Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-06-01 12:20:52 +00:00
parent c1f808a6db
commit 8e33a01514
61 changed files with 792 additions and 643 deletions

View File

@@ -4,6 +4,7 @@
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# syl_, 2013,2015-2016
@@ -14,8 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 16:46+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -657,7 +659,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Cotisations mensuels actuels :"
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
@@ -868,28 +870,23 @@ msgid ""
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour laisser les gens exécuter leur "
"propre site Web anonyme\n"
"(\"Eepsite\") en exécutant un serveur web normal et en dirigeant vers "
"celui-ci un 'serveur' I2PTunnel,\n"
"auquel les gens peuvent avoir accès anonymement via I2P avec un "
"navigateur Internet normal\n"
"en exécutant un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
"utilisons la même\n"
"technique pour exécuter un réseau IRC anonyme (où l'on héberge\n"
"anonymement le serveur IRC, et les clients IRC standards utilisent un "
"I2PTunnel pour le contacter).\n"
"Il y a aussi d'autres efforts de développement d'applications, comme par "
"exemple une\n"
"consistant à construire une application de transfert de fichiers "
"segmentés optimisée (à la\n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un\n"
"système de fichiers distribué (à la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> /"
"\n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un système de blogging (un\n"
"<a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> pleinement distribué), mais "
"celles-ci\n"
"ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour permettre aux utilisateurs de "
"faire tourner leur propre site Web anonyme (« site eep ») en faisant "
"fonctionner un serveur Web normal et en dirigeant un « serveur » "
"I2PTunnel vers ce dernier, serveur accessible anonymement par I2P avec un"
" navigateur Internet normal en exécutant un mandataire HTTP I2PTunnel (« "
"mandataire eep »). De plus, nous utilisons la même technique pour faire "
"fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC est hébergé "
"anonymement et sur lequel les clients IRC normaux utilisent un I2PTunnel "
"pour le contacter).\n"
"D'autres efforts de développement d'applications existent aussi, comme la"
" construction d'une application optimisée de transfert segmenté de "
"fichiers (semblable à <a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un "
"magasin de données distribué (semblable à <a "
"href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> ou <a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un"
" système de blogage (un\n"
"<a href=\"%(livejournal)s\">« LiveJournal »</a> entièrement distribué), "
"mais elles ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format

View File

@@ -17,8 +17,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 17:16+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:19
msgid "Files are available on the `download page`_."
msgstr "Les fichiers sont disponibles sur la `download page`_."
msgstr "Les fichiers sont proposés sur la `download page`_."
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:28
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:15
@@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "Les fichiers sont disponibles sur la `download page`_."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:23
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:39
msgid "`download page`"
msgstr "`download page`"
msgstr "`page des téléchargements`"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:17
@@ -2197,11 +2198,10 @@ msgid ""
"`download page`_. All I2P download packages are GPG-signed by the\n"
"`release signing key`_."
msgstr ""
"Faites passer le mot. Les seuls emplacements de téléchargement officiels "
"pour I2P sont liés sur notre\n"
"`download page`_. Tous les paquets de téléchargement d'I2P sont "
"signés-GPG par la\n"
"`release signing key`_."
"Passez le mot. Les liens des seuls emplacements officiels de "
"téléchargement d'I2P se trouvent sur notre `download page`_. Tous les "
"paquets de téléchargement d'I2P sont signés GPG par la `release signing "
"key`_."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
msgid "`a tweet`"
@@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "`un tweet`"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
msgid "`release signing key`"
msgstr "`release signing key`"
msgstr "`clé de signature des versions`"
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:1
msgid ""
@@ -2476,7 +2476,7 @@ msgstr "Enlève le code MD5, au lieu de cela utilise les bibliothèques Java"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:98
msgid "Change the default addressbook subscription URL"
msgstr "Change l'URL d'abonnement par défaut du carnet d'adresses"
msgstr "Modifier l'URL d'abonnement par défaut du carnet d'adresses"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:1
msgid ""
@@ -3299,6 +3299,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:63
msgid "i2psnark now remembers uploaded count across restarts"
msgstr ""
"i2psnark mémorise maintenant le compte des téléversements même après "
"redémarrage"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:64
msgid "i2psnark increase max piece size to 8 MB"
@@ -3423,7 +3425,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:46
msgid "Don't prefer floodfills in some countries"
msgstr "Évite les floodfills (routeurs de remplissage) situés dans certains pays"
msgstr "Ne pas préférer le remplissage par diffusion dans certains pays"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:47
msgid ""
@@ -3678,6 +3680,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:71
msgid "Don't publish direct info in SSU address if introducers are required"
msgstr ""
"Ne pas publier d'infos directes dans les adresses SSU si des proposeurs "
"sont exigés"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72
msgid "New default opentrackers in i2psnark"
@@ -3765,14 +3769,14 @@ msgid ""
"codes."
msgstr ""
"Le changement principal de ces versions est la transition vers le nouveau"
" système de design Material d'Android. Material rend beaucoup plus facile"
" le travail pour les développeurs d'app, ceux ayant disons, des "
"compétences \"minimalistes\" en design (comme moi), pour créer des apps "
" système de conception matérielle (Material Design) d'Android. Material a"
" grandement facilité, pour les développeurs d'applis aux talents de "
"conception, disons « minimalistes » (comme moi), la création d'applis "
"plus agréables à utiliser. I2P Android met aussi à jour son routeur I2P "
"sous-jacent vers la version 0.9.17. Bote introduit plusieurs nouvelles "
"fonctionnalités avec beaucoup de petites améliorations ; par exemple, "
"vous pouvez maintenant ajouter de nouvelles destinations de courrier "
"électronique via des QR codes."
"sous-jacent vers la version 0.9.17 qui vient de sortir. Bote présentes "
"plusieurs nouvelles fonctions, avec de nombreuses améliorations plus "
"petites ; vous pouvez par exemple ajouter maintenant de nouvelles "
"destinations de courriel par codes QR."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40
msgid ""
@@ -3796,21 +3800,18 @@ msgid ""
"strength of\n"
"the signing key."
msgstr ""
"Comme mentionné dans `my last update`_, la clé de release qui signe les "
"apps a\n"
"changé. La raison est que nous avons besoin de changer le nom du paquet\n"
"de I2P Android. Le nom du vieux paquet (``net.i2p.android.router``) était"
" déjà\n"
"pris sur Google Play (nous ne savons toujours pas qui l'utilise) et nous "
"avons besoin\n"
"d'utiliser le même nom de paquet et la même clé de signature pour toutes "
"les distributions de I2P\n"
"Android. Faire cela signifie qu'un utilisateur peut installer "
"initialement l'app depuis le site d'I2P\n"
"et plus tard, si le site est bloqué, il peut mettre à jour en utilisant "
"Google Play. Android considére qu'une application est complètement "
"différente quand son nom de paquet change, nous en avons donc profité "
"pour améliorer la robustesse de la clé de signature."
"Comme mentionné dans `my last update`_, la clé de version qui signe les "
"applis a changé. La raison est que nous devions changer le nom du paquet "
"d'I2P Android. Le nom de l'ancien paquet (``net.i2p.android.router``) "
"était déjà\n"
"pris sur Google Play (nous ne savons toujours pas qui l'utilisait) et "
"nous voulions utiliser le même nom de paquet et la même clé de signature "
"pour toutes les distributions d'I2P Android. Ce faisant, un utilisateur "
"peut installer initialement l'appli du site d'I2P et ultérieurement, si "
"le site est bloqué, le mettre à niveau en utilisant Google Play. Le SE "
"Android considère une application comme complètement différente si son "
"nom de paquet change. Nous en avons donc profité pour accroître la "
"robustesse de la clé de signature."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
@@ -4673,18 +4674,17 @@ msgid ""
"As always, the best way to reduce CPU usage is to lower your bandwidth "
"limits."
msgstr ""
"La version 0.9.19 apporte plusieurs corrections de bugs et des "
"améliorations pour les performances de floodfill\n"
"Beaucoup d'entre vous ont observé un taux d'utilisation CPU élevé après "
"la sortie de la version 0.9.18.\n"
"0.9.19 apporte plusieurs correctifs et améliorations pour les "
"performances du remplissage par diffusion. Beaucoup d'entre vous ont "
"observé un taux d'utilisation élevé de l'UCT après la sortie de 0.9.18.\n"
"Cela était dû à l'utilisation plus intensive du chiffrement, à l'arrivée "
"de nombreux utilisateurs de Vuze sur le réseau, moins de floodfills en "
"raison des demandes de performances plus grande et quelques bugs de "
"longue date.\n"
"Les choses devraient s'améliorer grandement une fois que l'ensemble du "
"réseau aura été mis à jour.\n"
"Par ailleurs, la meilleur façon de réduire le taux d'utilisation CPU est "
"de réduire vos limites de bande passante. "
"massive d'utilisateurs de Vuze dans le réseau, moins de remplissage par "
"diffusion en raison des exigences de performances plus restrictives et à "
"des bogues de longue date.\n"
"Les choses devraient s'améliorer grandement après mise à jour de la "
"majorité du réseau.\n"
"Comme toujours, la meilleure façon de réduire le taux d'utilisation de "
"l'UCT est de réduire vos limites de bande passante."
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:20
msgid ""
@@ -4702,7 +4702,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:48
msgid "Floodfill performance improvements"
msgstr "Amélioration des performances de floodfill"
msgstr "Amélioration des performances du remplissage par diffusion"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:35
msgid "Easier ways to reseed manually from a file or URL"
@@ -4719,7 +4719,9 @@ msgstr "Support de l'installation de plugin depuis un fichier"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:42
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:59
msgid "Fixes for high CPU usage in floodfills"
msgstr "Correctifs pour l'utilisation intensive du CPU lors de floodfills"
msgstr ""
"Correctifs de l'utilisation intensive de l'UCT lors du remplissage par "
"diffusion"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:43
msgid "i2ptunnel locking fixes"
@@ -5302,14 +5304,12 @@ msgid ""
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
"support ECDSA."
msgstr ""
"La version 0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la "
"capacité au réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),"
"\n"
"et utiliser la bande passante plus efficacement.\n"
"Nous avons migré les tunnels de clients partagés vers des signatures de "
"type ECDSA et avons ajouté un repli DSA\n"
"utilisant la nouvelle capacité de \"multisession\" pour les sites qui ne "
"supportent pas ECDSA."
"0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la capacité au "
"réseau, augmenter l'efficacité du remplissage par diffusion et utiliser "
"la bande passante plus efficacement.\n"
"Nous avons migré les tunnels client partagés vers des signatures ECDSA et"
" avons ajouté un repli DSA utilisant la nouvelle capacité « multisession "
"» pour les sites qui ne prennent pas ECDSA en charge."
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:19
msgid ""
@@ -6858,10 +6858,10 @@ msgid ""
"a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
"and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
msgstr ""
"La version 0.9.26 contient une amélioration majeure concernant notre "
"bibliothèque crypto native,\n"
"un nouveau protocole d'abonnement au carnet d'adresses avec signatures,\n"
"et des améliorations majeures concernant l'empaquetage Debian/Ubuntu."
"0.9.26 contient une mise à niveau importante de notre bibliothèque "
"cryptographique native, un nouveau protocole d'abonnement de carnet "
"d'adresses avec signatures et des améliorations importantes de "
"l'empaquetage Debian et Ubuntu."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:30
msgid ""
@@ -6916,10 +6916,14 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:59
msgid "Addressbook subscription protocol, enabling signed addressbook updates"
msgstr ""
"Protocole d'abonnement de carnet d'adresses, permettant des mises à jour "
"signées du carnet d'adresses"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:60
msgid "Generate signed authentication strings for subscriptions in i2ptunnel"
msgstr ""
"Générer des chaînes d'authentification signées pour les abonnements dans "
"i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:61
msgid ""
@@ -7432,7 +7436,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:51
msgid "Fix uploader limit in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Correctif de la limite de téléverseurs dans i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:52
msgid "Fix susimail nonce error on login after logout"
@@ -7733,19 +7737,18 @@ msgstr ""
"Nous vous prions de nous excuser pour cet incident."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.30 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.23\n"
"Version 0.9.30\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
msgstr ""
msgstr "0.9.30 avec Jetty 9"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:17
msgid ""
@@ -7753,6 +7756,10 @@ msgid ""
"The previous versions are no longer supported, and are not available in "
"the upcoming Debian Stretch and Ubuntu Zesty releases."
msgstr ""
"0.9.30 contient une mise à niveau vers Jetty 9 et Tomcat 8.\n"
"Les versions précédentes ne sont plus prises en charge et ne sont pas "
"proposées dans les prochaines versions de Debian Stretch ni d'Ubuntu "
"Zesty."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:22
msgid ""
@@ -7763,6 +7770,13 @@ msgid ""
"Verify that your Jetty website works after upgrading, and contact us on "
"IRC if you need assistance."
msgstr ""
"Le routeur migrera le fichier de configuration jetty.xml de chaque site "
"Web Jetty vers la nouvelle configuration Jetty 9.\n"
"Cela devrait fonctionner pour les configurations récentes, non modifiées,"
" mais peut-être pas pour les configurations modifiées ou très anciennes."
"\n"
"Vérifiez que votre site Web Jetty fonctionne après la mise à niveau et "
"contactez-nous sur IRC si vous avez besoin d'assistance."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:28
msgid ""
@@ -7770,6 +7784,10 @@ msgid ""
"The following plugins have been updated to work with 0.9.30, and your "
"router should update them after restart:"
msgstr ""
"Plusieurs greffons ne sont pas compatibles avec Jetty 9 et doivent être "
"mis à jour. Les greffons suivants ont été mis à jour pour fonctionner "
"avec 0.9.30 et votre routeur devrait les mettre à jour après redémarrage "
":"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:34
msgid ""
@@ -7777,6 +7795,10 @@ msgid ""
"0.9.30.\n"
"Contact the appropriate plugin developer for the status of new versions:"
msgstr ""
"Les greffons suivants (versions actuelles listées) ne fonctionneront pas "
"avec 0.9.30.\n"
"Contactez le développeur approprié du greffon pour connaître l'état des "
"nouvelles versions :"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:40
msgid ""
@@ -7785,6 +7807,11 @@ msgid ""
"See http://zzz.i2p/topics/2271 for further information, including a guide"
" and FAQ."
msgstr ""
"Cette version prend aussi en charge la migration des anciens (2014 et "
"antérieurs) services cachés DSA-SHA1 vers le type de signature plus "
"sécurisé EdDSA.\n"
"Voir http://zzz.i2p/topics/2271 pour de plus amples informations, "
"incluant guide et FAQ."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:45
msgid ""
@@ -7793,106 +7820,116 @@ msgid ""
"minutes.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Notez : sur les plateformes ARM non Android telles que le Raspberry Pi, "
"la base de données blockfile se mettra à jour lors du redémarrage, ce qui"
" pourrait prendre quelques minutes.\n"
"Soyez patient."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:60
msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
msgstr ""
msgstr "Jetty 9, Tomcat 8"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
msgid "Stretch / Zesty support"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge Stretch et Zesty"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:62
msgid "Migration support for DSA-SHA1 hidden services"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge de la migration des services cachés DSA-SHA1"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:63
msgid "ARM (non-Android) router signature type migration"
msgstr ""
msgstr "Migration des types de signature de routeurs ARM (non Android)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:64
#, fuzzy
msgid "ARM (non-Android) blockfile format migration"
msgstr "Changements mineurs de format dans le blockfile"
msgstr "Migration du format blockfile ARM (non Android)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:65
msgid "Introducer expiration (proposal 133)"
msgstr ""
msgstr "Expiration des proposeurs (proposition 133)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:70
msgid "Fix disappearing i2psnark start button"
msgstr ""
msgstr "Correctif du bouton de lancement i2psnark disparu"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:71
msgid "Fix saving of libjcpuid.jnilib file on Macs"
msgstr ""
msgstr "Correctif de l'enregistrement du fichier libjcpuid.jnilib sur macOS"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:72
msgid "Fix fallback to 'none' architecture for jbigi"
msgstr ""
msgstr "Correctif du repli vers l'architecture « aucune » pour jbigi"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:73
msgid "Fixes for multiple destinations in SusiDNS"
msgstr ""
msgstr "Correctifs pour des destinations multiples dans SusiDNS"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:74
msgid "Fix config directory location in Gentoo"
msgstr ""
msgstr "Correctif de l'emplacement du répertoire de configuration dans Gentoo"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:75
msgid "Fix rapid firewalled/not-firewalled transitions"
msgstr ""
msgstr "Correctif de la transition rapide derrière un pare-feu ou non"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:76
msgid "Fix startup crash on very old Android platforms"
msgstr ""
"Correctif du plantage au démarrage sur les très anciennes plateformes "
"Android"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:77
msgid "Fixes for advanced authentication strings in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Correctifs des chaînes d'authentification évoluées dans i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:78
msgid "Fix exception caused by corrupt stored i2psnark DHT data"
msgstr ""
"Correctif de l'exception causée par des données i2psnark DHT enregistrées"
" corrompues"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:79
msgid "Speed up writes of i2psnark files at shutdown"
msgstr ""
msgstr "Accélération de l'écriture des fichiers i2psnark à l'extinction"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:84
msgid "Recognize AMD Ryzen processor"
msgstr ""
msgstr "Reconnaissance des processeurs AMD Ryzen"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:85
msgid "Support for new i2psnark-rpc remote plugin"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge du nouveau greffon de contrôle i2psnark-rpc"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:86
msgid "Build addressbook as a jar, not a webapp"
msgstr ""
msgstr "Construction du carnet d'adresses en jar, pas en appli Web"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:87
msgid "Support client registration in app context"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge de l'inscription des clients dans le contexte de l'appli"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
#, fuzzy
msgid "Add support for i2psnark-rpc plugin"
msgstr "Ajout du support du plugin Orchid"
msgstr "Ajout de la prise en charge du greffon i2psnark-rpc"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:89
msgid "Adjust thresholds for probabalistic throttling on slow platforms"
msgstr ""
"Ajustement des seuils des limitations probabilistes sur les plateformes "
"lentes"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:90
msgid "Add reset() to I2PSocket API"
msgstr ""
msgstr "Ajout de reset() à l'API I2PSocket"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:91
msgid "Add date parameter to subscription authentication strings"
msgstr ""
"Un jour d'un paramètre de date aux chaînes d'authentification des "
"abonnements"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:92
msgid "Add bash completion scripts to Debian packages"
msgstr ""
msgstr "Ajout de scripts d'achèvement bash aux paquets Debian"

View File

@@ -1,10 +1,11 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2015
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2016
@@ -13,8 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:31+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:09+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -567,7 +569,7 @@ msgstr "Serveur répertoire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Floodfill Router"
msgstr "Routeur floodfill"
msgstr "Routeur de remplissage par diffusion"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Guards"
@@ -787,9 +789,8 @@ msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Les pairs floodfill (\"serveurs d'annuaire\") sont variables et non "
"éprouvés (en anglais untrusted),\n"
"plutôt que codés en dur (en anglais hardcoded)"
"Les pairs de remplissage par diffusion (serveurs annuaires) varient et ne"
" sont pas fiables, plutôt que figés dans le code"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"

View File

@@ -14,8 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 17:41+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1023,19 +1024,17 @@ msgid ""
"local addressbook application (via subscriptions.txt or <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
msgstr ""
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par\n"
"défaut est <code>http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>,"
" \n"
"qui contient une copie du fichiers hosts.txt inclu\n"
"dans la version d'I2P.\n"
"Les utilisateurs doivent configurer des abonnements additionnels dans "
"leur application locale de carnet d'adresses (via subscriptions.txt ou <a"
" href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par défaut est <code>http"
"://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>"
" qui contient un exemplaire du hosts.txt inclus dans la version d'I2P. "
"Les utilisateurs doivent configurer les abonnements supplémentaires dans "
"leur application locale de carnet d'adresses (avec subscriptions.txt ou "
"<a href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
msgstr "Quelques autres liens d'abonnement à des carnets d'adresses publics :"
msgstr "D'autres liens d'abonnement de carnets d'adresses publics :"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
msgid ""
@@ -1065,17 +1064,15 @@ msgid ""
"Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
"to other routers."
msgstr ""
"Tandis qu'il n'y a par chance pas de limitations techniques dans I2P sur "
"les noms hôtes\n"
"le carnet d'adresses fait respecter plusieurs restrictions de noms hôtes\n"
"importés depuis des abonnements.\n"
"Il fait ceci pour la santé typographique basique et la compatibilité avec"
" les navigateurs,\n"
"et pour la sécurité.\n"
"Les règles sont essentiellement les mêmes que celles dans la RFC2396 "
"section 3.2.2.\n"
"Quelconque nom d'hôte violant ces règles ne peut pas être propagé\n"
"à d'autres routeurs."
"Bien que nous espérions qu'il n'y a pas de restrictions techniques dans "
"I2P concernant les noms d'hôtes, le carnet d'adresses impose plusieurs "
"restrictions aux noms d'hôtes importés d'abonnements.\n"
"Il le fait par justesse typographique, compatibilité avec les navigateurs"
" et sécurité.\n"
"Les règles sont essentiellement identiques à celles présentées par "
"RFC2396 section 3.2.2.\n"
"Tout nom d'hôte enfreignant ces règles ne peut pas être propagé à "
"d'autres routeurs."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239
msgid "Names are converted to lower case on import."
@@ -1167,8 +1164,8 @@ msgid ""
"Any name received via subscription that passes all the checks is added "
"via the local naming service."
msgstr ""
"N'importe quel nom, reçu via abonnement, qui passe tous les contrôles est"
" ajouté via le service de nommage local."
"Tout nom reçu par abonnement qui subit avec succès toutes les "
"vérifications est ajouté par le service local d'adressage."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
msgid ""
@@ -1222,7 +1219,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
msgid "Advanced Subscription Feed Format"
msgstr ""
msgstr "Format évolué de flux d'abonnement"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:337
msgid "Outgoing Subscriptions"
@@ -1236,11 +1233,10 @@ msgid ""
"for their subscriptions.\n"
"This step is optional and is disabled by default."
msgstr ""
"Addressbook publiera les hosts.txt fusionnés à un emplacement\n"
"(traditionnellement hosts.txt dans le répertoire home de l'eepsite's "
"local) afin qu'il soit accessible par d'autres \n"
"pour leurs abonnements. \n"
"Cette étape est facultative et est désactivée par défaut."
"Le carnet d'adresses publiera les hosts.txt fusionnés dans un emplacement"
" (habituellement hosts.txt dans le répertoire personnel du site eep "
"local) afin qu'il soit accessible par d'autres pour leurs abonnements. \n"
"Cette étape est facultative et désactivée par défaut."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:346
msgid ""
@@ -1250,12 +1246,12 @@ msgid ""
"This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
"return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
msgstr ""
"L'application carnet d'adresses, ensemble avec eepget, sauve l'Etag et-ou"
" l'informations de dernière-modication rendues par le serveur Web de "
"l'abonnement.\n"
"Ceci réduit grandement la bande passante exigée, car le serveur Web\n"
"va retourner un '304 non modifié' sur la prochaine récupération si rien "
"n'a changé."
"L'application de carnet d'adresses, de concert avec eepget, enregistre "
"l'Etag ou les informations de dernière modification retournées par le "
"serveur Web de l'abonnement.\n"
"Cela réduit grandement la bande passante exigée, car le serveur Web "
"retournera « 304 non modifié » lors de la prochaine récupération si rien "
"n'a été modifié."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:353
msgid ""
@@ -1392,11 +1388,9 @@ msgid ""
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
"redirect a user to an incorrect destination."
msgstr ""
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut\n"
"implique une certaine quantité de confiance, car le un service de saut "
"pourrait\n"
"de façon malveillante rediriger un utilisateur vers une destination "
"incorrecte."
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut "
"implique une certaine confiance, car un service de saut pourrait de façon"
" malveillante rediriger un utilisateur vers une destination incorrecte."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:442
msgid ""
@@ -1415,10 +1409,10 @@ msgid ""
"and accessing the four addressbook files.\n"
"All the real work is done by the 'addressbook' application."
msgstr ""
"SusiDNS est simplement une interface Web frontale pour configurer les "
"abonnements de carnet d'adresses\n"
"et accéder aux quatre fichiers de carnet d'adresses.\n"
"Tout le travail réel est fait par l'application 'carnet d'adresses'."
"SusiDNS est simplement une frontale avec interface Web pour configurer "
"les abonnements de carnet d'adresses et accéder aux quatre fichiers de "
"carnet d'adresses.\n"
"Tout le vrai travail est fait par l'application « carnet d'adresses »."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:454
msgid ""
@@ -1427,11 +1421,10 @@ msgid ""
"so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
"the addressbook subscription rules."
msgstr ""
"Actuellement, il y a peu d'exécutions des règles de nommage de carnet "
"d'adresses dans SusiDNS,\n"
"donc un utilisateur peut entrer des noms d'hôtes localement qui seraient "
"rejetés par\n"
"les règles d'abonnement de carnet d'adresses."
"Actuellement, les règles d'adressage des carnets d'adresses sont peu "
"appliquées dans SusiDNS et un utilisateur peut donc saisir localement des"
" noms d'hôtes qui seraient rejetés par les règles d'abonnement des "
"carnets d'adresses."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:460
msgid "Base32 Names"
@@ -5324,6 +5317,10 @@ msgid ""
"make sure you aren't overloading them,\n"
"and talk to the people who are running them to make sure it's ok."
msgstr ""
"Si vous prévoyez utiliser ou vous relier à d'autres services I2P "
"habituels (fils d'actualité, abonnements hosts.txt, traceurs, mandataires"
" sortant, etc.), assurez-vous de ne pas les surcharger et parlez aux "
"personnes qui les exploitent pour vous assurer que tout va bien."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:209
msgid "Time / NTP Issues"
@@ -5576,7 +5573,7 @@ msgstr "Applications supportées"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:183
msgid "Blogging, Forums, and Wikis"
msgstr "Blogging, forums, et Wikis"
msgstr "Blogage, forums et wikis"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:7
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:229
@@ -5956,7 +5953,7 @@ msgstr "Logiciel poids-léger de forum."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:204
msgid "Another lightweight blogging platform."
msgstr "Une autre plate-forme poids-léger de blogging."
msgstr "Une autre plateforme légère de blogage."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:210
msgid "Most popular open source forum software."
@@ -6099,8 +6096,8 @@ msgid ""
"Clean, full-featured cross-platform BitTorrent client with official\n"
"ports for several GUI toolkits."
msgstr ""
"Client BitTorrent multiplate-forme, propre, toutes options, avec portages"
" officiels pour plusieurs boîtes à outils GUI."
"Client BitTorrent multiplateforme, propre, complet avec des portages "
"officiels pour plusieurs boîtes à outils de développement."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:364
msgid "Has a plugin providing I2P support."
@@ -6245,7 +6242,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:525
msgid "Cross-platform graphical IRC client."
msgstr "Client IRC graphique multiplate-forme."
msgstr "Client IRC graphique multiplateforme."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:531
msgid "Unixy terminal-based IRC client."
@@ -6668,6 +6665,8 @@ msgid ""
"<b>Not reliable:</b>\n"
"It depends on specific servers for addressbook subscriptions."
msgstr ""
"<b>Non fiable :</b>\n"
"Dépend de serveurs particuliers pour les abonnements de carnet d'adresses"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:182
msgid ""
@@ -6697,6 +6696,12 @@ msgid ""
"eepsite status reporters.\n"
"Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
msgstr ""
"<b>Peu pratique, pas en temps réel :</b>\n"
"C'est un assemblage de fournisseurs de hosts.txt, de fournisseurs de "
"formulaires Web d'ajout de clés, de fournisseurs de service de saut, de "
"rapporteurs d'état de sites eep.\n"
"Les serveurs de saut et les abonnements sont problématiques, cela devrait"
" juste fonctionner comme le système DNS."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
msgid "See the reliability and trust sections."
@@ -6777,6 +6782,10 @@ msgid ""
"since addressbook\n"
"only knows about the hosts.txt files and format."
msgstr ""
"Tout nouveau système devrait comporter HostsTxt ou devrait mettre en "
"place un stockage local ou encore des fonctions d'abonnement de carnet "
"d'adresses, car seul le carnet d'adresses connaît les fichiers et le "
"format hosts.txt."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
msgid "Certificates"
@@ -8485,6 +8494,9 @@ msgid ""
"about an hour, as\n"
"the introducer list expires in about that time."
msgstr ""
"Les infos de routeur contenant des proposeurs <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>"
" arrive à expiration au bout d'une heure environ, car la liste des "
"proposeurs expire à peu près dans le même délai."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:170
msgid ""
@@ -9352,6 +9364,14 @@ msgid ""
"block participation of any particular router or IP in the network,\n"
"or even to completely shutdown or destroy the entire network."
msgstr ""
"Mettre en place une liste noire automatique par abonnement contrôlée par "
"une seule personne ou un groupe.\n"
"Cela mettrait essentiellement en place une partie du modèle de consensus "
"de Tor.\n"
"Malheureusement, cela donnerait aussi à une seule personne ou à un groupe"
" le pouvoir de bloquer les participations de n'importes quels routeurs ou"
" IP particuliers du réseau ou même de fermer ou détruire complètement le "
"réseau entier."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:719
msgid "This attack becomes more difficult as the network size grows."
@@ -10134,6 +10154,11 @@ msgid ""
"blogging and content syndication, newsgroups, as well as several other "
"applications under development."
msgstr ""
"Les applications proposées fournissent déjà une gamme complète "
"d'activités Internet typiques - navigation Internet <b>anonyme</b>, "
"hébergement Web, clavardage, partage de fichiers, courriel, blogage et "
"syndication de contenu, groupes de discussion ainsi que plusieurs autres "
"applications en cours de développement."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:36
msgid "Web browsing: using any existing browser that supports using a proxy."
@@ -10172,8 +10197,8 @@ msgid ""
"Blog: using e.g. the pebble plugin or the distributed blogging software "
"<a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
msgstr ""
"Blog : par exemple en utilisant le plugin pebble ou le logiciel de blog "
"distribué <a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
"Blogue : en utilisant par exemple le greffon pebble ou le logiciel de "
"blogage distribué <a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:45
msgid ""
@@ -11112,6 +11137,19 @@ msgid ""
" \n"
"the published introducer."
msgstr ""
"Le fonctionnement par routes restreintes où ce que les pairs peuvent "
"atteindre directement est sujet à des restrictions, a plusieurs "
"répercussions d'ordre fonctionnel ainsi qu'au niveau de l'anonymat, selon"
" la gestion des routes restreintes. Au niveau le plus élémentaire, les "
"routes restreintes existent quand un pair se trouve derrière une "
"traduction d'adresses de réseau ou un pare-feu qui n'autorise pas les "
"connexions entrantes. Cela a été réglé par I2P 0.6.0.6 en intégrant une "
"perforation distribuée à la couche de transport, ce qui permet aux "
"personnes derrière une traduction d'adresses de réseau et des pare-feu de"
" recevoir des connexions non sollicitées sans configuration. Cependant, "
"cela ne limite pas l'exposition de l'adresse IP du pair aux routeurs du "
"réseau, car ils peuvent simplement être présentés au pair par le "
"proposeur publié."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:595
msgid ""
@@ -11685,6 +11723,17 @@ msgid ""
"archiving \n"
"it."
msgstr ""
"Syndie est un système sûr et anonyme de blogage, de publication et "
"d'agrégation de contenu. Il vous permet de créer des informations, de les"
" partager avec autrui et de lire les billets de ceux qui vous intéressent"
" tout en prenant en considération vos besoins en matière de sécurité et "
"d'anonymat. Plutôt que de construire son propre réseau de contenu "
"distribué, Syndie est conçu pour fonctionner sur les réseaux existants en"
" syndiquant le contenu par des sites eep, des services cachés Tor, des "
"sitesFree Freenet, des sites Web normaux, des groupes de discussion "
"Usenet, des listes de diffusion, des fils RSS, etc. Les données publiées "
"avec Syndie le sont pour offrir une authentification pseudonyme à "
"quiconque les lit ou les archive."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:916
msgid ""
@@ -12049,7 +12098,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:61
msgid "Attacks on centralized resources"
msgstr ""
msgstr "Les attaques contre les ressources centralisées"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:62
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:877
@@ -13169,7 +13218,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:822
msgid "Central Resource Attacks"
msgstr ""
msgstr "Les attaques contre des ressources centralisées"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:826
msgid ""
@@ -13247,6 +13296,15 @@ msgid ""
"However, all naming services require some measure of trust, see\n"
"<a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for details."
msgstr ""
"Les <a href=\"%(naming)s\">services de systèmes d'adressage</a> incluant "
"les fournisseurs d'abonnement de carnets d'adresses, les services d'ajout"
" d'hôtes et les services de saut peuvent être malveillants. Des "
"protections substantielles des abonnements ont été mises en place dans la"
" version 0.6.1.31, avec des améliorations supplémentaires dans les "
"versions subséquentes.\n"
"Cependant, tous les services d'adressage demandent un certain degré de "
"confiance. Consulter <a href=\"%(naming)s\">la page sur l'adressage</a> "
"pour plus de détails."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:869
msgid ""
@@ -13417,6 +13475,11 @@ msgid ""
"shut\n"
"the i2p network down. Completely."
msgstr ""
"Si une liste de blocage est hébergée dans un emplacement centralisé avec"
" des mises à jour automatiques, le réseau est vulnérable à une <a "
"href=\"#central\"> attaque contre des ressources centralisées</a>.\n"
"L'abonnement automatique à une liste donne au fournisseur de la liste le "
"pouvoir de fermer complètement le réseau I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:994
msgid ""
@@ -15176,6 +15239,10 @@ msgid ""
"peers or \"introducers\" who will assist in NAT traversal (see <a "
"href=\"%(ssu)s\">the SSU spec</a> for details)"
msgstr ""
"Un routeur se trouve derrière un pare-feu et publie par conséquent une "
"adresse SSU qui contient une liste de pairs coopérants ou « proposeurs » "
"qui aideront à la traduction d'adresse de réseau (voir <a "
"href=\"%(ssu)s\">les spécifications SSU</a> pour de plus amples détails)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:95
msgid ""
@@ -15249,7 +15316,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:133
msgid "Whether the connection would be indirect (requiring introducers) or direct"
msgstr ""
msgstr "La connexion doit-elle être indirecte (exigeant des proposeurs) ou directe"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:134
msgid "The peer's transport preference, as advertised in its RouterInfo"
@@ -15857,9 +15924,8 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Avril 2015"
msgstr "Avril 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format
@@ -15905,6 +15971,8 @@ msgid ""
"Cooperative NAT/Firewall traversal using <a "
"href=\"#introduction\">introducers</a>"
msgstr ""
"La traversée coopérative d'une traduction d'adresses réseau ou d'un pare-"
"feu en utilisant des <a href=\"#introduction\">proposeurs</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:34
msgid ""
@@ -16273,11 +16341,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:380
msgid "Connection establishment (indirect using an introducer)"
msgstr ""
msgstr "L'établissement d'une connexion (indirecte en utilisant un proposeur)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:382
msgid "Alice first connects to introducer Bob, who relays the request to Charlie."
msgstr ""
"Alice se connecte d'abord au proposeur Bob qui relaie la requête à "
"Charlie."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:400
msgid ""
@@ -16434,6 +16504,9 @@ msgid ""
"they are willing and able to serve as an introducer - serving\n"
"as a Bob for an otherwise unreachable Alice."
msgstr ""
"Si l'adresse du pair contient la capacité « C », cela signifie qu'il est "
"d'accord et peut servir de proposeur, servant de Bob à une Alice "
"autrement inaccessible."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:580
msgid ""

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Stéphane Moureau, 2016
# syl_, 2013,2015-2016
@@ -14,8 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:59+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -459,7 +461,7 @@ msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "April 2017"
msgstr ""
msgstr "Avril 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:300
#, python-format
@@ -1383,12 +1385,10 @@ msgid ""
"reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n"
"coming years."
msgstr ""
"L'implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système FloodFill)\n"
"nécessite d'être étendue avec un autre arrière-plan pour améliorer la "
"fiabilité,\n"
"réduire la surface d'attaque et résoudre la question de l'adaptabilité "
"pour les\n"
"années à venir."
"L'implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système de remplissage "
"par diffusion « FloodFill ») doit être augmentée d'un autre dorsal pour "
"améliorer la fiabilité, réduire la surface d'attaque et résoudre la "
"question d'extensibilité pour les années à venir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14
msgid ""
@@ -1858,21 +1858,19 @@ msgid ""
"information\n"
"(host and port)."
msgstr ""
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers une"
" grande quantité de pairs. \n"
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers un "
"grand nombre de pairs. \n"
"En utilisant I2PTunnel, vous devrez créer un nouveau tunnel pour chaque "
"pair que vous voulez contacter,\n"
"comme indiqué sur la <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"pair que vous voulez contacter, comme illustré sur la <a "
"href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"Ce processus peut bien sûr être automatisé, mais exécuter beaucoup "
"d'instances I2PTunnel crée une grande quantité d'en-têtes.\n"
"De plus, avec beaucoup de protocoles vous devrez forcer tout le monde à\n"
"utiliser le même ensemble de ports pour tous les pairs - par exemple si "
"vous voulez exécuter de façon fiable un chat\n"
"DCC, tout le monde doit être d'accord que le port 10001 est Alice, le "
"port 10002 est Bob, le port \n"
"10003 est Charlie, et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des "
"informations spécifiques TCP/IP \n"
"(hôte et port)."
"d'instances I2PTunnel augmente grandement le temps système.\n"
"De plus, avec de nombreux protocoles vous devrez forcer tout le monde à "
"utiliser le même jeu de ports pour tous les pairs - par exemple si vous "
"voulez exécuter de façon fiable des conversations DCC, tout le monde doit"
" accepter que le port 10001 soit Alice, le port 10002 soit Bob, le port "
"10003 soit Charlie et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des "
"informations spécifiques TCP/IP (hôte et port)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
msgid ""
@@ -2121,22 +2119,19 @@ msgid ""
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
"available."
msgstr ""
"Il existe des façons de renvoyer vers ces grandes et laides destinations "
"par de courts\n"
"et mignons noms (par exemple \"irc.duck.i2p\"), mais ces techniques ne "
"garantissent pas \n"
"l'unicité globale (puisqu'ils sont stockés localement dans une base de "
"données sur la machine de chaque personne) et le mécanisme actuel n'est "
"pas particulièrement évolutif ni sécurisé (les mises à jour vers la liste"
" d'hôte sont\n"
"gérées en utilisant des \"abonnements\" à des services de nommage).\n"
"Il pourrait y avoir un jour un système de nommage garantissent sécurité, "
"lisibilité par humain, évolutivité, mise à l'échelle, et unicité globale,"
" mais les applications ne devrait pas dépendre qu'il soit en place, "
"puisqu'il y a ceux qui pensent qu'il n'est pas possible qu'une telle bête"
" soit possible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Davantage d'informations sur le système de "
"nommage</a> sont disponibles."
"Il existe des façons de faire référence à ces grandes et laides "
"destinations par de courts et beaux noms (p. ex « irc.duck.i2p »), mais "
"ces techniques ne garantissent pas l'unicité globale (puisqu'ils sont "
"stockés localement dans une base de données sur la machine de chacun) et "
"le mécanisme actuel n'est pas particulièrement extensible ni sécurisé "
"(les mises à jour de la liste des hôtes sont gérées en utilisant des "
"abonnements à des services d'adressage).\n"
"Il pourrait un jour y avoir un système d'adressage sécurisé, "
"interprétable par l'utilisateur, extensible et globalement unique, mais "
"les applications ne devraient pas dépendre de sa mise en place, puisque "
"certains pensent qu'un tel monstre est impossible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">D'autres d'informations sur le système "
"d'adressage</a> sont proposées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:148
#, python-format
@@ -3172,7 +3167,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Clé de signature de release"
msgstr "Clé de signature des versions"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"

View File

@@ -1,8 +1,9 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2015-2016
# Towinet, 2014-2015
@@ -11,8 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 18:22+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 18:01+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1074,6 +1076,13 @@ msgid ""
"discussion\n"
"that ensued."
msgstr ""
"Depuis déjà quelques mois, il y a eu des discussions au sujet d'une "
"application distribuée de blogage appelée « MyI2P ». Bien que les "
"discussions originales aient été perdues, nous avons réussi à en "
"récupérer une version dans le <a "
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a> de "
"Google. Ce n'est pas très beau, mais inclut un aperçu de base et "
"certaines discussions qui s'ensuivirent."
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
#, python-format
@@ -1106,6 +1115,24 @@ msgid ""
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a> with rules defined based on the "
"address book)."
msgstr ""
"L'application même n'est pas encore en oeuvre et les idées qui sous-"
"tendent sa conception sont devenus moins ambitieuses au fil du temps, "
"mais sont encore valides et le <a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> actuel "
"prévoit que la fonctionnalité principale MyI2P soit proposée en parallèle"
" à la version 1.0 d'I2P. Un carnet d'adresses distribué sera inclus afin "
"de permettre un adressage sécurisé, distribué et interprétable par "
"l'utilisateur en sacrifiant le besoin d'unicité globale. Essentiellement,"
" tout le monde aura son propre carnet d'adresses local et pourra "
"s'abonner aux carnets d'adresses d'autrui, en laissant MyI2P récupérer "
"périodiquement les mappages des nouveaux noms vers les destinations (en "
"laissant la résolution des conflits à l'utilisateur). En plus du carnet "
"d'adresses, il y aura un système de blogage distribué utilisant un sous-"
"ensemble réduit et sécurisé de <a "
"href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a> afin "
"d'offrir essentiellement un <a href=\"http://www.livejournal.com/\">« "
"LiveJournal »</a> anonyme avec une liste d'amis et un contrôle d'accès "
"transparent authentifié par les <a href=\"%(datagrams)s\">datagrammes</a>"
" d'I2P avec des règles définies d'après le carnet d'adresses."
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29
msgid ""

View File

@@ -1,11 +1,12 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014-2015
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# syl_, 2014-2016
@@ -17,8 +18,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:59+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -276,11 +278,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr ""
msgstr "Note : si l'adresse https ne fonctionne pas, soit :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr ""
msgstr "Changer l'adresse du dépôt vers http://deb.i2p2.no/ "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
@@ -1372,8 +1374,8 @@ msgid ""
"email address."
msgstr ""
"Pour vous désabonner d'une liste de diffusion ou modifier vos options "
"d'abonnement, allez à la page d'information (lien ci-dessous) et "
"renseignez l'adresse de courriel utilisée pour l'inscription."
"d'abonnement, rendez-vous sur la page d'informations de la liste (lien "
"ci-dessous) et saisissez votre adresse courriel d'abonnement."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
@@ -1505,7 +1507,7 @@ msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Il me manque beaucoup d'hôtes dans mon carnet d'adresses. Quels sont les "
"Il me manque beaucoup d'hôtes dans mon carnet d'adresses. Y a-t-il de "
"bons liens d'abonnement ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
@@ -1648,8 +1650,8 @@ msgid ""
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P a été testé sur Windows, Linux, FreeBSD (voir la note <a "
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), OSX, et OpenSolaris. Il y a des "
"travaux en cours pour porter I2P sur la plate-forme Android."
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), macOS et OpenSolaris. Des travaux "
"sont en cours afin de porter I2P sur la plateforme Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
@@ -1675,9 +1677,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'abonnement par défaut est http://www.i2p2.i2p/hosts.txt qui est "
"rarement mis à jour.\n"
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous risquez d'avoir souvent à "
"utiliser des liens «jump»\n"
"ce qui est ennuyeux."
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous pourriez souvent devoir "
"utiliser des liens de « saut », ce qui est gênant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
@@ -1701,22 +1702,22 @@ msgid ""
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Voici quelques liens d'abonnement de carnet d'adresses publiques. Vous "
"pourriez vouloir en ajouter un ou deux \n"
"à votre <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste"
" de souscription susidns</a>. \n"
"Vous n'avez pas besoin de tous les ajouter, car ils se synchronisent "
"mutuellement à intervalles réguliers. \n"
"Les liens utilisant une application cgi-bin emploient diverses stratégies"
" pour réduire \n"
"le nombre d'adresses dupliquées, et devraient donc être plus efficace. \n"
"Notez que l'abonnement à un service de hosts.txt requiert votre "
"«confiance», car un\n"
"abonnement malveillant pourrait vous transmettre des adresses "
"incorrectes. Réfléchissez bien à la confiance que vous leur accordez.\n"
"Les opérateurs de ces services peuvent avoir diverses politiques pour "
"lister des hôtes.\n"
"La présence sur cette liste n'implique pas un quelconque soutien."
"Voici d'autres liens d'abonnement de carnets d'adresses publiques. Vous "
"pourriez en ajouter un ou deux à votre <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste "
"d'abonnements susidns</a>. \n"
"Inutile de les ajouter tous, car ils se synchronisent mutuellement à "
"intervalles réguliers. \n"
"Les liens utilisant une application cgi-bin utilisent des stratégies "
"diverses pour minimiser le nombre de doublons d'adresses livrés et "
"devraient donc être plus efficaces. \n"
"Notez que s'abonner à un service hosts.txt est un acte de confiance, car "
"un abonnement malveillant pourrait vous transmettre des adresses "
"incorrectes. Décidez donc si vous souhaitez accorder votre confiance à "
"l'un d'entre eux.\n"
"Les exploitants de ces services peuvent avoir diverses politiques de "
"listage des hôtes.\n"
"La présence sur cette liste n'implique pas une approbation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
@@ -3378,8 +3379,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging et forums</a> "
"Plugins pour Blogging et Syndie."
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogage et forums :</a> "
"greffons de blogage et Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format