forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -4,6 +4,7 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2013
|
||||
# syl_, 2013,2015-2016
|
||||
@@ -14,8 +15,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 11:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towinet\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 16:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
|
||||
"\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -657,7 +659,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
|
||||
msgid "Current monthly subscriptions:"
|
||||
msgstr "Cotisations mensuels actuels :"
|
||||
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
|
||||
msgid "2016 donations and costs:"
|
||||
@@ -868,28 +870,23 @@ msgid ""
|
||||
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
||||
"not ready for use yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour laisser les gens exécuter leur "
|
||||
"propre site Web anonyme\n"
|
||||
"(\"Eepsite\") en exécutant un serveur web normal et en dirigeant vers "
|
||||
"celui-ci un 'serveur' I2PTunnel,\n"
|
||||
"auquel les gens peuvent avoir accès anonymement via I2P avec un "
|
||||
"navigateur Internet normal\n"
|
||||
"en exécutant un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
|
||||
"utilisons la même\n"
|
||||
"technique pour exécuter un réseau IRC anonyme (où l'on héberge\n"
|
||||
"anonymement le serveur IRC, et les clients IRC standards utilisent un "
|
||||
"I2PTunnel pour le contacter).\n"
|
||||
"Il y a aussi d'autres efforts de développement d'applications, comme par "
|
||||
"exemple une\n"
|
||||
"consistant à construire une application de transfert de fichiers "
|
||||
"segmentés optimisée (à la\n"
|
||||
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un\n"
|
||||
"système de fichiers distribué (à la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> /"
|
||||
"\n"
|
||||
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un système de blogging (un\n"
|
||||
"<a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> pleinement distribué), mais "
|
||||
"celles-ci\n"
|
||||
"ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
|
||||
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour permettre aux utilisateurs de "
|
||||
"faire tourner leur propre site Web anonyme (« site eep ») en faisant "
|
||||
"fonctionner un serveur Web normal et en dirigeant un « serveur » "
|
||||
"I2PTunnel vers ce dernier, serveur accessible anonymement par I2P avec un"
|
||||
" navigateur Internet normal en exécutant un mandataire HTTP I2PTunnel (« "
|
||||
"mandataire eep »). De plus, nous utilisons la même technique pour faire "
|
||||
"fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC est hébergé "
|
||||
"anonymement et sur lequel les clients IRC normaux utilisent un I2PTunnel "
|
||||
"pour le contacter).\n"
|
||||
"D'autres efforts de développement d'applications existent aussi, comme la"
|
||||
" construction d'une application optimisée de transfert segmenté de "
|
||||
"fichiers (semblable à <a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un "
|
||||
"magasin de données distribué (semblable à <a "
|
||||
"href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> ou <a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un"
|
||||
" système de blogage (un\n"
|
||||
"<a href=\"%(livejournal)s\">« LiveJournal »</a> entièrement distribué), "
|
||||
"mais elles ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@@ -17,8 +17,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 11:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towinet\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 17:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
|
||||
"\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -39,7 +40,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:19
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:19
|
||||
msgid "Files are available on the `download page`_."
|
||||
msgstr "Les fichiers sont disponibles sur la `download page`_."
|
||||
msgstr "Les fichiers sont proposés sur la `download page`_."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:28
|
||||
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:15
|
||||
@@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "Les fichiers sont disponibles sur la `download page`_."
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:23
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:39
|
||||
msgid "`download page`"
|
||||
msgstr "`download page`"
|
||||
msgstr "`page des téléchargements`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:30
|
||||
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:17
|
||||
@@ -2197,11 +2198,10 @@ msgid ""
|
||||
"`download page`_. All I2P download packages are GPG-signed by the\n"
|
||||
"`release signing key`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites passer le mot. Les seuls emplacements de téléchargement officiels "
|
||||
"pour I2P sont liés sur notre\n"
|
||||
"`download page`_. Tous les paquets de téléchargement d'I2P sont "
|
||||
"signés-GPG par la\n"
|
||||
"`release signing key`_."
|
||||
"Passez le mot. Les liens des seuls emplacements officiels de "
|
||||
"téléchargement d'I2P se trouvent sur notre `download page`_. Tous les "
|
||||
"paquets de téléchargement d'I2P sont signés GPG par la `release signing "
|
||||
"key`_."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
|
||||
msgid "`a tweet`"
|
||||
@@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "`un tweet`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
|
||||
msgid "`release signing key`"
|
||||
msgstr "`release signing key`"
|
||||
msgstr "`clé de signature des versions`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:1
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2476,7 +2476,7 @@ msgstr "Enlève le code MD5, au lieu de cela utilise les bibliothèques Java"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:98
|
||||
msgid "Change the default addressbook subscription URL"
|
||||
msgstr "Change l'URL d'abonnement par défaut du carnet d'adresses"
|
||||
msgstr "Modifier l'URL d'abonnement par défaut du carnet d'adresses"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:1
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3299,6 +3299,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:63
|
||||
msgid "i2psnark now remembers uploaded count across restarts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"i2psnark mémorise maintenant le compte des téléversements même après "
|
||||
"redémarrage"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:64
|
||||
msgid "i2psnark increase max piece size to 8 MB"
|
||||
@@ -3423,7 +3425,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:46
|
||||
msgid "Don't prefer floodfills in some countries"
|
||||
msgstr "Évite les floodfills (routeurs de remplissage) situés dans certains pays"
|
||||
msgstr "Ne pas préférer le remplissage par diffusion dans certains pays"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3678,6 +3680,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:71
|
||||
msgid "Don't publish direct info in SSU address if introducers are required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pas publier d'infos directes dans les adresses SSU si des proposeurs "
|
||||
"sont exigés"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72
|
||||
msgid "New default opentrackers in i2psnark"
|
||||
@@ -3765,14 +3769,14 @@ msgid ""
|
||||
"codes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le changement principal de ces versions est la transition vers le nouveau"
|
||||
" système de design Material d'Android. Material rend beaucoup plus facile"
|
||||
" le travail pour les développeurs d'app, ceux ayant disons, des "
|
||||
"compétences \"minimalistes\" en design (comme moi), pour créer des apps "
|
||||
" système de conception matérielle (Material Design) d'Android. Material a"
|
||||
" grandement facilité, pour les développeurs d'applis aux talents de "
|
||||
"conception, disons « minimalistes » (comme moi), la création d'applis "
|
||||
"plus agréables à utiliser. I2P Android met aussi à jour son routeur I2P "
|
||||
"sous-jacent vers la version 0.9.17. Bote introduit plusieurs nouvelles "
|
||||
"fonctionnalités avec beaucoup de petites améliorations ; par exemple, "
|
||||
"vous pouvez maintenant ajouter de nouvelles destinations de courrier "
|
||||
"électronique via des QR codes."
|
||||
"sous-jacent vers la version 0.9.17 qui vient de sortir. Bote présentes "
|
||||
"plusieurs nouvelles fonctions, avec de nombreuses améliorations plus "
|
||||
"petites ; vous pouvez par exemple ajouter maintenant de nouvelles "
|
||||
"destinations de courriel par codes QR."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3796,21 +3800,18 @@ msgid ""
|
||||
"strength of\n"
|
||||
"the signing key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme mentionné dans `my last update`_, la clé de release qui signe les "
|
||||
"apps a\n"
|
||||
"changé. La raison est que nous avons besoin de changer le nom du paquet\n"
|
||||
"de I2P Android. Le nom du vieux paquet (``net.i2p.android.router``) était"
|
||||
" déjà\n"
|
||||
"pris sur Google Play (nous ne savons toujours pas qui l'utilise) et nous "
|
||||
"avons besoin\n"
|
||||
"d'utiliser le même nom de paquet et la même clé de signature pour toutes "
|
||||
"les distributions de I2P\n"
|
||||
"Android. Faire cela signifie qu'un utilisateur peut installer "
|
||||
"initialement l'app depuis le site d'I2P\n"
|
||||
"et plus tard, si le site est bloqué, il peut mettre à jour en utilisant "
|
||||
"Google Play. Android considére qu'une application est complètement "
|
||||
"différente quand son nom de paquet change, nous en avons donc profité "
|
||||
"pour améliorer la robustesse de la clé de signature."
|
||||
"Comme mentionné dans `my last update`_, la clé de version qui signe les "
|
||||
"applis a changé. La raison est que nous devions changer le nom du paquet "
|
||||
"d'I2P Android. Le nom de l'ancien paquet (``net.i2p.android.router``) "
|
||||
"était déjà\n"
|
||||
"pris sur Google Play (nous ne savons toujours pas qui l'utilisait) et "
|
||||
"nous voulions utiliser le même nom de paquet et la même clé de signature "
|
||||
"pour toutes les distributions d'I2P Android. Ce faisant, un utilisateur "
|
||||
"peut installer initialement l'appli du site d'I2P et ultérieurement, si "
|
||||
"le site est bloqué, le mettre à niveau en utilisant Google Play. Le SE "
|
||||
"Android considère une application comme complètement différente si son "
|
||||
"nom de paquet change. Nous en avons donc profité pour accroître la "
|
||||
"robustesse de la clé de signature."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
|
||||
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
|
||||
@@ -4673,18 +4674,17 @@ msgid ""
|
||||
"As always, the best way to reduce CPU usage is to lower your bandwidth "
|
||||
"limits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version 0.9.19 apporte plusieurs corrections de bugs et des "
|
||||
"améliorations pour les performances de floodfill\n"
|
||||
"Beaucoup d'entre vous ont observé un taux d'utilisation CPU élevé après "
|
||||
"la sortie de la version 0.9.18.\n"
|
||||
"0.9.19 apporte plusieurs correctifs et améliorations pour les "
|
||||
"performances du remplissage par diffusion. Beaucoup d'entre vous ont "
|
||||
"observé un taux d'utilisation élevé de l'UCT après la sortie de 0.9.18.\n"
|
||||
"Cela était dû à l'utilisation plus intensive du chiffrement, à l'arrivée "
|
||||
"de nombreux utilisateurs de Vuze sur le réseau, moins de floodfills en "
|
||||
"raison des demandes de performances plus grande et quelques bugs de "
|
||||
"longue date.\n"
|
||||
"Les choses devraient s'améliorer grandement une fois que l'ensemble du "
|
||||
"réseau aura été mis à jour.\n"
|
||||
"Par ailleurs, la meilleur façon de réduire le taux d'utilisation CPU est "
|
||||
"de réduire vos limites de bande passante. "
|
||||
"massive d'utilisateurs de Vuze dans le réseau, moins de remplissage par "
|
||||
"diffusion en raison des exigences de performances plus restrictives et à "
|
||||
"des bogues de longue date.\n"
|
||||
"Les choses devraient s'améliorer grandement après mise à jour de la "
|
||||
"majorité du réseau.\n"
|
||||
"Comme toujours, la meilleure façon de réduire le taux d'utilisation de "
|
||||
"l'UCT est de réduire vos limites de bande passante."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4702,7 +4702,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:34
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:48
|
||||
msgid "Floodfill performance improvements"
|
||||
msgstr "Amélioration des performances de floodfill"
|
||||
msgstr "Amélioration des performances du remplissage par diffusion"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:35
|
||||
msgid "Easier ways to reseed manually from a file or URL"
|
||||
@@ -4719,7 +4719,9 @@ msgstr "Support de l'installation de plugin depuis un fichier"
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:42
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:59
|
||||
msgid "Fixes for high CPU usage in floodfills"
|
||||
msgstr "Correctifs pour l'utilisation intensive du CPU lors de floodfills"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correctifs de l'utilisation intensive de l'UCT lors du remplissage par "
|
||||
"diffusion"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:43
|
||||
msgid "i2ptunnel locking fixes"
|
||||
@@ -5302,14 +5304,12 @@ msgid ""
|
||||
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
|
||||
"support ECDSA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version 0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la "
|
||||
"capacité au réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),"
|
||||
"\n"
|
||||
"et utiliser la bande passante plus efficacement.\n"
|
||||
"Nous avons migré les tunnels de clients partagés vers des signatures de "
|
||||
"type ECDSA et avons ajouté un repli DSA\n"
|
||||
"utilisant la nouvelle capacité de \"multisession\" pour les sites qui ne "
|
||||
"supportent pas ECDSA."
|
||||
"0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la capacité au "
|
||||
"réseau, augmenter l'efficacité du remplissage par diffusion et utiliser "
|
||||
"la bande passante plus efficacement.\n"
|
||||
"Nous avons migré les tunnels client partagés vers des signatures ECDSA et"
|
||||
" avons ajouté un repli DSA utilisant la nouvelle capacité « multisession "
|
||||
"» pour les sites qui ne prennent pas ECDSA en charge."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6858,10 +6858,10 @@ msgid ""
|
||||
"a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
|
||||
"and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version 0.9.26 contient une amélioration majeure concernant notre "
|
||||
"bibliothèque crypto native,\n"
|
||||
"un nouveau protocole d'abonnement au carnet d'adresses avec signatures,\n"
|
||||
"et des améliorations majeures concernant l'empaquetage Debian/Ubuntu."
|
||||
"0.9.26 contient une mise à niveau importante de notre bibliothèque "
|
||||
"cryptographique native, un nouveau protocole d'abonnement de carnet "
|
||||
"d'adresses avec signatures et des améliorations importantes de "
|
||||
"l'empaquetage Debian et Ubuntu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6916,10 +6916,14 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:59
|
||||
msgid "Addressbook subscription protocol, enabling signed addressbook updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Protocole d'abonnement de carnet d'adresses, permettant des mises à jour "
|
||||
"signées du carnet d'adresses"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:60
|
||||
msgid "Generate signed authentication strings for subscriptions in i2ptunnel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Générer des chaînes d'authentification signées pour les abonnements dans "
|
||||
"i2ptunnel"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7432,7 +7436,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:51
|
||||
msgid "Fix uploader limit in i2psnark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correctif de la limite de téléverseurs dans i2psnark"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:52
|
||||
msgid "Fix susimail nonce error on login after logout"
|
||||
@@ -7733,19 +7737,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Nous vous prions de nous excuser pour cet incident."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"==============\n"
|
||||
"0.9.30 Release\n"
|
||||
"=============="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"==============\n"
|
||||
"Version 0.9.23\n"
|
||||
"Version 0.9.30\n"
|
||||
"=============="
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
|
||||
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "0.9.30 avec Jetty 9"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7753,6 +7756,10 @@ msgid ""
|
||||
"The previous versions are no longer supported, and are not available in "
|
||||
"the upcoming Debian Stretch and Ubuntu Zesty releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.30 contient une mise à niveau vers Jetty 9 et Tomcat 8.\n"
|
||||
"Les versions précédentes ne sont plus prises en charge et ne sont pas "
|
||||
"proposées dans les prochaines versions de Debian Stretch ni d'Ubuntu "
|
||||
"Zesty."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7763,6 +7770,13 @@ msgid ""
|
||||
"Verify that your Jetty website works after upgrading, and contact us on "
|
||||
"IRC if you need assistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le routeur migrera le fichier de configuration jetty.xml de chaque site "
|
||||
"Web Jetty vers la nouvelle configuration Jetty 9.\n"
|
||||
"Cela devrait fonctionner pour les configurations récentes, non modifiées,"
|
||||
" mais peut-être pas pour les configurations modifiées ou très anciennes."
|
||||
"\n"
|
||||
"Vérifiez que votre site Web Jetty fonctionne après la mise à niveau et "
|
||||
"contactez-nous sur IRC si vous avez besoin d'assistance."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7770,6 +7784,10 @@ msgid ""
|
||||
"The following plugins have been updated to work with 0.9.30, and your "
|
||||
"router should update them after restart:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs greffons ne sont pas compatibles avec Jetty 9 et doivent être "
|
||||
"mis à jour. Les greffons suivants ont été mis à jour pour fonctionner "
|
||||
"avec 0.9.30 et votre routeur devrait les mettre à jour après redémarrage "
|
||||
":"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7777,6 +7795,10 @@ msgid ""
|
||||
"0.9.30.\n"
|
||||
"Contact the appropriate plugin developer for the status of new versions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les greffons suivants (versions actuelles listées) ne fonctionneront pas "
|
||||
"avec 0.9.30.\n"
|
||||
"Contactez le développeur approprié du greffon pour connaître l'état des "
|
||||
"nouvelles versions :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7785,6 +7807,11 @@ msgid ""
|
||||
"See http://zzz.i2p/topics/2271 for further information, including a guide"
|
||||
" and FAQ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette version prend aussi en charge la migration des anciens (2014 et "
|
||||
"antérieurs) services cachés DSA-SHA1 vers le type de signature plus "
|
||||
"sécurisé EdDSA.\n"
|
||||
"Voir http://zzz.i2p/topics/2271 pour de plus amples informations, "
|
||||
"incluant guide et FAQ."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7793,106 +7820,116 @@ msgid ""
|
||||
"minutes.\n"
|
||||
"Please be patient."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez : sur les plateformes ARM non Android telles que le Raspberry Pi, "
|
||||
"la base de données blockfile se mettra à jour lors du redémarrage, ce qui"
|
||||
" pourrait prendre quelques minutes.\n"
|
||||
"Soyez patient."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:60
|
||||
msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jetty 9, Tomcat 8"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
|
||||
msgid "Stretch / Zesty support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prise en charge Stretch et Zesty"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:62
|
||||
msgid "Migration support for DSA-SHA1 hidden services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prise en charge de la migration des services cachés DSA-SHA1"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:63
|
||||
msgid "ARM (non-Android) router signature type migration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Migration des types de signature de routeurs ARM (non Android)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ARM (non-Android) blockfile format migration"
|
||||
msgstr "Changements mineurs de format dans le blockfile"
|
||||
msgstr "Migration du format blockfile ARM (non Android)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:65
|
||||
msgid "Introducer expiration (proposal 133)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expiration des proposeurs (proposition 133)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:70
|
||||
msgid "Fix disappearing i2psnark start button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correctif du bouton de lancement i2psnark disparu"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:71
|
||||
msgid "Fix saving of libjcpuid.jnilib file on Macs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correctif de l'enregistrement du fichier libjcpuid.jnilib sur macOS"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:72
|
||||
msgid "Fix fallback to 'none' architecture for jbigi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correctif du repli vers l'architecture « aucune » pour jbigi"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:73
|
||||
msgid "Fixes for multiple destinations in SusiDNS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correctifs pour des destinations multiples dans SusiDNS"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:74
|
||||
msgid "Fix config directory location in Gentoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correctif de l'emplacement du répertoire de configuration dans Gentoo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:75
|
||||
msgid "Fix rapid firewalled/not-firewalled transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correctif de la transition rapide derrière un pare-feu ou non"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:76
|
||||
msgid "Fix startup crash on very old Android platforms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correctif du plantage au démarrage sur les très anciennes plateformes "
|
||||
"Android"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:77
|
||||
msgid "Fixes for advanced authentication strings in i2ptunnel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correctifs des chaînes d'authentification évoluées dans i2ptunnel"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:78
|
||||
msgid "Fix exception caused by corrupt stored i2psnark DHT data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correctif de l'exception causée par des données i2psnark DHT enregistrées"
|
||||
" corrompues"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:79
|
||||
msgid "Speed up writes of i2psnark files at shutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accélération de l'écriture des fichiers i2psnark à l'extinction"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:84
|
||||
msgid "Recognize AMD Ryzen processor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reconnaissance des processeurs AMD Ryzen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:85
|
||||
msgid "Support for new i2psnark-rpc remote plugin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prise en charge du nouveau greffon de contrôle i2psnark-rpc"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:86
|
||||
msgid "Build addressbook as a jar, not a webapp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Construction du carnet d'adresses en jar, pas en appli Web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:87
|
||||
msgid "Support client registration in app context"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prise en charge de l'inscription des clients dans le contexte de l'appli"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add support for i2psnark-rpc plugin"
|
||||
msgstr "Ajout du support du plugin Orchid"
|
||||
msgstr "Ajout de la prise en charge du greffon i2psnark-rpc"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:89
|
||||
msgid "Adjust thresholds for probabalistic throttling on slow platforms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajustement des seuils des limitations probabilistes sur les plateformes "
|
||||
"lentes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:90
|
||||
msgid "Add reset() to I2PSocket API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout de reset() à l'API I2PSocket"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:91
|
||||
msgid "Add date parameter to subscription authentication strings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un jour d'un paramètre de date aux chaînes d'authentification des "
|
||||
"abonnements"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:92
|
||||
msgid "Add bash completion scripts to Debian packages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout de scripts d'achèvement bash aux paquets Debian"
|
||||
|
||||
|
@@ -1,10 +1,11 @@
|
||||
# French translations for I2P.
|
||||
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
|
||||
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# bassmax, 2015
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2013,2015-2016
|
||||
# Towinet, 2013-2016
|
||||
@@ -13,8 +14,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
|
||||
"\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -567,7 +569,7 @@ msgstr "Serveur répertoire"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
|
||||
msgid "Floodfill Router"
|
||||
msgstr "Routeur floodfill"
|
||||
msgstr "Routeur de remplissage par diffusion"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
|
||||
msgid "Entry Guards"
|
||||
@@ -787,9 +789,8 @@ msgid ""
|
||||
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
|
||||
"rather than hardcoded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les pairs floodfill (\"serveurs d'annuaire\") sont variables et non "
|
||||
"éprouvés (en anglais untrusted),\n"
|
||||
"plutôt que codés en dur (en anglais hardcoded)"
|
||||
"Les pairs de remplissage par diffusion (serveurs annuaires) varient et ne"
|
||||
" sont pas fiables, plutôt que figés dans le code"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
|
||||
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
|
||||
|
@@ -14,8 +14,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 17:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
|
||||
"\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -1023,19 +1024,17 @@ msgid ""
|
||||
"local addressbook application (via subscriptions.txt or <a "
|
||||
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par\n"
|
||||
"défaut est <code>http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
|
||||
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>,"
|
||||
" \n"
|
||||
"qui contient une copie du fichiers hosts.txt inclu\n"
|
||||
"dans la version d'I2P.\n"
|
||||
"Les utilisateurs doivent configurer des abonnements additionnels dans "
|
||||
"leur application locale de carnet d'adresses (via subscriptions.txt ou <a"
|
||||
" href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
|
||||
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par défaut est <code>http"
|
||||
"://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
|
||||
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>"
|
||||
" qui contient un exemplaire du hosts.txt inclus dans la version d'I2P. "
|
||||
"Les utilisateurs doivent configurer les abonnements supplémentaires dans "
|
||||
"leur application locale de carnet d'adresses (avec subscriptions.txt ou "
|
||||
"<a href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
|
||||
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
|
||||
msgstr "Quelques autres liens d'abonnement à des carnets d'adresses publics :"
|
||||
msgstr "D'autres liens d'abonnement de carnets d'adresses publics :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1065,17 +1064,15 @@ msgid ""
|
||||
"Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
|
||||
"to other routers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tandis qu'il n'y a par chance pas de limitations techniques dans I2P sur "
|
||||
"les noms hôtes\n"
|
||||
"le carnet d'adresses fait respecter plusieurs restrictions de noms hôtes\n"
|
||||
"importés depuis des abonnements.\n"
|
||||
"Il fait ceci pour la santé typographique basique et la compatibilité avec"
|
||||
" les navigateurs,\n"
|
||||
"et pour la sécurité.\n"
|
||||
"Les règles sont essentiellement les mêmes que celles dans la RFC2396 "
|
||||
"section 3.2.2.\n"
|
||||
"Quelconque nom d'hôte violant ces règles ne peut pas être propagé\n"
|
||||
"à d'autres routeurs."
|
||||
"Bien que nous espérions qu'il n'y a pas de restrictions techniques dans "
|
||||
"I2P concernant les noms d'hôtes, le carnet d'adresses impose plusieurs "
|
||||
"restrictions aux noms d'hôtes importés d'abonnements.\n"
|
||||
"Il le fait par justesse typographique, compatibilité avec les navigateurs"
|
||||
" et sécurité.\n"
|
||||
"Les règles sont essentiellement identiques à celles présentées par "
|
||||
"RFC2396 section 3.2.2.\n"
|
||||
"Tout nom d'hôte enfreignant ces règles ne peut pas être propagé à "
|
||||
"d'autres routeurs."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239
|
||||
msgid "Names are converted to lower case on import."
|
||||
@@ -1167,8 +1164,8 @@ msgid ""
|
||||
"Any name received via subscription that passes all the checks is added "
|
||||
"via the local naming service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'importe quel nom, reçu via abonnement, qui passe tous les contrôles est"
|
||||
" ajouté via le service de nommage local."
|
||||
"Tout nom reçu par abonnement qui subit avec succès toutes les "
|
||||
"vérifications est ajouté par le service local d'adressage."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1222,7 +1219,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
|
||||
msgid "Advanced Subscription Feed Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format évolué de flux d'abonnement"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:337
|
||||
msgid "Outgoing Subscriptions"
|
||||
@@ -1236,11 +1233,10 @@ msgid ""
|
||||
"for their subscriptions.\n"
|
||||
"This step is optional and is disabled by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Addressbook publiera les hosts.txt fusionnés à un emplacement\n"
|
||||
"(traditionnellement hosts.txt dans le répertoire home de l'eepsite's "
|
||||
"local) afin qu'il soit accessible par d'autres \n"
|
||||
"pour leurs abonnements. \n"
|
||||
"Cette étape est facultative et est désactivée par défaut."
|
||||
"Le carnet d'adresses publiera les hosts.txt fusionnés dans un emplacement"
|
||||
" (habituellement hosts.txt dans le répertoire personnel du site eep "
|
||||
"local) afin qu'il soit accessible par d'autres pour leurs abonnements. \n"
|
||||
"Cette étape est facultative et désactivée par défaut."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:346
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1250,12 +1246,12 @@ msgid ""
|
||||
"This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
|
||||
"return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application carnet d'adresses, ensemble avec eepget, sauve l'Etag et-ou"
|
||||
" l'informations de dernière-modication rendues par le serveur Web de "
|
||||
"l'abonnement.\n"
|
||||
"Ceci réduit grandement la bande passante exigée, car le serveur Web\n"
|
||||
"va retourner un '304 non modifié' sur la prochaine récupération si rien "
|
||||
"n'a changé."
|
||||
"L'application de carnet d'adresses, de concert avec eepget, enregistre "
|
||||
"l'Etag ou les informations de dernière modification retournées par le "
|
||||
"serveur Web de l'abonnement.\n"
|
||||
"Cela réduit grandement la bande passante exigée, car le serveur Web "
|
||||
"retournera « 304 non modifié » lors de la prochaine récupération si rien "
|
||||
"n'a été modifié."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:353
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1392,11 +1388,9 @@ msgid ""
|
||||
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
|
||||
"redirect a user to an incorrect destination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut\n"
|
||||
"implique une certaine quantité de confiance, car le un service de saut "
|
||||
"pourrait\n"
|
||||
"de façon malveillante rediriger un utilisateur vers une destination "
|
||||
"incorrecte."
|
||||
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut "
|
||||
"implique une certaine confiance, car un service de saut pourrait de façon"
|
||||
" malveillante rediriger un utilisateur vers une destination incorrecte."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:442
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1415,10 +1409,10 @@ msgid ""
|
||||
"and accessing the four addressbook files.\n"
|
||||
"All the real work is done by the 'addressbook' application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SusiDNS est simplement une interface Web frontale pour configurer les "
|
||||
"abonnements de carnet d'adresses\n"
|
||||
"et accéder aux quatre fichiers de carnet d'adresses.\n"
|
||||
"Tout le travail réel est fait par l'application 'carnet d'adresses'."
|
||||
"SusiDNS est simplement une frontale avec interface Web pour configurer "
|
||||
"les abonnements de carnet d'adresses et accéder aux quatre fichiers de "
|
||||
"carnet d'adresses.\n"
|
||||
"Tout le vrai travail est fait par l'application « carnet d'adresses »."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:454
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1427,11 +1421,10 @@ msgid ""
|
||||
"so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
|
||||
"the addressbook subscription rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actuellement, il y a peu d'exécutions des règles de nommage de carnet "
|
||||
"d'adresses dans SusiDNS,\n"
|
||||
"donc un utilisateur peut entrer des noms d'hôtes localement qui seraient "
|
||||
"rejetés par\n"
|
||||
"les règles d'abonnement de carnet d'adresses."
|
||||
"Actuellement, les règles d'adressage des carnets d'adresses sont peu "
|
||||
"appliquées dans SusiDNS et un utilisateur peut donc saisir localement des"
|
||||
" noms d'hôtes qui seraient rejetés par les règles d'abonnement des "
|
||||
"carnets d'adresses."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:460
|
||||
msgid "Base32 Names"
|
||||
@@ -5324,6 +5317,10 @@ msgid ""
|
||||
"make sure you aren't overloading them,\n"
|
||||
"and talk to the people who are running them to make sure it's ok."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous prévoyez utiliser ou vous relier à d'autres services I2P "
|
||||
"habituels (fils d'actualité, abonnements hosts.txt, traceurs, mandataires"
|
||||
" sortant, etc.), assurez-vous de ne pas les surcharger et parlez aux "
|
||||
"personnes qui les exploitent pour vous assurer que tout va bien."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:209
|
||||
msgid "Time / NTP Issues"
|
||||
@@ -5576,7 +5573,7 @@ msgstr "Applications supportées"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:183
|
||||
msgid "Blogging, Forums, and Wikis"
|
||||
msgstr "Blogging, forums, et Wikis"
|
||||
msgstr "Blogage, forums et wikis"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:7
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:229
|
||||
@@ -5956,7 +5953,7 @@ msgstr "Logiciel poids-léger de forum."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:204
|
||||
msgid "Another lightweight blogging platform."
|
||||
msgstr "Une autre plate-forme poids-léger de blogging."
|
||||
msgstr "Une autre plateforme légère de blogage."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:210
|
||||
msgid "Most popular open source forum software."
|
||||
@@ -6099,8 +6096,8 @@ msgid ""
|
||||
"Clean, full-featured cross-platform BitTorrent client with official\n"
|
||||
"ports for several GUI toolkits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Client BitTorrent multiplate-forme, propre, toutes options, avec portages"
|
||||
" officiels pour plusieurs boîtes à outils GUI."
|
||||
"Client BitTorrent multiplateforme, propre, complet avec des portages "
|
||||
"officiels pour plusieurs boîtes à outils de développement."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:364
|
||||
msgid "Has a plugin providing I2P support."
|
||||
@@ -6245,7 +6242,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:525
|
||||
msgid "Cross-platform graphical IRC client."
|
||||
msgstr "Client IRC graphique multiplate-forme."
|
||||
msgstr "Client IRC graphique multiplateforme."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:531
|
||||
msgid "Unixy terminal-based IRC client."
|
||||
@@ -6668,6 +6665,8 @@ msgid ""
|
||||
"<b>Not reliable:</b>\n"
|
||||
"It depends on specific servers for addressbook subscriptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Non fiable :</b>\n"
|
||||
"Dépend de serveurs particuliers pour les abonnements de carnet d'adresses"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6697,6 +6696,12 @@ msgid ""
|
||||
"eepsite status reporters.\n"
|
||||
"Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Peu pratique, pas en temps réel :</b>\n"
|
||||
"C'est un assemblage de fournisseurs de hosts.txt, de fournisseurs de "
|
||||
"formulaires Web d'ajout de clés, de fournisseurs de service de saut, de "
|
||||
"rapporteurs d'état de sites eep.\n"
|
||||
"Les serveurs de saut et les abonnements sont problématiques, cela devrait"
|
||||
" juste fonctionner comme le système DNS."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
|
||||
msgid "See the reliability and trust sections."
|
||||
@@ -6777,6 +6782,10 @@ msgid ""
|
||||
"since addressbook\n"
|
||||
"only knows about the hosts.txt files and format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout nouveau système devrait comporter HostsTxt ou devrait mettre en "
|
||||
"place un stockage local ou encore des fonctions d'abonnement de carnet "
|
||||
"d'adresses, car seul le carnet d'adresses connaît les fichiers et le "
|
||||
"format hosts.txt."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
|
||||
msgid "Certificates"
|
||||
@@ -8485,6 +8494,9 @@ msgid ""
|
||||
"about an hour, as\n"
|
||||
"the introducer list expires in about that time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les infos de routeur contenant des proposeurs <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>"
|
||||
" arrive à expiration au bout d'une heure environ, car la liste des "
|
||||
"proposeurs expire à peu près dans le même délai."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:170
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -9352,6 +9364,14 @@ msgid ""
|
||||
"block participation of any particular router or IP in the network,\n"
|
||||
"or even to completely shutdown or destroy the entire network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mettre en place une liste noire automatique par abonnement contrôlée par "
|
||||
"une seule personne ou un groupe.\n"
|
||||
"Cela mettrait essentiellement en place une partie du modèle de consensus "
|
||||
"de Tor.\n"
|
||||
"Malheureusement, cela donnerait aussi à une seule personne ou à un groupe"
|
||||
" le pouvoir de bloquer les participations de n'importes quels routeurs ou"
|
||||
" IP particuliers du réseau ou même de fermer ou détruire complètement le "
|
||||
"réseau entier."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:719
|
||||
msgid "This attack becomes more difficult as the network size grows."
|
||||
@@ -10134,6 +10154,11 @@ msgid ""
|
||||
"blogging and content syndication, newsgroups, as well as several other "
|
||||
"applications under development."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les applications proposées fournissent déjà une gamme complète "
|
||||
"d'activités Internet typiques - navigation Internet <b>anonyme</b>, "
|
||||
"hébergement Web, clavardage, partage de fichiers, courriel, blogage et "
|
||||
"syndication de contenu, groupes de discussion ainsi que plusieurs autres "
|
||||
"applications en cours de développement."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:36
|
||||
msgid "Web browsing: using any existing browser that supports using a proxy."
|
||||
@@ -10172,8 +10197,8 @@ msgid ""
|
||||
"Blog: using e.g. the pebble plugin or the distributed blogging software "
|
||||
"<a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blog : par exemple en utilisant le plugin pebble ou le logiciel de blog "
|
||||
"distribué <a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
|
||||
"Blogue : en utilisant par exemple le greffon pebble ou le logiciel de "
|
||||
"blogage distribué <a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -11112,6 +11137,19 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"the published introducer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fonctionnement par routes restreintes où ce que les pairs peuvent "
|
||||
"atteindre directement est sujet à des restrictions, a plusieurs "
|
||||
"répercussions d'ordre fonctionnel ainsi qu'au niveau de l'anonymat, selon"
|
||||
" la gestion des routes restreintes. Au niveau le plus élémentaire, les "
|
||||
"routes restreintes existent quand un pair se trouve derrière une "
|
||||
"traduction d'adresses de réseau ou un pare-feu qui n'autorise pas les "
|
||||
"connexions entrantes. Cela a été réglé par I2P 0.6.0.6 en intégrant une "
|
||||
"perforation distribuée à la couche de transport, ce qui permet aux "
|
||||
"personnes derrière une traduction d'adresses de réseau et des pare-feu de"
|
||||
" recevoir des connexions non sollicitées sans configuration. Cependant, "
|
||||
"cela ne limite pas l'exposition de l'adresse IP du pair aux routeurs du "
|
||||
"réseau, car ils peuvent simplement être présentés au pair par le "
|
||||
"proposeur publié."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:595
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -11685,6 +11723,17 @@ msgid ""
|
||||
"archiving \n"
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Syndie est un système sûr et anonyme de blogage, de publication et "
|
||||
"d'agrégation de contenu. Il vous permet de créer des informations, de les"
|
||||
" partager avec autrui et de lire les billets de ceux qui vous intéressent"
|
||||
" tout en prenant en considération vos besoins en matière de sécurité et "
|
||||
"d'anonymat. Plutôt que de construire son propre réseau de contenu "
|
||||
"distribué, Syndie est conçu pour fonctionner sur les réseaux existants en"
|
||||
" syndiquant le contenu par des sites eep, des services cachés Tor, des "
|
||||
"sitesFree Freenet, des sites Web normaux, des groupes de discussion "
|
||||
"Usenet, des listes de diffusion, des fils RSS, etc. Les données publiées "
|
||||
"avec Syndie le sont pour offrir une authentification pseudonyme à "
|
||||
"quiconque les lit ou les archive."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:916
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12049,7 +12098,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:61
|
||||
msgid "Attacks on centralized resources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les attaques contre les ressources centralisées"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:62
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:877
|
||||
@@ -13169,7 +13218,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:822
|
||||
msgid "Central Resource Attacks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les attaques contre des ressources centralisées"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:826
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -13247,6 +13296,15 @@ msgid ""
|
||||
"However, all naming services require some measure of trust, see\n"
|
||||
"<a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les <a href=\"%(naming)s\">services de systèmes d'adressage</a> incluant "
|
||||
"les fournisseurs d'abonnement de carnets d'adresses, les services d'ajout"
|
||||
" d'hôtes et les services de saut peuvent être malveillants. Des "
|
||||
"protections substantielles des abonnements ont été mises en place dans la"
|
||||
" version 0.6.1.31, avec des améliorations supplémentaires dans les "
|
||||
"versions subséquentes.\n"
|
||||
"Cependant, tous les services d'adressage demandent un certain degré de "
|
||||
"confiance. Consulter <a href=\"%(naming)s\">la page sur l'adressage</a> "
|
||||
"pour plus de détails."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:869
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -13417,6 +13475,11 @@ msgid ""
|
||||
"shut\n"
|
||||
"the i2p network down. Completely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si une liste de blocage est hébergée dans un emplacement centralisé avec"
|
||||
" des mises à jour automatiques, le réseau est vulnérable à une <a "
|
||||
"href=\"#central\"> attaque contre des ressources centralisées</a>.\n"
|
||||
"L'abonnement automatique à une liste donne au fournisseur de la liste le "
|
||||
"pouvoir de fermer complètement le réseau I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:994
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -15176,6 +15239,10 @@ msgid ""
|
||||
"peers or \"introducers\" who will assist in NAT traversal (see <a "
|
||||
"href=\"%(ssu)s\">the SSU spec</a> for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un routeur se trouve derrière un pare-feu et publie par conséquent une "
|
||||
"adresse SSU qui contient une liste de pairs coopérants ou « proposeurs » "
|
||||
"qui aideront à la traduction d'adresse de réseau (voir <a "
|
||||
"href=\"%(ssu)s\">les spécifications SSU</a> pour de plus amples détails)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -15249,7 +15316,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:133
|
||||
msgid "Whether the connection would be indirect (requiring introducers) or direct"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La connexion doit-elle être indirecte (exigeant des proposeurs) ou directe"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:134
|
||||
msgid "The peer's transport preference, as advertised in its RouterInfo"
|
||||
@@ -15857,9 +15924,8 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "April 2017"
|
||||
msgstr "Avril 2015"
|
||||
msgstr "Avril 2017"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -15905,6 +15971,8 @@ msgid ""
|
||||
"Cooperative NAT/Firewall traversal using <a "
|
||||
"href=\"#introduction\">introducers</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La traversée coopérative d'une traduction d'adresses réseau ou d'un pare-"
|
||||
"feu en utilisant des <a href=\"#introduction\">proposeurs</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -16273,11 +16341,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:380
|
||||
msgid "Connection establishment (indirect using an introducer)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'établissement d'une connexion (indirecte en utilisant un proposeur)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:382
|
||||
msgid "Alice first connects to introducer Bob, who relays the request to Charlie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alice se connecte d'abord au proposeur Bob qui relaie la requête à "
|
||||
"Charlie."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:400
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -16434,6 +16504,9 @@ msgid ""
|
||||
"they are willing and able to serve as an introducer - serving\n"
|
||||
"as a Bob for an otherwise unreachable Alice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'adresse du pair contient la capacité « C », cela signifie qu'il est "
|
||||
"d'accord et peut servir de proposeur, servant de Bob à une Alice "
|
||||
"autrement inaccessible."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:580
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -5,6 +5,7 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# bassmax, 2014
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# Stéphane Moureau, 2016
|
||||
# syl_, 2013,2015-2016
|
||||
@@ -14,8 +15,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
|
||||
"\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -459,7 +461,7 @@ msgstr "Feuille de route"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
|
||||
msgid "April 2017"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avril 2017"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:300
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1383,12 +1385,10 @@ msgid ""
|
||||
"reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n"
|
||||
"coming years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système FloodFill)\n"
|
||||
"nécessite d'être étendue avec un autre arrière-plan pour améliorer la "
|
||||
"fiabilité,\n"
|
||||
"réduire la surface d'attaque et résoudre la question de l'adaptabilité "
|
||||
"pour les\n"
|
||||
"années à venir."
|
||||
"L'implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système de remplissage "
|
||||
"par diffusion « FloodFill ») doit être augmentée d'un autre dorsal pour "
|
||||
"améliorer la fiabilité, réduire la surface d'attaque et résoudre la "
|
||||
"question d'extensibilité pour les années à venir."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1858,21 +1858,19 @@ msgid ""
|
||||
"information\n"
|
||||
"(host and port)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers une"
|
||||
" grande quantité de pairs. \n"
|
||||
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers un "
|
||||
"grand nombre de pairs. \n"
|
||||
"En utilisant I2PTunnel, vous devrez créer un nouveau tunnel pour chaque "
|
||||
"pair que vous voulez contacter,\n"
|
||||
"comme indiqué sur la <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
|
||||
"pair que vous voulez contacter, comme illustré sur la <a "
|
||||
"href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
|
||||
"Ce processus peut bien sûr être automatisé, mais exécuter beaucoup "
|
||||
"d'instances I2PTunnel crée une grande quantité d'en-têtes.\n"
|
||||
"De plus, avec beaucoup de protocoles vous devrez forcer tout le monde à\n"
|
||||
"utiliser le même ensemble de ports pour tous les pairs - par exemple si "
|
||||
"vous voulez exécuter de façon fiable un chat\n"
|
||||
"DCC, tout le monde doit être d'accord que le port 10001 est Alice, le "
|
||||
"port 10002 est Bob, le port \n"
|
||||
"10003 est Charlie, et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des "
|
||||
"informations spécifiques TCP/IP \n"
|
||||
"(hôte et port)."
|
||||
"d'instances I2PTunnel augmente grandement le temps système.\n"
|
||||
"De plus, avec de nombreux protocoles vous devrez forcer tout le monde à "
|
||||
"utiliser le même jeu de ports pour tous les pairs - par exemple si vous "
|
||||
"voulez exécuter de façon fiable des conversations DCC, tout le monde doit"
|
||||
" accepter que le port 10001 soit Alice, le port 10002 soit Bob, le port "
|
||||
"10003 soit Charlie et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des "
|
||||
"informations spécifiques TCP/IP (hôte et port)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2121,22 +2119,19 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe des façons de renvoyer vers ces grandes et laides destinations "
|
||||
"par de courts\n"
|
||||
"et mignons noms (par exemple \"irc.duck.i2p\"), mais ces techniques ne "
|
||||
"garantissent pas \n"
|
||||
"l'unicité globale (puisqu'ils sont stockés localement dans une base de "
|
||||
"données sur la machine de chaque personne) et le mécanisme actuel n'est "
|
||||
"pas particulièrement évolutif ni sécurisé (les mises à jour vers la liste"
|
||||
" d'hôte sont\n"
|
||||
"gérées en utilisant des \"abonnements\" à des services de nommage).\n"
|
||||
"Il pourrait y avoir un jour un système de nommage garantissent sécurité, "
|
||||
"lisibilité par humain, évolutivité, mise à l'échelle, et unicité globale,"
|
||||
" mais les applications ne devrait pas dépendre qu'il soit en place, "
|
||||
"puisqu'il y a ceux qui pensent qu'il n'est pas possible qu'une telle bête"
|
||||
" soit possible.\n"
|
||||
"<a href=\"%(naming)s\">Davantage d'informations sur le système de "
|
||||
"nommage</a> sont disponibles."
|
||||
"Il existe des façons de faire référence à ces grandes et laides "
|
||||
"destinations par de courts et beaux noms (p. ex « irc.duck.i2p »), mais "
|
||||
"ces techniques ne garantissent pas l'unicité globale (puisqu'ils sont "
|
||||
"stockés localement dans une base de données sur la machine de chacun) et "
|
||||
"le mécanisme actuel n'est pas particulièrement extensible ni sécurisé "
|
||||
"(les mises à jour de la liste des hôtes sont gérées en utilisant des "
|
||||
"abonnements à des services d'adressage).\n"
|
||||
"Il pourrait un jour y avoir un système d'adressage sécurisé, "
|
||||
"interprétable par l'utilisateur, extensible et globalement unique, mais "
|
||||
"les applications ne devraient pas dépendre de sa mise en place, puisque "
|
||||
"certains pensent qu'un tel monstre est impossible.\n"
|
||||
"<a href=\"%(naming)s\">D'autres d'informations sur le système "
|
||||
"d'adressage</a> sont proposées."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:148
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3172,7 +3167,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
|
||||
msgid "Release Signing Key"
|
||||
msgstr "Clé de signature de release"
|
||||
msgstr "Clé de signature des versions"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
|
||||
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
|
||||
|
@@ -1,8 +1,9 @@
|
||||
# French translations for I2P.
|
||||
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
|
||||
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# syl_, 2015-2016
|
||||
# Towinet, 2014-2015
|
||||
@@ -11,8 +12,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 18:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 18:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
|
||||
"\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -1074,6 +1076,13 @@ msgid ""
|
||||
"discussion\n"
|
||||
"that ensued."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis déjà quelques mois, il y a eu des discussions au sujet d'une "
|
||||
"application distribuée de blogage appelée « MyI2P ». Bien que les "
|
||||
"discussions originales aient été perdues, nous avons réussi à en "
|
||||
"récupérer une version dans le <a "
|
||||
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a> de "
|
||||
"Google. Ce n'est pas très beau, mais inclut un aperçu de base et "
|
||||
"certaines discussions qui s'ensuivirent."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1106,6 +1115,24 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a> with rules defined based on the "
|
||||
"address book)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application même n'est pas encore en oeuvre et les idées qui sous-"
|
||||
"tendent sa conception sont devenus moins ambitieuses au fil du temps, "
|
||||
"mais sont encore valides et le <a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> actuel "
|
||||
"prévoit que la fonctionnalité principale MyI2P soit proposée en parallèle"
|
||||
" à la version 1.0 d'I2P. Un carnet d'adresses distribué sera inclus afin "
|
||||
"de permettre un adressage sécurisé, distribué et interprétable par "
|
||||
"l'utilisateur en sacrifiant le besoin d'unicité globale. Essentiellement,"
|
||||
" tout le monde aura son propre carnet d'adresses local et pourra "
|
||||
"s'abonner aux carnets d'adresses d'autrui, en laissant MyI2P récupérer "
|
||||
"périodiquement les mappages des nouveaux noms vers les destinations (en "
|
||||
"laissant la résolution des conflits à l'utilisateur). En plus du carnet "
|
||||
"d'adresses, il y aura un système de blogage distribué utilisant un sous-"
|
||||
"ensemble réduit et sécurisé de <a "
|
||||
"href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a> afin "
|
||||
"d'offrir essentiellement un <a href=\"http://www.livejournal.com/\">« "
|
||||
"LiveJournal »</a> anonyme avec une liste d'amis et un contrôle d'accès "
|
||||
"transparent authentifié par les <a href=\"%(datagrams)s\">datagrammes</a>"
|
||||
" d'I2P avec des règles définies d'après le carnet d'adresses."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -1,11 +1,12 @@
|
||||
# French translations for I2P.
|
||||
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
|
||||
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# bassmax, 2014-2015
|
||||
# bassmax, 2014
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2014
|
||||
# syl_, 2014-2016
|
||||
@@ -17,8 +18,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
|
||||
"\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -276,11 +278,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
||||
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Note : si l'adresse https ne fonctionne pas, soit :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
|
||||
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changer l'adresse du dépôt vers http://deb.i2p2.no/ "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||||
@@ -1372,8 +1374,8 @@ msgid ""
|
||||
"email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour vous désabonner d'une liste de diffusion ou modifier vos options "
|
||||
"d'abonnement, allez à la page d'information (lien ci-dessous) et "
|
||||
"renseignez l'adresse de courriel utilisée pour l'inscription."
|
||||
"d'abonnement, rendez-vous sur la page d'informations de la liste (lien "
|
||||
"ci-dessous) et saisissez votre adresse courriel d'abonnement."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
||||
msgid "Lists"
|
||||
@@ -1505,7 +1507,7 @@ msgid ""
|
||||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||||
"subscription links?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il me manque beaucoup d'hôtes dans mon carnet d'adresses. Quels sont les "
|
||||
"Il me manque beaucoup d'hôtes dans mon carnet d'adresses. Y a-t-il de "
|
||||
"bons liens d'abonnement ?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||||
@@ -1648,8 +1650,8 @@ msgid ""
|
||||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P a été testé sur Windows, Linux, FreeBSD (voir la note <a "
|
||||
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), OSX, et OpenSolaris. Il y a des "
|
||||
"travaux en cours pour porter I2P sur la plate-forme Android."
|
||||
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), macOS et OpenSolaris. Des travaux "
|
||||
"sont en cours afin de porter I2P sur la plateforme Android."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
|
||||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||||
@@ -1675,9 +1677,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'abonnement par défaut est http://www.i2p2.i2p/hosts.txt qui est "
|
||||
"rarement mis à jour.\n"
|
||||
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous risquez d'avoir souvent à "
|
||||
"utiliser des liens «jump»\n"
|
||||
"ce qui est ennuyeux."
|
||||
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous pourriez souvent devoir "
|
||||
"utiliser des liens de « saut », ce qui est gênant."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1701,22 +1702,22 @@ msgid ""
|
||||
"hosts.\n"
|
||||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici quelques liens d'abonnement de carnet d'adresses publiques. Vous "
|
||||
"pourriez vouloir en ajouter un ou deux \n"
|
||||
"à votre <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste"
|
||||
" de souscription susidns</a>. \n"
|
||||
"Vous n'avez pas besoin de tous les ajouter, car ils se synchronisent "
|
||||
"mutuellement à intervalles réguliers. \n"
|
||||
"Les liens utilisant une application cgi-bin emploient diverses stratégies"
|
||||
" pour réduire \n"
|
||||
"le nombre d'adresses dupliquées, et devraient donc être plus efficace. \n"
|
||||
"Notez que l'abonnement à un service de hosts.txt requiert votre "
|
||||
"«confiance», car un\n"
|
||||
"abonnement malveillant pourrait vous transmettre des adresses "
|
||||
"incorrectes. Réfléchissez bien à la confiance que vous leur accordez.\n"
|
||||
"Les opérateurs de ces services peuvent avoir diverses politiques pour "
|
||||
"lister des hôtes.\n"
|
||||
"La présence sur cette liste n'implique pas un quelconque soutien."
|
||||
"Voici d'autres liens d'abonnement de carnets d'adresses publiques. Vous "
|
||||
"pourriez en ajouter un ou deux à votre <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste "
|
||||
"d'abonnements susidns</a>. \n"
|
||||
"Inutile de les ajouter tous, car ils se synchronisent mutuellement à "
|
||||
"intervalles réguliers. \n"
|
||||
"Les liens utilisant une application cgi-bin utilisent des stratégies "
|
||||
"diverses pour minimiser le nombre de doublons d'adresses livrés et "
|
||||
"devraient donc être plus efficaces. \n"
|
||||
"Notez que s'abonner à un service hosts.txt est un acte de confiance, car "
|
||||
"un abonnement malveillant pourrait vous transmettre des adresses "
|
||||
"incorrectes. Décidez donc si vous souhaitez accorder votre confiance à "
|
||||
"l'un d'entre eux.\n"
|
||||
"Les exploitants de ces services peuvent avoir diverses politiques de "
|
||||
"listage des hôtes.\n"
|
||||
"La présence sur cette liste n'implique pas une approbation."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3378,8 +3379,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging et forums</a> "
|
||||
"Plugins pour Blogging et Syndie."
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogage et forums :</a> "
|
||||
"greffons de blogage et Syndie."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
||||
#, python-format
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user