @@ msgstr ""
"de ces adversaires, en s'exécutant en parallèle à côté des besoins "
"d'utilisateurs basse latence, pour fournir\n"
"un ensemble d'anonymat significativement plus large.\n"
"Le soutien de la haute latence dans le routeur I2P lui-même pourrait ou "
"pourrait ne pas être ajouté dans une release future.\n"
"Le support de la haute latence dans le routeur I2P lui-même pourrait être"
" ou ne pas être ajouté dans une version future.\n"
"Il est trop tôt pour dire si I2P répondra aux besoins d'utilisateurs "
"exigeant de la protection extrême pour le courrier électronique."
@@ -271,9 +271,8 @@ msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Comme avec Tor et Oignon Routing,\n"
"les deux Mixminion et Mixmaster prennent aussi l'approche basée sur "
"répertoire."
"Comme Tor et Onion Routing, Mixminion et Mixmaster ont une approche basée"
" sur un répertoire."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:175
#, python-format
@@ -457,16 +456,16 @@ msgid ""
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
"Tor et le routage en onion sont tous deux des réseaux de proxy "
"d'anonymisation,\n"
"Tor et Onion Routing sont tous deux des réseaux de proxy d'anonymisation,"
"\n"
"permettant aux gens d'utiliser des tunnels à travers leur réseau à faible"
" latence.\n"
"Les deux principales différences entre Tor / Routage en oignon et I2P "
"sont à nouveau\n"
"Les deux principales différences entre Tor / Onion Routing et I2P sont à "
"nouveau\n"
"liées à des différences dans le modèle de menace et le design de proxy "
"sortant (quoique Tor\n"
"prenne en charge les services cachés lui aussi). En outre, Tor\n"
"utilise l'approche basée sur répertoire (\"directory based\") - "
"utilise l'approche basée sur un répertoire (\"directory based\") - "
"fournissant un \n"
"point central pour gérer la vue d'ensemble du\n"
"réseau, ainsi que recueillir et communiquer les statistiques, à\n"
@@ -487,14 +486,14 @@ msgid ""
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor présente quelques\n"
"faiblesses d'importance contre certains agresseurs, à savoir qu'une fois "
"faiblesses importantes contre certains agresseurs, à savoir qu'une fois "
"que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n"
"passifs globaux peuvent plus facilement monter une analyse du trafic. En\n"
"outre, les outproxies ont accès au texte en clair des données transférées"
" \n"
"dans les deux sens, et les outproxies sont sujets à des abus,\n"
"en plus de tous les autres soucis de sécurité que nous\n"
"avons appris à connaître et à aimer ;) avec le trafic Internet normal."
"avons appris à connaître et à aimer avec le trafic Internet normal."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
msgid ""
@@ -667,9 +666,9 @@ msgid ""
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Plus grand nombre d'utilisateurs; beaucoup plus de visibilité dans les "
"communautés académiques et de hackers; bénéficie\n"
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et de performance;\n"
"Plus grand nombre d'utilisateurs ; beaucoup plus de visibilité dans les "
"communautés académiques et de hackers ; bénéficie\n"
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et de performance ;\n"
"a un chef de file universitaire non-anonyme, visible"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
@@ -693,8 +692,8 @@ msgid ""
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"Plus résistant au blocage au niveau d'un État (state-level) en raison de "
"la couche transport TLS et des ponts\n"
"Plus résistant au blocage au niveau d'un État en raison de la couche "
"transport TLS et des ponts\n"
"(I2P a des propositions pour des \"routes restreintes pleines\" mais "
"celles-ci ne sont pas encore mises en œuvre)"
@@ -770,7 +769,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les pairs sont choisis par profilage continu et par classement de leurs "
"performances,\n"
"plutôt que de contenter de faire confiance à la capacité qu'ils "
"plutôt que de se contenter de faire confiance à la capacité qu'ils "
"revendiquent"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-23 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-05 17:52+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1516,7 +1516,7 @@ msgid ""
"IRC\n"
"clients, distributed file storage, wikis, and more."
msgstr ""
"Il y a maintenant des plug-ins disponibles qui soutiennent courrier "
"Il y a maintenant des plug-ins disponibles qui supportent courrier "
"électronique distribué, blogs, clients IRC,\n"
"stockage de fichiers distribué, wikis, et plus."
@@ -1543,7 +1543,7 @@ msgid ""
"\n"
"with the I2P installation"
msgstr ""
"Soutient les grandes applications ou à but particulier qui ne seraient "
"Supporte les grandes applications ou à but particulier qui ne seraient "
"jamais empaquetées\n"
"avec l'installation I2P"
@@ -1842,7 +1842,7 @@ msgstr "Ports utilisés par I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
msgid "April 2015"
msgstr ""
msgstr "Avril 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
@@ -2258,8 +2258,8 @@ msgid ""
"because it is very simple. There are two possible settings for it, and\n"
"it is toggled with the \"quiet\" command."
msgstr ""
"Je vous embêterais pas à vous montrer un exemple de récepteur de fin d'un"
" pont\n"
"Je ne vous embêterais pas à vous montrer un exemple de récepteur de fin "
"d'un pont\n"
"parce que c'est très simple. Il y a deux réglages possibles pour cela, et"
"\n"
"on les bascule avec la commande \"quiet\"."
@@ -3630,9 +3630,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "September 2015"
msgstr "Décembre 2014"
msgstr "Septembre 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -4861,9 +4860,8 @@ msgid "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">DHT on I2P discussion</a>"
msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discussion DHT sur I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:2
#, fuzzy
msgid "Embedding I2P in your Application"
msgstr "Inclure le routeur dans votre application"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8
msgid ""
@@ -4910,9 +4908,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
#, fuzzy
msgid "Licensing"
msgstr "Clients"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
@@ -5013,9 +5010,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
#, fuzzy
msgid "Configurability"
msgstr "Possibilité de découverte"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:100
msgid ""
@@ -5069,9 +5065,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:138
#, fuzzy
msgid "Updatability"
msgstr "Exploitabilité"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:139
msgid ""
@@ -5153,9 +5148,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:192
#, fuzzy
msgid "External Router Option"
msgstr "Autres sujets sur routeur"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:193
msgid ""
@@ -5165,9 +5159,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:200
#, fuzzy
msgid "Use of other Common Services"
msgstr "Un autre service de saut."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:201
msgid ""
@@ -5294,9 +5287,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:291
#, fuzzy
msgid "Application Examples"
msgstr "Applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:292
msgid ""
@@ -5331,7 +5323,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:3
msgid "February 2014"
msgstr ""
msgstr "Février 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:8
#, python-format
@@ -5911,8 +5903,8 @@ msgid ""
"email service by default."
msgstr ""
"Simple interface de courrier électronique à base de navigateur web. "
"Configurée pour utiliser d'origine le service de courrier électronique de"
" Postman."
"Configurée pour utiliser par défaut le service de courrier électronique "
"de Postman."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:316
#, python-format
@@ -6634,7 +6626,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
msgid "Certificates"
msgstr ""
msgstr "Certificats"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:265
msgid ""
@@ -7213,7 +7205,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
msgid "March 2014"
msgstr ""
msgstr "Mars 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:7
msgid "ElGamal/AES+SessionTags is used for end-to-end encryption."
@@ -8099,15 +8091,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:299
msgid "Onion router publications"
msgstr ""
msgstr "Publications sur Onion router"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:301
msgid "Onion Routing on Wikipedia"
msgstr ""
msgstr "Onion Routing sur Wikipédia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:303
msgid "Garlic Routing on Wikipedia"
msgstr ""
msgstr "Garlic Routing sur Wikipédia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:305
#, python-format
@@ -8118,7 +8110,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:311
msgid "Free Haven publications"
msgstr ""
msgstr "Publications sur Free haven"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:313
msgid ""
@@ -8275,7 +8267,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:48
msgid "Why?"
msgstr "Pourquoi?"
msgstr "Pourquoi ?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:49
#, python-format
@@ -8299,7 +8291,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:56
msgid "How?"
msgstr "Comment?"
msgstr "Comment ?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:58
#, python-format
@@ -8569,7 +8561,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:150
msgid "When?"
msgstr "Quand?"
msgstr "Quand ?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:151
#, python-format
@@ -8595,7 +8587,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:161
msgid "Who?"
msgstr "Qui?"
msgstr "Qui ?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:162
#, python-format
@@ -8638,7 +8630,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:173
msgid "Where?"
msgstr "Où?"
msgstr "Où ?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:174
#, python-format
@@ -8650,6 +8642,12 @@ msgid ""
"scheduled development meetings, however <a href=\"%(meetings)s\">archives"
" are available</a>."
msgstr ""
"Toute personne intéressée peut nous joindre sur le canal IRC #i2p-dev "
"(actuellement hébergé sur les serveurs irc.freenode.net,\n"
"irc.postman.i2p, irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p et irc.oftc.net). Il n'y a "
"pas\n"
"de rencontre de développement planifiée actuellement, mais\n"
"<a href=\"%(meetings)s\">les archives sont disponibles</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:180
#, python-format
@@ -8668,7 +8666,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
msgid "May 2015"
msgstr ""
msgstr "Mai 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
@@ -10552,8 +10550,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:40
msgid "Web browsing: using any existing browser that supports using a proxy."
msgstr ""
"Navigation sur le Web : en utilisation n'importe quel navigateur existant"
" qui soutient l'utilisation d'un proxy."
"Navigation sur le Web : en utilisant n'importe quel navigateur existant "
"qui supporte l'utilisation d'un proxy."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:41
msgid "Chat: IRC, Jabber, <a href=\"#app.i2pmessenger\">I2P-Messenger</a>."
@@ -14930,7 +14928,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:3
msgid "June 2013"
msgstr ""
msgstr "Juin 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:6
msgid ""
@@ -16332,7 +16330,7 @@ msgstr "Spécification de datagramme"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:3
msgid "July 2014"
msgstr ""
msgstr "Juillet 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:6
msgid "See the Datagrams page for an overview of the Datagrams API."
@@ -16457,9 +16455,8 @@ msgid "Streaming Library Specification"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "June 2015"
msgstr "Juin 2012"
msgstr "Juin 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:6
msgid "See the Streaming page for an overview of the Streaming Library."
@@ -16866,7 +16863,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
msgid "September 2014"
msgstr ""
msgstr "Septembre 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:6
msgid "Transports in I2P"
@@ -19417,8 +19414,3 @@ msgstr ""
"inférieurs aux tunnels bidirectionnel\", pourtant cette conclusion n'est "
"pas soutenue par le papier."

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -7,16 +7,15 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013,2015
# Towinet, 2013-2014
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-08 05:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 23:29+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -147,10 +146,10 @@ msgid ""
"and exchanged for a crypto currency we currently support. Please send a "
"mail to \"%(account)s\" for a such donation."
msgstr ""
"Nous acceptons la plupart des altcoins, demandez juste à Meeh. D'autre "
"altcoins peuvent être convertis et échangés en une monnaie crypto que "
"nous soutenons actuellement . Pour une telle donation veuillez envoyer un"
" courriel à \"%(account)s\"."
"Nous acceptons la plupart des monnaies alternatives, demandez juste à "
"Meeh. D'autres monnaies alternatives peuvent être converties et échangées"
" en une crypto-monnaie que nous supportons actuellement. Pour une telle "
"donation veuillez envoyer un courriel à \"%(account)s\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
#, python-format
@@ -254,19 +253,18 @@ msgid ""
" get in\n"
"touch as we're always looking for eager contributors!"
msgstr ""
"Si vous êtes intéressé à vous joindre à notre <a "
"href=\"%(team)s\">équipe</a>, veuillez entrer\n"
"en contact car nous sommes toujours à la recherche de collaborateurs "
"Si vous êtes intéressé à rejoindre notre <a href=\"%(team)s\">équipe</a>,"
" veuillez entrer\n"
"en contact car nous sommes toujours à la recherche de contributeurs "
"enthousiastes !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
#, fuzzy
msgid ""
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to "
"contribute!\n"
"Here's a list to help get you started!"
msgstr ""
"Nous avons besoin d''aide dans de nombreux domaines, et vous n'avez pas "
"Nous avons besoin d'aide dans de nombreux domaines et vous n'avez pas "
"besoin de connaître Java pour contribuer !\n"
"Voici une liste pour vous aider à démarrer !"
@@ -282,8 +280,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Informer les gens au sujet de I2P sur des forums, blogs et des "
"commentaires à des articles.\n"
"Complétez l'article de Wikipedia concernant I2P dans votre langue.\n"
"Dites à vos amis."
"Complétez l'article de Wikipédia concernant I2P dans votre langue.\n"
"Parlez-en à vos amis."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
msgid "Testing"
@@ -309,9 +307,9 @@ msgid ""
"Help fix the parts of the website that are outdated or incomplete.\n"
"Translate pages into other languages."
msgstr ""
"Aider à réparer les parties du site qui ne sont pas à jour ou "
"Aider à améliorer les parties du site qui ne sont pas à jour ou "
"incomplètes.\n"
"Traduisez des pages dans d''autres langues."
"Traduisez des pages dans d'autres langues."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Pictures"
@@ -409,8 +407,8 @@ msgid ""
"and DOS and other weaknesses due to securities holes,\n"
"need researching."
msgstr ""
"Étudier ou testez le code afin de chercher des vulnérabilités.\n"
"Les deux vulnérabilités d''anonymat depuis les différents\n"
"Étudiez ou testez le code afin de chercher des vulnérabilités.\n"
"À la fois les vulnérabilités d'anonymat depuis les différents\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèles de menaces</a>,\n"
"et DOS et d'autres faiblesses dues à des trous de sécurité,\n"
"ont besoin de recherche."
@@ -827,7 +825,7 @@ msgstr ""
"(8 KBps durant la\n"
"dernière minute). Les messages en excès peuvent être retardés ou "
"abandonnés sommairement. Avec\n"
"ce type d''étranglement, les pairs peuvent fournir du soutient de QoS "
"ce type d''étranglement, les pairs peuvent fournir du soutien de QoS "
"semblable à l''ATM pour leurs\n"
"tunnels, refusant d'accorder d''allouer davantage de bande passante que "
"les pairs en ont de\n"
@@ -2300,8 +2298,8 @@ msgstr ""
"BOB est le <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
"permettant à une application dans n'importe quelle langage de faire des "
"connexions en continu\n"
"vers et depuis I2P. En ce moment il lui manque d'être capable de soutenir"
" UDP, mais le soutient d'UDP\n"
"vers et depuis I2P. En ce moment il lui manque d'être capable de "
"supporter UDP, mais le support d'UDP\n"
"est planifié dans un proche avenir. BOB contient aussi plusieurs outils, "
"tels que\n"
"la génération de clé de destination et la vérification qu'une adresse se "
@@ -3039,7 +3037,7 @@ msgstr "Licence primaire"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
msgid "Alternate licenses"
msgstr "Licences alternées"
msgstr "Licences alternatives"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
msgid "Lead developer"
@@ -3172,22 +3170,22 @@ msgstr "Clé de signature de release"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
msgstr ""
"Les releases 0.7.6 et suivantes sont signées par zzz. Sa clé publique "
"actuelle est:"
"Les versions 0.7.6 et suivantes sont signées par zzz. Sa clé publique "
"actuelle est :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
msgstr ""
"Les releases 0.7.6 jusqu'à 0.9.12 ont été signées par zzz avec la clé "
"suivante:"
"Les versions 0.7.6 jusqu'à 0.9.12 ont été signées par zzz avec la clé "
"suivante :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:226
msgid ""
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public "
"key is:"
msgstr ""
"Releases 0.6.1.31 jusqu'à 0.7.5 ont étés signées par Complication. Sa clé"
" publique est :"
"Les versions 0.6.1.31 jusqu'à 0.7.5 ont étés signées par Complication. Sa"
" clé publique est :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
msgid "Security GPG Key"
@@ -3302,14 +3300,12 @@ msgid ""
" form\n"
"below."
msgstr ""
"Jrandom a dû partir inopinément à la fin de 2007. Sa clé d'engagement "
"était\n"
"Jrandom a dû partir inopinément à la fin de 2007. Sa clé de commit était\n"
"déployée dans le dépôt Monotone de Syndie, dans un fichier nommé 'mtn-"
"committers'.\n"
"Ce fichier avait aussi une signature GPG, 'mtn-committers.sig', mais "
"c'était une signature \n"
"détachée binaire. Je vais devoir fournir les deux fichiers sous forme GPG"
" blindée-ASCII\n"
"c'était une signature binaire détachée. Je vais devoir fournir les deux "
"fichiers sous forme GPG blindée-ASCII\n"
"ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
@@ -3357,7 +3353,7 @@ msgstr "Directives pour développeurs style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
msgid "October 2015"
msgstr ""
msgstr "Octobre 2015"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
#, python-format
@@ -3514,10 +3510,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"N'envoyez pas de changements majeurs dans la branche principale i2p.i2p "
"tardivement dans le cycle de sortie.\n"
"Si un projet va vous prendre davantage qu'un couple de jours, créez votre"
" propre branche dans monotone\n"
"et faites le développement là afin de ne pas bloquer pas les sorties "
"(releases)."
"Si un projet va vous prendre davantage que quelques jours, créez votre "
"propre branche dans monotone\n"
"et faites le développement là afin de ne pas bloquer les sorties."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:76
msgid "Coding Style"
@@ -3605,12 +3600,16 @@ msgid ""
"Be familiar with common Java pitfalls that are caught by findbugs.\n"
"Run 'ant findbugs' to learn more."
msgstr ""
"Etre habitué des pièges Java communs qui sont attrapés par findbugs.\n"
"Exécutez 'ant findbugs' pour apprendre davantage."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:109
msgid ""
"We require Java 6 to build and run I2P.\n"
"Do not use Java 7 classes or methods."
msgstr ""
"Nous exigeons Java 6 pour construire et exécuter I2P.\n"
"N'utilisez pas les classes Java 7 ni ses méthodes."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
msgid ""
@@ -3679,6 +3678,14 @@ msgid ""
"Once you've done this smoothly for a couple of tickets, you may follow "
"the normal procedure below."
msgstr ""
"Les nouveaux développeurs devraient commencer en corrigeant un bogue.\n"
"Recherche des bogues dans trac avec le mot-clé 'easy'.\n"
"Quand vous avez une correction, attachez votre patch au ticket et ajoutez"
" le mot-clé 'review-needed'.\n"
"Ne fermez pas le ticket avant qu'il n'ait été passé en revue et que vous "
"avez enregistré vos changements avec succès.\n"
"Une fois que vous ceci avez fait sans à-coups pour deux ou trois tickets,"
" vous pouvez suivre la procédure normale ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:149
msgid ""
@@ -5362,4 +5369,3 @@ msgstr ""
"Le canal IRC #i2p-dev, ou le <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum "
"translation sur %(zzz)s</a>."

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-30 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 23:29+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -99,12 +99,12 @@ msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> de Ubuntu et ses "
"dérivées (<em>Essayez ceci si vous n'utilisez pas Debian)</em>"
"Option 1 : <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> de Ubuntu et ses "
"dérivés (<em>Essayez ceci si vous n'utilisez pas Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
msgstr "Option 2 : <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
@@ -358,8 +358,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vérifiez et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> dans la\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
"car les paramètres par défaut de 96 KB/s down / 40 KB/s up sont plutôt "
"restrictifs."
"car les paramètres par défaut de 96 KB/s descendant / 40 KB/s montant "
"sont plutôt restrictifs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
@@ -400,13 +400,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 ou supérieur.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, ou\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ou\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 ou 8 recommandée,\n"
"sauf pour Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">JDK 8 pour ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"sauf pour Raspberry Pi : <a href=\"%(arm8)s\">JDK 8 pour ARM</a>,\n"
"PowerPC : <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determinez votre version de Java ici</a>\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez votre version de Java ici</a>\n"
"ou exécutez <tt>java -version</tt> dans une invite de commande.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26 i2p2www/pages/downloads/list.html:28
@@ -461,7 +461,8 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Télécharger la %(i2pversion)s installeur graphique OSX ci-dessus et\n"
"Télécharger la version %(i2pversion)s de l'installeur graphique OSX ci-"
"dessus et\n"
"exécuter <code>java-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> à "
"partir de la ligne de commande."
@@ -496,7 +497,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:82
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Des packages pour Debian &amp; Ubuntu sont disponibles."
msgstr "Des paquets pour Debian &amp; Ubuntu sont disponibles."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:89
msgid ""
@@ -511,7 +512,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 Mo de RAM minimum; 1 Go recommandé."
msgstr "512 Mo de RAM minimum ; 1 Go recommandé."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:96
msgid ""
@@ -733,8 +734,8 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Après avoir exécuté le programme d'installation sur Windows, cliquez sur "
"le bouton \"Start I2P\"\n"
"Après avoir exécuté le programme d'installation sous Windows, cliquez sur"
" le bouton \"Start I2P\"\n"
"ce qui fera apparaître la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a>,\n"
"qui contient des instructions supplémentaires."
@@ -1286,7 +1287,7 @@ msgstr "Meeting dévelopement I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Log IRC plei"
msgstr "Log IRC complet"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
@@ -1480,7 +1481,7 @@ msgstr "Cartographie-group-list :"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Serveurs:"
msgstr "Serveurs :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
@@ -1627,7 +1628,7 @@ msgstr "Mon routeur utilise trop de CPU ?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Fausse idée"
msgstr "Idée fausse"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
@@ -1817,7 +1818,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P reste en développement actif."
msgstr "I2P continu d'être en développement actif."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
@@ -3369,8 +3370,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P est une surcouche réseau d'anonymisation ; en quelque sorte, un "
"réseau au sein du réseau. Il est destiné à protéger les communications "
"contre la surveillance globale - dragnet surveillance -, et celle "
"réalisée par des tiers tels que les fournisseurs d'accès à Internet.\n"
"contre la surveillance globale et celle réalisée par des tiers tels que "
"les fournisseurs d'accès à Internet.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""