Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2016-06-01 11:45:41 +00:00
parent 8efb0bd55b
commit 3738d3db76
36 changed files with 2747 additions and 1153 deletions

View File

@@ -9,7 +9,7 @@
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# SteinQuadrat, 2013
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014,2016
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# Forecast <taisto@web.de>, 2014-2015
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-22 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "Download"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Quellpakete"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "automatische Updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Manuelle Aktualisierungen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "Reseed"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Team"

View File

@@ -3,12 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Fitoschido, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2015
# strel, 2013-2016
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
# Trolly, 2013
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 03:28+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "%(euroval)s &euro; y %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
msgstr "%(ltcval)s LTC; y %(xmzval)s XMZ"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -588,7 +588,7 @@ msgstr "Recompensa I2P para una placa CCR Mikrotik"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
msgid "Current running costs:"
msgstr ""
msgstr "Costes de ejecución actuales:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -611,11 +611,11 @@ msgstr "Subscripciones mensuales actuales:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "Donaciones y costes de 2016:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "Donaciones y costes de 2015:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
msgid "2014 donations and costs:"
@@ -1099,6 +1099,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive!</a>\n"
"echelon, 32C3 Hamburg, December 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - ¡Todavía está vivo!</a>\n"
"echelon (desarrollador), 32C3 Hamburgo, 28 de diciembre de 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:114
#, python-format
@@ -1109,6 +1111,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
"Reemplazar criptografía débil: Actualizar la red I2P con primitivas más "
"robustas.\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d (desarrollador), Real World Crypto, Stanford, 8 de enero de 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:122
#, python-format
@@ -1119,6 +1126,11 @@ msgid ""
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
"Onion y Garlic: Los protocolos de I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d (desarrollador), COMPSCI 460: Computer Networking, University of "
"Wisconsin Whitewater, 17 de febrero de 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:132
msgid "Tutorials"
@@ -1267,6 +1279,8 @@ msgid ""
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Artículo de 2003 del Business Week refiriéndose "
"invisiblenet (red invisible)</a> 14 de septiembre de 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:220
#, python-format
@@ -1327,6 +1341,9 @@ msgid ""
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff y Str4d (desarrolladores) entrevistados en el "
"Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Parte 1, 28 de febrero de 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:254
#, python-format
@@ -1335,6 +1352,9 @@ msgid ""
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff y Str4d (desarrolladores) entrevistados en el "
"Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Parte 2, 6 de marzo de 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:261
msgid "Other"
@@ -1405,11 +1425,11 @@ msgstr "Auxiliar de relaciones públicas y portavocía"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Technical PR advisor"
msgstr ""
msgstr "Asesor técnico de relaciones públicas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "Public relations assistance"
msgstr ""
msgstr "Asistente de relaciones públicas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
#, python-format
@@ -1488,11 +1508,11 @@ msgstr "Compila y firma los paquetes"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr ""
msgstr "Sustitutos del administrador de versiones"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr ""
msgstr "Hacer copia de seguridad de los administradores de versiones"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Update admin"

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Fitoschido, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-29 23:43+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6745,16 +6745,21 @@ msgid ""
"CCC Recap\n"
"========="
msgstr ""
"===================\n"
"Recapitulación del CCC \n"
"==================="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:10
msgid "CCC!"
msgstr ""
msgstr "¡CCC!"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:12
msgid ""
"Attending: Sadie, Colin, lazygravy, zzz, hottuna, kytv, cacapo, and "
"eche|on."
msgstr ""
"Asistentes: Sadie, Colin, lazygravy, zzz, hottuna, kytv, cacapo, and "
"eche|on."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:16
msgid ""
@@ -6768,14 +6773,26 @@ msgid ""
"If you would like to fund I2P, please see `our donation page`_ for more "
"information."
msgstr ""
"Inicio\n"
"=====\n"
"El proyecto ha tenido otro año exitoso en el CCC (Chaos Communication "
"Congress).\n"
"Nos gustaría dar las gracias a los voluntarios en `32C3`_ (32ª edición "
"del CCC) por toda su ayuda en la organización de este evento y por dar "
"alojamiento a los asistentes por nosotros.\n"
"Muchos contribuidores de I2P pudieron asistir al congreso de este año "
"debido a muchas de las generosas donaciones de entusiastas del proyecto "
"como usted.\n"
"Si desea financiar a I2P, por favor, vea `nuestra página de donación`_ "
"para más información."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:25
msgid "`32C3`"
msgstr ""
msgstr "`32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:26
msgid "`our donation page`"
msgstr ""
msgstr "`nuestra página de donación`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:28
msgid ""
@@ -6785,16 +6802,23 @@ msgid ""
"busy with current and new users who were interested in I2P, many of whom "
"we wouldn't have otherwise had the ability to talk to."
msgstr ""
"Como en años anteriores estamos ubicados en Noisy Square, que se localiza"
" junto a la mesa de la EFF. Este demostró ser un punto ideal para "
"nosotros ya que nuestra mesa estuvo casi siempre ocupada con usuarios "
"actuales y nuevos usuarios que estaban interesados en I2P, con muchos de "
"los cuales no habríamos tenido la oportunidad de conversar de otro modo."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:62
msgid ""
"Reseed Status\n"
"============="
msgstr ""
"Estado de resembrado\n"
"==================="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:67
msgid "Let's get more reseeds!"
msgstr ""
msgstr "¡Consigamos más resembrados!"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:71
msgid ""
@@ -6806,16 +6830,25 @@ msgid ""
"If you would like to strengthen the reseed infrastructure, (or if you're "
"talented with Go) email `backup -at- i2pmail.org`_."
msgstr ""
"Si no sabe lo que es un servidor de resembrado (reseed), es la primera "
"conexión que los nuevos routers I2P usan para encontrar pares (peers).\n"
"Hubo mucha discusión acerca del estado actual de la red de resembrado en "
"este momento.\n"
"¡Como siempre, se necesitan más operadores de resembrado!\n"
"Si desea reforzar la infraestructura de resembrado, (o si tiene talento "
"con el Go) escriba un correo a `backup -en- i2pmail.org`_."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:78
msgid "`backup -at- i2pmail.org`"
msgstr ""
msgstr "`backup -en- i2pmail.org`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:80
msgid ""
"Sybil Detection (beta)\n"
"======================"
msgstr ""
"Detección de ataques Sybil (beta)\n"
"============================="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:85
msgid ""
@@ -6830,12 +6863,25 @@ msgid ""
"Expect to see a writeup on this more as 0.9.25 or 0.9.26 approaches, as "
"it is still in active development"
msgstr ""
"Debido a la naturaleza descentralizada de I2P la detección de ataques "
"tipo Sybil no es tan directa como en otras redes (ej. Tor).\n"
"Para mitigar esto zzz ha estado trabajando en una nueva herramienta de "
"detección de ataques Sybil basada en el router I2P.\n"
"Para abreviar, la herramienta se ejecuta en el router I2P, y recopila "
"información sobre routers I2P de inundación (floodfills) de los que su "
"router I2P tiene conocimiento en ese momento.\n"
"Actualmente la herramienta está recopilando principalmente un basamento y"
" no actúa sobre ninguno de los datos que está recogiendo.\n"
"Espere ver una reseña sobre esto según se aproximen más las versiones "
"0.9.25 o 0.9.26, ya que aún se encuentra en pleno desarrollo."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:93
msgid ""
"Development Meeting\n"
"==================="
msgstr ""
"Reunión de desarrollo\n"
"==================="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:98
msgid ""
@@ -6843,10 +6889,13 @@ msgid ""
"The meeting focused on organizationally preparing for more project "
"management, and public relations (both from Sadie)."
msgstr ""
"En la 30ª edición mantuvimos una `reunión`_ en persona en nuestra mesa.\n"
"La reunión se centraba en prepararse a nivel organizativo para más tareas"
" de administración del proyecto, y relaciones públicas (ambas de Sadie)."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:103
msgid "`meeting`"
msgstr ""
msgstr "`reunión`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:105
msgid ""
@@ -6860,40 +6909,52 @@ msgid ""
"But these are just the start and we would like to hear feedback on topics"
" we should write about!"
msgstr ""
"Hemos discutido cuánto del trabajo realizado en I2P está perdido entre "
"las consignaciones (commits) y no hay mucho que sea mostrable a los "
"usuarios.\n"
"Para remediar esto, lazygravy planea preparar una serie de artículos "
"explicando algunos aspectos técnicos de I2P.\n"
"Las ideas iniciales que discutimos sobre los artículos a escribir son: "
"qué son los lease sets cifrados, por qué se necesitan diferentes tipos de"
" túnel, y algunas observaciones vistas en `I2Spy`_.\n"
"¡Pero estas son sólo el principio y nos gustaría escuchar comentarios "
"sobre los temas de los que deberíamos escribir!"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:112
msgid "`i2spy`"
msgstr ""
msgstr "`i2spy`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:114
msgid ""
"Meeting (Future)\n"
"================"
msgstr ""
"Reunión (Futura)\n"
"================"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:119
msgid "There will be a `another meeting`_ on 2 Feburary 2016 to discuss:"
msgstr ""
msgstr "Habrá `otra reunión`_ el 2 de febrero de 2016 para discutir:"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:123
msgid "Review of assigned tasks from 30 December meeting"
msgstr ""
msgstr "Revisión de las tareas asignadas en la reunión del 30 de diciembre"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:124
msgid "Project meeting plan for 2016"
msgstr ""
msgstr "Plan de la reunión del proyecto para 2016"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:125
msgid "GMP 6 readiness"
msgstr ""
msgstr "Estado de preparación para la librería GMP 6"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:126
msgid "A proposal for a code of conduct"
msgstr ""
msgstr "Una propuesta para un código de conducta"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:128
msgid "`another meeting`"
msgstr ""
msgstr "`otra reunión`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:1
msgid ""
@@ -6901,10 +6962,15 @@ msgid ""
"0.9.24 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.24\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:10
msgid "0.9.24 contains a variety of bug fixes and performance enhancements"
msgstr ""
"La versión 0.9.24 contiene una variedad de reparaciones de fallos y "
"mejoras de rendimiento"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6914,6 +6980,11 @@ msgid ""
"Please update to Java 7 or 8 as soon as possible.\n"
"Your router will not automatically update if you are using Java 6."
msgstr ""
"La versión 0.9.24 contiene una versión de SAM (v3.2) y numerosas "
"correcciones de fallos y mejoras de eficiencia.\n"
"Observe que esta versión es la primera que requiere Java 7.\n"
"Por favor, actualice a Java 7 u 8 tan pronto como sea posible.\n"
"Su router I2P no se actualizará automáticamente si está usando Java 6."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:24
msgid ""
@@ -6925,10 +6996,17 @@ msgid ""
"current one signed by str4d.\n"
"For more details, see `this post`_."
msgstr ""
"Para evitar los problemas causados por la antigua librería commons-"
"logging, la hemos eliminado.\n"
"Esto causará que los complementos I2P-Bote muy antiguos (0.2.10 e "
"inferiores, firmados por HungryHobo) fallen si tienen IMAP habilitado.\n"
"La solución recomendada es reemplazar su viejo complemento I2P-Bote con "
"el actual firmado por str4d.\n"
"Para más detalles, vea `esta reseña`_."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:31
msgid "`this post`"
msgstr ""
msgstr "`esta reseña`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:33
msgid ""
@@ -6939,157 +7017,189 @@ msgid ""
"Str4d attended `Real World Crypto`_ and gave a talk on our crypto "
"migration, his slides are `here`_ (pdf)."
msgstr ""
"Tuvimos un gran `Congreso 32C3`_ y estamos haciendo buenos progresos en "
"nuestros planes de 2016 para el proyecto.\n"
"Echelon ofreció una charla sobre la historia de I2P y su estado actual, y"
" sus diapositivas están `disponibles aquí`_ (pdf).\n"
"Str4d asistió al `Real World Crypto`_ y ofreció una charla sobre nuestra "
"cripto migración, sus diapositivas están `aquí`_ (pdf)."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:39
msgid "`32C3 Congress`"
msgstr ""
msgstr "`Congreso 32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
msgid "`available here`"
msgstr ""
msgstr "`disponibles aquí`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
msgid "`Real World Crypto`"
msgstr ""
msgstr "`Real World Crypto`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:57
msgid "Java 7 now required"
msgstr ""
msgstr "Ahora requiere Java7"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:58
msgid ""
"SAM 3.2, with several new advanced features, command parser improvements,"
" and lots of bug fixes"
msgstr ""
"SAM 3.2, con varias características avanzadas nuevas, mejoras del "
"interprete de comandos, y muchas correcciones de fallos."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:59
msgid "Router Family"
msgstr ""
msgstr "Familia del router I2P"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:60
msgid "Commons logging removed"
msgstr ""
msgstr "Se eliminó la librería commons logging"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:65
msgid "Fix HTML escaping in the console plugin table"
msgstr ""
"Corrige el HTML escapando (no siendo interpretado como tal) en la tabla "
"del complemento de consola"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:66
msgid "Fix rare deadlocks in the router"
msgstr ""
msgstr "Corrige extraños estancamientos en el router I2P"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:67
msgid "Fix the tunnel build Bloom filter"
msgstr ""
msgstr "Repara el filtro Bloom levantado por túnel"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:68
msgid ""
"Don't remove tunnel on next-hop failure indication from transport, it "
"isn't reliable"
msgstr ""
"No elimina el túnel con una indicación de fallo en el próximo-salto desde"
" el transporte, no es fiable"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:69
msgid "Fix formatting in summary bar to prevent overflow"
msgstr ""
msgstr "Corrige el formato en la barra de resumen para evitar desbordamiento"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:70
msgid "Fix console links in i2ptunnel error pages when on nonstandard host/port"
msgstr ""
"Corrige enlaces de consola en páginas de error de i2ptunnel cuando "
"apunten a servidor/puerto no estándar"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:71
msgid ""
"Don't query floodfills whose version is too old to support encrypted "
"replies"
msgstr ""
"No consulta routers I2P de inundación (floodfills) cuya versión sea "
"demasiado antigua para soportar respuestas cifradas."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:72
msgid "Reduce out-of-order delivery in SSU"
msgstr ""
msgstr "Reduce la entrega fuera-de-servicio sobre SSU"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:73
msgid "Fix a rare NPE in the tunnel build handler"
msgstr ""
msgstr "Corrige un extraño fallo NPE en el puntero levantado por el túnel"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:78
msgid "Listen for Windows Service shutdown events to shutdown cleanly"
msgstr ""
msgstr "Escucha eventos de cierre de Windows Service para cerrar de forma limpia"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:79
msgid "Fix some IPv6 issues on Windows"
msgstr ""
msgstr "Corrige algunos problemas con IPv6 en Windows"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:80
msgid "Change Jetty request logging from b64 to b32"
msgstr ""
msgstr "Cambia el registrado (log) de peticiones Jetty de b64 a b32"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:81
msgid ""
"New 'family' indication in netdb, don't use two of the same family in a "
"tunnel"
msgstr ""
"Nueva indicación 'family' (familia) en netdb, no usa dos de la misma "
"familia en un túnel"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:82
msgid "New overview picture in SusiDNS"
msgstr ""
msgstr "Nueva imagen general en SusiDNS"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:83
msgid "Close connection faster if it's for a rejected tunnel request"
msgstr ""
msgstr "Cierra la conexión más rápido si es para una petición de túnel rechazada"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:84
msgid "Use SSU extended options field for session request message"
msgstr ""
"Usa el campo de opciones extendidas de SSU para el mensaje de petición de"
" sesión"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:85
msgid "Request introduction in the SSU extended options"
msgstr ""
msgstr "Petición de introducción (a la red) en las opciones extendidas de SSU"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:86
msgid ""
"Don't offer to introduce unless requested, to introduce only those that "
"need it"
msgstr ""
"No ofrece introducción a menos que sea solicitado, para introducir sólo a"
" aquellos que lo necesiten"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:87
msgid "Experimental Sybil analysis tool, requires routerconsole.advanced=true"
msgstr ""
"Herramienta de análisis de ataques Sybil experimental, requiere "
"routerconsole.advanced=true"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:88
msgid "Persist some profile netdb stats that weren't being saved"
msgstr ""
"Hace persistir estadísticas netdb de algunos perfiles que no se estaban "
"guardando"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:89
msgid "Memory reduction and other efficiency improvements throughout"
msgstr ""
msgstr "Reducción de memoria y otras mejoras de eficiencia por toda la aplicación"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:90
msgid "Increase several limits in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Incrementa varios límites en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:91
msgid "New streaming unit tests"
msgstr ""
msgstr "Nuevas pruebas de la unidad de streaming"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:92
msgid "Fix some SSU stats on /peers to be consistent with NTCP"
msgstr ""
"Corrige algunas estadísticas de SSU sobre /peers para que sean "
"consistentes con NTCP"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:93
msgid "Change default sig type for new i2ptunnels to Ed25519"
msgstr ""
"Cambia el tipo de firma predeterminada para nuevos túneles i2ptunnel a "
"Ed25519"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:94
msgid "Increase router rekey probability at startup again"
msgstr ""
"Incrementa la probabilidad de redefinición de clave del router I2P de "
"nuevo en el arranque"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:95
msgid "New Chinese (Taiwan) translation"
msgstr ""
msgstr "Nueva traducción al chino (de Taiwán)"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:102
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:73
msgid "`Full list of fixed bugs`"
msgstr ""
msgstr "`Lista completa de fallos reparados`"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:1
msgid ""
@@ -7097,10 +7207,13 @@ msgid ""
"0.9.25 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.25\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:10
msgid "0.9.25 contains SAM 3.3, QR codes, and bug fixes"
msgstr ""
msgstr "0.9.25 contiene SAM 3.3, códigos QR, y correcciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:17
msgid ""
@@ -7109,6 +7222,11 @@ msgid ""
"It adds QR codes for sharing hidden service addresses with others,\n"
"and \"identicon\" images for visually distinguishing addresses."
msgstr ""
"La versión 0.9.25 contiene una nueva versión principal de SAM, v3.3, para"
" soportar aplicaciones multiprotocolo sofisticadas.\n"
"Añade códigos QR para compartir direcciones de servicios ocultos con "
"otros,\n"
"e imágenes \"identicon\" para distinguir direcciones visualmente."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:23
msgid ""
@@ -7118,84 +7236,102 @@ msgid ""
"There are several changes to increase the capacity of the network and "
"hopefully improve tunnel build success."
msgstr ""
"Hemos añadido una nueva página de configuración de \"familia de router "
"I2P\" en la consola,\n"
"para facilitar declarar que su grupo de routers I2P está ejecutado por "
"una sola persona.\n"
"Hay varios cambios para incrementar la capacidad de la red y con suerte "
"mejorar el establecimiento exitoso de túneles."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:39
msgid "Display of identicons and QR codes in address book and i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Muestra identicons y códigos QR en la libreta de direcciones e i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:40
msgid "SAM v3.3 with advanced features"
msgstr ""
msgstr "SAM v3.3 con características avanzadas"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:41
msgid "Configuration page for router family"
msgstr ""
msgstr "Página de configuración para la familia del router I2P"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:42
msgid "Custom icons for plugins"
msgstr ""
msgstr "Iconos personalizados para complementos"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:43
msgid "Internal implementation of self-signed certificate generation"
msgstr ""
msgstr "Implementación interna de generación de certificados auto-firmados"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:44
msgid "Add i2ptunnel http server options to block by referer or user-agent"
msgstr ""
"Añade opciones al servidor http de i2ptunnel para bloquear por referer o "
"agente-del-usuario"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:49
msgid "IRC server tunnel default fix to help reliability"
msgstr ""
"Corrección de la configuración predeterminada del túnel del servidor IRC "
"para contribuir a la fiabilidad"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:50
msgid "Don't wait until a lease expires to switch to a new on"
msgstr ""
"No espera hasta que un lease (túnel autorizado a un destino) expire para "
"cambiar a uno nuevo activo"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:55
msgid "Preliminary support for certificate revocations"
msgstr ""
msgstr "Soporte preliminar para revocaciones de certificados"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:56
msgid "Preliminary support for storing EdDSA and ElGamal keys in keystores"
msgstr ""
"Soporte preliminar para almacenar claves EdDSA y ElGamal en "
"almacenamientos de claves"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:57
msgid "More efficient signing and verification with EdDSA"
msgstr ""
msgstr "Firmado y verificación más eficiente con EdDSA"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:58
msgid "Increase default connection limits"
msgstr ""
msgstr "Incrementa los límites predeterminados de la conexión"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:59
msgid "Increase default inbound bandwidth"
msgstr ""
msgstr "Incrementa el ancho de banda entrante predeterminado"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:60
msgid "Increase max files per torrent in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Incrementa el número máximo de ficheros por torrent en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:61
msgid "Add more sanity checks to detect bad system clock"
msgstr ""
"Añade más comprobaciones de salubridad para detectar relojes de sistema "
"erróneos"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:62
msgid "Improve news styling in console"
msgstr ""
msgstr "Mejora el estilo de noticias en la consola"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:63
msgid "Improve certificate blacklist implementation"
msgstr ""
msgstr "Mejora la implementación de lista negra de certificados"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:64
msgid "Faster disconnect after publishing router info to floodfill"
msgstr ""
"Desconexión más rápida tras publicar la información del router I2P en el "
"router I2P de inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:65
msgid "Smooth out the dropping of idle SSU sessions"
msgstr ""
msgstr "Desobstaculiza el descarte de sesiones SSU ociosas"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:66
msgid "Add X-Content-Type-Options headers in console"
msgstr ""
msgstr "Añade cabeceras X-Content-Type-Options en la consola"

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Fitoschido, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-31 00:11+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Índice de la Documentación técnica"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
msgid "January 2016"
msgstr ""
msgstr "Enero de 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Comparación con otras redes anónimas."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Especificaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
msgid "Protocol stack chart"
@@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "Javadocs en I2P:"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:225
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr ""
msgstr "Cómo establecer un servidor de resembrado"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:227
msgid "Ports used by I2P"
@@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "Fuentes para traducir en Transifex"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:247
msgid "Roadmap"
msgstr ""
msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
msgid "To Do List"
@@ -1848,7 +1848,7 @@ msgstr "Puertos usados por I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
msgid "December 2015"
msgstr ""
msgstr "Diciembre de 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
@@ -1885,11 +1885,11 @@ msgstr "punto recomendado para nuevos plugins/aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:2
msgid "Reseed Hosts"
msgstr ""
msgstr "Servidores de resembrado"
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:8
msgid "About Reseed hosts"
msgstr ""
msgstr "Acerca de los servidores de resembrado"
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:10
msgid ""
@@ -1898,6 +1898,11 @@ msgid ""
"status of your node it may need to bootstrap every now and then if many "
"of the nodes it knows of aren't contactable."
msgstr ""
"Los servidores de resembrado (reseed) son necesarios para la "
"inicialización, esto es, proporcionar el juego de nodos I2P inicial para "
"que su nodo establezca comunicación. Dependiendo del estado de su nodo "
"puede que necesite inicializarse de vez en cuando si muchos de los nodos "
"que conoce no son contactables."
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:14
msgid ""
@@ -1906,10 +1911,14 @@ msgid ""
"impossible for an unauthenticated source to provide you with false "
"information."
msgstr ""
"El resembrado se realiza sobre una conexión cifrada, y toda la "
"información de inicialización está firmada por el servidor de resembrado "
"al que se conecte, haciendo imposible que fuente no identificada le "
"provea de información falsa."
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:19
msgid "Running a Reseed host"
msgstr ""
msgstr "Ejecutar un servidor de resembrado"
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:21
msgid ""
@@ -1917,16 +1926,22 @@ msgid ""
"becomes, and the harder it is to prevent users of I2P from connecting to "
"the network."
msgstr ""
"Cuantos más servidores de resembrado (reseed) se estén ejecutando, más "
"resistente se vuelve la red I2P, y más difícil es evitar que los usuarios"
" de I2P se conecten a la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:25
msgid ""
"There have also been cases where the reseed hosts we had, have been under"
" heavy load due to botnet activities."
msgstr ""
"También ha habido casos en los que los servidores de resembrado que "
"teníamos han estado bajo una fuerte carga debido a las actividades de "
"redes de bots (botnets)."
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:33
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgstr "Gracias"
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:35
msgid ""
@@ -1934,10 +1949,13 @@ msgid ""
"helping to\n"
"make the I2P network stronger and more resilient than ever."
msgstr ""
"Si está ejecutando un servidor de resembrado, nos gustaría agradecerle su"
" ayuda por hacer que la red I2P sea más fuerte y más resistente que "
"nunca."
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:41
msgid "Thank you."
msgstr ""
msgstr "Gracias."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:2
msgid "BOB - Basic Open Bridge"
@@ -3194,32 +3212,32 @@ msgstr "Se necesita un reinicio para que las nuevas configuraciones se usen."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:207
msgid "Allows for manipulation of advanced i2p settings"
msgstr ""
msgstr "Permite la manipulación de ajustes avanzados de I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:208
msgid "Set:"
msgstr ""
msgstr "Set:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:208
msgid "Set the sent key-value pairs"
msgstr ""
msgstr "Establece los pares clave-valor enviados"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:211
msgid "SetAll:"
msgstr ""
msgstr "SetAll:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:211
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:214
msgid "Set the sent key-value pairs, remove everything else"
msgstr ""
msgstr "Establece los pares clave-valor enviados, elimina todo lo demás"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:214
msgid "Get:"
msgstr ""
msgstr "Get:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:217
msgid "GetAall:"
msgstr ""
msgstr "GetAll:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:220
msgid "denotes an optional value."
@@ -3441,6 +3459,9 @@ msgid ""
" and Accept-Ranges</b> as they vary greatly between browsers and can be "
"used as an identifier."
msgstr ""
"<b>Accept, Accept-Charset, Accept-Language\n"
"y Accept-Ranges</b> ya que varían enormemente entre navegadores y se "
"pueden usar como un identificador."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:90
msgid ""
@@ -9641,7 +9662,7 @@ msgstr "La base de datos de la red"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Febrero de 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
@@ -9721,7 +9742,7 @@ msgstr "La firma de lo anterior, generada por la clave de firmado de la identida
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:39
msgid "Expected Options"
msgstr ""
msgstr "Opciones esperadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:41
msgid ""
@@ -9805,6 +9826,11 @@ msgid ""
"published their actual uptime,\n"
"and only sent tunnel requests to peers whose uptime was more than 60m"
msgstr ""
"Enviado siempre como 90m (minutos), por compatibilidad con un esquema más"
" antiguo en el que los routers I2P publicaban su tiempo acumulado de "
"actividad,\n"
"y sólo enviaban peticiones de túnel cuyo tiempo acumulado de actividad "
"era mayor de 60m."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:82
msgid ""
@@ -9830,7 +9856,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:91
msgid "Additional Options"
msgstr ""
msgstr "Opciones adicionales"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:93
#, python-format
@@ -9890,7 +9916,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:119
msgid "Family Options"
msgstr ""
msgstr "Opciones de familia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:121
msgid ""
@@ -9898,14 +9924,17 @@ msgid ""
"\"family\", operated by the same entity.\n"
"Multiple routers in the same family will not be used in a single tunnel."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.24, los routers I2P pueden declarar que son parte de"
" una \"familia\", operada por la misma entidad.\n"
"No se usarán varios routers I2P de la misma familia en un único túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:126
msgid "The family options are:"
msgstr ""
msgstr "Las opciones de familia son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:132
msgid "The family name"
msgstr ""
msgstr "El nombre de la familia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:147
msgid "RouterInfo Expiration"
@@ -17470,7 +17499,7 @@ msgstr "Opciones de I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "Fegruary 2016"
msgstr ""
msgstr "Febrero de 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""

View File

@@ -3,12 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Fitoschido, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# strel, 2013-2015
# strel, 2013-2016
# strel, 2013
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 23:51+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
msgid "Please allow 30-60 days for delivery."
msgstr ""
msgstr "Por favor, conceda 30-60 días para la entrega."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:30
#, python-format
@@ -422,7 +422,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
msgid "Reseeding"
msgstr ""
msgstr "Resembrado"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:78
#, python-format
@@ -431,6 +431,10 @@ msgid ""
"Detailed instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed server "
"page</a>."
msgstr ""
"Establezca un servidor de resembrado para que nuevos routers I2P se "
"inicialicen desde él.\n"
"Las instrucciones detalladas están en nuestra <a "
"href=\"%(reseed)s\">página del servidor de resembrado</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
@@ -440,7 +444,7 @@ msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Febrero de 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:198
@@ -537,6 +541,9 @@ msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"Nota: Esta página no está actualizada.\n"
"Vea <a href=\"%(roadmap)s\">la hoja de ruta</a> para conocer los planes "
"actuales."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format
@@ -2894,7 +2901,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
msgid "Website content"
msgstr ""
msgstr "Contenido del sitio web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
@@ -2984,10 +2991,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
msgstr ""
"Las versiones desde la 0.9.9 podrían estar firmadas por str4d "
"(desarrollador). Su actual clave pública es:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:563
msgid "str4d has signed the following releases:"
msgstr ""
msgstr "str4d (desarrollador) ha firmado las siguientes versiones:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:571
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
@@ -3229,7 +3238,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid "Release Cycle"
msgstr ""
msgstr "Ciclo de publicación"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:36
msgid ""
@@ -3237,30 +3246,46 @@ msgid ""
"Following are the approximate deadlines within a typical 8-week cycle.\n"
"Actual deadlines for each release are set by the lead developer."
msgstr ""
"Nuestro ciclo de publicación normal es de 6-10 semanas.\n"
"A continuación están las fechas límite aproximadas dentro de un ciclo "
"típico de 8-semanas.\n"
"Las fechas límite actuales para cada versión están establecidas por el "
"desarrollador jefe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
msgstr ""
"1-2 días después de la publcación previa: Se permiten inserciones en al "
"ramal troncal (trunk)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
msgid ""
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes "
"from other branches to trunk."
msgstr ""
"2-3 semanas depués de la publicación previa: Fecha límite para propagar "
"cambios principales de otros ramales hacia el troncal (trunk)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
msgstr ""
"4-5 semanas antes de la publicación: Fecha límite para solicitar nuevos "
"enlaces para la página de inicio."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
msgid "3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
msgstr ""
"3-4 semanas antes de la publicación: Congelación de características. "
"Fecha límite para nuevas características principales."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
msgid ""
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page "
"link requests, if any."
msgstr ""
"2-3 semanas antes de la publicación: Mantenimiento de una reunión del "
"proyecto para revisar las peticiones de nuevos enlaces para la página de "
"inicio, si hay alguna."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:58
msgid ""
@@ -3268,28 +3293,40 @@ msgid ""
"(\"tagged\") strings.\n"
"Push strings to Transifex, announce translation deadline on Transifex."
msgstr ""
"7-10 días antes de la publicación: Congelación de cadenas de texto. No se"
" hacen más cambios a las cadenas de texto traducidas (\"tagged\"). "
"Remisión de cadenas de texto a Transifex, anuncio de la fecha límite para"
" la traducción en Transifex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:62
msgid ""
"7-10 days before release: Feature deadline. Bug fixes only after this "
"time. No more features, refactoring or cleanup."
msgstr ""
"7-10 días antes de la publicación: Fecha límite para características. "
"Correción de fallos sólo después de este momento. No más características,"
" refactorizado o limpieza."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:65
msgid ""
"3-4 days before release: Translation deadline. Pull translations from "
"Transifex and check in."
msgstr ""
"3-4 días antes de la publicación: Fecha límite para la traducción. "
"Recogida de traducciones de Transifex e inserción."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
"2-3 days before release: Checkin deadline. No checkins after this time "
"without the permission of the release builder."
msgstr ""
"2-3 días antes de la publicación: Fecha límite de inserción. No se hacen "
"inserciones después de este momento sin el permiso del constructor de la "
"versión."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
msgid "Hours before release: Code review deadline."
msgstr ""
msgstr "Horas antes de la publicación: Fecha límite de revisión de código."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
msgid ""
@@ -3516,12 +3553,16 @@ msgid ""
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may "
"also use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
msgstr ""
"No use String.getBytes() sin un argumento con el juego de caracteres "
"UTF-8. También puede usar DataHelper.getUTF8() o DataHelper.getASCII()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:175
msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
"DataHelper utilities may be helpful."
msgstr ""
"Especifique siempre un juego de caracteres UTF-8 al leer o escribir "
"ficheros. Las utilidades DataHelper le pueden ser de ayuda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:178
msgid ""
@@ -3529,6 +3570,10 @@ msgid ""
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr ""
"Especifique siempre una localización (por ejemplo Locale.US) al usar "
"String.toLowerCase() o String.toUpperCase().\n"
"No use String.equalsIgnoreCase(), ya que no se puede especificar una "
"localización."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:182
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
@@ -3537,6 +3582,8 @@ msgstr "No use String.split(). Use DataHelper.split()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:185
msgid "Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
msgstr ""
"Asegúrese de que InputStreams y OutputStreams están cerrados en los "
"bloques del final."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:188
msgid ""
@@ -3545,20 +3592,28 @@ msgid ""
"blocks.\n"
"Put \"} else {\" on a single line."
msgstr ""
"Use {} para todos los bloques for y while, incluso si sólo tienen una "
"línea.\n"
"Si usa {} para cualquiera de los bloques if, else, o if-else, úselo para "
"todos los bloques.\n"
"Ponga \"} else {\" en una sola línea."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:193
msgid "Specify fields as final wherever possible."
msgstr ""
msgstr "Especifique los campos al final siempre que sea posible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:196
msgid ""
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to"
" router or context items in static fields."
msgstr ""
"No almacene I2PAppContext, RouterContext, Log, o cualquier otra "
"referencia al router I2P o a elementos de contexto específicos, en campos"
" estáticos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:199
msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr ""
msgstr "No inicie hilos en los constructores. Use I2PAppThread en lugar de Thread"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:204
msgid "Licenses"
@@ -4466,12 +4521,12 @@ msgstr "Obteniendo el código de I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
msgid "The easy way: Git"
msgstr ""
msgstr "La manera fácil: Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
msgid "The proper way: Monotone"
msgstr ""
msgstr "La manera adecuada: Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
@@ -4560,16 +4615,20 @@ msgid ""
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
"there are two ways to get the source code:"
msgstr ""
"Para desarrollo sobre el router I2P o las aplicaciones integradas,\n"
"hay dos manera de obtener el código fuente:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr ""
msgstr "Instale <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
#, python-format
msgid "Get the code from <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
msgstr ""
"Obtenga el código de <a href=\"%(i2p_git)s\">la réplica (mirror) de "
"GitHub</a>:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:122
@@ -4587,6 +4646,13 @@ msgid ""
"processed\n"
"manually by turning them into patches anyway."
msgstr ""
"El repositorio Git actualmente es una réplica (mirror) de sólo-lectura. "
"Si desea\n"
"usarlo sólo para desarrollo, necesitara remitir parches a <a "
"href=\"%(trac)s\">nuestro\n"
"rastreador de problemas</a>. Podemos aceptar peticiones de incorporación\n"
"(pull) de GitHub, pero se deben procesar manualmente conviertiéndolas en\n"
"parches de todos modos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
msgid ""
@@ -5300,11 +5366,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr ""
msgstr "Cómo preparar un servidor de resembrado"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Introducción"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
msgid ""
@@ -5314,10 +5380,17 @@ msgid ""
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from "
"one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
msgstr ""
"Gracias por ofrecerse voluntario para ejecutar un servidor de resembrado "
"de I2P.\n"
"\"Resembrar\" es nuestro término para inicializar nuevos routers I2P en "
"la red.\n"
"Los nuevos routers I2P descargan un paquete de referencias de pares "
"(peers), o informaciones del router (\"router infos\"), de una o más URLs"
" HTTPS de una lista integrada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Requerimientos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
msgid ""
@@ -5331,30 +5404,50 @@ msgid ""
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
" The complexities include:"
msgstr ""
"En su forma más simple, un servidor de resembrado consiste en un router "
"I2P Java, un servidor web HTTPS, y algunos scripts que reunen "
"periódicamente informaciones de routers desde el router I2P, \n"
"las empaquetan y firman en un formato de fichero personalizado, y "
"entregan estos ficheros sobre HTTPS.\n"
"En la práctica, es un poco más complejo, y un operador de resembrado debe"
" ser medianamente competente y despierto.\n"
"Un servidor de resembrado no es apropiado para una conexión residencial a"
" Internet. Las complejidades incluyen:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
msgid ""
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or"
" a cert that chains up to a standard CA"
msgstr ""
"Debe tener una instalación SSL segura, bien con un certificado auto-"
"firmado o bien con un certificado encadenado a una autoridad de "
"certificación (CA) estándar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
msgid ""
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
msgstr ""
"La configuración SSL debe adaptarse a las mejores prácticas actuales "
"sobre códigos de cifrado y protocolos permitidos, y el nombre del "
"servidor CN/SAN (nombre común y alternativos según el certificado SSL) "
"debe coincidir con la URL"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
msgid ""
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
"different requestors for network diversity"
msgstr ""
"Los scripts están diseñados para entregar distintos datos de router I2P a"
" diferentes peticionarios para mantener la diversidad de la red"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
msgid ""
"The scripts are designed to deliver the same bundle to the same repeated "
"requestor to prevent scraping"
msgstr ""
"Los scripts están diseñados para entregar el mismo paquete al mismo "
"peticionario repetido para evitar dificultades"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:37
msgid ""
@@ -5362,10 +5455,14 @@ msgid ""
" other buggy I2P implementations and botnets.\n"
"This necessitates that you run fail2ban or an equivalent solution."
msgstr ""
"Los servidores de resembrado están bajo ataques e intentos de DDoS "
"periódicos, y desde otras implementaciones I2P con fallos y redes de "
"bots (botnets).\n"
"Esto requiere que ejecute fail2ban o una solución equivalente."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
msgid "Information Required"
msgstr ""
msgstr "Información requerida"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
msgid ""
@@ -5382,10 +5479,24 @@ msgid ""
"You should expect that your nick or name and its association with that "
"URL or IP will become public."
msgstr ""
"Cuando su instalación esté completa y lista para ser probada, "
"necesitaremos la URL HTTPS, el certificado de clave pública SSL, y la "
"clave pública del paquete \"su3\".\n"
"Después de que se complete la prueba, estos datos se añadirán a entradas "
"integradas en el código de los routers I2P Java y C++ en la próxima "
"versión,\n"
"y comenzará a ver tráfico.\n"
"También necesitaremos su dirección de correo electrónico para que podamos"
" continuar contactando con usted sobre problemas de administración del "
"resembrado.\n"
"Este correo electrónico no se hará público, pero se dará a conocer a los "
"demás operadores de resembrado.\n"
"Debe esperar que la asociación de su apodo (nick) o nombre con esa URL o "
"IP se haga pública."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
msgstr ""
msgstr "Política de privacidad"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
msgid ""
@@ -5395,10 +5506,16 @@ msgid ""
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary "
"to discuss administration issues with the I2P reseed team."
msgstr ""
"Un operador de resembrado es una función de confianza en la red.\n"
"Aunque aún no tenemos una política de privacidad formal, usted debe "
"asegurar la privacidad de nuestros usuarios no haciendo públicos los "
"registros (logs) o IPs que se encuentren en esos registros, exceptuando "
"lo necesario para discutir problemas de administración con el equipo de "
"resembrado de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
msgid "Financial Support"
msgstr ""
msgstr "Apoyo financiero"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
msgid ""
@@ -5410,16 +5527,26 @@ msgid ""
"Support is only available to those who have been running reseed servers "
"in good standing for several months, and is based on actual need."
msgstr ""
"Un apoyo financiero modesto puede ponerse a disposición de aquellos que "
"operen servidores de resembrado.\n"
"Este apoyo sería un reembolso parcial de los costes de su servidor.\n"
"Este apoyo no se pagará por adelantado y probablemente no cubrirá todos "
"sus gastos.\n"
"Sólo pueden acceder a este apoyo aquellos que han estado operando "
"servidores de resembrado de forma estable durante varios meses, y está "
"basado en necesidades reales."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid ""
"If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: "
"backup."
msgstr ""
"Si desea discutir sobre el apoyo, por favor, póngase en contacto con "
"echelon (desarrollador) y ponga en copia (CC:) a backup (coordinador)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
msgstr ""
msgstr "Iniciarse"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
msgid ""
@@ -5428,24 +5555,35 @@ msgid ""
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
"Nuestro coordinador de resembrado es \"backup\", y puede contactar con él"
" en backup@mail.i2p o mediante backup en i2pmail.org.\n"
"Desafortunadamente no está de forma habitual en el IRC. La instalación de"
" resembrado es un tanto especializada, debe dirigirle a él la mayoría de "
"preguntas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
msgid ""
"For actual implementation, details below. In summary, there are two "
"solutions we have to offer:"
msgstr ""
"Para la implementación actual, vea los detalles debajo. En resumen, hay "
"dos soluciones que tenemos que ofrecer:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:89
msgid ""
"A Go implementation that includes the web server and all the scripts. "
"This is the recommended solution."
msgstr ""
"Una implementación Ir que incluye el servidor web y todos los scripts. "
"esta es la solución recomendada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:93
msgid ""
"An older PHP implementation plus some shell scripts. The PHP goes into a "
"web server that you must set up separately."
msgstr ""
"Una implementación PHP más antigua además de algunos scripts de consola. "
"El PHP va en un servidor web que debe establecer aparte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:98
msgid ""
@@ -5453,8 +5591,11 @@ msgid ""
" then contact backup.\n"
"Thank you!"
msgstr ""
"Para información adicional, lea la información en los siguientes enlaces,"
" y luego contacte con backup (coordinador).\n"
"¡Gracias!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:113
msgid "Detailed Instructions"
msgstr ""
msgstr "Instrucciones detalladas"

View File

@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Fitoschido, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# strel, 2013
# strel, 2013-2015
# strel, 2013-2016
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 03:59+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Descargas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Paquete de código fuente"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Actualizaciones automáticas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Actualizationes manuales"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -406,6 +406,19 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime versión 7 o superior.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, o\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Se recomienda Java versión 7 u 8,\n"
"excepto para Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 para "
"ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 u 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine su versión instalada de Java aquí</a>"
"\n"
"o escriba <tt>java -version</tt> en su línea de comandos.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -561,6 +574,8 @@ msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Los ficheros están firmados por %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -689,6 +704,8 @@ msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"El fichero está firmado por %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
msgid "Previous Releases"
@@ -1045,7 +1062,7 @@ msgstr "Complementos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "Resembar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Team"
@@ -1204,6 +1221,11 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Las reuniones del proyecto programadas regularmente se efectúan el primer"
" martes de cada mes a las 8 PM UTC.\n"
"Cualquiera puede programar y\n"
"convocar una reunión, publicando el orden del día en\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">el foro de reuniones</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format

View File

@@ -3,11 +3,11 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Fitoschido, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013-2015
# strel, 2013-2016
# strel, 2013
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 05:18+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Febrero de 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
@@ -39,9 +39,9 @@ msgid ""
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"El análisis y la investigación académica de I2P es una parte importante "
"para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben y es segura"
" para los usuarios en ambientes hostiles."
"El análisis y la investigación académica sobre I2P es un elemento "
"importante para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben "
"y es segura para los usuarios en ambientes hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:9
#, python-format
@@ -54,6 +54,13 @@ msgid ""
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eventos recientes han requerido a los proyectos de anonimato que "
"proporcionen orientación específica\n"
"para la investigación responsable.\n"
"Respaldamos las <a href=\"%(torg)s\">Directrices de investigación ética "
"de Tor</a> y las incorporamos aquí\n"
"Por favor, síga también las directrices de Tor al investigar sobre I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
@@ -73,13 +80,13 @@ msgid ""
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hay una amplia comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre "
"el anonimato. Para una lista actual y completa de estudios, vea <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>. I2P se "
"beneficia mucho de los estudios sobre Tor y el rutado onion, pero hay "
"poco interés dedicado al estudio de la teoría tras I2P, y sobre las "
"elecciones y compensaciones que produce la red. Esto crea una oportunidad"
" única para los estudios originales.\n"
"Hay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el "
"anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a "
"href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
"Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el "
"enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la "
"teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red."
" Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:26
#, python-format
@@ -87,7 +94,7 @@ msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Una lista de documentos publicados sobre I2P está disponible <a "
"Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:30
@@ -97,10 +104,13 @@ msgid ""
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vea también la <a href=\"%(torr)s\">Página principal de investigación "
"sobre Tor</a> para orientación general y enlaces.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Probando ataques sobre I2P"
msgstr "Poner a prueba ataques sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:36
msgid ""
@@ -108,8 +118,8 @@ msgid ""
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las "
"localizaciones que el nuevo ruter resiembra y así hacer que sólo "
"encuentre los otros ruters de pruebas."
"ubicaciones desde las que resiembra el nuevo router I2P para que sólo "
"encuentre otros routers I2P de prueba."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid ""
@@ -120,20 +130,21 @@ msgid ""
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"El modo normal de funcionamiento es tener una JVM por cada instancia de "
"ruter; Por lo tanto no se recomienda ejecutar varias copias de I2P en la "
"misma máquina, a causa del gasto de recursos y a causa de los conflictos "
"que pueden tener entre ellas. Para facilitar la configuración de pequeñas"
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter que permite ejecutar "
"varios ruters en la misma JVM."
"El modo normal de funcionamiento es tener una JVM (máquina virtual Java) "
"por cada instancia de router I2P; por tanto no es recomendable ejecutar "
"varias copias de I2P en la misma máquina, tanto a causa del acaparamiento"
" de recursos como a causa de los potenciales conflictos con los puertos. "
"Para facilitar el establecimiento de pequeñas redes de prueba, I2P tiene "
"un modo multirouter que permite ejecutar varios routers I2P en la misma "
"JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"EL modo MultiRouter puede arrancarse desde el directorio base de i2p con "
"el siguiente comando."
"El modo MultiRouter puede inciarse desde el directorio base de I2P con el"
" siguiente comando."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:49
msgid ""
@@ -142,15 +153,15 @@ msgid ""
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"Además, I2P pude arrancarse en el modo de red virtual. Este modo "
"desactiva todos los transportes, permitiendo al ruter ser probado en "
"solitario sin tráfico de red. Para activar este modo, añada "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> al archivo router.config antes de "
"arrancar."
"Además, I2P puede iniciarse en un modo de red virtual. Este modo "
"deshabilita todos los transportes, permitiendo que el router I2P sea "
"probado de forma aislada sin tráfico de red. Para habilitar este modo, "
"añada <code>i2p.vmCommSystem=true</code> al fichero router.config antes "
"de iniciar."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:53
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Probando la red I2P en vivo."
msgstr "Probar la red I2P en vivo."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:55
#, python-format
@@ -171,7 +182,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración de familia de routers I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
@@ -189,6 +200,20 @@ msgid ""
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.25, I2P soporta una configuración de familia de "
"routers I2P.\n"
"Esto proporciona a los investigadores que ejecutan múltiples routers I2P "
"los medios para identificar públicamente esos routers.\n"
"A cambio, esto ayuda al proyecto I2P a comprender que estos routers I2P "
"no están llevando a cabo un ataque sobre la red.\n"
"Además evitará que otros routers I2P incluyan múltiples routers de la "
"familia en un único túnel,\n"
"lo que podría llevar a la desanonimización.\n"
"Los routers I2P que aparenten estar cooperando pero no tengan una familia"
" declarada, pueden ser tomados por un ataque a la red y ser bloqueados."
"\n"
"La mejor forma de asegurar el éxito de su proyecto de investigación es "
"trabajar con nosotros."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
@@ -202,6 +227,14 @@ msgid ""
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgstr ""
"Una familia de routers I2P comparte una clave privada de forma que la "
"participación en la familia no se puede simular.\n"
"Para configurar una familia de routers I2P, haga clic en el enlace "
"'Interioridades de I2P' en la consola del router I2P, y luego en la "
"pestaña 'Familia'.\n"
"Siga allí las instrucciones para generar la clave privada para el primer "
"router I2P en la familia. Luego, exporte la clave de ese router, e "
"impórtela hacia otros miembros de la familia."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
@@ -221,7 +254,7 @@ msgstr "Túneles y destinos"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
msgid "Peer selection"
msgstr "Selección de Par ('peer')"
msgstr "Selección de Par (peer)"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
msgid "Unidirectional tunnels"

View File

@@ -6,16 +6,16 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# syl_, 2013,2015
# syl_, 2013,2015-2016
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2015
# Towinet, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-23 17:23+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -268,12 +268,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Hall de gloire"
msgstr "Temple de la renommée"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr "Balance actuelle : en date de %(date)s"
msgstr "Solde actuel : en date du %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
@@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "%(euroval)s &euro; et %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
msgstr "%(ltcval)s LTC; et %(xmzval)s XMZ"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
msgid "Current running costs:"
msgstr ""
msgstr "Coûts de fonctionnement actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -606,15 +606,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
msgstr "Cotisations mensuels actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "Dons et coûts 2016 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "Dons et coûts 2015 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
msgid "2014 donations and costs:"
@@ -672,8 +672,8 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
"quatre couches de\n"
"chiffrage utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de "
"fin (\"destinations\")\n"
"chiffrement utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de"
" fin (\"destinations\")\n"
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
"message\n"
"d'extrémité en extrémité soit le strict minimum nécessaire pour répondre "
"au modèle de menace\n"
"de à la fois l'expéditeur et le récepteur."
"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
@@ -915,7 +915,7 @@ msgstr ""
"\n"
"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
"actuellement avec\n"
"soleil et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
"sun et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
"réseau depuis\n"
"d'autres langages (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet : Bienvenue au Cipherspace</a>\n"
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janvier 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
@@ -1136,6 +1136,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive!</a>\n"
"echelon, 32C3 Hamburg, December 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Encore vivant !</a>\n"
"Echelon, 32C3 Hambourg, 28 décembre 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:114
#, python-format
@@ -1146,6 +1148,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
"Remplacement de crypto usée (anglais: Weary) : mise à niveau du réseau "
"I2P avec des primitives plus fortes\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 janvier 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:122
#, python-format
@@ -1156,6 +1163,11 @@ msgid ""
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, 17 février 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:132
msgid "Tutorials"
@@ -1319,6 +1331,9 @@ msgid ""
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 article de Business Week référençant "
"Invisiblenet</a>\n"
"14 septembre 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:220
#, python-format
@@ -1384,6 +1399,9 @@ msgid ""
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Partie 1, 28 février 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:254
#, python-format
@@ -1392,6 +1410,9 @@ msgid ""
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Partie 2, 6 mars 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:261
msgid "Other"
@@ -1464,11 +1485,11 @@ msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Technical PR advisor"
msgstr ""
msgstr "Conseiller technique aux PR (relations publiques)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "Public relations assistance"
msgstr ""
msgstr "Aide aux relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
#, python-format
@@ -1547,11 +1568,11 @@ msgstr "Compile et signe les versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr ""
msgstr "Suppléants au gestionnaire de releases"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr ""
msgstr "Responsables de secours des releases"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Update admin"
@@ -1767,7 +1788,7 @@ msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Maintient SAM"
msgstr "Mainteneur SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "I2Pd lead"
@@ -1888,7 +1909,7 @@ msgstr "Carnet d'adresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:342
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "Routines d'encryption et de signature, I2PIM"
msgstr "Routines de chiffrement et de signature, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:346
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
@@ -1963,7 +1984,7 @@ msgid ""
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 était le premier événement de cette sorte. Il avait deux "
"I2PCon 2015 était le premier événement de cet type. Il avait deux "
"objectifs à court terme.\n"
"D'abord, de fournir au grand public un événement où il pourrait obtenir "
"de la connaissance au sujet de la vie privée.\n"
@@ -1994,7 +2015,7 @@ msgid ""
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
"L'idée de cet événement a été d'abord engendrée par nos merveilleux amis "
"L'idée de cet événement a été d'abord engendré par nos merveilleux amis "
"du\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"Le lieu a été fourni par <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
@@ -2004,11 +2025,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Diapositives et vidéo"
msgstr "Diaporamas et vidéo"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Les diapositives sont aussi disponibles sous forme de torrent dans I2P."
msgstr "Les diaporamas sont également disponibles sous forme de torrent dans I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
@@ -2036,16 +2057,16 @@ msgstr "Licence"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "Diapositives par Psi : domaine public."
msgstr "Diaporamas par psi : domaine public."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "Diapositives par strd et zzz :"
msgstr "Diaporamas par str4d et zzz :"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr ""
"Diapositives réalisées par d'autres : contactez l'auteur pour les "
"Diaporamas réalisées par d'autres : contactez l'auteur pour les "
"informations de licence."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
@@ -2058,8 +2079,8 @@ msgid ""
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
"Colin Mahns a un grand intérêt dans l'utilisation de l'anonymat et de la "
"technologie de chiffrage pour aider à préserver les droits de l'homme "
"dans l'âge numérique."
"technologie de chiffrement pour aider à préserver les droits humains à "
"l'âge numérique."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
@@ -2068,9 +2089,9 @@ msgid ""
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
"David Dagon est un chercheur post doctorat à Géorgie Technologie, "
"concentré sur les botnets, les logiciels malveillants, la sécurité de "
"réseau et les DNS.\n"
"David Dagon est un chercheur post doctorat à Georgia Tech, concentré sur "
"les botnets, les logiciels malveillants, la sécurité de réseau et les "
"DNS.\n"
"Ses centres d'intérêt concernant I2P sont la préservation de la vie "
"privée de l'utilisateur, le filtrage autonome, et l'anti-abus."
@@ -2144,7 +2165,7 @@ msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr "Article de Toronto Star concernant l'allocution de Nicholas Johnston"
msgstr "Article de Toronto Star concernant la conférence de Nicholas Johnston"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
@@ -2153,12 +2174,12 @@ msgstr "Jour 1"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr "Conversation"
msgstr "Conférence"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Présentateur"
msgstr "Orateur"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
@@ -2168,7 +2189,7 @@ msgstr "Vidéo"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
msgstr "Diaporamas"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
@@ -2231,9 +2252,9 @@ msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Pour les améliorations de performance passées voir l'<a "
"Pour les améliorations de performance passées voir <a "
"href=\"%(history)s\">\n"
"historique de performance</a>."
"l'historique de performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
@@ -2337,16 +2358,16 @@ msgstr ""
"les faisant expirer s'ils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
"chiffrage ElGamal, mais si nous ne\n"
"chiffrement ElGamal, mais si nous ne\n"
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
"à court de mémoire (et si le destinataire est d'une façon ou d'une autre "
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de chiffrage "
"peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine détection plus"
" active et\n"
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de "
"chiffrement peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine "
"détection plus active et\n"
"des algorithmes de retour d'information, nous pouvons sans risque et plus"
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
"chiffrage ElGamal avec une insignifiante opération AES."
"chiffrement ElGamal avec une insignifiante opération AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
@@ -2382,18 +2403,18 @@ msgid ""
"we may use."
msgstr ""
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"fonctionne en étiquetant chaque message crypté avec un \"nonce\" "
"(occasion ?) unique aléatoire\n"
"de 32 octets (\"une étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
" étant crypté\n"
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"fonctionne en étiquetant chaque message chiffré avec un nonce unique "
"aléatoire \n"
"de 32 octets (une \"étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
" étant chiffré \n"
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
"distinguer\n"
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message crypté lui-même, "
"livrant d'une manière transparente\n"
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message chiffré lui-même,"
" livrant d'une manière transparente\n"
"une façon d'identifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
"trace\n"
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
@@ -2429,7 +2450,8 @@ msgstr ""
"suggéré, cette\n"
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
"PRNG synchronisé\n"
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal crypté),\n"
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal chiffré),"
"\n"
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
"étiquettes de session sur\n"
"demande (avec le destinataire pré calculant à l'avance les quelques peu "
@@ -2673,7 +2695,7 @@ msgstr ""
"résultats préliminaires\n"
"semblent fantastiques - faire tourner le routeur avec le modPow GMP natal"
" fournit\n"
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrage, et la "
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrement, et la "
"charge a été réduite à moitié. Ceci\n"
"était juste sur la machine d'un utilisateur et les choses sont très loin "
"d'être prêtes pour le paquetage\n"
@@ -2820,8 +2842,8 @@ msgstr ""
"cryptographique\n"
"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
"quelques \n"
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrage, nous voudrons "
"mettre à jour le\n"
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrement, nous voudrons"
" mettre à jour le\n"
"protocole pour faire un peu de cela d'abord, afin que nous puissions les "
"rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d'autres ressources."

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:57+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -238,12 +238,13 @@ msgid ""
"not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the "
"upcoming 0.9.3 development cycle."
msgstr ""
"0.9.2 amène de multiples changements bas-niveau afin d'améliorer les "
"performances et l'efficacité des routeurs. La librairie UPnP a été mise à"
" jour pour que cette fonctionnalité soit utilisable, nous l'espérons, par"
" plus d'utilisateurs. I2PSnark supporte dorénavant DHT bien qu'il ne soit"
" pas activé par défaut, en attendant des tests plus approfondis prévus "
"pendant le développement de la 0.9.3. "
"La version 0.9.2 amène de multiples changements bas-niveau afin "
"d'améliorer les performances et l'efficacité des routeurs. La "
"bibliothèque UPnP a été mise à jour pour que cette fonctionnalité soit "
"utilisable, nous l'espérons, par plus d'utilisateurs. I2PSnark supporte "
"dorénavant la DHT bien qu'elle ne soit pas activée par défaut, en "
"attendant des tests plus approfondis prévus pendant le développement de "
"la 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12
@@ -266,16 +267,16 @@ msgid ""
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
"routers now"
msgstr ""
"UPnP : librairie mise à jour pour résoudre plusieurs défauts. Devrait "
"fonctionner pour un plus grand nombre de routeurs."
"UPnP : bibliothèque mise à jour pour résoudre plusieurs problèmes. "
"Devrait fonctionner pour un plus grand nombre de routeurs."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
"benefit high-bandwidth routers"
msgstr ""
"Transport: Amélioration des performances de TCP et UDP afin de bénéficier"
" des routeurs ayant une grande bande passante."
"Transport : Amélioration des performances de TCP et UDP afin de "
"bénéficier des routeurs ayant une grande bande passante."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
msgid ""
@@ -289,8 +290,8 @@ msgid ""
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
msgstr ""
"I2PSnark: Ajout du support DHT bien que non activé par défaut. De plus "
"amples tests sont nécessaires et prévus pour la 0.9.3."
"I2PSnark : Ajout du support de la DHT bien que non activée par défaut. De"
" plus amples tests sont nécessaires et prévus pour la 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
msgid ""
@@ -336,7 +337,7 @@ msgstr "Mises à jour des thèmes"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
msgstr "Ajout de la librairie jbigi pour Raspberry Pi"
msgstr "Ajout de la bibliothèque jbigi pour Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
msgid "New Scala unit test framework"
@@ -395,16 +396,16 @@ msgid ""
"reduce its memory usage. Also, we enable i2psnark's DHT support, "
"introduced last release, by default."
msgstr ""
"0.9.3 inclut de vastes changements de bas niveau de la file d'attente de "
"messages dans le routeur. Nous mettons en oeuvre l'algorithme CODEL "
"Active Queue Management (AQM). Nous unissons aussi la queue et mécanismes"
" de priorité dans les transports pour faciliter le diagnostic et de "
"réduire la latence du réseau. Les travaux se poursuivent sur la "
"résolution de bogues de transport UDP et rendre UDP plus résistant aux "
"attaques. Il n'y a plus de changements pour améliorer les performances du"
" routeur et réduire son utilisation de la mémoire. En outre, nous "
"activons dans i2psnark le support de DHT, introduit dans la dernière "
"version, par défaut."
"La version0.9.3 inclut de vastes changements de bas niveau de la file "
"d'attente de messages dans le routeur. Nous mettons en oeuvre "
"l'algorithme CODEL Active Queue Management (AQM). Nous unissons aussi la "
"queue et mécanismes de priorité dans les transports pour faciliter le "
"diagnostic et de réduire la latence du réseau. Les travaux se poursuivent"
" sur la résolution de bogues de transport UDP et rendre UDP plus "
"résistant aux attaques. Il n'y a plus de changements pour améliorer les "
"performances du routeur et réduire son utilisation de la mémoire. En "
"outre, nous activons dans i2psnark le support de DHT, introduit dans la "
"dernière version, par défaut."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:26
msgid "Active Queue Management"
@@ -772,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
msgid "Add announce list support to i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Ajout du support d'une liste d'annonce pour i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
@@ -812,6 +813,11 @@ msgid ""
"Jetty update. The Jetty 7 series is actively maintained and we plan to "
"stay current with it in future I2P releases."
msgstr ""
"La version 0.9.6 contient des corrections de bug et une mise à jour de "
"Jetty 6.1.26 (2010-11-10) vers Jetty 7.6.10 (2013-03-12). Voir ci-dessous"
" pour les informations importantes concernant la mise à jour de Jetty. La"
" serie 7 de Jetty est activement maintenue et nous prévoyons de rester à "
"jour dans les prochaines versions d'I2P."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:13
msgid ""
@@ -1421,7 +1427,7 @@ msgstr "Obscurcissement de protocole SSU par ajout de remplissage aléatoire"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
msgstr ""
"Chiffrage plus long et clés privées DH pour utilisateurs sur plates-"
"Chiffrement plus long et clés privées DH pour utilisateurs sur plates-"
"formes plus rapides"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
@@ -1717,16 +1723,16 @@ msgid ""
"This is the first stable release since February 2013.\n"
"It is essentially the same as 1.104b-7-rc, with some translation updates."
msgstr ""
"Ceci est la première sortie stable depuis février 2013.\n"
"C'est essentiellement le même que 1.104b-7-rc, avec quelques mises à jour"
" de traduction."
"Ceci est la première version stable depuis février 2013.\n"
"C'est essentiellement la même que la 1.104b-7-rc, avec quelques mises à "
"jour de traduction."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:16
msgid ""
"All binaries and source packages are at `syndie.de`_ and `syndie.i2p`_.\n"
"Plugins are available at `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
msgstr ""
"Tous les paquets binaries et source sont chez `syndie.de`_ et "
"Tous les paquets binaires et source sont chez `syndie.de`_ et "
"`syndie.i2p`_.\n"
"Les plugins sont disponibles chez `plugins.i2p`_ et `stats.i2p`_."
@@ -2121,7 +2127,7 @@ msgid ""
"The download URLs for Windows, Mac OSX, Linux, Android etc. all link to "
"the same .exe file."
msgstr ""
"Les URLs de téléchargement pour Windows, Mac OSX, Linux, Androd etc sont "
"Les URL de téléchargement pour Windows, Mac OSX, Linux, Android etc sont "
"toutes liées au même fichier .exe."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:22
@@ -2310,8 +2316,8 @@ msgstr ""
"ECDSA.\n"
"Il contient plusieurs corrections pour le traitement des messages de "
"statut de livraison (reconnaissances)\n"
"et ces messages sont maintenant cryptés de bout en bout pour une sécurité"
" accrue."
"et ces messages sont maintenant chiffrés de bout en bout pour une "
"sécurité accrue."
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:24
msgid ""
@@ -2349,7 +2355,7 @@ msgstr "`donné`"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:69
msgid "Encrypt Delivery Status Messages"
msgstr "Crypte les messages de statut de livraison"
msgstr "Chiffre les messages de statut de livraison"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:70
msgid "Add preliminary support for ECDSA-signed Destinations"
@@ -2375,7 +2381,7 @@ msgstr "Prolonge le timeout pour les messages de statut de livraison"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:80
msgid "Drop streaming messages from recently closed connections"
msgstr "Laisse tomber les messages streaming issus de connexions récemment fermées"
msgstr "Abandon des messages streaming issus de connexions récemment fermées"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:81
msgid "Fix restarts on Raspberry Pi"
@@ -3699,7 +3705,7 @@ msgid ""
"from these URLs:"
msgstr ""
"De nouvelles versions d'I2P Android et de Bote sont sorties ! Elles "
"peuvent être téléchargées depuis ces URLs :"
"peuvent être téléchargées depuis ces URL :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
msgid ""
@@ -4071,7 +4077,7 @@ msgstr ""
"Iain Learmonth, un participant Debian, s'est arrêté chez nous. Il veut "
"mettre I2P et d'autres outils d'anonymat dans ce nouveau \"superpaquet\" "
"Debian en quelque sorte et aimerait mettre I2P dans Debian en 2015. Il "
"revendique que le processus est maintenant facile juste en `follow the "
"affirme que le processus est maintenant facile, juste en `follow the "
"instructions`_. Nous avons dit que c'est amusant parce que nous sommes "
"`stuck in the process for over 7 years`_."
@@ -4156,15 +4162,15 @@ msgid ""
"0.9.18\n"
"release."
msgstr ""
"BitingBird traite aussi le l'assistance, et elle nous dit que la question"
" numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en marche et "
"être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard \n"
"réponse est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace."
" I2P est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne "
"garde pas de données persistantes par défaut. Il serait agréable de "
"changer cela, mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté"
" d'I2P pour faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. "
"Attendez-vous à des améliorations dans notre version 0.9.18."
"BitingBird s'occupe également de l'assistance et elle nous dit que la "
"question numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en "
"marche et être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard"
" est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace. I2P "
"est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne garde pas"
" de données persistantes par défaut. Il serait agréable de changer cela "
"mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté d'I2P pour "
"faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. Attendez-vous à"
" des améliorations dans notre version 0.9.18."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
msgid ""
@@ -4324,18 +4330,18 @@ msgid ""
" Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n"
" including possible migration to our download servers."
msgstr ""
"* Nous avons passé en revue notre critères pour placer des liens `i2pd`_ "
"* Nous avons passé en revue nos critères pour placer des liens `i2pd`_ "
"sur notre page de téléchargement.\n"
"Nous sommes d'accord que le seul article restant doit être d'avoir une "
"Nous sommes d'accord que la seule chose restante doit être d'avoir une "
"jolie page sur le `Privacy Solutions web site`_ ou ailleurs avec le "
"paquetage binaire pour Windows, Linux, et Mac, et les paquetages des "
"sources. Ce n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de "
"construire les paquetages, et où la version \"officielle\" se trouve. Une"
" fois qu'il y aura un processus établi pour construire et signer les "
"paquetages et un endroit officiel où les mettre, nous mettrons des liens."
" Si il n'est pas possible de l'héberger sur le site web de Privacy "
"Solutions nous discuterons des alternatives avec orignal, y compris une "
"possible migration sur nos serveurs de téléchargement."
"paquet binaire pour Windows, Linux et Mac, et les paquets des sources. Ce"
" n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de construire les "
"paquets, et où la version \"officielle\" se trouve. Une fois qu'il y aura"
" un processus établi pour construire et signer les paquets et un endroit "
"officiel où les mettre, nous mettrons des liens. Si il n'est pas possible"
" de l'héberger sur le site web de Privacy Solutions nous discuterons des "
"alternatives avec orignal, y compris une possible migration sur nos "
"serveurs de téléchargement."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:211
msgid ""
@@ -4438,12 +4444,14 @@ msgid ""
"talk was\n"
" great. We hear that the cryptography talks were good as well."
msgstr ""
"* Fâcheusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de conférences"
" lors du Congrès, car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions "
"de rattraper le retard et `watch them online`_. Comme d'habitude, la "
"conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de l'Onion) était "
"excellente, et la conférence de Jacob était super. Nous avons entendu que"
" les conférences sur la cryptographie ont étés supers aussi."
"* Malheureusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de "
"conférences lors du Congrès, \n"
"car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions de rattraper le "
"retard et `watch them online`_. Comme \n"
"d'habitude, la conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de "
"l'Onion) était excellente et la conférence de Jacob était \n"
"super. Nous avons entendu que les conférences sur la cryptographie ont "
"été également supers."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261
msgid "`Toronto Crypto`"
@@ -4975,6 +4983,8 @@ msgid ""
"Details\n"
"======="
msgstr ""
"Détails\n"
"======="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:39
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:57
@@ -5049,6 +5059,8 @@ msgid ""
"Day 2, August 16 - 1PM\n"
"----------------------"
msgstr ""
"Jour 2, 16 août - 13h\n"
"----------------------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:84
msgid ""
@@ -5089,7 +5101,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:10
msgid "I2PCon will be in Toronto on August 15-16."
msgstr ""
msgstr "L'I2PCon se passera à Toronto les 15-16 août."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:13
msgid ""
@@ -5103,6 +5115,12 @@ msgid ""
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 est le premier événement de ce type. Il a deux objectifs à "
"court terme. D'abord, de fournir au grand public un événement où il "
"pourrait obtenir de la connaissance au sujet de la vie privée. "
"Deuxièmement, à prolonger le projet I2P et sa communauté avec des "
"discussions techniques au sujet de la cryptographie, l'anonymat et les "
"sujets centrés sur I2P. "
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:21
msgid ""
@@ -5114,6 +5132,10 @@ msgid ""
"community\n"
"can grow."
msgstr ""
"Un objectif plus grand et à plus à long terme de cet événement est de "
"construire une communauté d'individus conscients de la vie privée. En "
"connectant des gens qui reconnaissent l'importance de la vie privée, "
"nous voulons fournir un forum où cette communauté peut croître."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:28
msgid ""
@@ -5124,12 +5146,18 @@ msgid ""
"possible, so\n"
"thank you both."
msgstr ""
"L'idée de cet événement a été d'abord engendré par nos merveilleux amis "
"du `Toronto Crypto`_. Le lieu et tout ce qui s'y rapporte est fourni par "
"`Hacklab`_. Sans eux cet événement n'aurait pas été possible, donc merci "
"à eux."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:43
msgid ""
"Cost\n"
"----"
msgstr ""
"Coût\n"
"----"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:48
msgid ""
@@ -5141,49 +5169,66 @@ msgid ""
"let us\n"
"know."
msgstr ""
"La participation à l'I2PCon est entièrement gratuite ! Nous vous "
"demandons de vous inscrire `here`_ pour nous donner\n"
"une estimation du nombre de personnes qui vont participer. Aucune "
"information d'identification n'est \n"
"demandé pour s'inscrire, mais si vous avez des craintes, veillez nous les"
" faire\n"
"savoir."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:55
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:45
msgid "`here`"
msgstr ""
msgstr "`ici`"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:62
msgid "`Hacklab`_ at 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
msgstr ""
msgstr "`Hacklab`_ au 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:66
msgid ""
"Venue\n"
"-----"
msgstr ""
"Ressources\n"
"-----"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:71
msgid "Power and WiFi access will be provided by `Hacklab`_."
msgstr ""
msgstr "L'électricité et l'accès WiFi seront fournis par `Hacklab`_."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:76
msgid ""
"Schedule\n"
"========"
msgstr ""
"Programme\n"
"========"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:81
msgid ""
"Day 1, August 15\n"
"----------------"
msgstr ""
"Jour 1, 15 août\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:98
msgid ""
"Day 2, August 16\n"
"----------------"
msgstr ""
"Jour 2, 16 août\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:121
msgid ""
"I'm confused and would like some answers\n"
"========================================"
msgstr ""
"Je suis confus et je voudrais quelques réponses\n"
"========================================"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:1
msgid ""
@@ -5198,6 +5243,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:10
msgid "0.9.21 with performance improvements and bug fixes"
msgstr ""
"Version 0.9.21 avec des améliorations de performance et des corrections "
"d'erreur"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:12
msgid ""
@@ -5209,8 +5256,9 @@ msgid ""
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
"support ECDSA."
msgstr ""
"0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la capacité au "
"réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),\n"
"La version 0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la "
"capacité au réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),"
"\n"
"et utiliser la bande passante plus efficacement.\n"
"Nous avons migré les tunnels de clients partagés vers des signatures de "
"type ECDSA et avons ajouté un repli DSA\n"
@@ -5346,7 +5394,7 @@ msgid ""
"============================"
msgstr ""
"============================\n"
"I2PCon: Mission Accomplie\n"
"I2PCon : Mission Accomplie\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:10
@@ -5372,19 +5420,19 @@ msgid ""
"inclusive\n"
"community, and as such it's been great success."
msgstr ""
"I2PCon a été un grand succès. Pour nous, les collaborateurs à I2P, il "
"représente un saut en avant en termes de ce que nous capables de réaliser"
" en tant que communauté, comment nous nous communiquons les types d'usage"
" d'I2P et appelons à la prise de conscience des individus concernant leur"
" vie privée.\n"
"I2PCon a été un grand succès. Pour nous, les contributeurs d'I2P, il "
"représente un saut en avant en termes de ce que nous sommes capables de "
"réaliser en tant que communauté, comment nous communiquons les types "
"d'usage d'I2P et appelons à la prise de conscience des individus "
"concernant leur vie privée.\n"
"\n"
"En arrangeant cet événement, nous avons aussi cultivé notre communauté. "
"En organisant cet événement, nous avons aussi cultivé notre communauté. "
"Des gens qui avaient précédemment seulement regardé nos canaux IRC, ou "
"exécuté notre logiciel, ou qui n'avait probablement même pas entendu "
"parler d'I2P, font maintenant partie de notre communauté.\n"
"lancé notre logiciel, ou qui n'avait probablement même pas entendu parler"
" d'I2P, font maintenant partie de notre communauté.\n"
"\n"
"Cet événement a été notre premier pas actif vers la construction d'une "
"grande communauté inclusive, et comme telle cela a été le grand succès."
"grande communauté inclusive, et comme telle cela a été un grand succès."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:27
msgid ""
@@ -5472,9 +5520,9 @@ msgid ""
"is going to be important for us going forward."
msgstr ""
"Je voudrais aussi remercier les orateurs de notre communauté. `psi`_, "
"`@str4d`_ and `zzz`_ qui tout effectués de merveilleuses conférences. "
"L'amélioration de notre capacité d'informer les gens au sujet d'I2P est "
"quelque chose cela qui va être important pour nous pour aller de l'avant."
"`@str4d`_ and `zzz`_ qui ont tous effectués de merveilleuses conférences."
" L'amélioration de notre capacité d'informer les gens au sujet d'I2P est "
"quelque chose qui va être important pour nous pour aller de l'avant."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:77
msgid ""
@@ -5510,7 +5558,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je voudrais remercier `@z3r0fox`_ pour avoir fait un merveilleux travail"
" avec l'AV et avoir fait toute le travail de post-production pour les "
"vidéos de tous les conférences."
"vidéos de toutes les conférences."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:95
msgid ""
@@ -5640,14 +5688,19 @@ msgid ""
"Community Outreach\n"
"=================="
msgstr ""
"==================\n"
"Activité de la communauté\n"
"=================="
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:10
msgid "A start to more frequent community status reports."
msgstr ""
"Le départ vers des comptes-rendus de l'état de la communauté plus "
"fréquents."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:12
msgid "Meta"
msgstr ""
msgstr "Meta"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:14
msgid ""
@@ -5657,10 +5710,16 @@ msgid ""
"Since many awesome events are happening *inside* the network, we think it"
" will be worthwhile to talk about some of activities here."
msgstr ""
"Salutations !\n"
"Ceci est le début d'une longue série de billets qui a pour but d'aider la"
" communauté à voir ce qui se passe dans la communauté I2P.\n"
"Depuis que de nombreux évènements formidables ont lieu *à l'intérieur* du"
" réseau, nous pensons qu'il serait utile de parler ici de certaines "
"activités."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:20
msgid "A Call for Feedback"
msgstr ""
msgstr "Un appel à retours"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:22
msgid ""
@@ -5669,6 +5728,10 @@ msgid ""
"We are looking for feedback on how to improve the usability of I2P for "
"new and existing users!"
msgstr ""
"Soyons réalistes -- notre console a besoin d'améliorations.\n"
"Notre site pourrait avoir besoin d'une mise à jour également.\n"
"Nous attendons vos retours sur comment améliorer l'utilisabilité d'I2P "
"pour les utilisateurs existants et nouveaux !"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:28
msgid ""
@@ -5679,6 +5742,12 @@ msgid ""
"You don't have to be a long time user.\n"
"We want to hear from all sorts of people!"
msgstr ""
"Nimporte lesquels et tous les retours sont les bienvenues.\n"
"Veuillez contacter `@GetI2P`_, `@str4d`_ ou `@YrB1rd`_.\n"
"Si vous n'êtes pas à l'aide avec Twitter, nous sommes toujours disponible"
" via le canal IRC à l'intérieur du réseau.\n"
"Vous n'avez pas besoin d'être un utilisateur de longue date.\n"
"Nous voulons entendre toutes sortes de personnes !"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:40
msgid "Developer Meeting Synopsis"
@@ -5721,17 +5790,21 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:66
msgid "General Announcements"
msgstr ""
msgstr "Annonces générales"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:68
msgid "Thank you to `TorontoCrypto`_ for hosting the newest I2P reseed server!"
msgstr ""
"Merci au `TorontoCrypto`_ d'héberger notre tout nouveau serveur I2P de "
"réamorçage !"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:74
msgid ""
"Translation deadline Thursday, 12 November, translators please update. "
"All translations are done via `Transifex`_ ."
msgstr ""
"Date limite pour les traductions jeudi 12 novembre, traducteurs sil vous"
" plaît mettez à jour. Toutes les traductions se font via `Transifex`_ ."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:1
msgid ""
@@ -5759,10 +5832,11 @@ msgid ""
"things,\n"
"including people."
msgstr ""
"Bonjour I2P ! Ceci est la première version sortie signée par moi (str4d),"
" après 49 versions sorties signées par zzz. C'est un test important "
"concernant notre redondance pour toutes les choses, y compris les "
"personnes."
"Bonjour I2P ! Ceci est la première version signée par moi (str4d), après "
"49 versions\n"
"signées par zzz. C'est un test important concernant notre redondance pour"
" toutes les choses,\n"
"y compris les personnes."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:18
msgid ""
@@ -6138,10 +6212,13 @@ msgid ""
"0.9.24 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.24\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:10
msgid "0.9.24 contains a variety of bug fixes and performance enhancements"
msgstr ""
msgstr "La version 0.9.24 contient plusieurs corrections d'erreur et accélérations"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6151,6 +6228,12 @@ msgid ""
"Please update to Java 7 or 8 as soon as possible.\n"
"Your router will not automatically update if you are using Java 6."
msgstr ""
"La version 0.9.24 contient une nouvelle version de SAM (v3.2) et de "
"nombreuses corrections d'erreur et des améliorations d'efficacité.\n"
"Notez que cette version est la première à nécessiter Java 7.\n"
"Veuillez mettre à niveau vers Java 7 ou 8 dès que possible.\n"
"Votre routeur ne pourra pas se mettre à jour automatiquement si vous "
"utilisez Java 6."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:24
msgid ""
@@ -6162,10 +6245,17 @@ msgid ""
"current one signed by str4d.\n"
"For more details, see `this post`_."
msgstr ""
"Pour empêcher les problèmes causés par l'ancienne bibliothèque \"commons-"
"logging\", nous l'avons enlevée.\n"
"Ceci causera le plantage des très vieux plug-ins I2P-Bote (0.2.10 et "
"précédents, signés par HungryHobo) s'ils ont IMAP d'activé.\n"
"La correction recommandée consiste à remplacer votre vieux plug-in I2P-"
"Bote par l'actuel signé par str4d.\n"
"Pour plus de détails, voir `this post`_."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:31
msgid "`this post`"
msgstr ""
msgstr "`ce message`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:33
msgid ""
@@ -6176,10 +6266,17 @@ msgid ""
"Str4d attended `Real World Crypto`_ and gave a talk on our crypto "
"migration, his slides are `here`_ (pdf)."
msgstr ""
"Nous avons eu un super `32C3 Congress`_ et faisons de bons progrès "
"concernant nos projets pour 2016.\n"
"Echelon a donné une conférence concernant l'histoire d'I2P et son statut "
"actuel, ses diaporamas sont `available here`_ (pdf).\n"
"Str4d a participé à `Real World Crypto`_ et a donné une conférence au "
"sujet de notre migration crypto, \n"
"ses diaporamas sont `here`_ (pdf)."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:39
msgid "`32C3 Congress`"
msgstr ""
msgstr "`congrès 32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
msgid "`available here`"
@@ -6187,7 +6284,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
msgid "`Real World Crypto`"
msgstr ""
msgstr "`Real World Crypto`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:57
msgid "Java 7 now required"
@@ -6334,10 +6431,15 @@ msgid ""
"0.9.25 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.25\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:10
msgid "0.9.25 contains SAM 3.3, QR codes, and bug fixes"
msgstr ""
"La version 0.9.25 contient SAM 3.3, les codes QR, et des corrections de "
"bugs"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6346,6 +6448,11 @@ msgid ""
"It adds QR codes for sharing hidden service addresses with others,\n"
"and \"identicon\" images for visually distinguishing addresses."
msgstr ""
"La version 0.9.25 contient une nouvelle version majeure de SAM, la v3.3, "
"destinée à supporter les applications multi procotoles sophistiquées.\n"
"Elle ajoute les codes QR pour partager avec d'autres les adresses des "
"services cachés,\n"
"et les images \"identicon\" afin de distinguer visuellement les adresses."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:23
msgid ""
@@ -6355,6 +6462,12 @@ msgid ""
"There are several changes to increase the capacity of the network and "
"hopefully improve tunnel build success."
msgstr ""
"Nous avons ajouté une nouvelle page de configuration \"router family\" "
"dans la console,\n"
"afin qu'il soit plus facile de déclarer que votre groupe de routeurs est "
"exécuté par une seule personne.\n"
"Il y a plusieurs changements afin d'augmenter la capacité du réseau et "
"nous l'espérons augmenter le taux de succès de construction de tunnels."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:39
msgid "Display of identicons and QR codes in address book and i2ptunnel"

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2015
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013,2015
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 17:25+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -71,8 +71,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comparé à I2P, Freenet offre des avantages considérables - c'est un "
"magasin de données distribuées,\n"
"tandis que I2P ne l'est pas, ce qui permet aux gens de récupérer les "
"contenus publiés par les autres\n"
"tandis que I2P ne l'est pas, ce qui permet aux personnes de récupérer les"
" contenus publiés par les autres\n"
"même lorsque l'éditeur n'est plus en ligne. En outre, il devrait être en "
"mesure de\n"
"distribuer des données populaires assez efficacement. I2P par lui-même ne"
@@ -667,7 +667,7 @@ msgid ""
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Plus grand nombre d'utilisateurs ; beaucoup plus de visibilité dans les "
"communautés académiques et de hackers ; bénéficie\n"
"communautés universitaires et hackers ; bénéficie\n"
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et de performance ;\n"
"a un chef de file universitaire non-anonyme, visible"
@@ -909,8 +909,7 @@ msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Défense contre l'analyse du nombre de messages par enveloppement en "
"oignon\n"
"Défense contre l'analyse du nombre de messages par enveloppement en ail\n"
"de plusieurs messages"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:16+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Index de la documentation technique"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
msgid "January 2016"
msgstr ""
msgstr "Janvier 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -57,10 +57,10 @@ msgid ""
"If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n"
"<a href=\"%(trac)s\">enter a ticket identifying the problem</a>."
msgstr ""
"Le projet I2P s'engage à maintenir précise l'actuelle documentation. \n"
"Si vous trouvez des inexactitudes dans les documents liés ci-dessous, "
"Le projet I2P s'engage à maintenir exact la documentation actuelle. \n"
"Si vous trouvez des inexactitudes dans les documents en lien ci-dessous, "
"veuillez\n"
"<a href=\"%(trac)s\">entrer un ticket identifiant le problème</a>."
"<a href=\"%(trac)s\">créer un ticket identifiant le problème</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:25 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:7
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Comparaison avec d'autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Spécifications"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
msgid "Protocol stack chart"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
" August 28, 2003 (pdf)"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
" 28 août, 2003 (pdf)"
" 28 août 2003 (pdf)"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
msgid "Application-Layer Topics"
@@ -272,17 +272,15 @@ msgstr "Javadoc structures données"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:115
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Chiffrage bout à bout"
msgstr "Chiffrement bout à bout"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:116
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
msgstr ""
"Comment les messages de client sont cryptés de bout en bout par le "
"routeur."
msgstr "Comment les messages client sont chiffrés de bout en bout par le routeur."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
msgstr "Cryptage ElGamal/AES+SessionTag"
msgstr "Chiffrement ElGamal/AES+SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:119
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:153
@@ -355,8 +353,8 @@ msgid ""
"Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting "
"and routing messages through these tunnels."
msgstr ""
"Sélection de pairs, requête de tunnels à travers ces pairs, et chiffrage "
"et acheminement des messages à travers ces tunnels."
"Sélection de pairs, requête de tunnels à travers ces pairs, et "
"chiffrement et acheminement des messages à travers ces tunnels."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
msgid "Peer profiling and selection"
@@ -372,7 +370,7 @@ msgstr "Cheminement en ail et terminologie \"ail\""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151
msgid "Tunnel building and encryption"
msgstr "Construction de tunnel et chiffrage"
msgstr "Construction de tunnel et chiffrement"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
msgid "ElGamal/AES"
@@ -380,7 +378,7 @@ msgstr "ElGamal/AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
msgid "for build request encryption"
msgstr "pour construire une requête de chiffrage"
msgstr "pour construire une requête de chiffrement"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:154
msgid "Tunnel building specification"
@@ -432,11 +430,11 @@ msgstr "Spécification SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
msgid "NTCP transport encryption"
msgstr "Chiffrage transport NTCP"
msgstr "Chiffrement transport NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
msgid "SSU transport encryption"
msgstr "Chiffrage transport SSU"
msgstr "Chiffrement transport SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:176
msgid "Transport Javadoc"
@@ -563,7 +561,7 @@ msgstr "Traduction source chez Transifex"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:247
msgid "Roadmap"
msgstr ""
msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
msgid "To Do List"
@@ -585,14 +583,14 @@ msgid ""
"I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to "
"Tor's .onion addresses."
msgstr ""
"I2P est livré avec une librairie générique de nommage et une mise en "
"I2P est livré avec une bibliothèque générique de nommage et une mise en "
"œuvre de base\n"
"conçue pour marcher à partir d'un nom local vers la cartographie de "
"destination, ainsi qu'avec une\n"
"application add-on appelée le <a href=\"#addressbook\">carnet "
"d'adresses</a>. \n"
"I2P permet aussi les <a href=\"#base32\">noms d'hôtes en Base32</a> de "
"façon similaire aux adresses Tor .onion ."
"façon similaire aux adresses en .onion de Tor."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:15
msgid ""
@@ -1444,7 +1442,8 @@ msgstr ""
"Tor.\n"
"Les adresses Base32 sont beaucoup plus courtes et plus faciles à "
"manipuler que les\n"
"destinations Base64 pleines à 516 caractères ou les aides d'adresse.\n"
"destinations complètes Base64 à 516 caractères ou les assistants "
"d'adresse.\n"
"Exemple : "
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
@@ -1739,8 +1738,8 @@ msgid ""
"makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in "
"monotone</a>."
msgstr ""
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet de fichier binaire existant "
"vous aurez besoin d'obtenir\n"
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet binaire existant vous aurez "
"besoin d'obtenir\n"
"makeplugin.sh depuis <a href=\"%(url)s\">la branche i2p.scripts dans "
"monotone</a>."
@@ -1835,7 +1834,7 @@ msgstr "Ports utilisés par I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
msgid "December 2015"
msgstr ""
msgstr "Décembre 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
@@ -1950,10 +1949,10 @@ msgid ""
"All connections run in parallel."
msgstr ""
"BOB a des canaux séparés pour les commandes et les données.\n"
"L'un, une douille canal commande d'application vers le routeur pour "
"L'un, un socket canal commande d'application vers le routeur pour "
"configurer.\n"
"Le deuxième, les douilles de données d'application vers/depuis le routeur"
" qui transportent seulement des données.\n"
"Le deuxième, les sockets de données d'application vers/depuis le routeur "
"qui transportent seulement des données.\n"
"Le canal de commandes est seulement nécessaire pour faire ou mettre la "
"clé\n"
"initiale de destination, et pour mettre la clé de destination vers les "
@@ -2090,13 +2089,13 @@ msgid ""
"many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot "
"of connections!"
msgstr ""
"Une configuré, toutes les douilles TCP peuvent et vont bloquer comme "
"Une fois configuré, tous les sockets TCP peuvent et vont bloquer comme "
"nécessaire, et il n'y a aucun besoin de messages supplémentaires "
"vers/depuis le canal de commande. Ceci permet au routeur de marcher à pas"
" mesurés le flux sans exploser avec OOM comme SAM le fait si il "
"s'étrangle en tentant de pousser\n"
"beaucoup de flux dans ou hors d'une douille -- cela ne peut pas se mettre"
" à l'échelle quand vous avez beaucoup de connexions !"
"beaucoup de flux dans ou hors d'un socket -- cela ne peut pas se mettre à"
" l'échelle quand vous avez beaucoup de connexions !"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:114
msgid ""
@@ -2238,8 +2237,8 @@ msgid ""
"<b>NOTE:</b> The \"quit\" command in the command channel does NOT "
"disconnect the tunnels like SAM."
msgstr ""
"<b>NOTE :</b> la commande \"quit\" dans le canal de commande ne débranche"
" PAS les tunnels comme le fait SAM."
"<b>NOTE :</b> la commande \"quit\" dans le canal de commande ne "
"déconnecte PAS les tunnels comme SAM."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:209
msgid "After a few virtual miles of this spew, press <code>Control-]</code>"
@@ -2319,7 +2318,7 @@ msgid ""
"Everything after that is for the application to actually consume."
msgstr ""
"Le par défaut n'est PAS calme, et la première donnée à entrer dans votre\n"
"douille d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
"socket d'écoute est la destination qui fait le contact. C'est une\n"
"simple ligne consistant de l'adresse BASE64 suivie par un retour à la "
"ligne.\n"
"Tout ce qui arrive après cela est pour l'application pour consommer en "
@@ -4445,7 +4444,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
msgid "Announces"
msgstr ""
msgstr "Annonces"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
msgid ""
@@ -6049,8 +6048,8 @@ msgid ""
"Unix standard tool for socket relaying. Several clones, ports, and forks\n"
"have appeared over the years."
msgstr ""
"Outil standard d'Unix pour le relayage de douilles (sockets). Plusieurs "
"clones, portages, et fourches\n"
"Outil standard d'Unix pour le relayage de sockets. Plusieurs clones, "
"portages, et fourches\n"
"sont apparus au fil des ans."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:452
@@ -6843,8 +6842,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:85
msgid "It is for a new session and contains both ElGamal and AES encrypted blocks"
msgstr ""
"Il est pour une nouvelle session et contient à la fois des blocs cryptés "
"en ElGamal et en AES"
"Il est pour une nouvelle session et contient à la fois des blocs chiffrés"
" en ElGamal et en AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:88
msgid ""
@@ -7886,7 +7885,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le réseau fait usage d'un nombre significatif de <a "
"href=\"%(cryptography)s\">techniques et algorithmes\n"
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des cryptages "
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des chiffrements "
"ElGamal 2048bits, AES 256bits\n"
"en mode CBC avec bourrage PKCS#5, des signatures DSA à 1024bits, des "
"hachages SHA256, de\n"
@@ -7940,7 +7939,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:126
msgid "End to end layered encryption"
msgstr "Cryptage en couches de bout en bout"
msgstr "Chiffrement en couches de bout en bout"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:128
#, python-format
@@ -8109,7 +8108,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
@@ -11363,7 +11362,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:804
msgid "Streaming library"
msgstr "Librarie streaming"
msgstr "Bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:805
msgid ""
@@ -12048,11 +12047,11 @@ msgid ""
"mix, and there are no network layer in- or out-proxies (however, at the \n"
"application layer, a few proxies do exist)"
msgstr ""
"<b>I2P n'a aucun points d'entrée ni sortie officiels</b> - tous les pairs"
" participent entièrement au\n"
"<b>I2P n'a aucun point d'entrée ou de sortie officiel</b> - tous les "
"pairs participent complètement au\n"
"mélange, et il n'y a aucune couche de réseau vers - ou hors - proxies "
"(cependant, au niveau\n"
"de la couche d'application, quelques proxies existent vraiment)"
"de la couche d'application, quelques proxies existent)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:113
msgid ""
@@ -12207,10 +12206,10 @@ msgid ""
"be helpful\n"
"to review."
msgstr ""
"Les\n"
"<a href=\"%(comparisons)s\">comparisons réseau</a> et\n"
"pages <a href=\"%(garlicrouting)s\">terminologie \"ail\" </a> peuvent "
"aussi être utiles\n"
"Les pages\n"
"<a href=\"%(comparisons)s\">comparaisons réseau</a> et\n"
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">terminologie \"ail\" </a> peuvent aussi "
"être utiles\n"
"à examiner."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:210
@@ -13801,7 +13800,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "Fegruary 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""
@@ -17272,7 +17271,7 @@ msgid ""
"declared that I2P's unidirectional tunnels \"seems to be a bad design "
"decision\"."
msgstr ""
"Un récent <a href=\"%(pdf)s\">papier par Hermann et Grothoff</a>\n"
"Un récent <a href=\"%(pdf)s\">papier de Hermann et Grothoff</a>\n"
"déclare que les tunnels unidirectionnels de I2P \"semblent être une "
"mauvaise décision de conception\"."
@@ -17288,12 +17287,13 @@ msgid ""
"with long-living eepsites."
msgstr ""
"La question principale que le papier cible est que\n"
"les déanonymisations ciblant les tunnels unidirectionnels prennent "
"les désanonymisations ciblant les tunnels unidirectionnels prennent "
"davantage de temps, ce qui est un\n"
"avantage, mais qu'un attaquant peut être davantage certain dans le cas "
"d'un unidirectionnel. Par conséquent, le papier le déclare que ce n'est "
"pas un avantage du tout, mais un inconvénient, au moins avec les eepsites"
" à longue durée de vie (long-living eepsites)."
"d'un unidirectionnel. \n"
"Par conséquent, le papier déclare que ce n'est pas un avantage du tout, "
"mais un inconvénient, au moins \n"
"avec les eepsites à longue durée de vie."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:88
msgid ""
@@ -17321,13 +17321,15 @@ msgid ""
"may be good enough, or time may be more important."
msgstr ""
"Sa conclusion est basée sur une certitude arbitraire contre la "
"pondération de temps ? (la différence) qui ne peut pas être applicable "
"dans tous les cas. Par exemple, quelqu'un pourrait faire une liste d'IPs "
"possibles puis publier \"subpoenas\" (des citations à comparaître) à "
"pondération de temps\n"
"(la différence) qui ne s'applique pas à tous les cas. Par \n"
"exemple, une personne pourrait faire une liste des IP possibles puis "
"remettre des citations à comparaître pour \n"
"chacune. Ou l'attaquant pourrait DDoS chacune tour à tour, et via une "
"simple attaque par intersection voir si l'eepsite tombe ou est ralenti. "
"Ainsi de près cela peut être assez bon, ou le temps peut être plus "
"important."
"simple \n"
"attaque par intersection voir si l'eepsite tombe ou est ralenti. Ainsi de"
" près \n"
"cela peut être suffisant, ou le temps peut être plus important."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:104
msgid ""
@@ -17340,11 +17342,12 @@ msgid ""
"available for final confirmation."
msgstr ""
"La conclusion est basée sur une pondération spécifique de l'importance de"
" la certitude contre (\"versus\") le temps, et que la pondération "
"pourrait être fausse, et c'est certainement discutable, particulièrement "
"dans un monde réel avec citations à comparaître (\"subpoeanas\"), mandats"
" de perquisition (\"search warrants\"), et autres méthodes disponibles "
"pour la confirmation finale."
" la certitude \n"
"contre le temps, et que la pondération pourrait être fausse, et c'est "
"certainement discutable, \n"
"particulièrement dans un monde réel avec citations à comparaître, mandats"
" de perquisition et autres méthodes \n"
"disponibles pour la confirmation finale."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:111
msgid ""
@@ -17359,12 +17362,15 @@ msgid ""
"effectively."
msgstr ""
"Une analyse complète des différences entre les tunnels unidirectionnels "
"opposés (\"versus\") aux bidirectionnel est clairement à l'extérieur du "
"périmètre du papier, et n'a d'ailleurs pas été faite. Par exemple, "
"comment cette attaque se compare-t-elle aux nombreuses \"timing attacks\""
" possibles publiées au sujet des réseaux \"onion-routed\" ? Clairement "
"les auteurs n'ont pas fait cette analyse, s'il est même effectivement "
"possible de le faire."
"et bidirectionnels \n"
"est clairement en dehors du périmètre du papier et n'a d'ailleurs pas été"
" faite. \n"
"Par exemple, comment cette attaque se compare-t-elle aux nombreuses "
"\"timing attacks\" possibles \n"
"publiées au sujet des réseaux avec routage en oignon ? Clairement les "
"auteurs n'ont pas \n"
"fait cette analyse, s'il est même effectivement possible de \n"
"la faire."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:120
msgid ""
@@ -17393,16 +17399,17 @@ msgid ""
"really a \n"
"reason?"
msgstr ""
"Tor utilise les tunnels bidirectionnels et a subi beaucoup d'examens. I2P"
" utilise les tunnels unidirectionnels et a subi très peu d'examens. Est-"
"ce que le manque de papiers de recherche défendant les tunnels "
"unidirectionnels signifie que c'est un pauvre choix de conception, ou "
"plutôt qu'il nécessite davantage d'examens ? Il est difficile de se "
"défendre contre les timing attacks (attaques par synchronisation) et les "
"attaques distribuées, autant dans I2P que dans Tor. L'intention de "
"conception (voir les références ci-dessus) était que des tunnels "
"unidirectionnels sont plus résistants à des timing attacks. Cependant, le"
" papier présente un type quelque peu différent de timing\n"
"Tor utilise les tunnels bidirectionnels et a eu beaucoup d'examens "
"académiques. I2P \n"
"utilise les tunnels unidirectionnels et a eu très peu d'examens. Est-ce "
"que le manque de \n"
"papiers de recherche défendant les tunnels unidirectionnels signifie que "
"c'est un pauvre choix de conception, ou plutôt qu'il nécessite davantage "
"d'examens ? Il est difficile de se défendre contre les attaques par "
"synchronisation et les attaques distribuées, autant dans I2P que dans "
"Tor. L'intention de conception (voir les références ci-dessus) était que "
"des tunnels unidirectionnels sont plus résistants à des timing attacks. "
"Cependant, le papier présente un type quelque peu différent de timing\n"
"attack. Dans cette attaque, novatrice en l'état actuel des choses, "
"suffisante pour étiqueter l'architecture de tunnel d'I2P (et ainsi I2P "
"dans son ensemble) un \"mauvais design\", et par implication clairement "

View File

@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 21:15+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
msgid "Please allow 30-60 days for delivery."
msgstr ""
msgstr "Veuillez nous permettre 30 à 60 jours pour la livraison."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:30
#, python-format
@@ -245,8 +245,9 @@ msgid ""
"href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
msgstr ""
"En attendant, n'hésitez pas à jeter un œil aux généreux donateurs qui "
"supportent\n"
"le projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
"soutiennent\n"
"le projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">temple de la "
"renommée</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved!"
@@ -437,7 +438,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
msgid "Reseeding"
msgstr ""
msgstr "Réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:78
#, python-format
@@ -455,7 +456,7 @@ msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:198
@@ -546,6 +547,8 @@ msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"Note: cet page n'est pas à jour.\n"
"Voyez <a href=\"%(roadmap)s\">la roadmap</a> pour les plans actuels."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format
@@ -1264,7 +1267,7 @@ msgstr "En partie fait, en partie en cours, en partie toujours ouvert"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:81
msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
msgstr ""
"Primes en suspend, mises en suspend du fait que jrandom soit AWOL et "
"Primes en suspens, mises en suspens du fait que jrandom a disparu et "
"manquant de fonds"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:86
@@ -2093,11 +2096,11 @@ msgid ""
"variable size \n"
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
msgstr ""
"Les destinations I2P sont laides et grandes - dans les coulisses, elles "
"Les destinations I2P sont laides et longues - dans les coulisses, elles "
"contiennent une clé publique 2048 bits ElGamal\n"
"pour chiffrage, clé publique 1024 bits DSA pour signature, et un "
"pour chiffrement, clé publique 1024 bits DSA pour signature, et un "
"certificat à taille variable,\n"
"qui peut contenir la proof of work ou des données blinded."
"qui peut contenir la preuve de travail ou des données aveugles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:134
#, python-format
@@ -2270,7 +2273,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La <a href=\"%(streaming)s\">bibliothèque full streaming</a> est "
"maintenant l'interface\n"
"standard. Elle permet de programmer en utilisant des douilles comme-TCP, "
"standard. Elle permet de programmer en utilisant des sockets comme TCP, "
"comme expliqué dans le <a href=\"#start.streaming\">Guide de "
"développement streaming</a>."
@@ -2319,9 +2322,9 @@ msgstr ""
"SAM est le protocole <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a>, "
"permettant à une\n"
"application écrite dans n'importe quelle langage de parler à un pont SAM "
"à travers une douille plein TCP et\n"
"à travers un socket TCP plein et\n"
"que ce pont multiplexe tout son trafic I2P, coordonnant d'une manière "
"transparente le chiffrage/déchiffrage\n"
"transparente le chiffrement/déchiffrement\n"
"et le traitement basé événement. SAM supporte trois styles d'opération :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:224
@@ -2364,8 +2367,8 @@ msgid ""
"communications with the SAM bridge."
msgstr ""
"SAM V3 vise le même but que SAM et SAM V2, mais ne nécessite pas\n"
"de multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par sa "
"propre douille entre l'application\n"
"de multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par son "
"propre socket entre l'application\n"
"et le pont SAM. En plus, les datagrammes peuvent être envoyés et reçus "
"par l'application à travers les communications\n"
"de datagramme avec le pont SAM."
@@ -2407,8 +2410,8 @@ msgstr ""
" TCP-semblables spécifiques aux pairs\n"
"en créant soit des applications I2PTunnel 'clientes' (lequelles écoutent "
"sur un port spécifique et connectent\n"
"à une destination I2P spécifique quand une douille vers ce port est "
"ouverte) ou des applications I2PTunnel 'serveur'\n"
"à une destination I2P spécifique quand un socket vers ce port est ouvert)"
" ou des applications I2PTunnel 'serveur'\n"
"(lequelles écoutent une destination I2P spécifique et quand elles "
"obtiennent une nouvelle connexion I2P\n"
"elle l'outproxie vers un hôte/port TCP spécifique). Ces streams sont "
@@ -2442,9 +2445,9 @@ msgid ""
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
"streaming library."
msgstr ""
"Il y a eu une simple librairie \"ministreaming\",\n"
"Il y a eu une bibliothèque \"ministreaming\" simple,\n"
"mais maintenant ministreaming.jar contient seulement les interfaces pour "
"la librairie ministreaming complète."
"la bibliothèque ministreaming complète."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
msgid "Datagrams"
@@ -2492,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> lui-même est un protocole indépendant du "
"language, mais mettre en œuvre une bibliothèque I2CP\n"
"dans quelque chose d'autre que Java nécessite une quantité significative "
"de code à écrire (des routines de chiffrage,\n"
"de code à écrire (des routines de chiffrement,\n"
"rassemblement d''objet, traitement de message asynchrone, etc). Tandis "
"que quelqu'un pourrait écrire une bibliothèque I2CP en C ou en quelque "
"chose d''autre, au lieu de cela il serait très probablement plus utile "
@@ -3078,7 +3081,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
msgid "Website content"
msgstr ""
msgstr "Contenu du site web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
@@ -3170,10 +3173,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
msgstr ""
"Les releases sorties à partir de 0.9.9 pourraient être signées par str4d."
" Sa clé publique actuelle est :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:563
msgid "str4d has signed the following releases:"
msgstr ""
msgstr "str4d a signé les releases suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:571
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
@@ -3416,7 +3421,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid "Release Cycle"
msgstr ""
msgstr "Cycle de releases (de versions sorties)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:36
msgid ""
@@ -3424,30 +3429,45 @@ msgid ""
"Following are the approximate deadlines within a typical 8-week cycle.\n"
"Actual deadlines for each release are set by the lead developer."
msgstr ""
"Notre cycle de sortie normal est 6 à 10 semaines.\n"
"Ce qui suit sont les délais (deadlines) approximatifs dans un cycle "
"typique de 8 semaines.\n"
"Les délais réels pour chaque sortie sont définis par le développeur "
"principal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
msgstr ""
"1 à 2 jours après la version sortie précédemment : les inclusions "
"(checkins) vers le tronc (trunk) sont permises."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
msgid ""
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes "
"from other branches to trunk."
msgstr ""
"2 à 3 semaines après la version sortie précédemment : deadline pour "
"propager les changements majeurs depuis d'autres branches vers le tronc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
msgstr ""
"4 à 5 semaines avant la sortie : deadline concernant les demandes "
"d'ajouts de liens sur la page d'accueil."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
msgid "3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
msgstr ""
"3 à 4 semaines avant la sortie : gel de fonctionnalités. Deadline pour "
"les nouvelles fonctionnalités majeures."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
msgid ""
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page "
"link requests, if any."
msgstr ""
"2 à 3 semaines avant la sortie : tenue d'une réunion de projet afin de "
"passer en revue les requêtes de mise en page d'accueil, si il y en a."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:58
msgid ""
@@ -3455,28 +3475,39 @@ msgid ""
"(\"tagged\") strings.\n"
"Push strings to Transifex, announce translation deadline on Transifex."
msgstr ""
"7-10 jours avant la sortie : gel des chaînes de texte. Il n'y a plus de "
"modification des chaînes de texte (\"étiquettées\") à traduire.\n"
"Les chaînes de texte sont poussées vers Transifex, l'annonce de la date "
"limite de traduction est annoncée sur Transifex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:62
msgid ""
"7-10 days before release: Feature deadline. Bug fixes only after this "
"time. No more features, refactoring or cleanup."
msgstr ""
"7 à 10 jours avant la sortie : deadline des caractéristiques. Après ce "
"temps il y a seulement des corrections d'erreurs. Plus d'ajout de "
"fonctionnalités, réaffacturage (refactoring) ou nettoyage."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:65
msgid ""
"3-4 days before release: Translation deadline. Pull translations from "
"Transifex and check in."
msgstr ""
"3 à 4 jours avant la sortie: deadline de traduction. Tirez les "
"traductions depuis Transifex puis enregistrez les."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
"2-3 days before release: Checkin deadline. No checkins after this time "
"without the permission of the release builder."
msgstr ""
"2 à 3 jours avant la sortie : deadline de checkin. Aucun checkin après ce"
" temps sans la permission du constructeur de sortie (release)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
msgid "Hours before release: Code review deadline."
msgstr ""
msgstr "Heures qui précèdent la sortie : deadline d'examen du code."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
msgid ""
@@ -4684,12 +4715,12 @@ msgstr "Obtenir le code de I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
msgid "The easy way: Git"
msgstr ""
msgstr "La manière facile : Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
msgid "The proper way: Monotone"
msgstr ""
msgstr "La manière appropriée : Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
@@ -4780,16 +4811,19 @@ msgid ""
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
"there are two ways to get the source code:"
msgstr ""
"Pour développement concernant le routeur I2P ou les applications "
"incorporées,\n"
"il y a deux façons d'obtenir le code source :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr ""
msgstr "Installer <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
#, python-format
msgid "Get the code from <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
msgstr ""
msgstr "Obtenir le code depuis <a href=\"%(i2p_git)s\">le miroir GitHub</a>:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:122
@@ -4807,6 +4841,11 @@ msgid ""
"processed\n"
"manually by turning them into patches anyway."
msgstr ""
"Le dépôt Git est actuellement un miroir en lecture seule. Si vous voulez "
"l'utiliser pour le développement, vous devrez soumettre vos patches à <a "
"href=\"%(trac)s\">notre \"issue tracker\"</a>. Nous pouvons accepter des "
"requêtes de traction vers GitHub, mais elles doivent être traités "
"manuellement en les transformant en patches de toute façon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
msgid ""
@@ -5421,7 +5460,7 @@ msgid ""
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
msgstr ""
"Vous pourriez être intéressé par la traduction via Transifex. Demandez à "
"joindre une équipe de traduction <a href=\"%(transifex)s\">ici</a>."
"rejoindre une équipe de traduction <a href=\"%(transifex)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
msgid ""
@@ -5455,10 +5494,10 @@ msgid ""
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
"can track changes, and revert them if necessary."
msgstr ""
"Avoir des traducteurs utilisant un système de contrôle source fournit "
"directement l'authentification et responsabilité - nous savons qui fait "
"quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les retourner "
"si nécessaire."
"Avoir des traducteurs utilisant directement un système de gestion des "
"sources permet l'authentification et la responsabilité - nous savons qui"
" fait quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les "
"annuler si nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
msgid ""
@@ -5517,9 +5556,9 @@ msgid ""
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
msgstr ""
"<b>En résumé :</b>\n"
"Oui, nous savons que c'est en quelque sorte un obstacle pour commencer. "
"C'est vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un "
"essai, ce n'est pas vraiment si difficile."
"Oui, nous savons que c'est un peu un obstacle pour commencer. C'est "
"vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un essai,"
" ce n'est vraiment pas si difficile."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
msgid "More Information"
@@ -5536,11 +5575,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr ""
msgstr "Comment configurer un serveur de réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Vue d'ensemble"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
msgid ""
@@ -5550,10 +5589,17 @@ msgid ""
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from "
"one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
msgstr ""
"Merci de vous porter volontaire pour faire fonctionner un serveur de "
"réamorçage I2P.\n"
"Le \"réamorçage\" est notre terme pour amorcer les nouveaux routeurs dans"
" le réseau.\n"
"Les nouveaux routeurs vont chercher un paquet de références de pairs, ou "
"\"d'infos de routeurs\", depuis une ou plusieurs listes d'URL HTTPS "
"codées en dur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Besoins"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
msgid ""
@@ -5567,6 +5613,16 @@ msgid ""
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
" The complexities include:"
msgstr ""
"Dans sa forme la plus simple, un serveur de réamorçage consiste en un "
"routeur I2P Java, un serveur web HTTP,\n"
"et quelques scripts qui collectent périodiquement des infos de routeurs à"
" partir du routeur,\n"
"les groupant et les signant dans un format de fichier personnalisé et "
"livrant ces fichiers via HTTPS.\n"
"En pratique, c'est un peu plus complexe et un opérateur de réamorçage se "
"doit d'être assez compétent et attentif.\n"
"Un serveur de réamorçage n'est pas approprié à une connexion "
"résidentielle à Internet. Les complexités incluent :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
msgid ""
@@ -5621,7 +5677,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
msgstr ""
msgstr "Politique de confidentialité"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
msgid ""
@@ -5631,10 +5687,16 @@ msgid ""
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary "
"to discuss administration issues with the I2P reseed team."
msgstr ""
"Un opérateur de réamorçage a un rôle de confiance dans le réseau.\n"
"Bien que nous n'ayons pas encore de politique de confidentialité "
"formelle, vous devez garantir la vie privée de vos utilisateurs\n"
"en ne rendant pas public les logs ou les IP trouvées dans ces logs, sauf "
"si nécessaire pour discuter de problèmes d'administration avec l'équipe "
"de réamorçage I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
msgid "Financial Support"
msgstr ""
msgstr "Soutien financier"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
msgid ""
@@ -5646,12 +5708,23 @@ msgid ""
"Support is only available to those who have been running reseed servers "
"in good standing for several months, and is based on actual need."
msgstr ""
"Un soutien financier modeste peut être disponible pour ceux faisant "
"fonctionner des serveurs de réamorçage.\n"
"Ce soutien correspondrait au remboursement partiel de vos coûts de "
"serveur.\n"
"Le soutien ne sera pas payé à l'avance et ne couvrira probablement pas "
"toutes vos dépenses.\n"
"Le soutien est seulement disponible pour ceux qui ont fait fonctionner "
"des serveurs de réamorçage de façon fiable pendant plusieurs mois, et il "
"est basé sur le besoin réel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid ""
"If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: "
"backup."
msgstr ""
"Si vous voulez discuter du soutien, veuillez contacter echelon et CC: "
"backup."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
@@ -5692,5 +5765,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:113
msgid "Detailed Instructions"
msgstr ""
msgstr "Instructions détaillées"

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2015-2016
# Towinet, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 18:22+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"
msgstr ""
msgstr "I2P aux CLT et PetCon 2009.1"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4
msgid ""
@@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
"Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and "
"security convention."
msgstr ""
"Les membres d'I2P tiendront une conférence à CLT et PetCon 2009.1\n"
"Deux membres de l'équipe I2P seront à deux prochains jours Linux et à la "
"convention de sécurité."
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9
#, python-format
@@ -42,6 +45,14 @@ msgid ""
"recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, "
"show them your props! Show your support!"
msgstr ""
"Le 14 mars 2009 il y aura une courte conférence de présentation générale"
" d'I2P lors du <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag 2009</a> , "
"elle sera tenue par Echelon.\n"
"Echelon et quelques autres membres de la famille I2P participeront à la "
"réunion Linux durant les deux jours (samedi et dimanche) et seront "
"reconnaissables comme membres de la famille I2P. Rencontrez-les, posez "
"leur vos questions, montrez leur vos propositions ! Montrez votre soutien"
" !"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14
#, python-format
@@ -87,6 +98,11 @@ msgid ""
"Lets walk through a simple example. For an eepsite with the \n"
"old clientApp configuration, you had:"
msgstr ""
"Après mise à niveau vers la nouvelle architecture, vous devrez faire un "
"peu de travail pour faire en sorte que votre vieux serveur dirigé par "
"I2PTunnel fonctionne. \n"
"Voici un exemple simple. Pour un eepsite avec la vieille configuration "
"clientApp, vous aviez :"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
@@ -552,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3
msgid "August 2011"
msgstr ""
msgstr "Août 2011"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
msgid "Overview"
@@ -607,7 +623,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Besoins"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43
msgid ""
@@ -658,7 +674,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
@@ -777,7 +793,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
msgid "Jrandom's Announcement"
msgstr ""
msgstr "Annonce à propos de jrandom"
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4
msgid ""
@@ -785,6 +801,8 @@ msgid ""
"further information\n"
"on jrandom's status."
msgstr ""
"Le message ci-dessous a été reçu à la mi-novembre 2007. Nous n'avons "
"aucune information complémentaire concernant le statut de jrandom."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
#, python-format
@@ -798,6 +816,13 @@ msgid ""
"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
"and related subdomains."
msgstr ""
"Par la suite, lors d'un incident sans rapport, l'entreprise d'hébergement"
" de tous les serveurs *.i2p.net (sauf le forum i2p.net) a subi une "
"coupure de courant le 13 janvier 2008 et les serveurs i2p.net ne sont pas"
" revenus entièrement en service. Comme seul jrandom avait les "
"identifiants pour restaurer le service et qu'on ne pouvait pas entrer en "
"contact avec lui, nous avons déplacé tous les services publics vers <a "
"href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a> et les sous-domaines liés."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
#, python-format
@@ -805,6 +830,9 @@ msgid ""
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
msgstr ""
"Environ deux mois plus tard, pour des raisons sans rapport,\n"
"le forum i2p.net a été déplacé vers <a "
"href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
@@ -1111,7 +1139,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10
msgid "All options aren't needed, but it works."
msgstr ""
msgstr "Toutes les options ne sont pas nécessaires, mais ça marche."
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4
#, python-format
@@ -1128,6 +1156,15 @@ msgid ""
"There is also a quick-start guide on the\n"
"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
msgstr ""
"Le code source d'I2P est dupliqué sur plusieurs dépôts Monotone.\n"
"Voyez le <a href=\"http://www.monotone.ca/\">site web de Monotone</a> "
"pour de l'information sur Monotone.\n"
"Voyez <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">ce post dans le "
"forum concernant i2p monotone</a>.\n"
"Pour davantage d'informations sur la façon de débuter et d'obtenir le "
"code source anonymement.\n"
"Il y a aussi ce guide rapide sur la <a href=\"%(newdevs)s\">page du "
"nouveau développeur</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
msgid ""
@@ -1138,7 +1175,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
msgid "Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide"
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22
msgid ""
@@ -1201,15 +1238,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
msgid "Click \"Save\""
msgstr ""
msgstr "Cliquer \"Sauvegarder\""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
msgid "Add the following line:"
msgstr ""
msgstr "Ajouter la ligne suivante :"
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
msgid "Click \"Apply\""
msgstr ""
msgstr "Cliquer \"Appliquer\""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58
msgid ""

View File

@@ -9,15 +9,16 @@
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# syl_, 2014-2016
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2015
# Towinet, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-23 17:13+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -132,7 +133,7 @@ msgstr ""
"la\n"
"clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG permet de vérifier"
"\n"
"que les paquetages n'ont pas été altérés depuis leur compilation."
"que les paquets n'ont pas été altérés depuis leur compilation."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@@ -240,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Notifiez votre gestionnaire de paquet du nouveau dépôt, en entrant"
msgstr "Notifiez votre gestionnaire de paquets du nouveau dépôt, en entrant"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
@@ -380,7 +381,7 @@ msgstr "Télécharger"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Paquet source"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -388,7 +389,7 @@ msgstr "Mises à jour automatiques"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour manuelles"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -409,6 +410,18 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime version 7 ou supérieur.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, ou\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java version 7 ou 8 est recommandé,\n"
"à l'exception de Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 pour "
"ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ou 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez votre version de Java ici</a>\n"
"ou tapez <tt>java -version</tt> dans une invite de commande.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -572,6 +585,8 @@ msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Les fichiers sont signés par %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -698,6 +713,8 @@ msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Le fichier est signé par %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
msgid "Previous Releases"
@@ -989,7 +1006,7 @@ msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
msgid "Streaming library"
msgstr "Librarie de streaming"
msgstr "Bibliothèque de streaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Datagrams"
@@ -1049,7 +1066,7 @@ msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "Réamorçage"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Team"
@@ -1057,7 +1074,7 @@ msgstr "Équipe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Hall of Fame"
msgstr "Temple de la renommée"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Academic papers and peer review"
@@ -1208,6 +1225,11 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Régulièrement, des réunions de projet ont lieu le premier mardi de chaque"
" mois à 20h00 UTC.\n"
"Quelqu'un peut planifier et exécuter une réunion, en postant l'ordre du "
"jour dans\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">le forum des réunions</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
@@ -1485,7 +1507,7 @@ msgstr "Je pense avoir trouvé un bug, où puis-je le signaler ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr ""
"Qu'est-il arrivé à *.i2p.net ? Qu'est-il arrivé à jrandom? I2P est-il "
"Qu'est-il arrivé à *.i2p.net ? Qu'est-il arrivé à jrandom ? I2P est-il "
"mort?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:847
@@ -1899,10 +1921,10 @@ msgstr ""
"Hmm, I2P est un réseau anonyme, c'est une question délicate. \n"
"I2P est conçu pour résister à la censure, en fournissant un moyen pour "
"chacun de communiquer librement. \n"
"La meilleure façon de garder votre PC à l'écart de trafic (crypté) que "
"La meilleure façon de garder votre PC à l'écart de trafic (chiffré) que "
"vous n'aimez pas, est de ne pas utiliser I2P.\n"
"La liberté d'expression a des coûts.\n"
"Mais adressons cette problématique en trois points :"
"Mais abordons cette problématique en trois points :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
@@ -3168,8 +3190,8 @@ msgid ""
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas installer ces librairies de compatibilité (ou ne le"
" voulez pas), d'autres \n"
"Si vous ne pouvez pas installer ces bibliothèques de compatibilité (ou ne"
" le voulez pas), d'autres \n"
"possibilités seraient de compiler le wrapper pour <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
"système</a>, en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code>, ou "

View File

@@ -5,14 +5,15 @@
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2015
# Towinet, 2013-2014
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
# Towinet, 2013-2014,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 22:41+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Recherche académique"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
@@ -49,6 +50,14 @@ msgid ""
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Des événements récents ont incité les projets d'anonymat à fournir des "
"directives spécifiques\n"
"pour une recherche responsable.\n"
"Nous approuvons les <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research "
"Guidelines</a> et les incorporons ici.\n"
"Veuillez suivre vous aussi les directives de Tor lorsque vous faites vos "
"recherches sur I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
@@ -97,6 +106,9 @@ msgid ""
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voyez aussi la <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> pour des "
"conseils généraux et des liens.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
@@ -172,7 +184,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration de la famille de routeur"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
@@ -190,6 +202,20 @@ msgid ""
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
msgstr ""
"À partir de la version 0.9.25 sortie, I2P supporte la configuration de "
"familles de routeurs.\n"
"Ceci fournit aux chercheurs qui exécutent des routeurs multiples les "
"moyens d'identifier publiquement ces routeurs.\n"
"À son tour, cela aide le projet I2P à comprendre que ces routeurs "
"n'exécutent pas d'attaque du réseau.\n"
"Cela empêchera aussi les autres routeurs d'inclure de multiples routeurs "
"de la famille dans un seul tunnel, ce qui pourrait mener à la "
"dé-anonymisation.\n"
"Les routeurs qui semblent être en collusion mais qui n'ont pas de famille"
" déclarée pourraient laisser penser qu'ils attaquent le réseau et "
"pourraient être bloqués.\n"
"La meilleure façon d'assurer le succès de votre projet de recherche est "
"de marcher avec nous."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
@@ -203,6 +229,14 @@ msgid ""
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgstr ""
"Une famille de routeur partage une clé privée afin que la participation "
"dans la famille ne puisse pas être usurpée.\n"
"Pour configurer une famille de routeur, sur la console de routeur cliquez"
" sur le lien \"Configuration\" puis sur l'onglet \"Famille routeur\".\n"
"Depuis là, suivez les instructions afin de générer la clé privée pour le "
"premier routeur de la famille.\n"
"Puis, exportez la clé de ce routeur, et faites la importer par d'autres "
"membres de la famille."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:53+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -555,11 +555,11 @@ msgstr "Contribuzioni del mese corrente:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "Donazioni del 2016 e spese sostenute:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "Donazioni del 2015 e spese sostenute:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
msgid "2014 donations and costs:"
@@ -996,6 +996,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, 15-16 agosto, 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:109
#, python-format
@@ -1003,6 +1005,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive!</a>\n"
"echelon, 32C3 Hamburg, December 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive!</a>\n"
"echelon, 32C3 Amburgo, 28 dicembre, 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:114
#, python-format
@@ -1949,15 +1953,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr ""
msgstr "Psi è uno sviluppatore di I2Pr."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr ""
msgstr "Str4d è uno sviluppatore di I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr ""
msgstr "Zzz è uno sviluppatore di I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
@@ -2005,7 +2009,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:10
msgid "Past years"
msgstr ""
msgstr "Gli anni passati"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2014
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016
# Tristano Ajmone <tajmone@gmail.com>, 2015
# Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2014
msgid ""
@@ -12,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-26 09:44+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "Indice della Documentazione Tecnica"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
msgid "January 2016"
msgstr ""
msgstr "Gennaio 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -86,7 +87,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Specifiche tecniche"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
msgid "Protocol stack chart"
@@ -287,11 +288,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
msgid "Cryptographic hashes"
msgstr ""
msgstr "Hash crittografici"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:127
msgid "Cryptographic signatures"
msgstr ""
msgstr "Firme crittografiche"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:128
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
@@ -380,7 +381,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:161
msgid "Transport Layer"
msgstr ""
msgstr "Livello di trasporto"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:162
msgid "The protocols for direct (point-to-point) router to router communication."
@@ -388,7 +389,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:164
msgid "Transport layer overview"
msgstr ""
msgstr "Panoramica sul livello di trasporto"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:166
msgid "TCP-based transport overview and specification"
@@ -503,7 +504,7 @@ msgstr "Aggiornare il wrapper manualmente"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
msgid "User forum"
msgstr ""
msgstr "Forum degli utenti"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
msgid "Developer forum inside I2P"
@@ -531,7 +532,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:247
msgid "Roadmap"
msgstr ""
msgstr "Roadmap"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
msgid "To Do List"
@@ -1287,7 +1288,7 @@ msgstr "Versione I2P richiesta"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:98
msgid "0.7.12 or newer."
msgstr ""
msgstr "0.7.12 o superiore."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:100
msgid "Installation"
@@ -1431,7 +1432,7 @@ msgstr "Porte usate da I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
msgid "December 2015"
msgstr ""
msgstr "Dicembre 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
@@ -1499,7 +1500,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:33
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgstr "Grazie"
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:35
msgid ""
@@ -1510,7 +1511,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:41
msgid "Thank you."
msgstr ""
msgstr "Grazie."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:2
msgid "BOB - Basic Open Bridge"
@@ -2494,7 +2495,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:223
msgid "Error codes"
msgstr ""
msgstr "Codici d'errore"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
msgid "Standard JSON-RPC2 error codes."
@@ -4160,7 +4161,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
msgid "Licensing"
msgstr ""
msgstr "Licenze"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
@@ -4539,7 +4540,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:291
msgid "Application Examples"
msgstr ""
msgstr "Esempi d'uso"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:292
msgid ""
@@ -4672,7 +4673,7 @@ msgstr "Applicazioni Supportate"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:183
msgid "Blogging, Forums, and Wikis"
msgstr ""
msgstr "Blog, Forum e Wiki"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:7
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:229
@@ -4702,12 +4703,12 @@ msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:22
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:325
msgid "File Sharing"
msgstr ""
msgstr "File sharing"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:25
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:327
msgid "BitTorrent clients"
msgstr ""
msgstr "Client BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:27
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:369
@@ -4727,7 +4728,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:46
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:479
msgid "Real-time Chat"
msgstr ""
msgstr "Chat in tempo reale"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:49
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:481
@@ -4737,12 +4738,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:51
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:491
msgid "IRC clients"
msgstr ""
msgstr "Client IRC"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:53
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:542
msgid "IRC servers"
msgstr ""
msgstr "Server IRC"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:58
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:558
@@ -4752,7 +4753,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:61
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:560
msgid "Anonymous websites"
msgstr ""
msgstr "Siti anonimi"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:63
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:609
@@ -4865,7 +4866,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:727
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:733
msgid "standalone"
msgstr ""
msgstr "standalone"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:118
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:192

View File

@@ -9,13 +9,14 @@
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2014
# jennarone <jennarotto@gmail.com>, 2014
# balagan <redtractor@safe-mail.net>, 2015
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-26 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -393,7 +394,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
msgid "Reseeding"
msgstr ""
msgstr "Reseeding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:78
#, python-format
@@ -411,7 +412,7 @@ msgstr "Roadma"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Febbraio 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:198
@@ -732,7 +733,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:3
msgid "BTC I2P native client"
msgstr ""
msgstr "Client nativo BTC I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:6
msgid ""
@@ -990,7 +991,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:128
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:3
msgid "Russian translation"
msgstr ""
msgstr "Traduzione in russo"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:133
msgid "Swarming file transfer"
@@ -1370,12 +1371,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:189
msgid "Development options"
msgstr ""
msgstr "Opzioni di sviluppo"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:302
msgid "Start developing - a simple guide"
msgstr ""
msgstr "Iniziare a sviluppare - una semplice guida"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:17
#, python-format
@@ -1799,7 +1800,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:288
msgid "Not recommended"
msgstr ""
msgstr "Non consigliato"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
#, python-format
@@ -1816,7 +1817,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
msgid "Web Applications"
msgstr ""
msgstr "Applicazioni web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
msgid ""
@@ -2144,7 +2145,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
msgstr ""
msgstr "Licenze dei componenti"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
msgid ""
@@ -2301,7 +2302,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
msgid "Security GPG Key"
msgstr ""
msgstr "Chiave GPG"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the security@geti2p.net email address:"

View File

@@ -9,6 +9,7 @@
# Fletcher Lynd <fletcherlynd@hotmail.com>, 2013
# Pannuba <Jhonnpannuba@gmail.com>, 2014
# balagan <redtractor@safe-mail.net>, 2015
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016
# Tristano Ajmone <tajmone@gmail.com>, 2015
# Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2014
# ubertogurule <inactive+ubertogurule@transifex.com>, 2014
@@ -18,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -387,7 +388,7 @@ msgstr "Download"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Pacchetto sorgente"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -395,7 +396,7 @@ msgstr "Aggiornamenti automatici"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Aggiornamenti manuali"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -581,6 +582,8 @@ msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"I file sono firmati da %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">la cui chiave si trova qui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -705,6 +708,8 @@ msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Il file è firmato da %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cui chiave si trova qui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
msgid "Previous Releases"
@@ -1061,7 +1066,7 @@ msgstr "Plugin"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "Reseed"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Team"

View File

@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Ricerca accademica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Febbraio 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -3,9 +3,9 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Guteemebrg Nunes <gutemhc@gmail.com>, 2015
# Gutem <gutemhc@gmail.com>, 2015
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014-2015
# blueboy, 2014-2016
# blueboy, 2013-2014
# thefabio <thefabioluiz@bol.com.br>, 2014
# Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2014
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 04:36+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Índice da Documentação Técnica"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
msgid "January 2016"
msgstr ""
msgstr "Janeiro de 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."

View File

@@ -4,14 +4,14 @@
#
# Translators:
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014-2015
# blueboy, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 04:37+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Pesquisa acadêmica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Fevereiro de 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""

View File

@@ -9,6 +9,7 @@
# oper2 <pol@pol.com>, 2013
# pol polearnik <polearnik@mail.ru>, 2015
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014,2016
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# titus <titus0818@gmail.com>, 2015
msgid ""
@@ -16,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-22 22:56+0000\n"
"Last-Translator: Predator <Predator@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
@@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Pachet I2P Debian"
msgstr "Pachete I2P Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
@@ -99,12 +100,12 @@ msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Optiune 1:<a href=\"#ubuntu\">Versiunile recente</a> Ubuntu si derivatii "
"ei (<em>Incercati daca nu folositi Debian)</em>"
"Optiune 1:<a href=\"#ubuntu\">Versiunile recente</a> Ubuntu si "
"derivațiile lui (<em>Incercați dacă nu folosiți Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Optiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv Debian-derivati)"
msgstr "Optiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv derivații-Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
@@ -116,11 +117,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Adaugati PPA prin linia de comanda si instalati I2P"
msgstr "Adăugați PPA prin linia de comandă si instalați I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Deschideti terminal si introduceti:"
msgstr "Deschideți terminal si introduceți:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
@@ -128,13 +129,14 @@ msgid ""
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Această comandă va adăuga PPA la / etc / apt / sources.list.d și adu\n"
"Această comandă va adăuga PPA la / etc / apt / sources.list.d și va "
"descărca\n"
"cheia GPG cu care depozitul a fost semnat . Cheia GPG asigură\n"
"că pachetele nu au fost falsificate de cand au fost construite."
"că pachetele nu au fost falsificate de când au fost construite."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Anunta managerul de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
msgstr "Anuntă managerul de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
@@ -146,7 +148,7 @@ msgstr ""
"fiecare\n"
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv I2P PPA "
"care\n"
"se adaugă cu comanda anterioară."
"a fost adaugată cu comanda anterioară."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
@@ -154,23 +156,23 @@ msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Adăugarea PPA Folosind Synaptic"
msgstr "Adăugarea PPA folosind Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Deshideti Synaptic (Sistem -&gt; Administrarea -&gt; managerul de pachete"
" Synaptic )."
"Deshideți Synaptic (Sistem -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Depozitele </em> din meniu "
"<em>Setări </em>."
"După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Repositories </em> din "
"meniul <em>Settings </em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
@@ -179,9 +181,9 @@ msgid ""
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"clic pe fila <em>alte surse</em> si clic <em>Adauga</em> Lipeste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in cimp APT-linie si clic<em>Adauga "
"sursa</em>clic pe butonul <em>Inchide</em> mai apoi <em>restartati</em>."
"Click pe <em>Other Sources</em> tab și click <em>Add</em>. Lipește "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> în cimpul APT-linie și click<em>Add "
"Source</em>click pe butonul <em>Close</em> apoi <em>Reload</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
@@ -380,7 +382,7 @@ msgstr "Descarca"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Pachet sursă"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -388,7 +390,7 @@ msgstr "Actualizări automate"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Actualizare manuală"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -409,6 +411,18 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Versiune Java Runtime 7 sau mai mare.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, sau\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Versiune Java 7 sau 8 recomandat,\n"
"exceptînd Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 sau 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determina ce versiunea de Java ai instalată "
"apasă aici</a>\n"
"sau scrie <tt>java -version</tt> in linia de comandă.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -567,6 +581,8 @@ msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Fișierele sunt semnate de %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -688,6 +704,8 @@ msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Fișierul este semnată de %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
msgid "Previous Releases"
@@ -1039,7 +1057,7 @@ msgstr "Module"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "Redonează"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Team"
@@ -1198,6 +1216,11 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Întâlnirile de proiect sunt programate în mod regulat și sunt organizate "
"în prima zi de marți a fiecărei luni la ora 8 pm UTC. \n"
"Oricine se poate programa și susține o întalnire, prin afișarea pe "
"ordinea de zi în\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">forumul de întalniri</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format

View File

@@ -8,6 +8,7 @@
# Petr Polyakov, 2014
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Maxym Mykhalchuk, 2014
# Jaime Hayes, 2013
# Nikita <Terexnik@gmail.com>, 2013
@@ -20,8 +21,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-26 19:26+0000\n"
"Last-Translator: galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -539,7 +540,7 @@ msgstr "%(euroval)s &euro; и %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
msgstr "%(ltcval)s LTC; и %(xmzval)s XMZ"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -582,7 +583,7 @@ msgstr "Вознаграждение за I2P для CCR Microtic Board"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
msgid "Current running costs:"
msgstr ""
msgstr "Текущие эксплуатационные расходы:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -606,11 +607,11 @@ msgstr "Текущие подписки на месяц:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "Пожертвования и расходы 2016 года:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "Пожертвования и расходы 2015 года:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
msgid "2014 donations and costs:"
@@ -1096,6 +1097,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive!</a>\n"
"echelon, 32C3 Hamburg, December 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive!</a>\n"
"echelon, 32C3 Гамбург, 28 декабря 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:114
#, python-format
@@ -1106,6 +1109,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
"primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Стэнфорд, 8 января 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:122
#, python-format
@@ -1116,6 +1124,11 @@ msgid ""
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, Университет Висконсин в "
"Уайтуотер Кампус, 17 февраля 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:132
msgid "Tutorials"
@@ -1275,6 +1288,8 @@ msgid ""
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week статья о невидимой сети</a>\n"
"September 14, 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:220
#, python-format
@@ -1338,6 +1353,9 @@ msgid ""
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff и Str4d в интервью на Brakeing Down Security "
"Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, 28 февраля 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:254
#, python-format
@@ -1346,6 +1364,9 @@ msgid ""
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff и Str4d в интервью на Brakeing Down Security "
"Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, 6 марта 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:261
msgid "Other"
@@ -1418,11 +1439,11 @@ msgstr "Публичные выступления, связи с обществ
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Technical PR advisor"
msgstr ""
msgstr "Технический PR-консультант"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "Public relations assistance"
msgstr ""
msgstr "Связи с общественностью"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
#, python-format
@@ -1501,11 +1522,11 @@ msgstr "Собирает и подписывает релизы"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr ""
msgstr "Заместители менеджера по выпуску"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr ""
msgstr "Менеджеры по выпуску"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Update admin"
@@ -1919,6 +1940,12 @@ msgid ""
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 первое мероприятие такого рода. Оно имеет две краткосрочные "
"цели.\n"
"Первое, это предоставить обычным людям площадку, на которой могут быть "
"получены знания о приватности.\n"
"Второе, обеспечить I2P и его сообществу технические дискуссии\n"
"о криптографии, анонимности и I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
@@ -1928,6 +1955,10 @@ msgid ""
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
msgstr ""
"Более крупная и долгосрочная цель построение\n"
"сообщества сознающих приватность индивидуалов. Связывая людей, осознающих"
" важность приватности, мы хотим предоставить форум для роста такого "
"сообщества."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
@@ -1939,6 +1970,12 @@ msgid ""
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
"Идея этого мероприятия была впервые озвучена нашими прекрасными друзьями "
"на\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"Помощь оказана <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"Продвижение <a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> и Siew.\n"
"Без них мероприятие бы не состоялось."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
@@ -2033,6 +2070,15 @@ msgid ""
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group."
msgstr ""
"Lance James основатель Invisibile IRC Project, предшественника I2P, back "
"in 2002.\n"
"Он основал свою собственную компанию по борьбе с киберугрозами в 2003.\n"
"Он фокусируется на защите сети, исследовании вредоносных программ, и "
"защите информации до сих пор.\n"
"В 2011-2013, он был директором Threat Intelligence в The Vigilant, "
"поглощенной Deloitte в 2013.\n"
"Недавно он покинул Deloitte для консультирования через свою компанию The "
"James Group."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."

View File

@@ -6,6 +6,7 @@
# Petr Polyakov, 2014
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013-2014
# galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# Jaime Hayes, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
@@ -19,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-26 19:02+0000\n"
"Last-Translator: galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -5406,7 +5407,7 @@ msgstr "Добавлена поддержка перевода новостей
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:54
msgid "SSU fixes to compete better with NTCP for bandwidth when limited"
msgstr ""
msgstr "Исправления SSU до уровня NTCP при ограниченной пропускной способности"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:55
msgid "Fixes to prevent SSU stalls"
@@ -5436,7 +5437,7 @@ msgstr "Исправлен total_size в метаданных сообщений
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:61
msgid "Restore dates in console news headers"
msgstr ""
msgstr "Восстанавливает даты в заголовках новостей в консоли"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:62
msgid "Several I2CP fixes"
@@ -5462,6 +5463,9 @@ msgid ""
"I2PCon: Mission Accomplished\n"
"============================"
msgstr ""
"============================\n"
"I2PCon: Миссия завершена\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:10
msgid "I2PCon: Mission Accomplished"
@@ -5516,7 +5520,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:54
msgid "David Dagons wonderful talk"
msgstr ""
msgstr "замечательная дискуссия David Dagons"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:56
msgid ""
@@ -5650,7 +5654,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:30
msgid "`I2PCon page`"
msgstr ""
msgstr "`страница I2PCon`"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:38
msgid "Start migration to Ed25519 router info signatures"
@@ -5665,12 +5669,16 @@ msgid ""
"Fix i2psnark getting stuck before download complete, and not deleting "
"temp files"
msgstr ""
"Исправление застревание i2psnark перед завершением загрузки, и неудаления"
" временных файлов"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:45
msgid ""
"Fix starting of torrents added by copying torrent file to i2psnark "
"directory"
msgstr ""
"Исправление запуска торрентов добавленных копированием торрент файла в "
"директорию i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:46
msgid "Fix UPnP 'content not allowed in trailing section' error"
@@ -5686,6 +5694,9 @@ msgid ""
"Community Outreach\n"
"=================="
msgstr ""
"==================\n"
"Расширение сообщества\n"
"=================="
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:10
msgid "A start to more frequent community status reports."
@@ -5693,7 +5704,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:12
msgid "Meta"
msgstr ""
msgstr "Мета"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:14
msgid ""
@@ -5767,7 +5778,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:66
msgid "General Announcements"
msgstr ""
msgstr "Основные объявления"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:68
msgid "Thank you to `TorontoCrypto`_ for hosting the newest I2P reseed server!"
@@ -5785,6 +5796,9 @@ msgid ""
"0.9.23 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Версия 0.9.23\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:10
msgid ""
@@ -5809,6 +5823,8 @@ msgid ""
"Housekeeping\n"
"============"
msgstr ""
"На что следует обратить внимание в первую очередь\n"
"============"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:23
msgid ""
@@ -5829,11 +5845,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:33
msgid "`can be downloaded here`"
msgstr ""
msgstr "`может быть загружен здесь`"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:35
msgid "`are provided here`"
msgstr ""
msgstr "`предоставляется здесь`"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:37
msgid ""
@@ -5849,6 +5865,8 @@ msgid ""
"Update details\n"
"=============="
msgstr ""
"Подробности обновления\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:47
msgid ""
@@ -5889,7 +5907,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:77
msgid "Accelerate transition to Ed25519"
msgstr ""
msgstr "Ускорение перехода на Ed25519"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:82
msgid ""
@@ -5946,10 +5964,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:97
msgid "Console: Add a Java 6 warning, this is the last release to support Java 6"
msgstr ""
"Консоль: Добавлено предупреждение о Java 6, последний релиз с поддержкой "
"Java 6"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:98
msgid "Changes to prepare for Java 9 compatibility"
msgstr ""
msgstr "Изменения для подготовки совместимости с Java 9"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:99
msgid ""
@@ -5963,11 +5983,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:103
msgid "Save added and completed times"
msgstr ""
msgstr "Сохранять отметки времени добавления и завершения"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:104
msgid "Save magnet parameters across restart"
msgstr ""
msgstr "Сохранять параметры magnet между перезапусками"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:105
msgid "Don't delete .torrent file on errors at startup, rename to .torrent.BAD"
@@ -5979,11 +5999,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:107
msgid "Add option to disable \"smart sort\""
msgstr ""
msgstr "Добавить опцию для отключения \"умной\" сортировки"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:109
msgid "Speed up IP address validation"
msgstr ""
msgstr "Ускорить валидацию IP адреса"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:110
msgid "Separate streaming blacklists for ECDSA and EdDSA"
@@ -5995,10 +6015,13 @@ msgid ""
"CCC Recap\n"
"========="
msgstr ""
"=========\n"
"CCC Recap\n"
"========="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:10
msgid "CCC!"
msgstr ""
msgstr "CCC!"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:12
msgid ""
@@ -6021,11 +6044,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:25
msgid "`32C3`"
msgstr ""
msgstr "`32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:26
msgid "`our donation page`"
msgstr ""
msgstr "`наша страница пожертвований`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:28
msgid ""
@@ -6059,13 +6082,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:78
msgid "`backup -at- i2pmail.org`"
msgstr ""
msgstr "`backup -at- i2pmail.org`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:80
msgid ""
"Sybil Detection (beta)\n"
"======================"
msgstr ""
"Sybil Detection (beta)\n"
"======================"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:85
msgid ""
@@ -6086,6 +6111,8 @@ msgid ""
"Development Meeting\n"
"==================="
msgstr ""
"Встреча разработчиков\n"
"==================="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:98
msgid ""
@@ -6096,7 +6123,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:103
msgid "`meeting`"
msgstr ""
msgstr "`встреча`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:105
msgid ""
@@ -6113,13 +6140,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:112
msgid "`i2spy`"
msgstr ""
msgstr "`i2spy`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:114
msgid ""
"Meeting (Future)\n"
"================"
msgstr ""
"Встречи (Предстоящие)\n"
"================"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:119
msgid "There will be a `another meeting`_ on 2 Feburary 2016 to discuss:"
@@ -6131,11 +6160,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:124
msgid "Project meeting plan for 2016"
msgstr ""
msgstr "План встреч на 2016"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:125
msgid "GMP 6 readiness"
msgstr ""
msgstr "читаемость GMP 6"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:126
msgid "A proposal for a code of conduct"
@@ -6143,7 +6172,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:128
msgid "`another meeting`"
msgstr ""
msgstr "`другая встреча`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:1
msgid ""
@@ -6151,10 +6180,15 @@ msgid ""
"0.9.24 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Версия 0.9.24\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:10
msgid "0.9.24 contains a variety of bug fixes and performance enhancements"
msgstr ""
"0.9.24 содержит различные исправления ошибок и улучшения "
"производительности"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6178,7 +6212,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:31
msgid "`this post`"
msgstr ""
msgstr "`это сообщение`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:33
msgid ""
@@ -6192,19 +6226,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:39
msgid "`32C3 Congress`"
msgstr ""
msgstr "`32C3 Congress`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
msgid "`available here`"
msgstr ""
msgstr "`доступно здесь`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
msgid "`Real World Crypto`"
msgstr ""
msgstr "`Real World Crypto`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:57
msgid "Java 7 now required"
msgstr ""
msgstr "теперь требуется Java 7"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:58
msgid ""
@@ -6214,33 +6248,35 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:59
msgid "Router Family"
msgstr ""
msgstr "Семейство роутеров"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:60
msgid "Commons logging removed"
msgstr ""
msgstr "Commons logging удален"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:65
msgid "Fix HTML escaping in the console plugin table"
msgstr ""
msgstr "Исправление экранирования HTML в модуле таблиц консоли"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:66
msgid "Fix rare deadlocks in the router"
msgstr ""
msgstr "Исправление редких блокировок в маршрутизаторе"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:67
msgid "Fix the tunnel build Bloom filter"
msgstr ""
msgstr "Исправление туннелей с фильтром Bloom"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:68
msgid ""
"Don't remove tunnel on next-hop failure indication from transport, it "
"isn't reliable"
msgstr ""
"Не удалять туннель при индикации сбоя на следующем прыжке от транспорта, "
"если не отвечает"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:69
msgid "Fix formatting in summary bar to prevent overflow"
msgstr ""
msgstr "Исправлено форматирование в колонке общего для предотвращения переполнения"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:70
msgid "Fix console links in i2ptunnel error pages when on nonstandard host/port"
@@ -6254,7 +6290,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:72
msgid "Reduce out-of-order delivery in SSU"
msgstr ""
msgstr "Уменьшена доставка неработающего в SSU"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:73
msgid "Fix a rare NPE in the tunnel build handler"
@@ -6266,7 +6302,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:79
msgid "Fix some IPv6 issues on Windows"
msgstr ""
msgstr "Исправлены некоторые проблемы с IPv6 на Windows"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:80
msgid "Change Jetty request logging from b64 to b32"
@@ -6280,66 +6316,68 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:82
msgid "New overview picture in SusiDNS"
msgstr ""
msgstr "Новая обзорная схема в SusiDNS"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:83
msgid "Close connection faster if it's for a rejected tunnel request"
msgstr ""
msgstr "Быстрее закрывать соединение для отказанного запроса туннеля"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:84
msgid "Use SSU extended options field for session request message"
msgstr ""
msgstr "Используются расширенные опции SSU для сообщения запроса сессии"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:85
msgid "Request introduction in the SSU extended options"
msgstr ""
msgstr "Запросить введение в расширенные опции SSU"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:86
msgid ""
"Don't offer to introduce unless requested, to introduce only those that "
"need it"
msgstr ""
msgstr "Не предлагать, пока не запрошено, предлагать тем, кому нужно"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:87
msgid "Experimental Sybil analysis tool, requires routerconsole.advanced=true"
msgstr ""
"Экспериментальная утилита анализа Sybil, требуется "
"routerconsole.advanced=true"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:88
msgid "Persist some profile netdb stats that weren't being saved"
msgstr ""
msgstr "Держать некоторые несохраненные статистики профиля сетевой БД"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:89
msgid "Memory reduction and other efficiency improvements throughout"
msgstr ""
msgstr "Уменьшение потребления памяти и другие улучшения пропускной эффективности"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:90
msgid "Increase several limits in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Увеличены некоторые лимиты в i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:91
msgid "New streaming unit tests"
msgstr ""
msgstr "Новые юнит тесты стриминга"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:92
msgid "Fix some SSU stats on /peers to be consistent with NTCP"
msgstr ""
msgstr "Исправлены некоторые статистики SSU on /peers для единообразия с NTCP"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:93
msgid "Change default sig type for new i2ptunnels to Ed25519"
msgstr ""
msgstr "Сменен тип подписи по умолчанию на Ed25519 для новых i2ptunnels"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:94
msgid "Increase router rekey probability at startup again"
msgstr ""
msgstr "Снова увеличена вероятность rekey маршрутизатора при загрузке"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:95
msgid "New Chinese (Taiwan) translation"
msgstr ""
msgstr "Новый Китайский (Тайвань) перевод"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:102
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:73
msgid "`Full list of fixed bugs`"
msgstr ""
msgstr "`Полный список исправленных ошибок`"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:1
msgid ""
@@ -6347,10 +6385,13 @@ msgid ""
"0.9.25 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Версия 0.9.25\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:10
msgid "0.9.25 contains SAM 3.3, QR codes, and bug fixes"
msgstr ""
msgstr "Релиз 0.9.25 содержит SAM 3.3, QR-коды и исправления ошибок"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6359,6 +6400,10 @@ msgid ""
"It adds QR codes for sharing hidden service addresses with others,\n"
"and \"identicon\" images for visually distinguishing addresses."
msgstr ""
"0.9.25 содержит новую версию SAM, а именно: мажорное обновление v3.3, "
"чтобы поддерживать сложные многопротокольные приложения. \n"
"Этот релиз добавляет QR-коды для расшаривания адресов скрытых служб, \n"
"и идентификационные иконки для того, чтобы визуально отличать адреса."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:23
msgid ""
@@ -6368,84 +6413,96 @@ msgid ""
"There are several changes to increase the capacity of the network and "
"hopefully improve tunnel build success."
msgstr ""
"Мы добавили новую страницу конфигурации \"семейство роутеров\" в консоли,"
"\n"
"для облегчения объявления группы маршрутизаторов управляемой единой "
"персоной.\n"
"Некоторые изменения для увеличения вместимости сети и, возможно, "
"улучшения построения тоннелей."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:39
msgid "Display of identicons and QR codes in address book and i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Отображение identicons и QR кодов в адресной книге и i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:40
msgid "SAM v3.3 with advanced features"
msgstr ""
msgstr "SAM v3.3 с расширенными возможностями"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:41
msgid "Configuration page for router family"
msgstr ""
msgstr "Конфигурационная страница для семейства маршрутизаторов"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:42
msgid "Custom icons for plugins"
msgstr ""
msgstr "Свои иконки для плагинов"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:43
msgid "Internal implementation of self-signed certificate generation"
msgstr ""
msgstr "Внутренняя реализация генерации самоподписанного сертификата"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:44
msgid "Add i2ptunnel http server options to block by referer or user-agent"
msgstr ""
"Добавлены опции http сервера в i2ptunnel для блокирования по referer или "
"user-agent"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:49
msgid "IRC server tunnel default fix to help reliability"
msgstr ""
msgstr "Исправление для туннеля сервера IRC, увеличивающее отзывчивость"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:50
msgid "Don't wait until a lease expires to switch to a new on"
msgstr ""
msgstr "Не ждать истечения аренды для переключения на новую"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:55
msgid "Preliminary support for certificate revocations"
msgstr ""
msgstr "Предварительная поддержка отзыва сертификатов"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:56
msgid "Preliminary support for storing EdDSA and ElGamal keys in keystores"
msgstr ""
"Предварительная поддержка хранения ключей EdDSA и ElGamal в хранилищах "
"ключей"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:57
msgid "More efficient signing and verification with EdDSA"
msgstr ""
msgstr "Более эффективная подпись и проверка с EdDSA"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:58
msgid "Increase default connection limits"
msgstr ""
msgstr "Увеличены лимиты соединений по умолчанию"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:59
msgid "Increase default inbound bandwidth"
msgstr ""
msgstr "Увеличена входящая пропускная способность по умолчанию"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:60
msgid "Increase max files per torrent in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Увеличено максимальное количество файлов на торрент в i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:61
msgid "Add more sanity checks to detect bad system clock"
msgstr ""
"Добавлено больше проверок на валидность для обнаружения сбитых системных "
"часов"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:62
msgid "Improve news styling in console"
msgstr ""
msgstr "Улучшены стили в консоле"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:63
msgid "Improve certificate blacklist implementation"
msgstr ""
msgstr "Улучшена реализация черного списка сертификатов"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:64
msgid "Faster disconnect after publishing router info to floodfill"
msgstr ""
msgstr "Быстрое отключение после публикации информации маршрутизатора в floodfill"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:65
msgid "Smooth out the dropping of idle SSU sessions"
msgstr ""
msgstr "Плавный сброс простаивающих SSU сессий"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:66
msgid "Add X-Content-Type-Options headers in console"
msgstr ""
msgstr "Добавлены заголовки X-Content-Type-Options в консоли"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -6,6 +6,7 @@
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Petr Polyakov, 2014
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# vertnis, 2015
# yume, 2014,2016
@@ -14,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 17:10+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -79,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
msgid "Please allow 30-60 days for delivery."
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, учтите, что доставка может занять от 30 до 60 дней."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:30
#, python-format
@@ -423,7 +424,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
msgid "Reseeding"
msgstr ""
msgstr "Начальная загрузка"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:78
#, python-format
@@ -441,7 +442,7 @@ msgstr "План разработки"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Февраль 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:198
@@ -531,6 +532,8 @@ msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"Заметка: Эта страница устарела.\n"
"Смотрите <a href=\"%(roadmap)s\">план разработки</a> для текущих планов."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format
@@ -2956,7 +2959,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
msgid "Website content"
msgstr ""
msgstr "Содержание веб-сайта"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
@@ -3048,10 +3051,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
msgstr ""
"Релизы с 0.9.9 могут быть подписаны str4d. Его действительный публичный "
"ключ:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:563
msgid "str4d has signed the following releases:"
msgstr ""
msgstr "str4d подписал следующие релизы:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:571
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
@@ -3289,7 +3294,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid "Release Cycle"
msgstr ""
msgstr "Релизный цикл"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:36
msgid ""
@@ -3297,30 +3302,40 @@ msgid ""
"Following are the approximate deadlines within a typical 8-week cycle.\n"
"Actual deadlines for each release are set by the lead developer."
msgstr ""
"Наш нормальный релизный цикл 6-10 недель.\n"
"Ниже приведены примерные сроки в пределах типичного 8-недельного цикла .\n"
"Фактические сроки для каждого релиза устанавливаются ведущим "
"разработчиком."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
msgstr ""
msgstr "1-2 дня после предыдущего релиза: Чекины в trunk разрешены."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
msgid ""
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes "
"from other branches to trunk."
msgstr ""
"2-3 недели после предыдущего релиза: Deadline на перенос основных "
"изменений из других веток в trunk."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
msgstr ""
msgstr "4-5 недель до релиза: Deadline для запросов новых ссылок домашних страниц."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
msgid "3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
msgstr ""
"3-4 недели до релиза: Заморозка возможностей. Deadline для основных новых"
" возможностей."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
msgid ""
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page "
"link requests, if any."
msgstr ""
"2-3 недели до релиза: Проводите встречу для просмотра новых запросов "
"ссылок домашних страниц, если есть."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:58
msgid ""
@@ -3328,28 +3343,38 @@ msgid ""
"(\"tagged\") strings.\n"
"Push strings to Transifex, announce translation deadline on Transifex."
msgstr ""
"7-10 дней до релиза: Заморозка строк. Больше никаких изменений в "
"переведенных (\"tagged\") строках.\n"
"Выгружайте строки на Transifex, объявляйте deadline перевода на Transifex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:62
msgid ""
"7-10 days before release: Feature deadline. Bug fixes only after this "
"time. No more features, refactoring or cleanup."
msgstr ""
"7-10 дней до релиза: deadline возможностей. После этого только "
"исправления ошибок. Больше никакого добавления возможностей, рефакторинга"
" или чистки."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:65
msgid ""
"3-4 days before release: Translation deadline. Pull translations from "
"Transifex and check in."
msgstr ""
"3-4 дня до релиза: deadline перевода. Загружайте переводы с Transifex и "
"чекиньте."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
"2-3 days before release: Checkin deadline. No checkins after this time "
"without the permission of the release builder."
msgstr ""
"2-3 дня до релиза: deadline чекина. Никаких чекинов после без разрешения "
"сборщика релизов."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
msgid "Hours before release: Code review deadline."
msgstr ""
msgstr "Часы до релиза: deadline просматривания кода"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
msgid ""
@@ -4525,12 +4550,12 @@ msgstr "Получение кода I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
msgid "The easy way: Git"
msgstr ""
msgstr "Простой путь: Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
msgid "The proper way: Monotone"
msgstr ""
msgstr "Правильный путь: Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
@@ -4624,12 +4649,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr ""
msgstr "Установить <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
#, python-format
msgid "Get the code from <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
msgstr ""
msgstr "Получите код из <a href=\"%(i2p_git)s\">зеркала на GitHub</a>:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:122
@@ -5360,11 +5385,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr ""
msgstr "Как настроить сервер начальной загрузки"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Обзор"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
msgid ""
@@ -5377,7 +5402,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Требования"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
msgid ""
@@ -5425,7 +5450,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
msgid "Information Required"
msgstr ""
msgstr "Требуемая информация"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
msgid ""
@@ -5445,7 +5470,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
msgstr ""
msgstr "Политика приватности"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
msgid ""
@@ -5458,7 +5483,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
msgid "Financial Support"
msgstr ""
msgstr "Финансовая поддержка"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
msgid ""
@@ -5479,7 +5504,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
msgstr ""
msgstr "Начало работы"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
msgid ""
@@ -5513,8 +5538,10 @@ msgid ""
" then contact backup.\n"
"Thank you!"
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно найти по нижеприведенным ссылкам, если "
"они не помогут, обращайтесь за помощью. Спасибо!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:113
msgid "Detailed Instructions"
msgstr ""
msgstr "Детальные инструкции"

View File

@@ -1,22 +1,23 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Ackermann Yuriy <ackermann.yuriy@gmail.com>, 2015
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Petr Polyakov, 2014
# galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# joshua ridney <yachtcrew@mail.ru>, 2015
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# vertnis <vertnis@i2pmail.org>, 2015
# vertnis, 2015
# yume, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 16:41+0000\n"
"Last-Translator: vertnis <vertnis@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-27 20:48+0000\n"
"Last-Translator: galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -1340,6 +1341,12 @@ msgid ""
"handle 128KB\n"
"files (aka no one is going to be downloading porn, warez, etc)."
msgstr ""
"В дополнение, прокси MinWWW может выбирать используемый сервер MinWWW из "
"списка, по алгоритму round-robin или другому, чтобы прозрачно совмещать "
"несколько выходных прокси. Необходимая ропускная способность для запуска"
" одного выходного прокси уменьшается, так как он должнен обрабатывать "
"только 128KB\n"
"файлы (то есть никто не будет загружать порно, варез и т.д.)"
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:101
msgid ""
@@ -1376,6 +1383,12 @@ msgid ""
"network.\n"
"If someone were to implement this, it would be Good :)"
msgstr ""
"Реализация прокси MinWWW и сервера должная быть довольно проста - читать "
"HTTP запрос с клиента полностью (возможно, начать с HTTP GET, оставив "
"HTTP POST на потом), проксировать сообщение и ждать ответа. Далее сервер"
" просто должен распознать запрос и открыть сокет или URL, послать запрос,"
" ждать ответа, и отправить его обратно по сети.\n"
"Будет отлично, если кто-то реализует это :)"
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:122
msgid ""
@@ -1389,6 +1402,13 @@ msgid ""
"burden,\n"
"so perhaps it could be increased to 256KB when the I2CP spec is updated)"
msgstr ""
"[1] Почему файлы 128KB? Сейчас I2CP допускает работу с произвольным "
"размером сообщения, но это будет отменено так как повлекает или "
"избыточное использование памяти на промежуточных маршрутизаторах, или "
"дополнительные усилия по реализации. I2PTunnel сейчас ограничен до 128KB"
" без перегрузки,\n"
"так что возможно он будет увеличен до 256KB когда спецификации I2CP "
"обновят)"
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:4
msgid ""
@@ -1449,6 +1469,13 @@ msgid ""
"option \n"
"down the road as well."
msgstr ""
"Дополнительная функциональность, такая как интеграция с резервным "
"хранилищем DHT или распределенная передача файлов для 'вложений' могут "
"быть добавлены позже. Электронная почта будет или не будет добавлена в "
"первую очередь, хотя ее реализация по существу просто запись в блоге с "
"приватным доступом, возможно некоторые дизайнеры пользовательского "
"интерфейса смогут что нибудь придумать. Экспорт данных в RSS или доступ "
"через ATOM также будет добавлен позже."
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:2
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:5

View File

@@ -10,6 +10,7 @@
# denixx baykin <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013-2014
# galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
@@ -23,8 +24,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 04:32+0000\n"
"Last-Translator: galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -392,7 +393,7 @@ msgstr "Скачать"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Пакет с исходниками"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -400,7 +401,7 @@ msgstr "Автоматические обновления"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Обновление вручную"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -421,6 +422,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 или выше.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> или\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java 7 или 8 версии,\n"
"кроме Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 для ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 или 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Определите версию установленной у вас Java</a> "
"или введите <tt>java -version</tt> в командной строке.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -578,6 +590,8 @@ msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Эти файлы подписаны %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -699,6 +713,8 @@ msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Этот файл подписан %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
msgid "Previous Releases"
@@ -1051,7 +1067,7 @@ msgstr "Плагины"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "Повторить начальную загрузку"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Team"
@@ -1210,6 +1226,9 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Регулярные назначенные встречи проводятся в первый вторник каждого месяца"
" в 8 вечера UTC. Любой может назначить и организовать встречу, оставив "
"объявления на <a href=\"%(mtgforum)s\">форуме встреч</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# yume, 2014-2015
msgid ""
@@ -12,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-26 18:20+0000\n"
"Last-Translator: galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "Научные исследования"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Февраль 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
@@ -53,6 +54,12 @@ msgid ""
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Последние события подтолкнули проекты по обеспечению анонимности "
"предоставлять конкретные рекомендации для продуктивного исследования.\n"
"Мы одобряем <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> и "
"внедряем их.\n"
"Пожалуйста, следуйте им при исследовании I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
@@ -100,6 +107,9 @@ msgid ""
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
"\n"
"Смотрите также <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> для общих "
"рекомендаций и ссылок.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
@@ -173,7 +183,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr ""
msgstr "Конфигурация семейства роутеров"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
@@ -191,6 +201,18 @@ msgid ""
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
msgstr ""
"В релизе 0.9.25, I2P поддерживает конфигурацию семейства маршрутизаторов."
"\n"
"Это позволяет исследователям, управляющим несколькими маршрутизаторами с "
"обозначением этого факта.\n"
"В свою очередь, это поможет I2P понять что эти маршрутизаторы не "
"участвуют в атаке на сеть.\n"
"Это также предотвратит другие маршрутизаторы от включения нескольких "
"маршрутизаторов одного семейства в один тоннель,\n"
"что может повлечь деанонимизацию.\n"
"Маршрутизаторы, замеченные в сговоре, но не состоящие в семействе могут "
"быть заподозрены в атаке на сеть и заблокированы.\n"
"Лучший путь к успеху вашего исследования это работа с нами."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
@@ -204,6 +226,15 @@ msgid ""
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgstr ""
"Семейство маршрутизаторов разделяет приватный ключ, так что участие в "
"семействе не может быть отслежено.\n"
"Для настройки семейства маршрутизаторов, нажмите ссылку 'Настройки I2P' в"
" консоли маршрутизатора,\n"
"а затем вкладку 'Семейство'.\n"
"Следуйте предложенным инструкциям для генерации приватного ключа для "
"первого маршрутизатора семейства.\n"
"Затем, экспортируйте ключ с маршрутизатора и импортируйте на другие члены"
" семьи."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"

View File

@@ -3,7 +3,8 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Anders Nilsson <locally@devode.se>, 2015
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2016
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2015
# Calle Rundgren <samaire@samaire.net>, 2013
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2013,2015-2016
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-26 11:15+0000\n"
"Last-Translator: Anders Nilsson <anders@devode.se>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -531,7 +532,7 @@ msgstr "%(euroval)s &euro; och %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
msgstr "%(ltcval)s LTC; och %(xmzval)s XMZ"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -574,7 +575,7 @@ msgstr "Belöning I2P för CCR Microtic Board"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
msgid "Current running costs:"
msgstr ""
msgstr "Nuvarande driftkostnad:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -597,11 +598,11 @@ msgstr "Nuvarande månatliga prenumerationer:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2016 donationer och kostnader:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2015 donationer och kostnader:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
msgid "2014 donations and costs:"
@@ -1088,6 +1089,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive!</a>\n"
"echelon, 32C3 Hamburg, December 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Fortfarande igång!</a>\n"
"echelon, 32C3 Hamburg, December 28, 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:114
#, python-format
@@ -1414,11 +1417,11 @@ msgstr "Offentliga anföranden, public relations assistans"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Technical PR advisor"
msgstr ""
msgstr "Teknisk PR-rådgivare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "Public relations assistance"
msgstr ""
msgstr "PR-assistans"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
#, python-format

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Anders Nilsson <locally@devode.se>, 2015
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2015-2016
# Calle Rundgren <samaire@samaire.net>, 2013
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Anders Nilsson <anders@devode.se>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Hämta"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Källpaket"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Automatiska uppdateringar"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "Manuella uppdateringar"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -406,6 +406,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime version 7 eller högre.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 eller 8 rekommenderas,\n"
"utom Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 för ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 eller 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Ta reda på vilken Java-version du har här</a>\n"
"eller skriv <tt>java -version</tt> i en kommandotolk.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -565,6 +576,8 @@ msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Dessa filer är signerade av %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">vars nyckel finns här</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -686,6 +699,8 @@ msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Den här filen är signerad av %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">vars nyckel finns här</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
msgid "Previous Releases"
@@ -1036,7 +1051,7 @@ msgstr "Plugin:er"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "Reseed"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Team"
@@ -1195,6 +1210,11 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Regelbundna projektmöten hålls den första tisdagen i varje månad klockan "
"20:00 UTC.\n"
"Vem som helst kan planera och\n"
"hålla ett möte genom att posta agendan i\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">mötesforumet</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:13+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -59,10 +59,13 @@ msgid ""
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"Araçlar menüsünden \"Internet Seçenekleri\" bölümünden ayarlarıın.\n"
"Ayarlar penceresinden Bağlantılar sekmesini seçin ve vekil sunucu\n"
"ayarları için LAN ayarları üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr "IE İnternet Seçenekleri"
msgstr "IE İnternet Ayarları"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
@@ -81,7 +84,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "IE Proxy Ayarları"
msgstr "IE Vekil Sunucu Ayarları"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid ""
@@ -96,7 +99,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Firefox Ağ Seçenekleri"
msgstr "Firefox Ağ Ayarları"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
msgid ""
@@ -112,7 +115,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Firefox Proxy Ayarları"
msgstr "Firefox Vekil Sunucu Ayarları"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
msgid ""
@@ -125,7 +128,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr ""
msgstr "Konqueror Vekil Sunucu Ayarları"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:65
msgid ""
@@ -198,12 +201,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr ""
msgstr "Ünlüler Salonu"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr ""
msgstr "Güncel bakiye: %(date)s tarihinde"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
@@ -461,54 +464,54 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:879
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:880
msgid "General fund"
msgstr ""
msgstr "Genel bağış"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr ""
msgstr "%(euroval)s &euro; ve %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
msgstr "%(ltcval)s LTC; ve %(xmzval)s XMZ"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
msgstr ""
msgstr "Veri depolama hediyesi"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
msgid "I2PHex bounty"
msgstr ""
msgstr "I2PHex hediyesi"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr ""
msgstr "%(euroval)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
msgid "I2P in debian mirrors"
msgstr ""
msgstr "Debian yansılarındaki I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P Bitcoin istemcisi"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr ""
msgstr "I2P yöneltici birim sınamaları"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty Robert"
msgstr ""
msgstr "Robert Hediyesi"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
msgid "Bounty Syndie"
msgstr ""
msgstr "Syndie Hediyesi"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
@@ -536,35 +539,35 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2016 bağışları ve giderler:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:88
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2015 bağışları ve giderler:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:251
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2014 bağışları ve giderler:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:370
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2013 bağışları ve giderler:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:547
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2012 bağışları ve giderler:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:675
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr ""
msgstr "2011 bağışları ve giderler:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:776
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr ""
msgstr "2011 öncesi bağış ve giderler:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr ""
msgstr "Giriş"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
@@ -642,7 +645,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
msgstr "Onunla neler yapabilirsin?"
msgstr "Neler yapılabilir?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
@@ -993,7 +996,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:197
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Makaleler ve Röportajlar"
msgstr "Makale ve Röportajlar"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:200
#, python-format
@@ -1105,47 +1108,47 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje Müdürü"
msgstr "Proje Yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr ""
msgstr "Son aşamada görüşülecek kişi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Treasurer"
msgstr ""
msgstr "Sayman"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr ""
msgstr "Bağış, hesap ve hediyelerin yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "Halkla İlişklier müdürü"
msgstr "Halkla İlişkiler Yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr ""
msgstr "Basın ile ilişkiler, halkla ilişkiler yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
msgstr ""
msgstr "Halkla İlişkiler Sekreteri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr ""
msgstr "Herkese açık konuşmalar, halkla ilişkiler desteği"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Technical PR advisor"
msgstr ""
msgstr "Teknik Halkla İlişkiler Danışmanı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "Public relations assistance"
msgstr ""
msgstr "Halkla ilişkiler desteği"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
#, python-format
@@ -1277,7 +1280,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Web Designer"
msgstr "Web Tasarım Uzmanı"
msgstr "Web Tasarımcısı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
msgid "manage the public project website content design"
@@ -1718,7 +1721,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Daha fazla bilgi"
msgstr "Ayrıntılı bilgiler"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
@@ -1770,7 +1773,7 @@ msgstr "Basın"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr ""
msgstr "Nicholos Johnson'un konuşması hakkındaki Toronto Star makalesi"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
@@ -1789,12 +1792,12 @@ msgstr "Sunucu"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgstr "Görüntü"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Slaytlar"
msgstr "Sunum"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
@@ -1807,18 +1810,23 @@ msgid ""
"See the link below for more information and links to slides and videos.\n"
"We hope to host another conference in Toronto in Summer 2016."
msgstr ""
"I2P üzerine ilk konferans 15-16 Ağustos 2015 tarihinde Toronto'da "
"yapıldı.\n"
"Ayrıntılı bilgi almak ve sunum ile görüntülere bakmak için aşağıdaki "
"bağlantıya bakın.\n"
"2016 yazında Toronto'da başka bir konferans daha düzenlemeyi umuyoruz."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:10
msgid "Past years"
msgstr "Daha önceki yıllar"
msgstr "Önceki yıllar"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr ""
msgstr "Gelecekteki Başarım İyileştirmeleri"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Ağustos 2010."
msgstr "Ağustos 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
@@ -2345,7 +2353,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgstr "Başarım"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""

View File

@@ -10,14 +10,15 @@
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2016
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-25 13:58+0000\n"
"Last-Translator: Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -329,7 +330,7 @@ msgstr "下载"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "源代码包"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
@@ -337,7 +338,7 @@ msgstr "自动更新"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "手动更新"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -358,6 +359,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java 运行时版本 7 或更高。\n"
"<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>、\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> 或\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"推荐 Java 版本 7 或 8Raspberry Pi 除外:<a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for "
"ARM</a>\n"
"PowerPC<a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 或 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">按此处检测您已安装的 Java 版本</a>\n"
",或者在命令提示符中输入 <tt>java -version</tt> 检测。\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Release Notes"
@@ -501,6 +513,8 @@ msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"文件由 %(signer)s 签名,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">公钥可以从这里找到</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -604,6 +618,8 @@ msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"文件由 %(signer)s 签名,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">公钥可以从这里找到</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
msgid "Previous Releases"
@@ -928,7 +944,7 @@ msgstr "插件"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Reseed"
msgstr ""
msgstr "补种"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Team"
@@ -1087,6 +1103,9 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"定期项目会议会在每个月第一个星期二的晚8时UTC进行。\n"
"任何人都可以计划并运行一次会议,只需发布议程在\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">会议论坛</a>。"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format

View File

@@ -4,13 +4,14 @@
#
# Translators:
# Agustín Wu <losangwuyts@gmail.com>, 2016
# 男孩不壞, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 19:04+0000\n"
"Last-Translator: 男孩不壞\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "部落格分類"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr ""
msgstr "I2P 部落格 ATOM 分類饋送: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
@@ -35,16 +36,16 @@ msgstr "部落格"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr ""
msgstr "I2P 部落格 ATOM 饋送"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "%(author)s於%(date)s 張貼 "
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr ""
msgstr "更多部落格帖子"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Posted:"
@@ -82,6 +83,8 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"I2P 套件 <em>may</em> 在上述未提及的系統運行. 請在 <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> 的\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>回報這些套件的任何意見。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
@@ -304,15 +307,15 @@ msgstr "下載"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "資源包"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Automatic updates"
msgstr ""
msgstr "自動更新"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "手動更新"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
@@ -344,11 +347,11 @@ msgstr "變更歷史"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Debian Change Log"
msgstr ""
msgstr "Debian變更歷史"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Android Change Log"
msgstr ""
msgstr "Android變更歷史"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:55
msgid "Clean installs"