Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ko/LC_MESSAGES/priority.po
2014-09-30 21:47:38 +00:00

2678 lines
86 KiB
Plaintext

# Korean translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Choi Yeon-Ung <kqwe1859@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:36+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Korean "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "블로그"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P 블로그 ATOM 피드"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "더 많은 블로그 포스트&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P 패키지"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"옵션 1: Ubuntu와 그 파생들의 <a href=\"#ubuntu\">최근 버전</a> (<em>Debian을 사용하지 않을 "
"경우 시도)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "커맨드 라인으로 PPA를 추가하여 I2P 설치"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "터미널을 열고 입력:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"이 커맨드는 /etc/apt/sources.list.d에 PPA를 추가하고 저장소에 서명된 gpg 키를 얻어올 것입니다. GPG "
"키는 패키지들이 빌드된 이후부터 변경되지 않았음을 증명합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "다음을 입력하여 새로운 PPA를 패키지 매니저에 알려주기:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "이 커맨드는 그 전 커맨드로 추가된 I2P PPA를 포함한 시스템에 활성화된 각 저장소의 최신 리스트를 받아올 것입니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "이제 I2P 설치가 준비되었습니다!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Synaptic를 이용해 PPA 추가"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr "Synaptic를 엽니다 (System -&gt; 관리 -&gt; Synaptic 패키지 매니저)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr "Synaptic이 열리면, <em>설정</em> 메뉴에서 <em>저장소</em>를 선택하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"<em>외부 소스</em> 탭을 클릭하고 <em>추가</em>버튼을 클릭하세요. <code>ppa:i2p-"
"maintainers/i2p</code>를 APT-라인 필드에다 붙여놓고 <em>소스 추가</em>를 클릭하세요. "
"<em>닫기</em>버튼을 클릭 하면 <em>다시 불러옵니다</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"빠른 필터 박스에, <code>i2p</code>를 입력 후 엔터를 누르세요. <code>i2p</code>가 결과 리스트에 "
"나타나면, <code>i2p</code>를 클릭하고 <em>설치를 위해 마크</em>를 선택하세요. 그러고 나면 <em>추가로 "
"필요한 변경도 마크 할까요?</em>라는 팝업을 볼 수도 있습니다. 그렇다면 <em>마크</em>하고 <em>적용</em>하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"설치 절차 후에는 <a href=\"#Post-install_work\">I2P 시작</a>파트로 이동하여 시스템에 설정할 수 "
"있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"설치 절차 후에는 <a href=\"#Post-install_work\">I2P 시작</a>파트로 이동하여 시스템에 설정할 수 "
"있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "설치 후 작업"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "이 I2P 패키지를 사용해 I2P 라우터는 3개의 방법으로 시작될 수 있습니다:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;요구에 따라&quot; i2prouter 스크립트를 이용하세요. 간단하게 커맨드 프롬프트에 "
"&quot;<code>i2prouter start</code>&quot;를 입력하시면 됩니다. (참고: sudo나 root로 "
"<strong><u>절대 사용하지 마세요</u></strong>!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;요구에 따라&quot; <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java "
"service wrapper</a>(비-리눅스/비-x86 시스템에서 필요)을 사용하지 않고 \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\"를 사용하여 실행할 수 있습니다. (참고: sudo나 root로 <strong><u>절대 사용하지 "
"마세요</u></strong>!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"시스템이 부팅할때 자동으로 실행되는 서비스로, 로그인 전에도 실행 됩니다. 이 서비스는 root나 sudo를 이용하여 \"<code"
">dpkg-reconfigure i2p</code>\"로 활성화 될 수 있습니다. 이 방법이 권장됩니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">설정 페이지</a>에 있는 <b>대역폭 설정 "
"조절</b>을 검토하세요. 기본 설정은 꽤 낮은 96 KB/s 다운로드 / 40 KB/s 업로드입니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"여러분의 브라우저를 통해 eepsite들에 접근하고 싶으시다면, <a href=\"%(browserconfig)s\">브라우저 "
"프록시 설정</a> 페이지로 가서 쉽게 설명된 설정법을 보실 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "의존성"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
msgstr "새로 설치"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Mirror:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
msgid "select alternate mirror"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
msgstr "파일을 다운로드 후에 실행하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "커맨드 라인 (헤드리스) 설치:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"파일을 받아 더블-클릭 하거나(가능하다면) 또는 <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>를 터미널에 타이핑해 설치 프로그램을 실행하세요. 몇몇 플랫폼에서는"
" 오른-클릭 후 &quot;Java로 실행&quot;을 선택할 수도 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"위에 있는 그래픽 설치 프로그램을 다운로드 후 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code>를 커맨드 라인으로 실행하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Debian &amp; Ubuntu의 패키지 사용 가능."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Source package"
msgstr "소스 패키지"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "이 파일들은 zzz에 의해 사인되었습니다. <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "기존 릴리즈로부터 업데이트:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:222
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "자동과 수동 업그레이드 둘다 릴리즈에 사용할 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:228
msgid "Automatic updates"
msgstr "자동 업데이트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"0.7.5 또는 그 이후 버전을 사용중인 경우, 라우터는 새 릴리즈를 감지할 것입니다. 업데이트를 위해선 간단히 '업데이트 "
"다운로드' 버튼을 라우터 콘솔에서 표시될때 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"0.7.6의 버그로 인해, I2P를 이 버전으로 처음 설치하고 수동으로 업그레이드 하지 않았을 경우 \"다운로드된 버전은 현재 "
"버전보다 높지 않습니다\" 오류가 표시될 것이고, 수동 업데이트 방법을 사용해야 합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"0.7.4 또는 그 이전 버전을 사용중인 경우, <a href=\"%(blogpost)s\">0.7.5 릴리즈 노트</a>를 "
"참고하여 라우터가 릴리즈를 자동으로 받을 수 있도록 설정하는 방법을 담은 중요한 정보를 얻으세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:253
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"0.6.1.30 또는 그 이전버전을 사용중인 경우, <a href=\"%(instructions)s\">설명서</a>를 참고하여 "
"라우터가 릴리즈를 자동으로 받을 수 있도록 설정하는 방법을 담은 중요한 정보를 얻으세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"라우터를 <a href=\"%(instructions)s\">설명서</a>대로 재설정하면, <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">라우터 콘솔</a>에 새 릴리즈를 다운로드하고 설치하는 "
"링크를 보게 될 것입니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "다른 방법으로는, 아래 설명된 수동 방식을 사용할 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "Manual updates"
msgstr "수동 업데이트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"파일을 I2P가 설치된 디렉토리에 다운로드 하고 <b>i2pupdate.zip으로 이름을 변경하세요</b>.\n"
"(대안으로는, 위처럼 소스를 얻고 \"ant updater\"를 실행 후, i2pupdate.zip을 I2P가 설치된 디렉토리에 "
"복사하세요.) 압축을 해제할 필요 없습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:306
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"재시작</a>을 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:311
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "커피 한잔의 여유를 가지고 11분 후에 다시 돌아오세요"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:319
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"이 파일은 zzz에 의해 서명되었고,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기서 얻을 수 있습니다</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Previous Releases"
msgstr "이전 릴리즈"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:326
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"이전 릴리즈는 <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>와 <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>와 I2P "
"내부 네트워크인 <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>에서 얻을 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"설치 프로그램을 windows 에서 실행 후, 간단히 \"I2P 시작\" 버튼을 눌러 더 많은 설명이 있는 <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">라우터 콘솔</a>을 띄울 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Unix-like 시스템에선, I2P는 I2P를 위해 선택했던 디렉토리에 있는 \"i2prouter\" 스크립트를 통해 서비스로 "
"실행될 수 있습니다.\n"
"콘솔에서 디렉토리로 이동 후 \"sh i2prouter status\"를 입력하면 라우터의 상태를 알려줄 것입니다. "
"\"start\", \"stop\", \"restart\" 명령은 서비스를 컨트롤합니다. <a "
"herf=\"http://localhost:7657/index.jsp\">라우터 콘솔</a>은 기본 위치에서 접근할 수 있습니다."
"\n"
"OpenSolaris와 wrapper (i2psvc)가 지원되지 않는 시스템을 사용중인 유져들은, 라우터를 \"sh "
"runplain.sh\"를 대신 사용해야 합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"첫 설치시엔, <b>NAT/방화벽 조절</b>을 해야 합니다.\n"
"가능하다면, <a href=\"%(faq)s#ports\">여기에 설명된</a> I2P가 사용하는 포트를 명심해 주세요.\n"
"만약 받는 TCP포트를 성공적으로 열었다면, <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">설정 페이지</a>에 받는 TCP포트를 활성화 "
"해주세요."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"또한, <b>대역폭 설정</b>을 <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp>설정 "
"페이지</a>에서 검토해 주세요.\n"
"기본 설정으론, 96 KBps 다운 / 40 KBps 업로드의 꽤 느린 속도로 되어 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "미러 선택"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "아무 미러"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr "현상금을 요청하기 위해서는 다른 기관이나 팀에서 이 일을 위해 지원받지 않아야 합니다 (예: GSoC 학생들은 해당되지 않습니다)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"현상금의 금액은 이후 기부에 따라 인상될 수 있습니다. 이것들이 중요하다 생각합니까? <a "
"href=\"%(donate)s\">기부에 추가하고</a>, %(donatename)s 현상금으로 마킹하세요!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr "넵... 찾는 리소스는 다른 이름이거나, 존재하지 않거나 또는 삭제되었습니다."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "서버 오류"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 서버 오류"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "음... 서버가 어떤 문제를 일으켰네요."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "미러"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "보안"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "기타"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "링크들"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "흔적"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "티셔츠!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "유럽"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "미국"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Donate"
msgstr "기부"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P 로고"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "보이지 않는 인터넷 프로젝트"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr "이 페이지는 %(lastupdated)s에 최신 업데이트 되었으며 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "이 페이지는 %(lastupdated)s에 최신 업데이트 되었습니다."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "이 페이지는 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "알아보기"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "I2P 소개"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "비교"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "대략적인 비교"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "타 익명 네트워크들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "문서 인덱스"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "작동 방식은 무엇인가요?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "쉬운 설명"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "기술 설명"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "위협 모델"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "마늘 라우팅"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "네트워크 데이타베이스"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "터널 라우팅"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "피어 선택"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "암호화"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "특징점"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "블록파일"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "기본 구조"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "설정 파일"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "데이타그램"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "스트리밍 라이브러리"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "터널 생성"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "터널 메시지"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "소프트웨어 업데이트"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr "어플리케이션들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "지원되는 어플리케이션들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "프로토콜"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "프로토콜 스택"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "전송"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "전송 레이어 개요"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "터널들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "터널 구현"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "단방향 터널들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "오래된 구현"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "네이밍과 주소록"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "명예의 전당"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "학술적 서류와 피어 리뷰"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "프리젠테이션, 튜토리얼과 게시글"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "연락하기"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "I2P 탐색 방법"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "용어 사전"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Forums"
msgstr "포럼"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "참여"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr "참여하세요!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr "개발"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr "라이센스"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "릴리즈 사이닝 키"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr "사인된 키"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr "개발자 키"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr "버그 트래커"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr "학술적 연구"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
msgstr "가이드"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "New developers"
msgstr "새로운 개발자들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "I2P와 함께 IDE 사용하기"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "개발자 가이드라인과 코딩 스타일"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New translators"
msgstr "새로운 번역자들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Bounties"
msgstr "현상금"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Meetings"
msgstr "미팅"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Roadmap"
msgstr "로드맵"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Task list"
msgstr "작업 리스트"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "과거 I2P 미팅 로그들"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P 미팅 ATOM 피드"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"만약 상의할께 있다면, #i2p-dev IRC에서 개발자를 찾아주세요.\n"
"개발자의 <a href=\"%(blogindex)s\">상태 업데이트</a>도 사용 가능합니다."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "연락"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:20
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "Channel list:"
msgstr "채널 리스트:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:31
msgid "Offtopic"
msgstr "주제 외"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid "Development talk"
msgstr "개발 이야기"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"I2P 개발에 대한 대부분의 토론은 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P 개발자 포럼</a>에서 일어납니다. 만약"
" IRC 채널이 비활성인경우, 질문하기에 가장 적합한 장소입니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Mailing lists"
msgstr "메일링 리스트"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 째문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 "
"수 있습니다. "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Subscribing"
msgstr "구독하기"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"메일링 리스트를 구독하기 위해선, 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 칸을 채우면 됩니다. I2P-내부 이메일 주소 "
"(foobar@mail.i2p) 도 사용 가능합니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Unsubscribing"
msgstr "구독 취소"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr "메일링 리스트 구독을 취소하거나 구독 설정을 편집하기 위해선, 아래 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 구독 이메일을 입력하면 됩니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Lists"
msgstr "리스트"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Archive"
msgstr "기록 보관"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:63
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:73
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr "메일링 리스트가 싫으신가요? 그렇다면 바로 당신을 위한 것입니다. 모든 메일링 리스트는 NNTP를 통해 사용 가능합니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "그룹-리스트-맵핑:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Servers:"
msgstr "서버:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 묻는 질문들"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "일반"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "I2P가 구동 가능한 시스템은 무엇입니까?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "\"eepsite\"는 무엇이고 사용하기 위한 브라우저 설정은 어떻게 하나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "제 라우터가 매우 적은 활성 피어만 있습니다, 괜찮은 건가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "라우터 콘솔의 활성 x/y 숫자는 무엇을 의미하나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "제 활성 피어 / 알려진 피어 / 참여 터널 / 연결 수 / 대역폭이 크게 각기 다릅니다! 뭔가 문제 있는건가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""