Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-11-20 07:48:20 +00:00
parent af65418f1e
commit 3066821e10
33 changed files with 855 additions and 340 deletions

View File

@@ -6,7 +6,7 @@
# a b <ahx7@posteo.net>, 2015
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014,2016
# Max Muster <scr53875@soisz.com>, 2014
# chopsuey <moonwashed@gmx.at>, 2014
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-01 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:50+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "%(euroval)s &euro; und %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
msgstr "%(ltcval)s LTC; und %(xmzval)s XMZ"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "I2P Spende für das CCR Microtic Board"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
msgid "Current running costs:"
msgstr ""
msgstr "Aktuelle laufende Kosten:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -610,11 +610,11 @@ msgstr "Aktuelle monatliche Abos:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2016 Spenden und Kosten:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2015 Spenden und Kosten:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
msgid "2014 donations and costs:"

View File

@@ -5,7 +5,7 @@
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# k0s <g10315823@trbvm.com>, 2015
# SteinQuadrat, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2015
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5847,6 +5847,9 @@ msgid ""
"0.9.26 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:10
msgid ""
@@ -5920,7 +5923,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:62
msgid "Use system GeoIP database when available"
msgstr ""
msgstr "System-GeoIP-Datenbank verwenden, falls verfügbar"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:63
msgid ""
@@ -6090,7 +6093,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:95
msgid "application development"
msgstr ""
msgstr "Anwendungsentwicklung"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:1
msgid ""
@@ -6123,6 +6126,8 @@ msgid ""
"APIs month\n"
"=========="
msgstr ""
"API-Monat\n"
"=========="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:32
msgid ""
@@ -6175,17 +6180,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:87
msgid "`documentation`"
msgstr ""
msgstr "`Dokumentation`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:89
msgid "`GitHub page`"
msgstr ""
msgstr "`GitHub-Seite`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:91
msgid ""
"Other progress\n"
"--------------"
msgstr ""
"Anderer Fortschritt\n"
"--------------"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:96
msgid ""
@@ -6209,6 +6216,8 @@ msgid ""
"Coming up: Apps month!\n"
"======================"
msgstr ""
"Demnächst: Appsmonat!\n"
"======================"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:107
msgid ""

View File

@@ -1,19 +1,18 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# tk2015, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -370,7 +369,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Entry Guards"
msgstr ""
msgstr "Eingangswächter"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Fast Peers"
@@ -378,7 +377,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Node"
msgstr ""
msgstr "Eintrittsknoten"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Inproxy"
@@ -386,11 +385,11 @@ msgstr "Eingangsproxy"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Exit Node"
msgstr ""
msgstr "Austrittsknoten"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Outproxy"
msgstr ""
msgstr "Ausgangsproxy"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Hidden Service"

View File

@@ -6,7 +6,7 @@
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# blabla <blabla@trash-mail.com>, 2015
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# jschfr <hello@janschoefer.com>, 2015
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:24+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Inhaltsverzeichnis der Technischen Dokumentation"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
msgid "January 2016"
msgstr ""
msgstr "Januar 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Eine weniger technische Einführung"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:29
msgid "Threat model and analysis"
msgstr "Bedrohungsszenario und Analysen"
msgstr "Bedrohungsmodell und Analysen"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30
msgid "Comparisons to other anonymous networks"
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Vergleiche mit anderen Anonymisierungsnetzwerken"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Spezifikationen"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
msgid "Protocol stack chart"
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Streamingbibliothek"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:89
msgid "Streaming Protocol Specification"
msgstr ""
msgstr "Streaming-Protokollspezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:91
msgid "Streaming Javadoc"
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:98
msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
msgstr ""
msgstr "Client-zu-Router-Schnittstellen-API und -Protokoll"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99
msgid ""
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "ElGamal und AES Verschlüsselungsdetails"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:11
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:325
msgid "Network Database"
msgstr "Netzwerk Datenbank"
msgstr "Netzwerkdatenbank"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:123
msgid ""
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134
msgid "I2NP - I2P Network Protocol Overview"
msgstr ""
msgstr "I2NP - I2P-Netzwerkprotokollübersicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:136
msgid "I2NP Specification"
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Übertragungsschichtübersicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:166
msgid "TCP-based transport overview and specification"
msgstr ""
msgstr "TCP-basierte Übertragungsübersicht und -spezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:168
msgid "UDP-based transport overview"
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:245
msgid "Source translation at Transifex"
msgstr ""
msgstr "Quellenübersetzung bei Transifex"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:247
msgid "Roadmap"
@@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "nicht aktuell"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3
msgid "May 2016"
msgstr ""
msgstr "Mai 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:8
msgid ""
@@ -920,11 +920,11 @@ msgstr "Darf nicht nicht enthalten '..'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:268
msgid "Must not contain '.-' or '-.' (as of 0.6.1.33)."
msgstr ""
msgstr "Darf '.-' oder '-.' nicht enthalten (ab 0.6.1.33)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:272
msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN."
msgstr ""
msgstr "Darf '--' nicht enthalten, außer in 'xn--' für IDN."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:276
msgid ""
@@ -1103,7 +1103,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:425
msgid "Jump Services"
msgstr ""
msgstr "Sprungdienste"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:426
msgid ""
@@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:22
msgid "Easy distribution of applications"
msgstr ""
msgstr "Einfache Verteilgung von Anwendungen"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:26
msgid ""
@@ -1446,7 +1446,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:186
msgid "Disabling autostart doesn't always work."
msgstr ""
msgstr "Autostart deaktivieren funktioniert nicht immer."
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:2
msgid "Ports Used by I2P"
@@ -1454,7 +1454,7 @@ msgstr "Von I2P genutzte Ports"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
msgid "December 2015"
msgstr ""
msgstr "Dezember 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
@@ -1522,7 +1522,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:33
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgstr "Vielen Dank"
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:35
msgid ""
@@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:41
msgid "Thank you."
msgstr ""
msgstr "Vielen Dank."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:2
msgid "BOB - Basic Open Bridge"
@@ -1583,6 +1583,8 @@ msgstr "Dies sind die wichtigen Unterschiede."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:42
msgid "<code>KEYS</code> = keypair public+private, these are BASE64"
msgstr ""
"<code>SCHLÜSSEL</code> = Schlüsselpaar öffentlich+privat, diese sind "
"BASE64"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:45
msgid "<code>KEY</code> = public key, also BASE64"
@@ -1694,7 +1696,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:134
msgid "EXAMPLE SESSION DIALOGUE -- simple telnet 127.0.0.1 2827 works"
msgstr ""
msgstr "BEISPIELSITZUNGSDIALOG -- einfaches telnet 127.0.0.1 2827 funktioniert"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:135
msgid "Application"
@@ -2004,7 +2006,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:100
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:412
msgid "Packet Encapsulation"
msgstr ""
msgstr "Paketeinkapselung"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:101
#, python-format
@@ -2031,7 +2033,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:2
msgid "I2PControl - Remote Control Service"
msgstr ""
msgstr "I2PControl - Fernsteuerungsdienst"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:4
#, python-format
@@ -2117,7 +2119,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:58
msgid "The version of the I2PControl API used by the client."
msgstr ""
msgstr "Die vom Client verwendete Version der I2PControl-API."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:59
msgid "The password used for authenticating against the remote server."
@@ -2137,7 +2139,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:68
msgid "Value will be returned in response."
msgstr ""
msgstr "Wert wird in der Antwort zurückgegeben."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:69
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:79
@@ -7311,7 +7313,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:119
msgid "Family Options"
msgstr ""
msgstr "Familienoptionen"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:121
msgid ""
@@ -7322,15 +7324,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:126
msgid "The family options are:"
msgstr ""
msgstr "Die Familienoptionen sind:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:132
msgid "The family name"
msgstr ""
msgstr "Der Familienname"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:147
msgid "RouterInfo Expiration"
msgstr ""
msgstr "RouterInfo-Ablauf"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:148
msgid ""
@@ -7387,7 +7389,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:186
msgid "RouterInfo specification"
msgstr ""
msgstr "RouterInfo-Spezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:189
msgid "RouterInfo Javadoc"
@@ -7450,11 +7452,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:220
msgid "Lease specification"
msgstr ""
msgstr "Lease-Spezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:222
msgid "LeaseSet specification"
msgstr ""
msgstr "LeaseSet-Spezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:225
msgid "Lease Javadoc"
@@ -8109,7 +8111,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:652
msgid "Slow or Unresponsive"
msgstr ""
msgstr "Langsam oder reagiert nicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:653
#, python-format
@@ -8143,7 +8145,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:665
msgid "Last response"
msgstr ""
msgstr "Letzte Antwort"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:668
msgid ""
@@ -8431,7 +8433,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:861
msgid "Information Leaks"
msgstr ""
msgstr "Informationslecks"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:862
#, python-format
@@ -8730,7 +8732,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:150
msgid "Group size limits"
msgstr ""
msgstr "Gruppengrößenbegrenzungen"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:151
msgid "The size of the groups may be limited."
@@ -8763,7 +8765,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:172
msgid "Recalculation and Stability"
msgstr ""
msgstr "Neuberechnung und Stabilität"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:173
msgid ""
@@ -8936,7 +8938,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:303
msgid "Tor Entry Guards"
msgstr ""
msgstr "Tor-Eingangswächter"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:305
msgid "Murdoch 2007 Paper"
@@ -8962,7 +8964,7 @@ msgstr "Einführung"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:7
msgid "I2P Operation"
msgstr ""
msgstr "I2P-Betrieb"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:12
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:397
@@ -9115,7 +9117,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:92
msgid "Operation"
msgstr ""
msgstr "Betrieb"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:94
msgid ""
@@ -10076,7 +10078,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:675
#, python-format
msgid "See also the <a href=\"%(comparisons)s\">Network Comparisons Page</a>."
msgstr ""
msgstr "Siehe auch die <a href=\"%(comparisons)s\">Netzwerkvergleichsseite</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:680
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:745
@@ -10708,7 +10710,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:2
msgid "I2P's Threat Model"
msgstr ""
msgstr "I2Ps Bedrohungsmodell"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:3
msgid "November 2010"
@@ -10748,7 +10750,7 @@ msgstr "Entdeckbarkeit"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
msgid "Severity"
msgstr ""
msgstr "Schweregrad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:40
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:93
@@ -10844,7 +10846,7 @@ msgstr "Implementierungsangriffe"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:64
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:961
msgid "Other Defenses"
msgstr ""
msgstr "Andere Sicherheitsmaßnahmen"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:69
msgid "What do we mean by \"anonymous\"?"
@@ -10962,7 +10964,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:141
msgid "The Threat Model"
msgstr ""
msgstr "Das Bedrohungsmodell"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:142
msgid ""
@@ -12315,7 +12317,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:115
msgid "The tunnel endpoint gets:"
msgstr ""
msgstr "Der Tunnelendpunkt erhält:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:117
#, python-format
@@ -12576,20 +12578,20 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:284
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:15
msgid "Tunnel specification"
msgstr ""
msgstr "Tunnelspezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:286
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:17
msgid "Tunnel creation specification"
msgstr ""
msgstr "Tunnelerzeugungsspezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:288
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""
msgstr "Unidirektionale Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:290
msgid "Tunnel message specification"
msgstr ""
msgstr "Tunnelnachrichtspezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:292
msgid "Garlic routing"
@@ -12837,7 +12839,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:368
#, python-format
msgid "number from %(from)s to %(to)s"
msgstr ""
msgstr "Zahl von %(from)s bis %(to)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:233
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:242
@@ -12875,11 +12877,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:277
msgid "Length of tunnels in"
msgstr ""
msgstr "Länge der eingehenden Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:286
msgid "Length of tunnels out"
msgstr ""
msgstr "Länge der ausgehenden Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:295
msgid ""
@@ -13044,7 +13046,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:531
msgid "Gzip outbound data"
msgstr ""
msgstr "Gzip ausgehende Daten"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:540
msgid "For encrypted leasesets. Base 64 SessionKey (44 characters)"
@@ -13470,7 +13472,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:18
msgid "Internet Layer:"
msgstr ""
msgstr "Internetschicht:"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:20
msgid ""
@@ -14384,7 +14386,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:430
msgid "Message 4 (Session Confirm B)"
msgstr ""
msgstr "Nachricht 4 (Sitzung bestätigen B)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:431
msgid "This is a signature of the critical data. Bob sends Alice:"
@@ -14455,7 +14457,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:527
msgid "1 byte size"
msgstr ""
msgstr "1-Byte-Größe"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:528
msgid ""
@@ -14529,7 +14531,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
msgid "June 2016"
msgstr ""
msgstr "Juni 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format
@@ -14604,7 +14606,7 @@ msgstr "Protokolldetails"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:75
msgid "Congestion control"
msgstr ""
msgstr "Verkehrssteuerung"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:77
msgid ""

View File

@@ -5,8 +5,8 @@
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014,2016
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014,2016
# Philip Love <prof.universum@gmx.de>, 2015
# SteinQuadrat, 2013
# tk2015, 2014
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-05 12:07+0000\n"
"Last-Translator: Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Meilensteinplan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "May 2016"
msgstr ""
msgstr "Mai 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:193
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:206
@@ -821,7 +821,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:2
msgid "Bounties for I2P"
msgstr ""
msgstr "Belohnungen für Arbeiten zu I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:5
msgid ""
@@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "Entwicklerteam"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:106
msgid "Make I2P IPv6 native"
msgstr ""
msgstr "IPv6 für I2P nativ machen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:113
msgid "Setting up a SILC server"
@@ -1173,7 +1173,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:112
#, python-format
msgid "Phase %(phase)s:"
msgstr ""
msgstr "Phase %(phase)s:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27
msgid "CI jenkins and IRC bot"
@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:113
msgid "MultiRouter simulation"
msgstr ""
msgstr "MultiRouter-Simulation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:115
msgid "will be split in more sub-tasks"
@@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr ""
msgstr "Anwendungsentwicklung"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
@@ -2290,7 +2290,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
msgid "Security GPG Key"
msgstr ""
msgstr "Sicherheits-GPG-Schlüssel"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the security@geti2p.net email address:"
@@ -2411,7 +2411,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
msgid "April 2016"
msgstr ""
msgstr "April 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
#, python-format
@@ -2435,7 +2435,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:19
msgid "Community"
msgstr ""
msgstr "Gemeinschaft"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:21
msgid ""
@@ -3371,22 +3371,22 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:45
msgid "Getting the I2P code"
msgstr ""
msgstr "I2P-Code bekommen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
msgid "The easy way: Git"
msgstr ""
msgstr "Der einfache Weg: Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
msgid "The proper way: Monotone"
msgstr ""
msgstr "Der richtige Weg: Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
msgid "Building I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P bauen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:159
@@ -3458,7 +3458,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(git_url)s\">Git</a> installieren."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
#, python-format
@@ -3646,11 +3646,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:176
msgid "use an empty passphrase"
msgstr ""
msgstr "verwenden Sie eine leere Passphrase"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:177
msgid "enter a passphrase"
msgstr ""
msgstr "geben Sie eine Passphrase ein"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:178
#, python-format
@@ -3677,7 +3677,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:183
#, python-format
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr ""
msgstr "Lange Version: siehe die <a href=\"%(monotone)s\">Monotone-Seite</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:189
#, python-format
@@ -4006,11 +4006,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Februar 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Übersicht"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
msgid ""
@@ -4023,7 +4023,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Voraussetzungen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
msgid ""
@@ -4071,7 +4071,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
msgid "Information Required"
msgstr ""
msgstr "Informationen benötigt"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
msgid ""
@@ -4091,7 +4091,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
msgstr ""
msgstr "Datenschutzbestimmungen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
msgid ""
@@ -4104,7 +4104,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
msgid "Financial Support"
msgstr ""
msgstr "Finanzielle Unterstützung"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
msgid ""
@@ -4125,7 +4125,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
msgstr ""
msgstr "Erste Schritte"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
msgid ""
@@ -4162,5 +4162,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:113
msgid "Detailed Instructions"
msgstr ""
msgstr "Detaillierte Anweisungen"

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014,2016
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
msgid ""
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Wissenschaftliche Forschung"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Februar 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr ""
msgstr "Routerfamilienkonfiguration"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 19:45+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -7624,22 +7624,30 @@ msgid ""
"0.9.26 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:10
msgid ""
"0.9.26 contains crypto updates, Debian packaging improvements, and bug "
"fixes"
msgstr ""
"La versión 0.9.26 contiene actualizaciones de criptografía, mejoras del "
"empaquetado Debian, y correciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:12
msgid ""
"I2P is now a proposed site on Stack Exchange!\n"
"Please `commit to using it`_ so the beta phase can begin."
msgstr ""
"¡I2P es ahora un sitio propuesto en Stack Exchange!\n"
"Por favor, `comprométase (commit) a usarlo`_ para que la fase beta pueda"
" comenzar"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:17
msgid "`commit to using it`"
msgstr ""
msgstr "`comprométase (commit) a usarlo`"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:24
msgid ""
@@ -7647,6 +7655,10 @@ msgid ""
"a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
"and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
msgstr ""
"La 0.9.26 contiene una actualización importante de nuestra\n"
"librería de criptografía nativa, un nuevo protocolo de\n"
"suscripción de libreta de direcciones con firmas, y mejoras\n"
"importantes para el empaquetado Debian/Ubuntu."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:30
msgid ""
@@ -7659,6 +7671,15 @@ msgid ""
"Debian/Ubuntu builds only;\n"
"we will include them for in-net updates in the 0.9.27 release."
msgstr ""
"Para criptografía, hemos actualizado a GMP 6.0.0, y añadido soporte para "
"nuevos procesadores, que acelerarán las operaciones de criptografía "
"considerablemente.\n"
"Además, ahora estamos usando funciones GMP de tiempo-constante para "
"prevenir ataques de canal-lateral.\n"
"Por precaución, los cambios de GMP sólo están habilitados para nuevas "
"instalaciones\n"
"y versiones (builds) Debian/Ubuntu; las incluiremos para actualizaciones\n"
"dentro-de-la-red en la versión 0.9.27."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:38
msgid ""
@@ -7666,12 +7687,18 @@ msgid ""
"\n"
"including Jetty 8 and geoip, and removed the equivalent bundled code."
msgstr ""
"Para versiones (builds) para Debian/Ubuntu, hemos añadido dependencias en"
" varios paquetes, incluyendo Jetty 8 y geoip, y hemos eliminado el código"
" empaquetado equivalente."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:43
msgid ""
"There's a collection of bug fixes also, including a fix for a timer bug\n"
"that caused instability and performance degradations over time."
msgstr ""
"También hay una recopilación de correcciones de fallos, incluyendo\n"
"una corrección para un fallo de cronometraje que causaba\n"
"inestabilidad y degradación del rendimiento con el paso del tiempo."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:58
msgid ""
@@ -7680,30 +7707,41 @@ msgid ""
"(new installs and Debian/Ubuntu builds only, will include in the updates "
"in the next release, 0.9.27)"
msgstr ""
"Librerías nativas GMP 6.0.0 y jbigi/jcpuid, que habilitan incrementos de "
"velocidad significativos en las arquitecturas más recientes, y "
"operaciones de criptografía de tiempo-constante (sólo para nuevas "
"instalaciones y versiones (builds) Debian/Ubuntu, se incluirán en las "
"actualizaciones en la próxima versión, 0.9.27)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:59
msgid "Addressbook subscription protocol, enabling signed addressbook updates"
msgstr ""
"Protocolo de suscripción de la libreta de direcciones, que habilita "
"actualizaciones firmadas de libreta de direcciones"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:60
msgid "Generate signed authentication strings for subscriptions in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Genera cadenas de autentificación firmadas para suscripciones en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:61
msgid ""
"Enhance hosts blockfile format to allow for multiple destinations per "
"entry"
msgstr ""
"Mejora el formato del fichero de bloques de hosts para permitir múltiples"
" destinos I2P por entrada"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:62
msgid "Use system GeoIP database when available"
msgstr ""
msgstr "Usa la base de datos GeoIP del sistema cuando esté disponible"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:63
msgid ""
"Remove systray4j.jar from non-Windows installers and Debian/Ubuntu "
"packages"
msgstr ""
"Elimina systray4j.jar de los instaladores no-Windows y los paquetes "
"Debian/Ubuntu"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:64
msgid ""
@@ -7711,66 +7749,93 @@ msgid ""
"dependencies on: geoip-database, gettext-base, libgetopt-java, "
"libjetty8-java, libservlet3.0-java, glassfish-javaee"
msgstr ""
"Elimina múltiples librerías externas de las versiones (builds) "
"Debian/Ubuntu, y añade dependencias sobre: geoip-database, gettext-base, "
"libgetopt-java, libjetty8-java, libservlet3.0-java, glassfish-javaee"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:65
msgid ""
"Store CRLs received in the news feed, to distribute key revocations when "
"necessary"
msgstr ""
"Almacena las CRLs (listas de revocación de certificados) recibidas en la "
"suscripción (feed) de noticias, para distribuir las revocaciones de "
"claves cuando sea necesario"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:66
msgid ""
"Enhancements to the desktopgui system tray feature, to be enabled by "
"default in next release"
msgstr ""
"Mejoras en la característica de bandeja de sistema de desktopgui "
"(interfaz gráfica de escritorio), que se habilitarán por defecto en la "
"próxima versión"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:67
msgid "Wrapper 3.5.29 (new non-Windows installs only)"
msgstr ""
"Wrapper 3.5.29 (encapsulador como servicio) (sólo para nuevas "
"instalaciones no-Windows)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:73
msgid ""
"Fix periodic timers not firing after a backwards OS clock shift, which "
"caused widespread instability and gradual deterioration"
msgstr ""
"Corrige un fallo de los cronometrajes periódicos no disparándose tras un "
"desfase del reloj del SO, que causaba una extensa inestabilidad y un "
"deterioro gradual."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:74
msgid ""
"Fix wrapper on FreeBSD 10 (new installs only, see ticket #1118 for manual"
" fix)"
msgstr ""
"Corrige el encapsulador (wrapper) en FreeBSD 10 (sólo nuevas "
"instalaciones, vea el ticket #1118 para una reparación manual)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:75
msgid "Fix NPE on hostname lookup failure in SOCKS 4a"
msgstr ""
"Corrige un fallo NPE (excepción de puntero nulo) en la búsqueda de nombre"
" de nodo en SOCKS 4a"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:76
msgid ""
"Fix setting JAVA_HOME on Mac OS X (new installs only, see ticket #1783 "
"for manual fix)"
msgstr ""
"Corrige la configuración JAVA_HOME en Mac OS X (sólo en nuevas "
"instalaciones, vea el ticket #1783 para una reparación manual)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:77
msgid "Fix UTF-8 console passwords, and partial fix for usernames"
msgstr ""
"Repara las contraseñas de consola UTF-8, y aplica una arreglo parcial "
"para los nombres de usuario"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:78
msgid "Fix router family configuration form"
msgstr ""
msgstr "Corrige el formulario de configuración de familias de routers I2P"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:79
msgid "Fix NTP sending random data in some fields that should be zero"
msgstr ""
"Corrige un fallo de NTP (protocolo de tiempo de red) al enviar datos "
"aleatorios en algunos campos que deberían ser cero"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:85
msgid "More verification of received NTP packets"
msgstr ""
msgstr "Mayor verificación de paquetes NTP recibidos"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:86
msgid ""
"Rework resource bundle generation for 20x speedup in build time (requires"
" gettext version 0.19)"
msgstr ""
"Remodelado de la generación de paquete de recursos para un incremento de "
"velocidad de 20x en el tiempo de compilación (requiere gettext versión "
"0.19)"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:1
msgid ""
@@ -7778,10 +7843,13 @@ msgid ""
"I2P on Maven Central\n"
"===================="
msgstr ""
"====================\n"
"I2P en Maven Central\n"
"===================="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:10
msgid "The I2P client libraries are now available on Maven Central!"
msgstr ""
msgstr "¡Las librerías de cliente I2P están ahora disponibles en Maven Central!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:12
msgid ""
@@ -7791,6 +7859,11 @@ msgid ""
"these is\n"
"complete: the I2P client libraries are now available on Maven Central!"
msgstr ""
"Estamos a cerca de la mitad de camino en el mes de las APIs del Summer\n"
"Dev, y estamos haciendo un gran progreso en varios frentes. Me complace\n"
"anunciar que el primero de estos se ha completado: ¡Las librerías de "
"cliente\n"
"I2P ahora están disponibles en Maven Central!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:18
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:47
@@ -7802,36 +7875,51 @@ msgid ""
"will\n"
"similarly be much easier."
msgstr ""
"Esto debería simplificar mucho a los desarrolladores de Java usar I2P en "
"sus\n"
"aplicaciones. En lugar de precisar obtener las librerías de una "
"instalación\n"
"actual, simplemente pueden añadir I2P a sus dependencias. De modo "
"similar,\n"
"actualizar a nuevas versiones será mucho más fácil."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:26
msgid ""
"How to use them\n"
"==============="
msgstr ""
"Cómo usarlas\n"
"==============="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:31
msgid "There are two libraries that you need to know about:"
msgstr ""
msgstr "Hay dos librerías de las que precisa tener conocimiento:"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:35
msgid "The core I2P APIs; you can use these to send individual datagrams."
msgstr ""
"Las APIs centrales de I2P; puede usarlas para enviar datagramas "
"individuales."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:36
msgid "A TCP-like set of sockets for communicating over I2P."
msgstr ""
msgstr "Un juego de sockets estilo-TCP para comunicarse sobre I2P."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:38
msgid ""
"Add one or both of these to your project's dependencies, and you're good "
"to go!"
msgstr ""
"Añada una o ambas a las dependencias de su proyecto, ¡y ya estará listo "
"para seguir!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:66
msgid ""
"For other build systems, see the Maven Central pages for the `core`_ and\n"
"`streaming`_ libraries."
msgstr ""
"Para otros sistemas de compilación, vea las páginas de Maven Central\n"
"para obtener las librerías `core`_ y `streaming`_."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:71
msgid ""
@@ -7843,17 +7931,28 @@ msgid ""
"can work\n"
"natively with either I2P Android or desktop I2P."
msgstr ""
"Los desarrolladores para Android deben usar la `librería de cliente de "
"I2P\n"
"Android`_, que contiene las mismas librerías junto con asistentes "
"específicos\n"
"de Android. Pronto la actualizaré para que dependa de las nuevas "
"librerías de\n"
"I2P, de forma que las aplicaciones para múltiples plataformas puedan "
"funcionar\n"
"de forma nativa tanto con I2P Android como con I2P para escritorio."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:80
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:62
msgid "`I2P Android client library`"
msgstr ""
msgstr "`librería de cliente de I2P Android`"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:83
msgid ""
"Get hacking!\n"
"============"
msgstr ""
"¡A hackear!\n"
"==========="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:88
msgid ""
@@ -7864,10 +7963,17 @@ msgid ""
"do start using them, let us know what you're working on with the hashtag\n"
"`#I2PSummer`_ on Twitter!"
msgstr ""
"Eche un vistazo a nuesta guía de `desarrollo de aplicaciones`_ para "
"obtener\n"
"ayuda para iniciarse con esta librerías. También puede chatear con "
"nostros\n"
"sobre ellas en #i2p-dev en el IRC. Y si comienza a usarlas, ¡háganos "
"saber\n"
"sobre qué está trabajando con el hashtag `#I2PSummer`_ en Twitter!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:95
msgid "application development"
msgstr ""
msgstr "desarrollo de aplicaciones"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:1
msgid ""
@@ -7875,6 +7981,9 @@ msgid ""
"Summer Dev roundup: APIs\n"
"========================"
msgstr ""
"==========================\n"
"Batida de Summer Dev: APIs\n"
"=========================="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:12
msgid ""
@@ -7884,6 +7993,10 @@ msgid ""
" you up\n"
"to speed on the progress we are making!"
msgstr ""
"Summer Dev está en pleno movimiento: Hemos estado ocupados engrasando las"
" ruedas, puliendo las aristas, y adecentando el lugar. ¡Ahora es momento "
"para nuestra primera batida, donde le plantearemos acelerar el progreso "
"que estamos realizando!"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:18
msgid ""
@@ -7894,12 +8007,20 @@ msgid ""
"development\n"
"program (and is going to look great on t-shirts)."
msgstr ""
"\n"
"Pero primero, un enorme ¡gracias! para `Elio Qoshi`_ y`ura`_ por "
"diseñarnos el\n"
"fantástico logo que puede ver arriba. Añade una personalidad alegre a "
"nuestro\n"
"programa de desarrollo (y va a tener un aspecto genial en las camisetas)."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:27
msgid ""
"APIs month\n"
"=========="
msgstr ""
"Mes de la APIs\n"
"============="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:32
msgid ""
@@ -7911,12 +8032,21 @@ msgid ""
"worry\n"
"about the details."
msgstr ""
"Nuestra meta para este mes era el \"amalgamado\" - hacer que nuestras "
"APIs\n"
"y librerías funcionen dentro de la infraestructura existente de varias\n"
"comunidades, de forma que los desarrolladores de aplicaciones puedan\n"
"trabajar con I2P de forma más eficiente, y los usuarios no necesiten\n"
"preocuparse por los detalles."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:42
msgid ""
"The I2P client libraries are now available on `Maven Central`_! See our\n"
"`previous blog post`_ for full details.\n"
msgstr ""
"¡Las librerías de cliente I2P están ahora disponibles en `Maven "
"Central`_!\n"
"Vea nuestra `entrada previa del blog`_ para los detalles completos.\n"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:54
msgid ""
@@ -7926,10 +8056,16 @@ msgid ""
"with\n"
"either I2P Android or desktop I2P."
msgstr ""
"La `librería de cliente de I2P Android`_ también ha sido actualizada para"
" que\n"
"use las nuevas librerías de I2P. Esto significa que aplicaciones en "
"múltiples\n"
"plataformas pueden funcionar nativamente tanto con I2P Android como con\n"
"I2P de escritorio."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:61
msgid "`previous blog post`"
msgstr ""
msgstr "`entrada previa del blog`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:69
msgid ""
@@ -7938,6 +8074,11 @@ msgid ""
"`documentation`_ for usage instructions, and report any issues on "
"`GitHub`_."
msgstr ""
"El complemento `Twisted`_ (retorcido) ``txi2p`` ahora soporta puertos de\n"
"entrada a I2P, y funcionará limpiamente sobre las `APIs de SAM`_ locales,"
"\n"
"remotas y de puerto reenviado. Vea su `documentación`_ para\n"
"instrucciones de uso, e informe de cualquier problema en `GitHub`_."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:77
msgid ""
@@ -7949,26 +8090,35 @@ msgid ""
"instructions, and\n"
"to report any issues."
msgstr ""
"¡Se ha publicado la primera versión (beta) de ``i2psocket``! Esta es un\n"
"reemplazo directo para la librería Python ``socket`` que la amplía con\n"
"soporte I2P sobre la `API de SAM`_. Vea su `página de GitHub`_ para \n"
"instrucciones de uso, e informe de cualquier problema."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:87
msgid "`documentation`"
msgstr ""
msgstr "`documentación`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:89
msgid "`GitHub page`"
msgstr ""
msgstr "`página de GitHub`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:91
msgid ""
"Other progress\n"
"--------------"
msgstr ""
"Otros progresos\n"
"--------------"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:96
msgid ""
"zzz has been hard at work on Syndie, getting a headstart on Plugins "
"month. You can follow his progress on `the development forum thread`_."
msgstr ""
"zzz ha estado trabajando duro sobre Syndie, tomando ventaja al mes de los"
" Complementos. Puede seguir su progresión en `el hilo del foro de "
"desarrollo`_."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:98
msgid ""
@@ -7976,16 +8126,21 @@ msgid ""
"has found and fixed several i2pd bugs that will improve its compatibility"
" with Java I2P."
msgstr ""
"psi ha estado creando una red de prueba de I2P usando i2pd, y en el "
"proceso ha encontrado y corregido varios fallos de i2pd que mejorarán su "
"compatibilidad con Java I2P."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:100
msgid "`the development forum thread`"
msgstr ""
msgstr "`el hilo del foro de desarrollo`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:102
msgid ""
"Coming up: Apps month!\n"
"======================"
msgstr ""
"Próximamente: ¡El mes de las Aplicaciones!\n"
"====================================="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:107
msgid ""
@@ -7999,6 +8154,17 @@ msgid ""
"all of\n"
"the improvements upstream."
msgstr ""
"¡Estamos entusiasmados de que vayamos a estar trabajando con `Tahoe-"
"LAFS`_\n"
"in julio! Durante mucho tiempo I2P ha sido el hogar de una de las "
"`mayores redes\n"
"públicas`_ que usan una versión parcheada de Tahoe-LAFS. Durante el mes "
"de\n"
"las Aplicaciones estaremos ayudándoles con su trabajo en curso para "
"añadir\n"
"soporte nativo para I2P y Tor, de forma que los usuarios de I2P se puedan"
"\n"
"beneficiar de todas las mejoras que se realizan por encima de ellos."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:115
msgid ""
@@ -8006,8 +8172,12 @@ msgid ""
" plans\n"
"for I2P integration, and helping with design. Stay tuned!"
msgstr ""
"Hay varios otros proyectos con lo que vamos a hablar acerca de sus\n"
"planes para la integración de I2P, y estaremos ayudándoles con el diseño."
"\n"
"¡Permanezca atento!"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:121
msgid "`largest public grids`"
msgstr ""
msgstr "`mayores redes públicas`"

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 19:46+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20118,7 +20118,7 @@ msgstr "UDP Seguro Semifiable"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
msgid "June 2016"
msgstr ""
msgstr "Junio de 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format

View File

@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 19:47+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2387,6 +2387,8 @@ msgid ""
"dependencies\n"
"from Maven Central:"
msgstr ""
"Puede obtenerlas desde una instalación de I2P, o añadir las siguientes\n"
"dependencias desde Maven Central:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
msgid ""

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-01 10:21+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2053,7 +2053,7 @@ msgstr "Réparations ping streaming et I2Ping"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:49
msgid "Add support for Orchid plugin"
msgstr "Ajout de support du plug-in Orchid"
msgstr "Ajout du support du plugin Orchid"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:50
msgid "Add HTTPS support to HTTP client proxy"
@@ -6091,7 +6091,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:25
msgid "`32C3`"
msgstr ""
msgstr "`32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:26
msgid "`our donation page`"
@@ -6256,7 +6256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour empêcher les problèmes causés par l'ancienne bibliothèque \"commons-"
"logging\", nous l'avons enlevée.\n"
"Ceci causera le plantage des très vieux plug-ins I2P-Bote (0.2.10 et "
"Ceci causera le plantage des très vieux plugins I2P-Bote (0.2.10 et "
"précédents, signés par HungryHobo) s'ils ont IMAP d'activé.\n"
"La correction recommandée consiste à remplacer votre vieux plug-in I2P-"
"Bote par l'actuel signé par str4d.\n"
@@ -6289,7 +6289,7 @@ msgstr "`congrès 32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
msgid "`available here`"
msgstr ""
msgstr "`disponibles ici`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
msgid "`Real World Crypto`"
@@ -6781,22 +6781,29 @@ msgid ""
"0.9.26 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:10
msgid ""
"0.9.26 contains crypto updates, Debian packaging improvements, and bug "
"fixes"
msgstr ""
"La version 0.9.26 contient des mises à jour de crypto, des améliorations "
"de l'empaquetage pour Debian, et des corrections d'erreur"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:12
msgid ""
"I2P is now a proposed site on Stack Exchange!\n"
"Please `commit to using it`_ so the beta phase can begin."
msgstr ""
"I2P est maintenant un site proposé sur Stack Exchange !\n"
"Veuillez `commit to using it`_ afin que la phase beta puisse commencer."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:17
msgid "`commit to using it`"
msgstr ""
msgstr "`participer en l'utilisant`"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:24
msgid ""
@@ -6804,6 +6811,10 @@ msgid ""
"a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
"and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
msgstr ""
"La version 0.9.26 contient une amélioration majeure concernant notre "
"bibliothèque crypto native,\n"
"un nouveau protocole d'abonnement au carnet d'adresses avec signatures,\n"
"et des améliorations majeures concernant l'empaquetage Debian/Ubuntu."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:30
msgid ""
@@ -6816,6 +6827,15 @@ msgid ""
"Debian/Ubuntu builds only;\n"
"we will include them for in-net updates in the 0.9.27 release."
msgstr ""
"Concernant la crypto, nous avons mis à niveau vers GMP 6.0.0 et nous "
"avons ajouté le support de processeurs plus récents,\n"
"ce qui accélérera considérablement les opérations de crypto.\n"
"De plus, nous utilisons maintenant des fonctions GMP en temps constant "
"afin d'empêcher des attaques côté canal.\n"
"Par précaution, les changements concernant GMP sont activés seulement "
"pour les nouvelles installations et les builds Debian/Ubuntu ;\n"
"nous les inclurons avec les mises à jour intra-réseau à partir de la "
"version 0.9.27."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:38
msgid ""
@@ -6823,12 +6843,20 @@ msgid ""
"\n"
"including Jetty 8 and geoip, and removed the equivalent bundled code."
msgstr ""
"Concernant les builds Debian/Ubuntu, nous avons ajouté des dépendances "
"sur plusieurs paquets,\n"
"incluant Jetty 8 et geoip, et enlevé le code équivalent qui était "
"auparavant inclus."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:43
msgid ""
"There's a collection of bug fixes also, including a fix for a timer bug\n"
"that caused instability and performance degradations over time."
msgstr ""
"Il y a aussi une collection de corrections d'erreurs, y compris une "
"correction de bogue du minuteur\n"
"qui causait de l'instabilité et des dégradations de performance au fil du"
" temps."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:58
msgid ""
@@ -7041,6 +7069,11 @@ msgid ""
" you up\n"
"to speed on the progress we are making!"
msgstr ""
"Le Summer Dev est en plein boum : nous avons étés occupés à graisser des "
"roues, des bordures de sables et\n"
"à nettoyer l'endroit. Maintenant c'est le temps pour notre premier "
"rassemblement, où nous vous\n"
"réunirons afin d'accélérer les progrès que nous faisons !"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:18
msgid ""
@@ -7051,12 +7084,20 @@ msgid ""
"development\n"
"program (and is going to look great on t-shirts)."
msgstr ""
"\n"
"Mais d'abord, un grand merci à `Elio Qoshi`_ et `ura`_ pour nous avoir "
"conçu le\n"
"fantastique logo que vous voyez ci-dessus. Il ajoute une personnalité "
"gaie à notre programme\n"
"de développement (et va avoir l'air bien sur des t-shirts)."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:27
msgid ""
"APIs month\n"
"=========="
msgstr ""
"Mois des APIs\n"
"============"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:32
msgid ""
@@ -7068,6 +7109,11 @@ msgid ""
"worry\n"
"about the details."
msgstr ""
"Notre but pendant ce mois était de nous \"harmoniser\" - pour pouvoir "
"faire fonctionner nos API et les diverses bibliothèques avec "
"l'infrastructure existante de communautés diverses, afin que les "
"développeurs d'applications puissent travailler avec I2P de façon "
"efficace, et que les utilisateurs n'aient pas à s'inquiéter des détails."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:42
msgid ""
@@ -7109,23 +7155,28 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:87
msgid "`documentation`"
msgstr ""
msgstr "`documentation`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:89
msgid "`GitHub page`"
msgstr ""
msgstr "`Page GitHub`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:91
msgid ""
"Other progress\n"
"--------------"
msgstr ""
"D'autres progrès\n"
"--------------------"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:96
msgid ""
"zzz has been hard at work on Syndie, getting a headstart on Plugins "
"month. You can follow his progress on `the development forum thread`_."
msgstr ""
"zzz a travaillé dur sur Syndie, obtenant une longueur d'avance par "
"rapport au mois des Plugins. Vous pouvez suivre sa progression sur `the "
"development forum thread`_."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:98
msgid ""
@@ -7133,6 +7184,9 @@ msgid ""
"has found and fixed several i2pd bugs that will improve its compatibility"
" with Java I2P."
msgstr ""
"psi a créé un réseau I2P de test en utilisant i2pd et durant le processus"
" il a trouvé et il a réparé plusieurs bogues d'i2pd, ce qui améliorera sa"
" compatibilité avec I2P Java."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:100
msgid "`the development forum thread`"
@@ -7143,6 +7197,8 @@ msgid ""
"Coming up: Apps month!\n"
"======================"
msgstr ""
"À venir : le mois des apps !\n"
"======================="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.draft.rst:107
msgid ""

View File

@@ -7,14 +7,14 @@
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2015
# Towinet, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 01:26+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1514,9 +1514,9 @@ msgid ""
"IRC\n"
"clients, distributed file storage, wikis, and more."
msgstr ""
"Il y a maintenant des plug-ins disponibles qui supportent courrier "
"Il y a maintenant des plugins disponibles qui supportent courrier "
"électronique distribué, blogs, clients IRC,\n"
"stockage de fichiers distribué, wikis, et plus."
"stockage de fichiers distribué, wikis et plus."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
@@ -1918,7 +1918,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:33
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgstr "Merci"
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:35
msgid ""
@@ -5982,7 +5982,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:364
msgid "Has a plugin providing I2P support."
msgstr "Possède un plug-in fournissant le support d'I2P."
msgstr "Possède un plugin fournissant le support d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:371
#, python-format
@@ -6036,7 +6036,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Portage du client Gnutella <a "
"href=\"http://www.phex.org/mambo/\">Phex</a>. Site web pour la version "
"plug-in <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
"plugin <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:428
#, python-format
@@ -6045,7 +6045,7 @@ msgid ""
"<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Cache pour les pairs Gnutella dans I2P. Site web pour la version\n"
"plug-in <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
"plugin <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:443
msgid ""
@@ -6118,7 +6118,7 @@ msgid ""
"Small Java-based IRC client. Plugin available <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Petit client IRC basé sur Java. Plug-in disponible <a href=\n"
"Petit client IRC basé sur Java. Plugin disponible <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:525
@@ -10050,7 +10050,7 @@ msgid ""
"Blog: using e.g. the pebble plugin or the distributed blogging software "
"<a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
msgstr ""
"Blog : par exemple en utilisant le plug-in pebble ou le logiciel de blog "
"Blog : par exemple en utilisant le plugin pebble ou le logiciel de blog "
"distribué <a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:45

View File

@@ -6,16 +6,16 @@
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Stéphane Moureau, 2016
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2016
# Stéphane Moureau, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 01:23+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -981,11 +981,11 @@ msgid ""
"work."
msgstr ""
"Le juge est psychonaut qui a fait don des 30 premiers &euro; pour cette "
"prime. \n"
"La prime était presque complète avec <a "
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, seule une petite\n"
"partie de la création du plug-in est restante. L'utilisateur giv a été "
"payé pour le travail."
"prime.\n"
"La prime était presque terminée avec <a "
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, il reste seulement à "
"créer une petite\n"
"partie du plugin. L'utilisateur giv a été payé pour le travail."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
msgid "Bounty datastorage"
@@ -1365,10 +1365,11 @@ msgid ""
"and \n"
"free to distribute)."
msgstr ""
"Pour que les primes soient être déclarées faites et payées, nous avons "
"besoin du plug-in ET du source.\n"
"Pour que les primes soient déclarées faites et payées, nous avons besoin "
"du plugin ET du source.\n"
"Le source et le code doivent être mis sous une licence libre (libre de "
"les modifier et libre de les distribuer)."
"les modifier et\n"
"libre de les distribuer)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2
msgid "NetDB Backend"
@@ -2569,6 +2570,9 @@ msgid ""
"dependencies\n"
"from Maven Central:"
msgstr ""
"Vous pouvez les obtenir depuis un installation I2P ou ajouter les "
"dépendances suivantes\n"
"depuis Maven Central :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
msgid ""
@@ -3755,12 +3759,17 @@ msgid ""
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may "
"also use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
msgstr ""
"N'utilisez pas String.getBytes() sans un argument jeu de caractères "
"UTF-8. Vous pouvez aussi utiliser DataHelper.getUTF8() ou "
"DataHelper.getASCII()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:175
msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
"DataHelper utilities may be helpful."
msgstr ""
"Spécifiez toujours un jeu de caractères UTF-8 lors de la lecture ou de "
"l'écriture de fichiers. Les utilitaires DataHelper peuvent être utiles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:178
msgid ""
@@ -3768,6 +3777,10 @@ msgid ""
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr ""
"Toujours spécifier un local (e.g. Locale.US) avec String.toLowerCase() ou"
" String.toUpperCase().\n"
"N'utilisez pas String.equalsIgnoreCase() car on ne peut pas spécifier de "
"local."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:182
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
@@ -3776,6 +3789,8 @@ msgstr "N'utilisez pas String.split(). Utilisez DataHelper.split()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:185
msgid "Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
msgstr ""
"Assurez-vous que InputStreams et OutputStreams sont fermés en blocs "
"finaux (finally blocks)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:188
msgid ""
@@ -3784,20 +3799,28 @@ msgid ""
"blocks.\n"
"Put \"} else {\" on a single line."
msgstr ""
"Utilisez {} pour tous les blocs for et while, même pour une seule ligne.\n"
"Si vous utilisez {} soit pour un bloc if, else ou if-else, faites-le pour"
" tous les blocs.\n"
"Placez \"} else {\" sur une seule ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:193
msgid "Specify fields as final wherever possible."
msgstr ""
msgstr "Spécifiez les champs en tant que finaux chaque fois que possible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:196
msgid ""
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to"
" router or context items in static fields."
msgstr ""
"Ne stockez pas dans des champs statiques : I2PAppContext, RouterContext, "
"Log, ni d'autres références au routeur ou aux articles de contexte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:199
msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr ""
"Ne commencez pas de fils (threads) dans des constructeurs (contructors). "
"Utilisez I2PAppThread au lieu de fil."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:204
msgid "Licenses"
@@ -3826,6 +3849,13 @@ msgid ""
"package instead.\n"
"Checklist of files to modify:"
msgstr ""
"Si vous obtenez vraiment l'approbation d'ajouter du code externe ou des "
"jars,\n"
"et que les fichiers binaires sont disponibles dans n'importe quelle "
"paquet Debian ou Ubuntu,\n"
"vous devez mettre en œuvre des options de construction et d'empaquetage "
"afin d'utiliser le paquet externe à la place.\n"
"Liste de contrôle des fichiers à modifier :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:221
msgid ""
@@ -5656,18 +5686,25 @@ msgid ""
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or"
" a cert that chains up to a standard CA"
msgstr ""
"Vous devez avoir une configuration SSL sécurisée avec un certificat auto-"
"signé ou avec un ceritificat qui enchaîne vers un CA standard"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
msgid ""
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
msgstr ""
"La configuration SSL doit se conformer aux meilleures pratiques actuelles"
" concernant les chiffrements permis et les protocoles, et le nom d'hôte "
"CN/SAN doit correspondre à l'URL"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
msgid ""
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
"different requestors for network diversity"
msgstr ""
"Les scripts sont conçus pour fournir différents paquets d'info routeur "
"aux différents demandeurs pour diversifier le réseau."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
msgid ""
@@ -5690,7 +5727,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
msgid "Information Required"
msgstr ""
msgstr "Informations requises"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
msgid ""
@@ -5707,6 +5744,18 @@ msgid ""
"You should expect that your nick or name and its association with that "
"URL or IP will become public."
msgstr ""
"Une fois l'installation terminée et prête a être testée, nous avons "
"besoin de l'URL HTTPS,\n"
"la clé publique du certificat SSL et la clé publique du paquet \"su3\".\n"
"Dès que les tests ont été effectués, ils seront ajoutés, dans la "
"prochaine version, aux entrées hard-codées dans les routeurs Java et C++,"
" vous verrez alors le traffic débuter.\n"
"Nous avons besoin de votre courriel afin de vous contacter pour les "
"problèmes d'administration des 'reseed'.\n"
"Il ne sera pas rendu public mais sera connus des autres opérateurs "
"'reseed'.\n"
"Vous devez vous attendre à ce que votre surnom ou nom et son association "
"avec cet URL ou IP deviennent publiques."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
@@ -5770,6 +5819,11 @@ msgid ""
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
"Notre coordinateur de réessaimage est \"Backup\" et on peut entrer en "
"contact avec lui via backup@mail.i2p ou backup@i2pmail.org. "
"Malheureusement, il n'est généralement pas sur IRC. La configuration du "
"réessaimage est quelque peu spécialisée, et vous devriez lui adresser la "
"plupart des questions."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
msgid ""

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-01 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:50+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "Bounty I2P per la CCR Microtic Board"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
msgid "Current running costs:"
msgstr ""
msgstr "Costi per la rete:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr "Capo progettista di <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr ""
msgstr "Plugin di I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
@@ -1877,7 +1877,7 @@ msgstr "Presentazioni e video"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr ""
msgstr "Le diapositive sono disponibili anche come torrent nella rete I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
@@ -1895,7 +1895,7 @@ msgstr "Licenze"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr ""
msgstr "Tutti i video sono realizzati da z3r0fox."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
# giuseppep <anubisteam01@gmail.com>, 2014
# alamir <christianm@libero.it>, 2014,2016
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2014
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 01:40+0000\n"
"Last-Translator: alamir <christianm@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "Punto di introduzione"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Inbound Gateway"
msgstr ""
msgstr "Gateway in entrata"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Node"
@@ -476,7 +476,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
msgstr "Ha già risolto diversi problemi di scalabilità di cui I2P soffre ancora"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:83
msgid "Has significant funding"
@@ -501,12 +501,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Concepito e ottimizzato per il traffico in uscita, con un alto numero di "
"nodi d'uscita"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Ha una migliore documentazione, specifiche formali e paper, un sito web "
"migliore, e molte più traduzioni dell'interfaccia."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
msgid "More efficient with memory usage"
@@ -532,7 +536,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr ""
msgstr "C, non Java (bleah!)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
msgid "Benefits of I2P over Tor"
@@ -555,6 +559,8 @@ msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"I peer sono selezionati registrando e classificando continuamente le "
"prestazioni, invece che confidando nella capacità dichiarata."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
msgid ""
@@ -645,7 +651,7 @@ msgstr "Trasporti sia di tipo TCP che UDP"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr ""
msgstr "Java, non C (bleah!)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-02 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Libreria di Streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:89
msgid "Streaming Protocol Specification"
msgstr ""
msgstr "Specifiche del Protocollo di streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:91
msgid "Streaming Javadoc"
@@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:170
msgid "SSU specification"
msgstr ""
msgstr "Specificge di SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
msgid "NTCP transport encryption"
@@ -437,7 +437,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:191
msgid "Time synchronization and NTP"
msgstr ""
msgstr "Sincronizzazione ora di sistema e NTP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:193
msgid "Performance"
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "Prestazioni"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:200
msgid "Developer's Guides and Resources"
msgstr ""
msgstr "Guida dello sviluppatore ed altre risorse"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:202
msgid "New Developer's Guide"

View File

@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -250,6 +250,9 @@ msgid ""
"contribute!\n"
"Here's a list to help get you started!"
msgstr ""
"Abbiamo bisogno di aiuto in numerose aree, e non hai bisogno di conoscere"
" Java per contribuire!\n"
"Qui c'è una lista di compiti con cui puoi partire!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
msgid "Spread the Word!"
@@ -681,7 +684,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
msgstr ""
msgstr "Ricompensa traduzione in Arabo pagine web e console router"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:118

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-09 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-18 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -110,11 +110,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
msgid ">For the target host:"
msgstr ""
msgstr ">Per l'host di destinazione:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:24
msgid "For the target port:"
msgstr ""
msgstr "Per la porta di destinazione:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:25
msgid ""
@@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:2
msgid "I2PTunnel services"
msgstr ""
msgstr "Servizi I2PTunnel"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
msgid "Below is quick copy of aum's eepsite deployment guide."
@@ -1144,14 +1144,16 @@ msgid ""
"\n"
"The following is a detailed guide by Complication."
msgstr ""
"\n"
"Segue una guida dettagliata scritta da Complication."
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:2
msgid "How to Upgrade from 0.6.1.30 and Earlier"
msgstr ""
msgstr "Come aggiornare dalla versione 0.6.1.30 e precedenti"
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:6
msgid "Upgrading from 0.6.1.30 and Earlier Releases"
msgstr ""
msgstr "L'aggiornamento dalla versione 0.6.1.30 e precedenti"
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:8
#, python-format
@@ -1204,7 +1206,7 @@ msgstr "Fai click su \"Salva\""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
msgid "Add the following line:"
msgstr ""
msgstr "Aggiungi questa linea:"
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
msgid "Click \"Apply\""

View File

@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:51+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -417,6 +417,18 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 7 o superiore.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>, o\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, oppure\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Raccomandato Java versione 7 od 8,\n"
"eccetto per Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 per ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 o 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Verifica qui la versione di Java presente sul "
"tuo sistema</a>\n"
"o esegui il comando <tt>java -version</tt> da shell.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -944,7 +956,7 @@ msgstr "Specifiche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr ""
msgstr "Proposte"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a1678991 <nfgantanku@yahoo.co.jp>, 2015
# a1678991 <nfgantanku@yahoo.co.jp>, 2015-2016
# タカハシ <indexial@outlook.jp>, 2014
# rafe <rafe.kun@gmail.com>, 2015
msgid ""
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-01 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:50+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-20 09:36+0000\n"
"Last-Translator: a1678991 <nfgantanku@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "I2PのためのBitcoinクライアント"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr ""
msgstr "I2Pルーターのためのユニットテスト"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty Robert"
@@ -513,11 +513,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
msgid "Current running costs:"
msgstr ""
msgstr "現在のランニングコスト"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr ""
msgstr "I2Pに寄付してくれた人たちにとても感謝します"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:38
#, python-format
@@ -526,6 +526,8 @@ msgid ""
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"もしあなたが寄付をしたいならば<a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>までメールを送信してください\n"
"あなたの名前、またはニックネーム(あればホームページ)をここのリストに追加します"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
msgid "Current monthly subscriptions:"
@@ -533,15 +535,15 @@ msgstr "現在の月間購読者:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2016年の寄付と経費"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2015年の寄付と経費"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2014年の寄付と経費"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:370
msgid "2013 donations and costs:"
@@ -1469,7 +1471,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:244
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:249
msgid "C++ Router"
msgstr ""
msgstr "C++ルーター"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "I2Pd Assistant lead"
@@ -1485,7 +1487,7 @@ msgstr "たくさんたくさんの人々"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
msgid "Contributors"
msgstr ""
msgstr "貢献"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:260
msgid "fire2pe dev, console enhancements"

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a1678991 <nfgantanku@yahoo.co.jp>, 2014
# a1678991 <nfgantanku@yahoo.co.jp>, 2014,2016
# g3600303 <g3600303@trbvm.com>, 2015
# タカハシ <indexial@outlook.jp>, 2013-2014
msgid ""
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:51+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-20 09:46+0000\n"
"Last-Translator: a1678991 <nfgantanku@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "ダウンロード"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "ソースパッケージ"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "自動アップデート"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "手動アップデート"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -362,6 +362,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Javaランタイム7以上\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>、\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>または\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"のJavaバージョン7、8を推奨します。\n"
"ただしRaspberry Piは<a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPCは<a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>を使用してください)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">ここでインストールしているJavaのバージョンを調べる</a>\n"
"またはコマンドプロンプトで以下のコマンドを実行してください <tt>java -version</tt>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -513,7 +524,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、キーは<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -539,6 +550,9 @@ msgid ""
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"0.9.23まではいくつかのリリースは署名がルーターの中に存在するstr4dによって署名されていました。\n"
"0.9.9からはそれ以前の古いルーターがstr4dによって署名されたアップデートの検証に失敗するでしょう。\n"
"そのため以下の手順を用いて手動でアップデートする必要があります。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid ""
@@ -568,7 +582,7 @@ msgstr "コーヒーでも飲んで、11分後戻ってきてください"
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、キーは<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:201
msgid "Previous Releases"
@@ -840,7 +854,7 @@ msgstr "仕様"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr ""
msgstr "提案"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
@@ -908,7 +922,7 @@ msgstr "プラグイン"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "リシード"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
@@ -1067,6 +1081,8 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"普段はプロジェクトミーティングが毎月第一火曜日のUTC 8PMに行われます。\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">会議フォーラム</a>に議題を投稿することで、誰でも会議を予定し、実行することができます。"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format

View File

@@ -3,14 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Choi Yeon-Ung <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2016
# SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:51+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 09:41+0000\n"
"Last-Translator: SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -334,7 +336,7 @@ msgstr "다운로드"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "소스 패키지"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -342,7 +344,7 @@ msgstr "자동 업데이트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "수동 업데이트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -363,6 +365,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java 런타임 버전 7 또는 그 이상.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, 혹은\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 또는 8 권장,\n"
"다음 제외 Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">ARM용 Oracle JDK 8</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 혹은 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">설치된 Java 버전 판단은 여기</a>\n"
"에서 하시거나 커맨드 프롬프트에 <tt>java -version</tt>를 입력하세요.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -510,7 +523,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
msgstr "이 파일들은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -538,6 +551,9 @@ msgid ""
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"0.9.23 부터, 일부 릴리즈들은 str4d에 의해 사인되었고, 그 사인된 키는 라우터 0.9.9부터\n"
"존재합니다. 0.9.9보다 오래된 라우터는 str4d에 의해 사인된 업데이트 파일 검증에 실패할 것이고,\n"
"아래 과정을 통해 수동으로 업데이트해야 합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid ""
@@ -566,7 +582,7 @@ msgstr "커피 한잔의 여유를 가지고 11분 후에 다시 돌아오세요
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
msgstr "이 파일은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:201
msgid "Previous Releases"
@@ -831,7 +847,7 @@ msgstr "특징점"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr ""
msgstr "제안"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
@@ -899,7 +915,7 @@ msgstr "플러그인"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "재시드"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
@@ -1058,6 +1074,9 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"규칙적으로 시행되는 프로젝트 미팅은 매달 첫번째주 화요일 UTC 8 PM에 실시됩니다.\n"
"아무나 스케줄하거나\n"
"미팅을 진행할 수 있습니다. <a href=\"%(mtgforum)s\">미팅 포럼</a>에 일정을 포스팅하세요."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
@@ -1198,7 +1217,7 @@ msgid ""
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 "
"I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 "
"수 있습니다. "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
@@ -1683,6 +1702,14 @@ msgid ""
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>배포</b> - I2P의 모든 트래픽은 여러 레이어로 암호화되어 있습니다. 당신은\n"
"메시지의 내용이나, 시작점, 혹은 도착점을 알 수 없습니다.\n"
"당신이 라우팅하는 모든 트래픽은 I2P 네트워크의 내부이며, <a href=\"#exit\">나가는 노드</a> (아웃프록시)가 "
"아닙니다.\n"
"<i>모든</i> 트래픽의 라우팅을 거부하는 대안은\n"
"공유 대역폭의 설정이나 참여하는 터널의 최대값을 0으로 설정하는 것입니다 (위를 참조하세요).\n"
"네트워크를 도와주기 위해 타인의 네트워크 트래픽을 라우팅하는것을 권장하기 때문에, 안하시는게 좋습니다.\n"
"95&#37;가 넘는 유저들이 타인을 위해 트래픽을 라우팅하고 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:212
msgid ""
@@ -1722,6 +1749,10 @@ msgid ""
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"I2P 라우터를 재시드할 필요가 있습니다. 최신 버전의 I2P로 <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" 로 가서 <em>변경 저장하고 재시드</em> 를 누르세요. 만약 그대로이거나&mdash;오래된 버전을 사용하고 있을 "
"경우&mdash; <a href=\"#manual_reseed\">수동 재시드</a>를 해야합니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:239
msgid ""
@@ -1739,6 +1770,16 @@ msgid ""
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"재시드 URL은 몇년 전 변경됬습니다. 만약 처음 설치했고 (0.6.1.30 or earlier) 이전의 오래된 버전을 설치했거나,"
" I2P를 오랫동안 동작시키지 않았을 때, 다른 라우터들을 찾기 위해서 URL을 변경하고 콘솔에서 재시드를 클릭해야 합니다.\n"
"라우터가 동작한 후,\n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>에서,"
"\n"
"줄 <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>을 입력하거나\n"
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (둘 중 하나는 동작합니다) 를 "
"입력하고,\n"
"\"적용\"을 클릭후, 왼쪽의 \"재시드\" 링크를 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
#, python-format
@@ -1755,6 +1796,15 @@ msgid ""
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"0.6.1.27 또는 이후 버전을 사용한다면 동작할 겁니다.\n"
"0.6.1.31 또는 이후 버전은 할 필요가 없습니다.\n"
"0.6.1.26 또는 이전 버전을 사용한다면, 둘 중 하나를 따르세요.\n"
"아래의 <a href=\"#manual_reseed\">수동 재시드 설명</a> 또는\n"
"<a href=\"%(downloadslist)s\">최신 릴리즈</a>를 다운로드.\n"
"가능할지도 모를 대체 방법 - \n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt를 "
"wrapper.config 파일에 추가한 다음 라우터를 완전히 종료하고 재시작하세요.\n"
"이 방법이 통하는지 알려주시기 바랍니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
#, python-format
@@ -1774,6 +1824,12 @@ msgid ""
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"만약 라우터가 10 또는 더 많은 활성 피어를 가지고 있다면, 모든것이 괜찮을 겁니다. 변경사항은 릴리즈 0.6.1.31 또는 "
"0.6.1.32는\n"
"라우터 성능을 획기적으로 향상시키고 활성 피어들의 수롤 효과적으로 감소시켰습니다.\n"
"라우터는 <i>언제나</i> 적은 피어들과 연결을 유지할 것입니다.\n"
"좋은 연결을 유지할 때 가장 좋은 방법은 <a href=\"http://localhost:7657/config\">더 많은 대역폭을"
" 공유</a> 하는 것입니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
msgid ""
@@ -1813,6 +1869,18 @@ msgid ""
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"상단을 보십시오. 매우 적은 HTTP \"아웃프록시\"들이 있습니다. 이들은 네트워크의 내부 부분이 아닙니다,\n"
"그리고 중요하지도 않습니다.\n"
"추가적으로 outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p 은 폐쇄되었습니다.\n"
"유일한 아웃프록시는 false.i2p 뿐입니다.\n"
"사용하기 위해서는 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">eepProxy i2p터널"
" 세팅</a>을 편집하고\n"
"아웃프록시 리스트를 'false.i2p' (하나로) 맞추십시오.\n"
"다음 eepProxy를 중단 후 재시작하세요.\n"
"동작하지 않는다면 eepProxy가 실행중이 아니란 것이고, 이는 I2P의 잘못이 아닙니다.\n"
"만약 I2P를 면웹을 탐사하기 위해 사용중이시라면 사용을 권장하지 않습니다.\n"
"면웹을 위해서는 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> 브라우저를 사용하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:300
msgid ""
@@ -1834,6 +1902,10 @@ msgid ""
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"면웹을 위한 FTP 아웃프록시는 존재하지 않습니다.&mdash;그리고 만드는 것도 불가능합니다.\n"
"다른 종류의 아웃프록시들은 만약 표준 터널과 함께 세팅된다면 동작할 겁니다. \n"
"다른 몇몇 종류들의 아웃프록시를 셋업하실 거라면 면밀히 잠재된 위험을 조사하십시오.\n"
"I2P 커뮤니티에 도움을 청하면 누군가가 도움을 줄지도 모릅니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:310
msgid ""
@@ -1855,18 +1927,24 @@ msgid ""
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>업데이트</b>: h2ik님의 도움으로, Https 아웃프록시가 사용 가능해 졌습니다. I2P 0.8.4 버전 이상부터 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">터널</a>을 쉽게 설정 "
"가능합니다.<br />\n"
"당신의 I2P 버전에서 Https 아웃프록시가 동작하지 않으면, 다음을 실행하세요:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P 터널 관리자</a>를 열고."
" 아래로 스크롤을 내리세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:326
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>새 클라이언트 터널</b> 드롭박스 리스트의 <b>연결</b>을 선택하고, <b>생성</b>을 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:331
#, python-format
@@ -1885,6 +1963,13 @@ msgid ""
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"새 페이지에서 원하는대로 새로운 https터널에<b>이름을 붙이고</b>, <b>설명을 첨가합니다</b>.\n"
"<b>액세스 포인트</b>는 새 https프록시에 대한 로컬 포트입니다. 권장하는 포트는 <b>4445</b>입니다.\n"
"<b>아웃 프록시</b>는 https를 지원하는 아웃 프록시의 .i2p 주소여야 합니다. 주소에 대해서는 이 포럼의<a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>의 글을 보세요.\n"
"<b>공유 클라이언트</b>,<b>지연 접속</b>,<b>자동 시작</b>이 체크되어 있는지 확인하세요.\n"
"기타 옵션은 기본값으로 되어 있을 것입니다.\n"
"터널 매니저에서 세이브를 클릭하고 새로운 터널 옆에 있는<b>시작</b>버튼을 누르세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:341
msgid ""
@@ -1894,6 +1979,9 @@ msgid ""
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"Firefox에서는<b>도구</b>><b>옵션</b>><b>상세</b>><b>네트워크</b>><b>설정</b> 순으로 클릭하세요.\n"
"<b>모든 프로토콜에서 이 프록시를 사용한다</b>의 체크를 빼고,<b>SSL프록시:</b>에 localhost:4445 를 "
"설정하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:346
msgid "Done."
@@ -1908,6 +1996,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"이 질문은 당신밖에 대답할 수 없습니다.\n"
"왜냐하면, 정확한 응답은 사용법이나<a href=\"%(threatmodel)s\">위협 모델</a>, 그리고 어느 정도 아웃 "
"프록시의 운영자를 신뢰하느냐에 바뀌기 때문입니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:356
msgid ""
@@ -1918,6 +2010,11 @@ msgid ""
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"I2P는 Tor 처럼 인터넷을 암호화하는 것은 아닙니다.\n"
"아웃 프록시의 운영자에 의한 Snooping 공격에 취약합니다.\n"
"<a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>이 이를 잘 설명하고 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:362
#, python-format
@@ -1929,6 +2026,9 @@ msgid ""
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"추가적으로, 같은 터널(공유 클라이언트)를 사용하는 경우, 아웃 프록시의 운영자와 다른 I2P서비스 운영자 사이의 공모에 취약한 "
"경우가 있습니다.\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>에서 추가적인 토론을 확인하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
msgid ""
@@ -1939,6 +2039,10 @@ msgid ""
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"만약 아웃프록시가 당신이 연결하기 원하는 서비스에 맞춰져 있지 않다면, 이는 수행될 수 없습니다.\n"
"현재는 오직 세개의 타입만이 가능합니다: HTTP, HTTPS, 그리고 이메일이죠. SOCKS 타입의 아웃프록시는 없습니다.\n"
"원하는 타입이 없다면 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>를 이용하는 것을 "
"권장합니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378
#, python-format
@@ -1950,12 +2054,18 @@ msgid ""
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"현재까지 생겼던 eepsite들이 지금 모두 운영중일까요? 답은 아니오 입니다.\n"
"사람도 eepsite도 나타나고 사라집니다.\n"
"I2P를 시작하는 좋은 방법은 현재 연결되는 eepsite의 명단을 확인하는 것입니다.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>은 활동중인 eepsite를 추적하고 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:387
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"방식에 대해서는 라우터 콘솔의 상부에 있는<a href=\"http://localhost:7658/\">웹 사이트</a>을 "
"클릭하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394
msgid ""
@@ -1965,6 +2075,9 @@ msgid ""
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"I2P에서는 다운로드, torrent, 웹 브라우징, 그리고 기타 등등.. 모두 왜 이렇게 느린가요?\n"
"I2P네트워크 내 암호화와 중계는 오버 헤드의 양을 상당히 늘리고 대역 폭에 제한을 겁니다.\n"
"익명성은 공짜가 아닙니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:399
msgid ""
@@ -1979,6 +2092,11 @@ msgid ""
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"추가적으로, 모두들 아마 자신의 대역 폭 제한을 늘릴 필요가 있을겁니다.\n"
"2개의 열쇠가 되는 설정은<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">설정 페이지</a>상의 "
"수신과 송신 대역 폭 제한입니다.\n"
"기본 32KBps의 설정에서는, 대개 I2PSnark에서 15KBps이상의 데이터 전송 속도밖에 나오지 않습니다.\n"
"설정값을 올려(단, 실제 접속 수 제한은 유지), I2PSnark및 다른 모든 애플리케이션의 최대 전송 속도를 올릴 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:407
msgid ""
@@ -1989,6 +2107,8 @@ msgid ""
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"이미 충분한 양의 대역폭을 공유하고 있습니까?\n"
"믿더나 말거나, 트래픽 공유에 참여하는 것은 네트워크 융합과 당신의 전송 속도 모두를 돕습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:412
#, python-format
@@ -2000,6 +2120,9 @@ msgid ""
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P는 현재도 개발중입니다. 많은 성능 향상과 버그 픽스들이 이루어지고 있죠.\n"
"보통 최신 버전을 사용하는 것은 퍼포먼스에 많은 도움을 줍니다.\n"
"만약 구버전을 사용중이시라면 <a href=\"%(downloadslist)s\">최신 버전을 설치하세요</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:420
#, python-format
@@ -2007,6 +2130,8 @@ msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>를"
" 보세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427
msgid ""
@@ -2023,6 +2148,13 @@ msgid ""
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"설치 즉시 I2P 서버 내부의 IRC, Irc2P로 통하는 터널이 자동으로 생성 및 실행됩니다. (<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P터널 설정 페이지</a> 참조)."
"\n"
" 접속하려면, <code>localhost 6668</code>로 연결하세요. Xchat 과 같은 클라이언트를 사용한다면 "
"<code>localhost/6668</code> 서버로 새로운 네트워크를 생성할 수 있습니다. (프록시 서버가 설정되어 있다면 "
"&quot;프록시 서버 건너뛰기&quot; 를 하시는 것을 잊지마세요.)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:438
msgid ""
@@ -2031,6 +2163,8 @@ msgid ""
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"보안상의 이유로 관리자 콘솔은 로컬 인터페이스에서만 접속할 수 있습니다.\n"
"그러나, 원한다면 약간의 조작으로 원격 접속이 가능합니다:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
msgid ""
@@ -2039,6 +2173,10 @@ msgid ""
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"<code>~/.i2p/clients.config</code> 를 열고 <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"를 <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>로 바꾸십시오."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:454
msgid ""
@@ -2047,6 +2185,10 @@ msgid ""
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"로 가서 유저네임 및 비밀번호를 설정하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:460
msgid ""
@@ -2056,6 +2198,10 @@ msgid ""
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"로 가서 \"안전 재부팅\"을 하세요. JVM를 재시작하고 클라이언트 앱들을 다시 로딩할 것입니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:467
msgid ""
@@ -2070,6 +2216,12 @@ msgid ""
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"시작된 이후에 콘솔에 원격 접근이 가능해집니다.\n"
"다시 브라우저가 인증 팝업을 지원한다면, http://127.0.0.1:7657 에 접속하면 유저네임과 비밀번호를 묻는 프롬프트가"
" 나타날 것입니다.\n"
"Note: <code>0.0.0.0</code>는 네트워크나 넷마스크가 아닌 <i>인터페이스</i> 0.0.0.0을 나타냅니다.\n"
"모든 인터페이스를 바인드 한다는 것을 뜻하며, 모든 LAN/WAN IP와 함께 127.0.0.1:7657로도 접근이 가능하다는 "
"뜻입니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478
msgid ""
@@ -2078,6 +2230,8 @@ msgid ""
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"기본적으로, I2CP 인터페이스 (포트 7654)는 127.0.0.1을 바인드 합니다. 0.0.0.0을 바인드하려면, 라우터 고급 "
"설정 옵션에서 <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt>를 설정하고 재시작하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
@@ -2090,6 +2244,8 @@ msgid ""
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"eepsite는 익명 사이트 호스팅입니다 - 브라우저의 HTTP proxy를 웹 프록시로 설정해 (일반적으로 "
"localhost:4444) 접근할 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493
#, python-format
@@ -2115,6 +2271,8 @@ msgid ""
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"0.7.1 버전 이후로 SOCKS 4/4a/5 프록시가 지원됩니다.\n"
"아직 SOCKS 아웃프록시는 지원되지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
msgid ""
@@ -2136,12 +2294,14 @@ msgid ""
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"SOCKS 프록시 애플리케이션에 대해 더 많은 정보를 원하시면\n"
"<a href=\"%(socks)s\">socks page</a>를 방문하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:531
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
msgstr "자. 기본 포트들이 끝났습니다. (당연히 모두 설정을 통해 변경이 가능합니다)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
msgid ""
@@ -2425,7 +2585,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:766
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
msgstr "I2P 라우터를 수동으로 재시드하고 싶으시다면, 다음을 따르세요:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:769
msgid "Stop your I2P router"
@@ -2435,11 +2595,11 @@ msgstr "I2P 라우터 정지하기"
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">이곳을</a> 웹브라우저로 여십시오."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
msgstr "여러개의 \"routerinfo\" 파일을 I2P \"netDB\" 디렉토리에 저장하십시오"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
msgid "Start your I2P router"
@@ -2449,7 +2609,7 @@ msgstr "I2P 라우터 시작하기"
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
msgstr "라우터를 \"i2prouter start\" 명령어로 시작한다면 다음과 같은 결과를 보게 될것입니다:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:794
msgid ""
@@ -2467,7 +2627,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
msgstr "<code>su</code> 명령어로 루트 권한을 획득하시거나 <code>root</code> 사용자로 로그인하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:808
#, python-format

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 11:11+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"

View File

@@ -8,7 +8,7 @@
# Petr Polyakov, 2014
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Maxym Mykhalchuk, 2014
# Jaime Hayes, 2013
# Nikita <Terexnik@gmail.com>, 2013
@@ -16,13 +16,14 @@
# Oleg Sergeev <djvnsk@ya.ru>, 2015
# vertnis, 2015
# yume, 2014-2015
# yume, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-01 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:50+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-09 18:23+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -933,7 +934,7 @@ msgstr ""
"Презентация IIP на конференции CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">стенограмма</a>\n"
"Lance James (0x90), Февраль 2002."
"Lance James (0x90), февраль 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
@@ -946,7 +947,7 @@ msgstr ""
"Презентация IIP на конференции ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">слайды</a>\n"
"Lance James (0x90), Сентябрь 2002."
"Lance James (0x90), сентябрь 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
@@ -958,10 +959,10 @@ msgid ""
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Быть или I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"(видео на youtube)\n"
"Введение в анонимную связь с I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">Быть или I2P (презентация PDF)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, Декабрь 28, 2007."
"Jens Kubieziel, 24C3, Берлин, 28 декабря 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
@@ -995,7 +996,7 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">В I2P Darknet: Добро пожаловать в Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Январь 2011"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, январь 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
#, python-format
@@ -1011,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"свободы</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, Март 27, "
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 марта "
"2011.\n"
"Информация об I2P с 10:00 до 20:00."
@@ -1020,7 +1021,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
"2011"
msgstr "<a href=\"%(pdf)s\">Светлая сторона darknet</a>, FOSSCOMM Patras Май 2011"
msgstr "<a href=\"%(pdf)s\">Светлая сторона darknet</a>, FOSSCOMM Patras, май 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:73
#, python-format
@@ -1032,8 +1033,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Общие уязвимости Darknet</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, Июль "
"11-15, 2011."
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
"июля 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:79
#, python-format
@@ -1042,7 +1043,7 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Заметки с семинаров по I2P / Tor</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, Август 6, 2011."
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Лас-Вегас, 6 августа 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
#, python-format
@@ -1055,10 +1056,10 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: Обзор стратегий атак -\n"
"DEF CON Живая версия (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Студийная\" версия (Youtube Video)</a>,\n"
"DEF CON Живая версия (видео на youtube)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Студийная\" версия (видео на youtube)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Слайды (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, Август 7, 2011."
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Лас-Вегас, 7 августа 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
msgid ""
@@ -1066,7 +1067,7 @@ msgid ""
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Экосистемы современных шифрованных "
"пространств</a>, 0x375 0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), ноябрь 4, "
"пространств</a>, 0x375 0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 ноября "
"2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:98
@@ -1099,6 +1100,9 @@ msgid ""
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
"2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Всё ещё жив! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(видео)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Гамбург, 28 декабря 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:116
#, python-format
@@ -1289,7 +1293,7 @@ msgid ""
"September 14, 2003."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week статья о невидимой сети</a>\n"
"September 14, 2003."
"14 сентября 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
#, python-format
@@ -1300,7 +1304,7 @@ msgid ""
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de статья об анонимности в Интернет</a> (на"
" немецком) Ноябрь 2007."
" немецком), ноябрь 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
#, python-format
@@ -1531,19 +1535,19 @@ msgstr "Менеджеры по выпуску"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Tails Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Сопровождение Tails"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the I2P package in Tails"
msgstr ""
msgstr "Поддержка пакета I2P для Tails"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "CI admin"
msgstr ""
msgstr "Администратор CI"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr ""
msgstr "Поддержка инфраструктуры непрерывной интеграции"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Update admin"
@@ -1567,7 +1571,7 @@ msgstr "Эксперт по безопасности"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "эксперт по моделированию угроз / шифрованию"
msgstr "Эксперт по моделированию угроз / шифрованию"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Manage the project bug tracker"

View File

@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 11:11+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"

View File

@@ -12,14 +12,15 @@
# vertnis, 2015-2016
# brianhopes <voganc-12@live.ru>, 2015
# yume, 2014
# Владимир Шубин <leokranis@gmail.com>, 2016
# Тимофей <nefelim4ag@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Владимир Шубин <leokranis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -5303,7 +5304,7 @@ msgstr "Управление версиями"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:17
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:262
msgid "Domain Naming"
msgstr ""
msgstr "Наименование Домена"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:19
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:280
@@ -5328,7 +5329,7 @@ msgstr "BitTorrent трекеры и индексаторы"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:36
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:436
msgid "Network Administration"
msgstr ""
msgstr "Администрация Сети"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:39
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:438

View File

@@ -5,8 +5,8 @@
# Translators:
# Ackermann Yuriy <ackermann.yuriy@gmail.com>, 2015
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Petr Polyakov, 2014
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Petr Polyakov, 2014
# joshua ridney <yachtcrew@mail.ru>, 2015
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# vertnis, 2015-2016
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-01 06:33+0000\n"
"Last-Translator: vertnis\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-20 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -1421,6 +1421,15 @@ msgid ""
"discussion\n"
"that ensued."
msgstr ""
"Несколько месяцев длилась дискуссия о распределенном приложении для "
"блогов,\n"
"теперь оно называется \"MyI2P\". Хотя оригинальное обсуждение утеряно, "
"мы можем \n"
"восстановить его <a "
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">сохраненную "
"версию из Google</a>.\n"
" Не бог весть что, но хотя бы основная идея\n"
"и завязавшееся обсуждение."
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
#, python-format

View File

@@ -4,15 +4,15 @@
#
# Translators:
# dersteppenwolfx, 2016
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2015
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2015-2016
# Ozancan Karataş <ozanc27@icloud.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -13150,7 +13150,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:91
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgstr "Tür"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:94
msgid "Comments"

View File

@@ -4,13 +4,13 @@
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
# Ozancan Karataş <ozanc27@icloud.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-13 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
@@ -875,7 +875,7 @@ msgstr "Karşılaştırma özeti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Diğer anonim ağlar"
msgstr "Diğer isimsizlik sağlayan ağlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
@@ -1533,7 +1533,7 @@ msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Belirli tipte içeriklere karşıyım. Bu tipte içeriklerin dağıtılmasına, "
"Belirli türde içeriklere karşıyım. Bu türde içeriklerin dağıtılmasına, "
"depolanmasına ya da erişilmesine nasıl engel olabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44
@@ -1826,7 +1826,7 @@ msgid ""
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"I2P anonim bir ağ olduğundan bu durum inceliklidir.\n"
"I2P isimsizlik sağlayan bir ağ olduğundan bu durum inceliklidir.\n"
"I2P herkesin özgürce iletişim kurması ve sansürü aşmak için "
"tasarlanmıştır.\n"
"Bilgisayarınızdan (şifrelenmiş) bilgilerin geçmesini istemiyorsanız I2P "
@@ -2054,10 +2054,10 @@ msgstr ""
"Ardından eepProxy uygulamasını durdurup yeniden başlatın.\n"
"Çalışmaz ise çıkış vekil sunucusu kullanılamaz. Bu bir I2P sorunu "
"değildir.\n"
"Anonim ağ kullanmaktaki birincil amacınız normal İnternet üzerindeki "
"sitelere\n"
"anonim olarak erişmek ise <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>"
" uygulamasını deneyin."
"İsimsizlik sağlayan ağ kullanmaktaki birincil amacınız normal İnternet "
"üzerindeki sitelere\n"
"isimsiz kalarak erişmek ise <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> uygulamasını deneyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:300
msgid ""
@@ -2244,9 +2244,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"İstediğiniz hizmete bir çıkış vekil sunucusu ayarlamadan bağlanamazsınız."
"\n"
"Şu anda yalnız üç tipte çıkış vekil sunucusu bulunmaktadır: HTTP, HTTPS "
"Şu anda yalnız üç türde çıkış vekil sunucusu bulunmaktadır: HTTP, HTTPS "
"ve e-posta. SOCKS çıkış vekil sunucusu olmadığını unutmayın.\n"
"Bu tipte bir hizmet gerekliyse <a "
"Bu türde bir hizmet gerekliyse <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> kullanmayı deneyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378
@@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"yavaş?\n"
"I2P ağındaki şifreleme ve yöneltme önemli düzeyde bir yük oluşturduğundan"
" bant genişliğini sınırlar.\n"
"Anonim kalabilmenin bir bedeli vardır."
"İsimsiz kalabilmenin bir bedeli vardır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:399
msgid ""
@@ -2475,7 +2475,7 @@ msgid ""
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"eepsitesi anonim olarak barındırılan bir web sitesidir - eepsitelerine \n"
"eepsitesi isimsiz olarak barındırılan bir web sitesidir - eepsitelerine \n"
"web tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu web vekil sunucusunu kullanacak \n"
"şekilde ayarlayarak (genellikle localhost kapı 4444) erişebilirsiniz."
@@ -2525,10 +2525,10 @@ msgid ""
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Pek çok uygulamadan kaçabilecek önemli bilgilerin yanında\n"
"İnternet üzerinde tanınabilmenize yol açar. I2P yalnız bağlantı\n"
"Ek olarak pek çok uygulamadan kaçabilen önemli bilgiler İnternet üzerinde"
" tanınabilmenize yol açar. I2P yalnız bağlantı\n"
"verilerini süzer ancak çalıştırmak istediğiniz yazılım bu bilgileri\n"
"içerik olarak gönderiyorsa, I2P anonimliğinizi koruyamaz. \n"
"içerik olarak gönderiyorsa, I2P isimsiz kalmanızı sağlayamaz. \n"
"Örneğin: bazı e-posta uygulamaları posta sunucusuna üzerinde\n"
"çalıştığı bilgisayarın IP adresini gönderir. I2P bu bilgiyi süzemez.\n"
"Bu tür varolan uygulamalar I2P ile kullanılabilir ancak çok tehlikelidir."
@@ -3159,7 +3159,7 @@ msgstr "Alman yasaları"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Anonimı"
msgstr "I2P İsimsizlik Sağlayanı"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
@@ -3168,8 +3168,8 @@ msgid ""
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, web sitesi yayınlama gibi "
"geleneksel İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, anonim "
"uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
"geleneksel İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, isimsizlik"
" sağlayan uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
@@ -3183,7 +3183,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P ağı İnternet üzerinden iletişim kurarken kimliğinizi güçlü bir "
"şekilde korur. Herkese açık İnternet üzerinde kimliğinizle ilgili "
"bilgiler sağlayan pek çok işlem I2P üzerinde anonim olarak yapılabilir."
"bilgiler sağlayan pek çok işlem I2P üzerinden isimsiz kalınarak "
"yapılabilir."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
@@ -3200,9 +3201,9 @@ msgid ""
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P anonim bir kaplama (ağ içinde ağ) ağıdır. Kimliğinizin hizmet "
"sağlayıcılar gibi 3. kişiler tarafından izlenmesi engelleyerek iletişim "
"kurabilmenizi amaçlar.\n"
"I2P isimsizlik sağlayan bir kaplama (ağ içinde ağ) ağıdır. Kimliğinizin "
"hizmet sağlayıcılar gibi 3. kişiler tarafından izlenmesi engelleyerek "
"iletişim kurabilmenizi amaçlar.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
@@ -3221,9 +3222,9 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Hiç bir ağ \"mükemmel anonimlik\" sağlamaz. I2P saldırıların giderek "
"zorlaştırılmasını sağlamaktır. Ağın boyutu büyüdükçe ve akademik "
"çalışmalar yapıldıkça anonimlik sağlama gücü artar.\n"
"Hiç bir ağ \"mükemmel isimsiz kalmayı\" sağlamaz. I2P yazılımının amacı "
"saldırıların giderek zorlaştırılmasını sağlamaktır. Ağın boyutu büyüdükçe"
" ve akademik çalışmalar yapıldıkça isimsizlik sağlama gücü artar.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
@@ -3257,8 +3258,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web tarama:</a> Anonim "
"websiteleri, herkese açık Internet ile bağlantı sağlayan geçitler."
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web tarama:</a> İsimsiz web "
"siteleri, herkese açık Internet ile bağlantı sağlayan geçitler."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
@@ -3276,7 +3277,7 @@ msgid ""
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Web sitesi barındırma:</a> "
"Bütünleşik anonim web sunucusu."
"Bütünleşik isimsiz web sunucusu."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format

View File

@@ -1,17 +1,19 @@
# Chinese translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# linloveliang <oiiu19@yahoo.com>, 2015
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2015
# nobody <oiiu19@yahoo.com>, 2015
# nobody <oiiu19@yahoo.com>, 2016
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2016
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-30 13:42+0000\n"
"Last-Translator: linloveliang <oiiu19@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 23:57+0000\n"
"Last-Translator: Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -22,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr ""
msgstr "I2P 相比 Freenet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
@@ -402,7 +404,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr ""
msgstr "隐身服务描述符"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "LeaseSet"
@@ -456,7 +458,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Server"
msgstr ""
msgstr "服务器"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
msgid "Benefits of Tor over I2P"
@@ -469,8 +471,8 @@ msgid ""
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"大许多的用户群;在学术和黑客群体中被关注较多\n"
"来自于正式研究的匿名性、抵抗性和性能优势;有一个非匿名的,来自大学的领导者"
"大许多的用户群;在学术和黑客群体中得到较多关注\n"
"于正式研究的匿名性、抵抗性和性能优势;有一个非匿名的,来自大学的领导者"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
@@ -491,12 +493,12 @@ msgid ""
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"由于传输基于 TLS 和具有网桥,对国家级封锁有更强的抵抗\n"
"由于具有基于 TLS 的传输和网桥,对国家级封锁有更强的抵抗\n"
"I2P 有“完全限制路由”的提案,但还没有实现)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:91
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr "足够大以至于它必须适应封锁和拒绝服务攻击"
msgstr "足够大所以它已经适应封锁和拒绝服务攻击"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
@@ -624,7 +626,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr ""
msgstr "基本上所有节点都参与为其他人的路由"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190
msgid ""

View File

@@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Huang Yanru <r1235613@gmail.com>, 2015
# 黃彥儒 <r1235613@gmail.com>, 2015
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2016
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:52+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 23:57+0000\n"
"Last-Translator: Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "技术文档的索引"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
msgid "January 2016"
msgstr ""
msgstr "2016年1月"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."

View File

@@ -4,6 +4,7 @@
#
# Translators:
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2016
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2015-2016
# 王袁杰 <szwangyuanjie@gmail.com>, 2015
msgid ""
@@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 04:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -316,7 +317,7 @@ msgstr "如果想要帮助我们把网站和软件翻译成您的语言,请详
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
msgid "Analysis"
msgstr ""
msgstr "分析"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
#, python-format

View File

@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:51+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 06:40+0000\n"
"Last-Translator: nobody <oiiu19@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -542,6 +542,8 @@ msgid ""
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"自 0.9.23 起,一些发布版本由 str4d 签名,他的签名密钥已在版本 0.9.9 加入路由器。\n"
"版本低于 0.9.9 的路由器无法验证由 str4d 签名的升级文件,需要按照下面的方法手动升级。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid ""
@@ -832,7 +834,7 @@ msgstr "规格"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr ""
msgstr "提案"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"

View File

@@ -4,14 +4,15 @@
#
# Translators:
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014,2016
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2016
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2014,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 23:57+0000\n"
"Last-Translator: Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "学术研究"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "2016年2月"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""