Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2015-11-16 21:54:01 +00:00
parent 13fc7a2c12
commit 11f8951ba8
66 changed files with 1683 additions and 1402 deletions

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-23 19:34+0000\n"
"Last-Translator: bassmax\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "Nouveau wrapper ARMv6 pour Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:2
msgid "0.9.5 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.5"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:9
@@ -787,7 +787,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:2
msgid "0.9.6 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.6"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:9
@@ -988,7 +988,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
msgid "0.9.7 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.7"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
@@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
msgid "0.9.7.1 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.7.1"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
@@ -1226,8 +1226,8 @@ msgid ""
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
"longer router private keys."
msgstr ""
"0.9.8 inclut le soutien pour IPV6 attendu depuis longtemps. Il est activé"
" par défaut, mais bien sûr vous avez besoin d'une adresse publique IPv6 "
"0.9.8 inclut le support de IPV6 attendu depuis longtemps. Il est activé "
"par défaut, mais bien sûr vous avez besoin d'une adresse publique IPv6 "
"pour l'utiliser. La configuration est dans l'onglet de configuration "
"'réseau' de votre console. Nous avons aussi des améliorations d'anonymat "
"incluant le remplissage de paquets SSU et de plus longues clés privées de"
@@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
msgstr "Soutient IPv6 pour à la fois NTCP et SSU"
msgstr "Supporte IPv6 à la fois pour NTCP et SSU"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
@@ -1453,7 +1453,7 @@ msgstr "Wrapper 3.5.20 (nouvelles installations et PPA seulement)"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
msgid "0.9.8.1 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.8.1"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
@@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
msgid "0.9.9 Release"
msgstr ""
msgstr "Version 0.9.9"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:9
@@ -1525,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"d'exécuter la dernière version sortie.\n"
"Plusieurs membres de l'équipe I2P seront au 30C3 à Hambourg cette année.\n"
"Venez dire bonjour et demander un autocollant I2P.\n"
"Merci à tout le monde pour leur soutient cette année."
"Merci à tout le monde pour leur soutien cette année."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:30
msgid "Don't build client tunnels through zero-hop exploratory tunnels"
@@ -2542,6 +2542,9 @@ msgid ""
"0.9.14 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.14\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:10
msgid "0.9.14 includes critical security fixes"
@@ -2669,6 +2672,9 @@ msgid ""
"0.9.14.1 Release\n"
"================"
msgstr ""
"================\n"
"Version 0.9.14.1\n"
"================"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:10
msgid "0.9.14.1 includes i2psnark and console fixes"
@@ -2849,7 +2855,7 @@ msgid ""
"I2P applications communicate transparently. That's why it's vital feature"
" for i2pd and one of key milestones."
msgstr ""
"Nous voudrions aussi vous informer du statut actuel d'i2pd. I2pd soutient"
"Nous voudrions aussi vous informer du statut actuel d'i2pd. I2pd supporte"
" maintenant le streaming bidirectionnel, ce qui permet d'utiliser des "
"canaux de communication non seulement HTTP mais d'une longue longévité. "
"Le support d'IRC instantané a été ajouté. Les utilisateurs d'I2pd peuvent"
@@ -3066,6 +3072,9 @@ msgid ""
"0.9.15 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.15\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:10
msgid "0.9.15 includes Ed25519 crypto and many fixes"
@@ -3086,7 +3095,7 @@ msgstr ""
"pour i2psnark, et corrige plusieurs soucis avec la gestion des noms de "
"fichiers faite par i2psnark.\n"
"Il y a plusieurs améliorations afin de rendre SAM plus rapide.\n"
"Les plugins soutiennent maintenant des signatures plus fortes, au format "
"Les plugins supportent maintenant des signatures plus fortes, au format "
"de fichier su3.\n"
"L'installation de plugins via la console, qui était désactivée dans la "
"0.9.14, est réactivé."
@@ -3109,11 +3118,11 @@ msgid ""
"This is particularly important for those that run popular eepsites and "
"services."
msgstr ""
"Nous avons soutenons les signatures ECDSA depuis la 0.9.12 et nous "
"Nous avons supporté les signatures ECDSA depuis la 0.9.12 et nous "
"voudrions commencer à utiliser ECDSA par défaut.\n"
"Malheureusement, certains d'entre vous exécutent encore des versions I2P "
"plus vieilles, et pour d'autres leur distribution ou leur runtime Java ne"
" soutiennent pas ECDSA. Les distributions Red Hat (RHEL, Fedora) sont "
" supportent pas ECDSA. Les distributions Red Hat (RHEL, Fedora) sont "
"signalées comme manquantes de ECDSA.\n"
"Certains ont résolu les problèmes Java en mettant à niveau depuis Java 6 "
"vers Java 7; d'autres ont eu du succès en installant les \"unlimited "
@@ -3121,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"Nous avons ajouté des informations sur le manque crypto dans le fichier "
"log, et dans la page /logs de la console.\n"
"Après que vous ayez mis à jour vers 0.9.15, veuillez vérifier si il vous "
"manque le soutien d'ECDSA, puis essayez d'y remédier si nécessaire.\n"
"manque le support d'ECDSA, puis essayez d'y remédier si nécessaire.\n"
"Ceci est particulièrement important pour ceux qui exécutent des eepsites "
"populaire et des services."
@@ -3434,6 +3443,9 @@ msgid ""
"0.9.17 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.17\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
@@ -4405,6 +4417,9 @@ msgid ""
"0.9.18 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.18\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:10
msgid "0.9.18 with performance improvements and bug fixes"
@@ -4655,20 +4670,18 @@ msgid "Better feedback in console for reseed errors"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.20 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.12\n"
"Version 0.9.20\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.20 with performance improvements and bug fixes"
msgstr "0.9.19 amélioration des performances et correctifs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:12
msgid ""
@@ -4728,9 +4741,8 @@ msgid "Add support for signed development builds"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:60
#, fuzzy
msgid "Clock skew fixes"
msgstr "Corrections de verrouillage SSU"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:61
msgid "Fixes and configuration for when IPv4 is firewalled but IPv6 still works"
@@ -4845,15 +4857,11 @@ msgid "Better handling of corrupt SSU packets"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"Toronto Meetup\n"
"=============="
msgstr ""
"=============\n"
"Version 0.9.19 \n"
"============="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:10
msgid "I2P Meetup in Toronto on August 15-16."
@@ -4900,13 +4908,10 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:39
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:57
#, fuzzy
msgid ""
"Location\n"
"--------"
msgstr ""
"F-Droid\n"
"-------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:44
msgid "`Hacklab <https://hacklab.to/>`_ at 1266 Queen Street West, Toronto."
@@ -4926,9 +4931,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:57
#, fuzzy
msgid "I2P Presentation"
msgstr "`une présentation`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:58
msgid "Crypto party introduction"
@@ -4984,9 +4988,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:88
#, fuzzy
msgid "I2P Technical presentation"
msgstr "`une présentation`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:89
msgid "Technical discussion"
@@ -4997,9 +5000,8 @@ msgid "I2P App Dev Into"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:91
#, fuzzy
msgid "I2PD presentation"
msgstr "`une présentation`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:92
msgid "I2P on Android"
@@ -5068,22 +5070,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:55
#, fuzzy
msgid "`here`"
msgstr "`cliquez ici`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:62
msgid "`Hacklab`_ at 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:66
#, fuzzy
msgid ""
"Venue\n"
"-----"
msgstr ""
"Nouveaux utilisateurs\n"
"---------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:71
msgid "Power and WiFi access will be provided by `Hacklab`_."
@@ -5096,22 +5094,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:81
#, fuzzy
msgid ""
"Day 1, August 15\n"
"----------------"
msgstr ""
"Nouvelles versions d'app\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:98
#, fuzzy
msgid ""
"Day 2, August 16\n"
"----------------"
msgstr ""
"Nouvelles versions d'app\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:121
msgid ""
@@ -5120,20 +5112,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.21 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"=============\n"
"Version 0.9.19 \n"
"============="
"==============\n"
"Version 0.9.21\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.21 with performance improvements and bug fixes"
msgstr "0.9.19 amélioration des performances et correctifs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5145,6 +5135,13 @@ msgid ""
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
"support ECDSA."
msgstr ""
"0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la capacité au "
"réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),\n"
"et utiliser la bande passante plus efficacement.\n"
"Nous avons migré les tunnels de clients partagés vers des signatures de "
"type ECDSA et avons ajouté un repli DSA\n"
"utilisant la nouvelle capacité de \"multisession\" pour les sites qui ne "
"supportent pas ECDSA."
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:19
msgid ""
@@ -5153,22 +5150,28 @@ msgid ""
"Have a look on the `I2PCon page`_ for details.\n"
"Reserve your seat on `Eventbrite`_."
msgstr ""
"Les orateurs et le calendrier de l'I2PCon à Toronto 2015 ont été "
"annoncés.\n"
"Regardez sur le `I2PCon page`_ pour les détails.\n"
"Réservez votre place sur `Eventbrite`_."
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:40
msgid "Add multisession support for dual-signature crypto on the same tunnels"
msgstr ""
"Ajoute le support du multisession pour la double-signature crypto sur les"
" mêmes tunnels"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:41
msgid "Use multisession for shared clients"
msgstr ""
msgstr "Utilise le multisession pour les clients partagés"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:42
msgid "Increase default outbound bandwidth limit to 60 KBps"
msgstr ""
msgstr "Augmentation de la bande passante limite en partance à 60 KBps"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:43
msgid "Increase default maximum participating tunnels"
msgstr ""
msgstr "Augmentation du nombre maximum par défaut de tunnels participants"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:44
msgid ""
@@ -5183,57 +5186,68 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:46
msgid "More efficient decompression in HTTP proxy, use less threads"
msgstr ""
"Décompression plus efficace dans le proxy HTTP, utilise moins de fils "
"(threads)"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:47
msgid "Add support for fast extensions in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Ajout du support pour les extensions rapides dans i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:48
msgid "i2psnark only autostarts torrents that were running previously"
msgstr ""
"I2psnark lance au démarrage seulement les torrents qui étaient en cours "
"d'exécution précédemment"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:49
msgid "Add support for translated console news"
msgstr ""
msgstr "Ajoute le support des nouvelles de console traduites"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:54
msgid "SSU fixes to compete better with NTCP for bandwidth when limited"
msgstr ""
"Améliorations SSU afin de mieux rivaliser avec NTCP pour la bande "
"passante lorsqu'elle est limitée"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:55
msgid "Fixes to prevent SSU stalls"
msgstr ""
msgstr "Corrections afin d'empêcher des plafonnements SSU"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:56
msgid ""
"Wait for outbound tunnels before sending first leaseset to client, to "
"prevent dropping first message"
msgstr ""
"Attend des tunnels en partance avant d'envoyer le premier jeu de bail au "
"client, afin d'éviter l'omission du premier message"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:57
msgid "Clean up resources correctly when SAM stops"
msgstr ""
msgstr "Nettoyage des ressources correctement lorsque SAM s'arrête"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:58
msgid "Better error handling and notification when HTTP proxy is not running"
msgstr ""
"Meilleur traitement d'erreur et de notification lorsque le proxy HTTP "
"n'est pas en cours d'exécution"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:59
msgid "More i2ptunnel fixes at startup and shutdown of tunnels"
msgstr ""
"Davantage de corrections dans i2ptunnel au démarrage et lors de l'arrêt "
"des tunnels"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:60
msgid "Fix total_size in i2psnark metadata message"
msgstr ""
msgstr "Corrige total_size dans le message de métadonnées de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:61
msgid "Restore dates in console news headers"
msgstr ""
msgstr "Restaure les dates dans les en-têtes des nouvelles dans la console"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:62
#, fuzzy
msgid "Several I2CP fixes"
msgstr "Plusieurs corrections dans l'IU d'i2psnark "
msgstr "Plusieurs corrections dans I2CP"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:67
msgid "Use same session for naming lookups in I2PSocketEepGet"
@@ -5242,6 +5256,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:68
msgid "Increase max bandwidth to 16 MBps, add larger Bloom filter"
msgstr ""
"Augmente la bande passante maximum à 16 MBps, ajoute un plus grand filtre"
" Bloom"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:69
msgid ""
@@ -5250,19 +5266,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"============================\n"
"I2PCon: Mission Accomplished\n"
"============================"
msgstr ""
"==============================\n"
"La naissance de Privacy Solutions\n"
"=============================="
"============================\n"
"I2PCon: Mission Accomplie\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:10
msgid "I2PCon: Mission Accomplished"
msgstr ""
msgstr "I2PCon : Mission Accomplie"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:13
msgid ""
@@ -5283,6 +5298,19 @@ msgid ""
"inclusive\n"
"community, and as such it's been great success."
msgstr ""
"I2PCon a été un grand succès. Pour nous, les collaborateurs à I2P, il "
"représente un saut en avant en termes de ce que nous capables de réaliser"
" en tant que communauté, comment nous nous communiquons les types d'usage"
" d'I2P et appelons à la prise de conscience des individus concernant leur"
" vie privée.\n"
"\n"
"En arrangeant cet événement, nous avons aussi cultivé notre communauté. "
"Des gens qui avaient précédemment seulement regardé nos canaux IRC, ou "
"exécuté notre logiciel, ou qui n'avait probablement même pas entendu "
"parler d'I2P, font maintenant partie de notre communauté.\n"
"\n"
"Cet événement a été notre premier pas actif vers la construction d'une "
"grande communauté inclusive, et comme telle cela a été le grand succès."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:27
msgid ""
@@ -5294,30 +5322,45 @@ msgid ""
"The minutiae can be found here: `I2P Roadmap session minutiae`_ and `I2P "
"Discussion session minutiae`_."
msgstr ""
"Détails\n"
"========\n"
"Le deuxième jour nous avons eu deux courtes sessions de discussion. Une "
"discussion générale et une discussion concernant le roadmapping.\n"
"\n"
"Les détails peuvent être trouvés ici: `I2P Roadmap session minutiae`_ et "
"`I2P Discussion session minutiae`_."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:36
msgid ""
"Photos\n"
"======"
msgstr ""
"Photos\n"
"======"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:44
msgid "The learn how to setup I2P crypto party station"
msgstr ""
"L'apprentissage concernant comment configurer une station de crypto "
"partie I2P"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:49
msgid "The learn how use I2P and Vuze party station"
msgstr ""
"L'apprentissage concernant comment utiliser une station de party Vuze et "
"I2P"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:54
msgid "David Dagons wonderful talk"
msgstr ""
msgstr "La merveilleuse conférence de David Dagons"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:56
msgid ""
"Thanks\n"
"======"
msgstr ""
"Remerciements\n"
"============="
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:61
msgid ""
@@ -5333,6 +5376,18 @@ msgid ""
"`Nick Johnston`_ gave us a wonderful talk about why privacy matters and "
"why you should care."
msgstr ""
"Nous avons eu quelques merveilleux orateurs, à la fois issus de "
"l'intérieur et de l'extérieur de notre communauté.\n"
"\n"
"`David Dagon`_ nous a parlé de la marche à suivre et comment I2P pourrait"
" gérer les abus potentiels.\n"
"\n"
"`Lance James`_ - le créateur de notre prédécesseur IIP - nous a dit "
"bonjour et nous a donné ses pensées à propos concernant jusqu'où I2P est "
"arrivé.\n"
"\n"
"`Nick Johnston`_ nous a donné une merveilleuse conférence au sujet de "
"pourquoi la vie privée compte et pourquoi vous devriez vous en soucier."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:71
msgid ""
@@ -5342,6 +5397,10 @@ msgid ""
"something that\n"
"is going to be important for us going forward."
msgstr ""
"Je voudrais aussi remercier les orateurs de notre communauté. `psi`_, "
"`@str4d`_ and `zzz`_ qui tout effectués de merveilleuses conférences. "
"L'amélioration de notre capacité d'informer les gens au sujet d'I2P est "
"quelque chose cela qui va être important pour nous pour aller de l'avant."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:77
msgid ""
@@ -5349,18 +5408,25 @@ msgid ""
" and graphics.\n"
"Without you I2PCon would've been a very different event."
msgstr ""
"Je voudrais remercier `Sadie`_ et Siew pour nous avoir aidé avec le "
"marketing (la communication) et les graphismes.\n"
"Sans vous I2PCon aurait été un événement très différent."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:82
msgid ""
"I would like to thank `@chlorelium`_ and `Hacklab`_ for being the most "
"wonderful of hosts."
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@chlorelium`_ et `Hacklab`_ pour avoir étés les "
"hôtes les plus merveilleux."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:86
msgid ""
"I would like to thank `@darknetj`_, P and `@hizeena`_ of `Toronto "
"Crypto`_ for their help during the event."
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@darknetj`_, P et `@hizeena`_ de `Toronto Crypto`_"
" pour leur aide pendant l'événement."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:90
msgid ""
@@ -5368,12 +5434,17 @@ msgid ""
"and doing all of the post-production\n"
"work for the videos of all the talks."
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@z3r0fox`_ pour avoir fait un merveilleux travail"
" avec l'AV et avoir fait toute le travail de post-production pour les "
"vidéos de tous les conférences."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:95
msgid ""
"I would like to thank `@killyourtv_i2p`_ for hosting a very popular "
"crypto party station."
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@killyourtv_i2p`_ pour avoir hébergé une station "
"de crypto partie très populaire."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:99
msgid ""
@@ -5381,12 +5452,17 @@ msgid ""
"interest in our cause and\n"
"educating yourself about the technologies involved."
msgstr ""
"Merci à notre nouveau journaliste favori `@robinlevinson`_, pour montrer "
"un intérêt dans notre cause et s'être auto éduqué au sujet des "
"technologies impliquées."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:104
msgid ""
"Thanks for all the pizza `@Panago_Pizza`_, it keept us going. You very "
"much made this event better."
msgstr ""
"Merci pour toutes les pizzas `@Panago_Pizza`_, cela nous a permis de "
"durer. Vous avez beaucoup amélioré cet événement."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:108
msgid ""
@@ -5397,21 +5473,27 @@ msgid ""
"most excellent to hang out\n"
"with you."
msgstr ""
"Finalement je voudrais remercier tous celles et ceux qui se sont juste "
"montrés à l'événement et ont donné un coup de main de la façon "
"qu'ils/elles pouvaient.\n"
"ComradeNosebleed, LazyGravy, `cacapo`_, Xmz, ZeroRax, `echelon`_, "
"c'était le plus excellent de traîner avec vous."
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.22 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.12\n"
"Version 0.9.22\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:10
msgid "0.9.22 with bug fixes and start of Ed25519 migration"
msgstr ""
"0.9.22 avec des corrections de bug et le début de la migration vers "
"Ed25519"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5425,17 +5507,30 @@ msgid ""
"If all goes well, we will accelerate the rekeying process in the next "
"release."
msgstr ""
"0.9.22 contient des corrections pour i2psnark qui se bloque avant "
"achèvement, et commence la migration des infos de routeur vers les "
"nouvelles signatures (Ed25519) qui sont plus fortes.\n"
"Pour réduire le désabonnement de réseau (network churn), votre routeur "
"aura seulement une petite probabilité de conversion en Ed25519 lors de "
"chaque redémarrage.\n"
"Lorsqu'il se réindexera (rekey), attendez-vous à voir l'utilisation de "
"bande passante être inférieure pour deux ou trois jours tandis qu'il "
"réintègre dans le réseau avec sa nouvelle identité.\n"
"Si tout se passe bien, nous accélérerons le processus de réindexation "
"(rekeying process) dans la prochaine version à sortir."
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:19
msgid ""
"I2PCon Toronto was a big success!\n"
"All the presentations and videos are listed on the `I2PCon page`_."
msgstr ""
"I2PCon Toronto a été un grand succès !\n"
"Toutes les présentations et vidéos sont listées sur la <a href=\"http"
"://i2p-projekt.i2p/en/about/i2pcon/2015\">page I2PCon</a>."
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:38
#, fuzzy
msgid "Start migration to Ed25519 router info signatures"
msgstr "Ajoute le support de signatures plus fortes pour Router Info"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:39
msgid "Convert i2psnark destinations to Ed25519 signatures"