Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-06-01 12:20:52 +00:00
parent c1f808a6db
commit 8e33a01514
61 changed files with 792 additions and 643 deletions

View File

@@ -14,8 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 17:41+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1023,19 +1024,17 @@ msgid ""
"local addressbook application (via subscriptions.txt or <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
msgstr ""
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par\n"
"défaut est <code>http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>,"
" \n"
"qui contient une copie du fichiers hosts.txt inclu\n"
"dans la version d'I2P.\n"
"Les utilisateurs doivent configurer des abonnements additionnels dans "
"leur application locale de carnet d'adresses (via subscriptions.txt ou <a"
" href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par défaut est <code>http"
"://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>"
" qui contient un exemplaire du hosts.txt inclus dans la version d'I2P. "
"Les utilisateurs doivent configurer les abonnements supplémentaires dans "
"leur application locale de carnet d'adresses (avec subscriptions.txt ou "
"<a href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
msgstr "Quelques autres liens d'abonnement à des carnets d'adresses publics :"
msgstr "D'autres liens d'abonnement de carnets d'adresses publics :"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
msgid ""
@@ -1065,17 +1064,15 @@ msgid ""
"Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
"to other routers."
msgstr ""
"Tandis qu'il n'y a par chance pas de limitations techniques dans I2P sur "
"les noms hôtes\n"
"le carnet d'adresses fait respecter plusieurs restrictions de noms hôtes\n"
"importés depuis des abonnements.\n"
"Il fait ceci pour la santé typographique basique et la compatibilité avec"
" les navigateurs,\n"
"et pour la sécurité.\n"
"Les règles sont essentiellement les mêmes que celles dans la RFC2396 "
"section 3.2.2.\n"
"Quelconque nom d'hôte violant ces règles ne peut pas être propagé\n"
"à d'autres routeurs."
"Bien que nous espérions qu'il n'y a pas de restrictions techniques dans "
"I2P concernant les noms d'hôtes, le carnet d'adresses impose plusieurs "
"restrictions aux noms d'hôtes importés d'abonnements.\n"
"Il le fait par justesse typographique, compatibilité avec les navigateurs"
" et sécurité.\n"
"Les règles sont essentiellement identiques à celles présentées par "
"RFC2396 section 3.2.2.\n"
"Tout nom d'hôte enfreignant ces règles ne peut pas être propagé à "
"d'autres routeurs."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239
msgid "Names are converted to lower case on import."
@@ -1167,8 +1164,8 @@ msgid ""
"Any name received via subscription that passes all the checks is added "
"via the local naming service."
msgstr ""
"N'importe quel nom, reçu via abonnement, qui passe tous les contrôles est"
" ajouté via le service de nommage local."
"Tout nom reçu par abonnement qui subit avec succès toutes les "
"vérifications est ajouté par le service local d'adressage."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
msgid ""
@@ -1222,7 +1219,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
msgid "Advanced Subscription Feed Format"
msgstr ""
msgstr "Format évolué de flux d'abonnement"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:337
msgid "Outgoing Subscriptions"
@@ -1236,11 +1233,10 @@ msgid ""
"for their subscriptions.\n"
"This step is optional and is disabled by default."
msgstr ""
"Addressbook publiera les hosts.txt fusionnés à un emplacement\n"
"(traditionnellement hosts.txt dans le répertoire home de l'eepsite's "
"local) afin qu'il soit accessible par d'autres \n"
"pour leurs abonnements. \n"
"Cette étape est facultative et est désactivée par défaut."
"Le carnet d'adresses publiera les hosts.txt fusionnés dans un emplacement"
" (habituellement hosts.txt dans le répertoire personnel du site eep "
"local) afin qu'il soit accessible par d'autres pour leurs abonnements. \n"
"Cette étape est facultative et désactivée par défaut."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:346
msgid ""
@@ -1250,12 +1246,12 @@ msgid ""
"This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
"return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
msgstr ""
"L'application carnet d'adresses, ensemble avec eepget, sauve l'Etag et-ou"
" l'informations de dernière-modication rendues par le serveur Web de "
"l'abonnement.\n"
"Ceci réduit grandement la bande passante exigée, car le serveur Web\n"
"va retourner un '304 non modifié' sur la prochaine récupération si rien "
"n'a changé."
"L'application de carnet d'adresses, de concert avec eepget, enregistre "
"l'Etag ou les informations de dernière modification retournées par le "
"serveur Web de l'abonnement.\n"
"Cela réduit grandement la bande passante exigée, car le serveur Web "
"retournera « 304 non modifié » lors de la prochaine récupération si rien "
"n'a été modifié."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:353
msgid ""
@@ -1392,11 +1388,9 @@ msgid ""
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
"redirect a user to an incorrect destination."
msgstr ""
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut\n"
"implique une certaine quantité de confiance, car le un service de saut "
"pourrait\n"
"de façon malveillante rediriger un utilisateur vers une destination "
"incorrecte."
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut "
"implique une certaine confiance, car un service de saut pourrait de façon"
" malveillante rediriger un utilisateur vers une destination incorrecte."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:442
msgid ""
@@ -1415,10 +1409,10 @@ msgid ""
"and accessing the four addressbook files.\n"
"All the real work is done by the 'addressbook' application."
msgstr ""
"SusiDNS est simplement une interface Web frontale pour configurer les "
"abonnements de carnet d'adresses\n"
"et accéder aux quatre fichiers de carnet d'adresses.\n"
"Tout le travail réel est fait par l'application 'carnet d'adresses'."
"SusiDNS est simplement une frontale avec interface Web pour configurer "
"les abonnements de carnet d'adresses et accéder aux quatre fichiers de "
"carnet d'adresses.\n"
"Tout le vrai travail est fait par l'application « carnet d'adresses »."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:454
msgid ""
@@ -1427,11 +1421,10 @@ msgid ""
"so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
"the addressbook subscription rules."
msgstr ""
"Actuellement, il y a peu d'exécutions des règles de nommage de carnet "
"d'adresses dans SusiDNS,\n"
"donc un utilisateur peut entrer des noms d'hôtes localement qui seraient "
"rejetés par\n"
"les règles d'abonnement de carnet d'adresses."
"Actuellement, les règles d'adressage des carnets d'adresses sont peu "
"appliquées dans SusiDNS et un utilisateur peut donc saisir localement des"
" noms d'hôtes qui seraient rejetés par les règles d'abonnement des "
"carnets d'adresses."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:460
msgid "Base32 Names"
@@ -5324,6 +5317,10 @@ msgid ""
"make sure you aren't overloading them,\n"
"and talk to the people who are running them to make sure it's ok."
msgstr ""
"Si vous prévoyez utiliser ou vous relier à d'autres services I2P "
"habituels (fils d'actualité, abonnements hosts.txt, traceurs, mandataires"
" sortant, etc.), assurez-vous de ne pas les surcharger et parlez aux "
"personnes qui les exploitent pour vous assurer que tout va bien."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:209
msgid "Time / NTP Issues"
@@ -5576,7 +5573,7 @@ msgstr "Applications supportées"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:183
msgid "Blogging, Forums, and Wikis"
msgstr "Blogging, forums, et Wikis"
msgstr "Blogage, forums et wikis"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:7
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:229
@@ -5956,7 +5953,7 @@ msgstr "Logiciel poids-léger de forum."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:204
msgid "Another lightweight blogging platform."
msgstr "Une autre plate-forme poids-léger de blogging."
msgstr "Une autre plateforme légère de blogage."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:210
msgid "Most popular open source forum software."
@@ -6099,8 +6096,8 @@ msgid ""
"Clean, full-featured cross-platform BitTorrent client with official\n"
"ports for several GUI toolkits."
msgstr ""
"Client BitTorrent multiplate-forme, propre, toutes options, avec portages"
" officiels pour plusieurs boîtes à outils GUI."
"Client BitTorrent multiplateforme, propre, complet avec des portages "
"officiels pour plusieurs boîtes à outils de développement."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:364
msgid "Has a plugin providing I2P support."
@@ -6245,7 +6242,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:525
msgid "Cross-platform graphical IRC client."
msgstr "Client IRC graphique multiplate-forme."
msgstr "Client IRC graphique multiplateforme."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:531
msgid "Unixy terminal-based IRC client."
@@ -6668,6 +6665,8 @@ msgid ""
"<b>Not reliable:</b>\n"
"It depends on specific servers for addressbook subscriptions."
msgstr ""
"<b>Non fiable :</b>\n"
"Dépend de serveurs particuliers pour les abonnements de carnet d'adresses"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:182
msgid ""
@@ -6697,6 +6696,12 @@ msgid ""
"eepsite status reporters.\n"
"Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
msgstr ""
"<b>Peu pratique, pas en temps réel :</b>\n"
"C'est un assemblage de fournisseurs de hosts.txt, de fournisseurs de "
"formulaires Web d'ajout de clés, de fournisseurs de service de saut, de "
"rapporteurs d'état de sites eep.\n"
"Les serveurs de saut et les abonnements sont problématiques, cela devrait"
" juste fonctionner comme le système DNS."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
msgid "See the reliability and trust sections."
@@ -6777,6 +6782,10 @@ msgid ""
"since addressbook\n"
"only knows about the hosts.txt files and format."
msgstr ""
"Tout nouveau système devrait comporter HostsTxt ou devrait mettre en "
"place un stockage local ou encore des fonctions d'abonnement de carnet "
"d'adresses, car seul le carnet d'adresses connaît les fichiers et le "
"format hosts.txt."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
msgid "Certificates"
@@ -8485,6 +8494,9 @@ msgid ""
"about an hour, as\n"
"the introducer list expires in about that time."
msgstr ""
"Les infos de routeur contenant des proposeurs <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>"
" arrive à expiration au bout d'une heure environ, car la liste des "
"proposeurs expire à peu près dans le même délai."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:170
msgid ""
@@ -9352,6 +9364,14 @@ msgid ""
"block participation of any particular router or IP in the network,\n"
"or even to completely shutdown or destroy the entire network."
msgstr ""
"Mettre en place une liste noire automatique par abonnement contrôlée par "
"une seule personne ou un groupe.\n"
"Cela mettrait essentiellement en place une partie du modèle de consensus "
"de Tor.\n"
"Malheureusement, cela donnerait aussi à une seule personne ou à un groupe"
" le pouvoir de bloquer les participations de n'importes quels routeurs ou"
" IP particuliers du réseau ou même de fermer ou détruire complètement le "
"réseau entier."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:719
msgid "This attack becomes more difficult as the network size grows."
@@ -10134,6 +10154,11 @@ msgid ""
"blogging and content syndication, newsgroups, as well as several other "
"applications under development."
msgstr ""
"Les applications proposées fournissent déjà une gamme complète "
"d'activités Internet typiques - navigation Internet <b>anonyme</b>, "
"hébergement Web, clavardage, partage de fichiers, courriel, blogage et "
"syndication de contenu, groupes de discussion ainsi que plusieurs autres "
"applications en cours de développement."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:36
msgid "Web browsing: using any existing browser that supports using a proxy."
@@ -10172,8 +10197,8 @@ msgid ""
"Blog: using e.g. the pebble plugin or the distributed blogging software "
"<a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
msgstr ""
"Blog : par exemple en utilisant le plugin pebble ou le logiciel de blog "
"distribué <a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
"Blogue : en utilisant par exemple le greffon pebble ou le logiciel de "
"blogage distribué <a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:45
msgid ""
@@ -11112,6 +11137,19 @@ msgid ""
" \n"
"the published introducer."
msgstr ""
"Le fonctionnement par routes restreintes où ce que les pairs peuvent "
"atteindre directement est sujet à des restrictions, a plusieurs "
"répercussions d'ordre fonctionnel ainsi qu'au niveau de l'anonymat, selon"
" la gestion des routes restreintes. Au niveau le plus élémentaire, les "
"routes restreintes existent quand un pair se trouve derrière une "
"traduction d'adresses de réseau ou un pare-feu qui n'autorise pas les "
"connexions entrantes. Cela a été réglé par I2P 0.6.0.6 en intégrant une "
"perforation distribuée à la couche de transport, ce qui permet aux "
"personnes derrière une traduction d'adresses de réseau et des pare-feu de"
" recevoir des connexions non sollicitées sans configuration. Cependant, "
"cela ne limite pas l'exposition de l'adresse IP du pair aux routeurs du "
"réseau, car ils peuvent simplement être présentés au pair par le "
"proposeur publié."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:595
msgid ""
@@ -11685,6 +11723,17 @@ msgid ""
"archiving \n"
"it."
msgstr ""
"Syndie est un système sûr et anonyme de blogage, de publication et "
"d'agrégation de contenu. Il vous permet de créer des informations, de les"
" partager avec autrui et de lire les billets de ceux qui vous intéressent"
" tout en prenant en considération vos besoins en matière de sécurité et "
"d'anonymat. Plutôt que de construire son propre réseau de contenu "
"distribué, Syndie est conçu pour fonctionner sur les réseaux existants en"
" syndiquant le contenu par des sites eep, des services cachés Tor, des "
"sitesFree Freenet, des sites Web normaux, des groupes de discussion "
"Usenet, des listes de diffusion, des fils RSS, etc. Les données publiées "
"avec Syndie le sont pour offrir une authentification pseudonyme à "
"quiconque les lit ou les archive."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:916
msgid ""
@@ -12049,7 +12098,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:61
msgid "Attacks on centralized resources"
msgstr ""
msgstr "Les attaques contre les ressources centralisées"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:62
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:877
@@ -13169,7 +13218,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:822
msgid "Central Resource Attacks"
msgstr ""
msgstr "Les attaques contre des ressources centralisées"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:826
msgid ""
@@ -13247,6 +13296,15 @@ msgid ""
"However, all naming services require some measure of trust, see\n"
"<a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for details."
msgstr ""
"Les <a href=\"%(naming)s\">services de systèmes d'adressage</a> incluant "
"les fournisseurs d'abonnement de carnets d'adresses, les services d'ajout"
" d'hôtes et les services de saut peuvent être malveillants. Des "
"protections substantielles des abonnements ont été mises en place dans la"
" version 0.6.1.31, avec des améliorations supplémentaires dans les "
"versions subséquentes.\n"
"Cependant, tous les services d'adressage demandent un certain degré de "
"confiance. Consulter <a href=\"%(naming)s\">la page sur l'adressage</a> "
"pour plus de détails."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:869
msgid ""
@@ -13417,6 +13475,11 @@ msgid ""
"shut\n"
"the i2p network down. Completely."
msgstr ""
"Si une liste de blocage est hébergée dans un emplacement centralisé avec"
" des mises à jour automatiques, le réseau est vulnérable à une <a "
"href=\"#central\"> attaque contre des ressources centralisées</a>.\n"
"L'abonnement automatique à une liste donne au fournisseur de la liste le "
"pouvoir de fermer complètement le réseau I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:994
msgid ""
@@ -15176,6 +15239,10 @@ msgid ""
"peers or \"introducers\" who will assist in NAT traversal (see <a "
"href=\"%(ssu)s\">the SSU spec</a> for details)"
msgstr ""
"Un routeur se trouve derrière un pare-feu et publie par conséquent une "
"adresse SSU qui contient une liste de pairs coopérants ou « proposeurs » "
"qui aideront à la traduction d'adresse de réseau (voir <a "
"href=\"%(ssu)s\">les spécifications SSU</a> pour de plus amples détails)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:95
msgid ""
@@ -15249,7 +15316,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:133
msgid "Whether the connection would be indirect (requiring introducers) or direct"
msgstr ""
msgstr "La connexion doit-elle être indirecte (exigeant des proposeurs) ou directe"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:134
msgid "The peer's transport preference, as advertised in its RouterInfo"
@@ -15857,9 +15924,8 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Avril 2015"
msgstr "Avril 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format
@@ -15905,6 +15971,8 @@ msgid ""
"Cooperative NAT/Firewall traversal using <a "
"href=\"#introduction\">introducers</a>"
msgstr ""
"La traversée coopérative d'une traduction d'adresses réseau ou d'un pare-"
"feu en utilisant des <a href=\"#introduction\">proposeurs</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:34
msgid ""
@@ -16273,11 +16341,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:380
msgid "Connection establishment (indirect using an introducer)"
msgstr ""
msgstr "L'établissement d'une connexion (indirecte en utilisant un proposeur)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:382
msgid "Alice first connects to introducer Bob, who relays the request to Charlie."
msgstr ""
"Alice se connecte d'abord au proposeur Bob qui relaie la requête à "
"Charlie."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:400
msgid ""
@@ -16434,6 +16504,9 @@ msgid ""
"they are willing and able to serve as an introducer - serving\n"
"as a Bob for an otherwise unreachable Alice."
msgstr ""
"Si l'adresse du pair contient la capacité « C », cela signifie qu'il est "
"d'accord et peut servir de proposeur, servant de Bob à une Alice "
"autrement inaccessible."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:580
msgid ""