2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
# Spanish translations for I2P.
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
# 0f759dd1ea6c4c76cedc299039ca4f23_7584d04
|
|
|
|
|
# <454cc45058db9632179dc8079c0c1af3_5311>, 2013
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
2014-07-26 02:42:19 +00:00
|
|
|
|
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
# strel, 2013
|
|
|
|
|
# strel, 2013-2018
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# trolly, 2013
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
# fa1e5d1b5b1ea91a38c4e92aeae85c31_060014a, 2013
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 14:55+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Alternative I2P clients"
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clientes I2P alternativos"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
|
|
|
|
|
"implementations\n"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
"developed by community members."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La principal implementación de cliente I2P usa Java. Si por alguna\n"
|
|
|
|
|
"razón no puede usar Java en su dispositivo, hay implementaciones\n"
|
|
|
|
|
"alternativas desarrolladas por los miembros de la comunidad."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
|
|
|
|
|
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
|
|
|
|
|
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> es una implementación de cliente I2P en "
|
|
|
|
|
"C++.\n"
|
|
|
|
|
"Desde principios de 2016, i2pd se ha vuelto lo suficientemente estable "
|
|
|
|
|
"para ser usado en \n"
|
|
|
|
|
"producción, y desde el verano de 2016 implementa todas las APIs de I2P "
|
|
|
|
|
"por completo."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
|
|
|
|
|
"cryptocurrency."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> es un derivado activo de i2pd para la "
|
|
|
|
|
"criptomoneda Monero."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
|
|
|
|
|
"early development."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> es un cliente I2P desarrollado usando "
|
|
|
|
|
"el lenguage de\n"
|
|
|
|
|
"programación <a href=\"%(golang)s\">Go</a>. El proyecto está en fase "
|
|
|
|
|
"inicial de desarrollo."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Web Browser Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración del navegador web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Glosario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
|
|
|
|
|
"cryptography."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta página muestra la terminología usada cuando se habla de I2P y "
|
|
|
|
|
"cifrados."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Hall Of Fame"
|
|
|
|
|
msgstr "Pódium"
|
|
|
|
|
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big "
|
|
|
|
|
"project like\n"
|
|
|
|
|
"I2P is not made from software alone, several servers, domain "
|
|
|
|
|
"registrations, and coffees need to\n"
|
|
|
|
|
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P "
|
|
|
|
|
"reach the state it is in\n"
|
|
|
|
|
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
|
|
|
|
|
" I2P hall of fame."
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Muchas gracias a las siguientes personas que han donado a I2P!"
|
|
|
|
|
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you have made a donation, please send an email to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si ha hecho una donación , por favor envíe un email a <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> con su nombre o nick (y "
|
|
|
|
|
"opcionalmente su página web) para que podamos listarle aquí."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
|
|
|
|
|
"March 2004 til March 2019."
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Intro"
|
|
|
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
|
|
|
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
|
|
|
msgstr "El proyecto de Internet Invisible"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network"
|
|
|
|
|
" layer that has been developed with privacy and security by design in "
|
|
|
|
|
"order to provide protection for your activity,\n"
|
|
|
|
|
"location and your identity. The software ships with a router that "
|
|
|
|
|
"connects you to the network and applications for sharing, communicating "
|
|
|
|
|
"and building."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
|
|
|
|
|
msgid "I2P Cares About Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
|
|
|
|
|
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
|
|
|
|
|
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
|
|
|
|
|
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
|
|
|
|
|
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
|
|
|
|
|
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
|
|
|
|
|
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
|
|
|
|
|
"to route traffic, location blocking is also reduced."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
|
|
|
|
|
msgid "How to Connect to the I2P Network"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Invisible Internet Project provides software to download that "
|
|
|
|
|
"connects you to the network. In addition to the network privacy benefits,"
|
|
|
|
|
" I2P provides an application layer that allows people to use and create "
|
|
|
|
|
"familiar apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you "
|
|
|
|
|
"can self host or mirror content on the network. You can create and own "
|
|
|
|
|
"your own platform that you can add to the I2P directory or only invite "
|
|
|
|
|
"your friends. The I2P network functions the same way the Internet does. "
|
|
|
|
|
"When you download the I2P software, it includes everything you need to "
|
|
|
|
|
"connect, share, and create privately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
msgid "An Overview of the Network"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels "
|
|
|
|
|
"it builds and the communications it transports. I2P tunnels use "
|
|
|
|
|
"transports, NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being "
|
|
|
|
|
"transported over it. Connections are encrypted from router-to-router, and"
|
|
|
|
|
" from client-to-client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all "
|
|
|
|
|
"connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
|
|
|
|
|
"are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network "
|
|
|
|
|
"is made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound"
|
|
|
|
|
" virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols "
|
|
|
|
|
"built on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages."
|
|
|
|
|
" Client applications have their own cryptographic identifier "
|
|
|
|
|
"(\"Destination\") which enables it to send and receive messages. These "
|
|
|
|
|
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
|
|
|
|
|
"(\"lease\") of some tunnels that will be used for sending and receiving "
|
|
|
|
|
"messages through the network. I2P has its own internal network database "
|
|
|
|
|
"(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
|
|
|
|
|
"contact information securely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
|
|
|
|
|
msgid "About Decentralization and I2P"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to "
|
|
|
|
|
"what are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the "
|
|
|
|
|
"network. This is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) "
|
|
|
|
|
"bootstrap problem. Basically, there's not a good and reliable way to get "
|
|
|
|
|
"out of running at least one permanent bootstrap node that non-network "
|
|
|
|
|
"users can find to get started. Once you're connected to the network, you "
|
|
|
|
|
"only discover peers by building \"exploratory\" tunnels, but to make your"
|
|
|
|
|
" initial connection, you need to get a peer set from somewhere. The "
|
|
|
|
|
"reseed servers, which you can see listed on "
|
|
|
|
|
"http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, provide you "
|
|
|
|
|
"with those peers. You then connect to them with the I2P router until you "
|
|
|
|
|
"find one who you can reach and build exploratory tunnels through. Reseed "
|
|
|
|
|
"servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
|
|
|
|
|
"your traffic on the I2P network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
|
|
|
|
"that mean my IP address is visible by others?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
|
|
|
|
|
"node participates in routing packets for others, so your IP address must "
|
|
|
|
|
"be known to establish connections. While the fact that your computer runs"
|
|
|
|
|
" I2P is public, nobody can see your activities in it. You can't say if a "
|
|
|
|
|
"user behind this IP address is sharing files, hosting a website, doing "
|
|
|
|
|
"research or just running a node to contribute bandwidth to the project."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-30 05:59:48 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
msgid "What I2P Does Not Do"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies "
|
|
|
|
|
"to the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is"
|
|
|
|
|
" primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
|
|
|
|
|
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from "
|
|
|
|
|
"participating in the the I2P network come from remaining in the network "
|
|
|
|
|
"and not accessing the internet. I2P recommends that you use Tor Browser "
|
|
|
|
|
"or a trusted VPN when you want to browse the Internet privately."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
|
|
|
msgstr "Comparaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are a great many other applications and projects working on "
|
|
|
|
|
"anonymous \n"
|
|
|
|
|
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
|
|
|
|
|
"is not \n"
|
|
|
|
|
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
|
|
|
|
"Bibliography</a>\n"
|
|
|
|
|
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
|
|
|
|
|
"projects</a>\n"
|
|
|
|
|
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
|
|
|
|
|
"comparison. The following have individual comparison pages:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hay muchas otras buenas aplicaciones y proyectos trabajando en "
|
|
|
|
|
"comunicaciones anónimas, e I2P se ha inspirado en muchos de sus "
|
|
|
|
|
"esfuerzos. Esto no es una lista completa de recursos para el anonimato - "
|
|
|
|
|
"ambos \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
|
|
|
|
"Bibliography</a> y los <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://www.gnunet.org/links/\">proyectos relacionados</a> con "
|
|
|
|
|
"GNUnet sirven también para ese mismo propósito. Dicho eso, pocos "
|
|
|
|
|
"proyectos destacan como para comparaciones adicionales. Los siguientes "
|
|
|
|
|
"proyectos tienen webs con comparaciones individuales:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
|
|
|
|
|
"networks page:</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los siguientes proyectos son discutidos en la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(othernetworks)s\">página sobre otras redes:</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentations on I2P"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentaciones sobre I2P"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
|
|
|
|
|
"Links to research papers on I2P are available <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los siguientes enlaces son presentaciones, vídeos y tutoriales sobre I2P."
|
|
|
|
|
" Los enlaces para investigación sobre I2P están disponibles <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Para solicitar añadidos a esta web por favor envíelos a %(email)s."
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Newest links are at the bottom of each section."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Los enlaces más nuevos al final de cada sección."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentations"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentaciones"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IIP Presentation at CodeCon\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90), February 2002."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IIP Presentación en CodeCon <a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a> <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(transcript)s\">transcripción</a> Lance James (0x90), Febrero "
|
|
|
|
|
"2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IIP Presentation at ToorCon\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90), September 2002."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IIP Presentación en ToorCon <a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a> <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(slides)s\">diapositivas</a> Lance James (0x90), Septiembre 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a> (Youtube Video) Una introducción a"
|
|
|
|
|
" las comunicaciones anónimas con I2P. <a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P "
|
|
|
|
|
"(PDF presentation)</a>, Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, Diciembre 28, 2007."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Lars Schimmer,\n"
|
|
|
|
|
"March 14-15, 2009"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(video)s\">Vídeo de charla I2P en Chemnitz Linux Tag</a>, Lars"
|
|
|
|
|
" Schimmer, Marzo 14-15, 2009"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
|
|
|
|
|
" Adrian Hong's talk\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a> "
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Enero 2011"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Eric Johnson.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
|
|
|
|
|
" 2011.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Usando la tecnología para mejorar la libertad</a> "
|
|
|
|
|
"(Youtube Vídeo) Eric Johnson. <a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora "
|
|
|
|
|
"I/O Unconference</a>, Marzo 27, 2011. I2P desde 10:00 a 20:00 en el "
|
|
|
|
|
"vídeo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
|
|
|
|
|
"11-15, 2011."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a> (Vídeo en Youtube) "
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, Julio "
|
|
|
|
|
"11-15, 2011"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a> Adrian Crenshaw. DEF "
|
|
|
|
|
"CON 19, Las Vegas, Agosto 6, 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
|
|
|
|
"Strategies -\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
|
|
|
|
"Strategies - DEF CON Vesión en vivo (Vídeo de Youtube)</a>, <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(studio)s\">versión de \"estudio\" (Youtube Video)</a>, <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a> Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las "
|
|
|
|
|
"Vegas, Agosto 7, 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
|
|
|
|
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a> "
|
|
|
|
|
"(Ecosistemas de espacio cifrado modernos), 0x375 0x06 (Thessaloniki Tech "
|
|
|
|
|
"Talk Sessions (Charlas técnicas de Tesalónica)), 4 de noviembre de 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
|
|
|
|
|
"January 25, 2012."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a> (I2P - La red "
|
|
|
|
|
"anónima)\n"
|
|
|
|
|
"(Vídeo de Youtube)\n"
|
|
|
|
|
"Blair Dick, Universidad de Abertay, Sociedad de hacking ético de Dundee, "
|
|
|
|
|
"25 de enero de 2012."
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
|
|
|
|
"Toronto, August 15-16, 2015"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
|
|
|
|
"Toronto, 15-16 de agosto de 2015"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
|
|
|
|
|
"2015"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - ¡Aún vive! (pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(vídeo)</a>\n"
|
|
|
|
|
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburgo, 28 de "
|
|
|
|
|
"diciembre de 2015"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
|
|
|
|
|
"primitives\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
|
|
|
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reemplazar criptografía débil: Actualizar la red I2P con primitivas más "
|
|
|
|
|
"robustas.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
|
|
|
"str4d (desarrollador), Real World Crypto, Stanford, 8 de enero de 2016"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
|
|
|
|
"Whitewater, February 17, 2016"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Onion y Garlic: Los protocolos de I2P\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
|
|
|
"str4d (desarrollador), COMPSCI 460: Computer Networking, University of "
|
|
|
|
|
"Wisconsin Whitewater, 17 de febrero de 2016"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The Invisible Internet Project - Una panorámica y guía por la tecnología\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Bruselas, 4 de febrero de 2018"
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
|
|
|
|
|
"idk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutoriales"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a> (Youtube Video) Esta guía "
|
|
|
|
|
"le mostrará cono instalar I2P en Windows. Por <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a> (Vídeo en Youtube) Esta guía"
|
|
|
|
|
" le mostrará como instalar I2P en sistemas basados en Debian. Por <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a> (Vídeo en "
|
|
|
|
|
"Youtube) Como configurar una web anónima en I2P. Por <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
|
|
|
|
|
"irc.telecomix.i2p.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a> (Vídeo en Youtube) Un "
|
|
|
|
|
"tutorial de como ejecutar I2P en os X y como conectar a "
|
|
|
|
|
"irc.telecomix.i2p. Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
|
|
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
|
|
|
|
|
" (Vídeo en Youtube) Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions "
|
|
|
|
|
"Bureau. Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
|
|
|
|
|
"(Windows Install)</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
|
|
|
|
|
"access I2P."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
|
|
|
|
|
"(Windows Install)</a> (Vídeo en Youtube) Esta guía muestra como instalar "
|
|
|
|
|
"y configurar las aplicaciones necesarias para acceder a I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"How to install I2P on Ubuntu."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a> (Vídeo en Youtube) Como "
|
|
|
|
|
"instalar I2P en Ubuntu."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Video)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
|
|
|
|
"January 2011"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a> "
|
|
|
|
|
"(Vídeo) Adrian Crenshaw. Enero 2011"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
|
|
|
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
|
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a> (Vídeo en "
|
|
|
|
|
"Youtube) Adrian Crenshaw.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Articles and Interviews"
|
|
|
|
|
msgstr "Artículos y entrevistas"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
|
|
|
|
|
"July 26, 2002."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90) entrevistado por DistributedCity\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link1)s\">Parte 1</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">Parte 2</a>\n"
|
|
|
|
|
"26 de julio de 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
|
2014-03-04 21:03:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-23 03:35:23 +00:00
|
|
|
|
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(original in Spanish)\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
|
|
|
|
|
"October 31, 2002."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lance James (0x90) entrevistado por El País\n"
|
|
|
|
|
"(original en español)\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Traducción al inglés</a>\n"
|
|
|
|
|
"31 de octubre de 2002."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
|
|
|
|
|
"invisiblenet</a>\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"September 14, 2003."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Artículo de 2003 del Business Week refiriéndose "
|
|
|
|
|
"invisiblenet (red invisible)</a> 14 de septiembre de 2003."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
|
|
|
|
|
"Internet</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(German)\n"
|
|
|
|
|
"November 2007."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Artículo del Netzwelt.de sobre como permanecer "
|
|
|
|
|
"anónimos en Internet</a> (Alemán) Noviembre 2007."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
|
|
|
|
|
"March 2009\n"
|
2013-08-30 10:02:30 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>\n"
|
|
|
|
|
"Marzo de 2009\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(german)s\">Traducción al alemán</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
|
|
|
|
"(mp3)</a>\n"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
"August 18, 2011\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
|
|
|
|
|
" tracker</a>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz entrevistado en el InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
|
|
|
|
"(mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"18 de agosto de 2011\n"
|
|
|
|
|
"(enlace muerto, diseminado dentro de I2P por el <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">tracker"
|
|
|
|
|
" de postman</a>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
|
|
|
|
"Jonathan Cox,\n"
|
|
|
|
|
"November 11, 2011."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>, Jonathan Cox, "
|
|
|
|
|
"Noviembre 11, 2011."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
|
|
|
|
|
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
"February 16, 2012\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
|
|
|
|
|
" tracker</a>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz y Lance James entrevistados en el InfoSec Daily "
|
|
|
|
|
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"16 de febrero de 2012\n"
|
|
|
|
|
"(enlace muerto, diseminado dentro de I2P por el <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">tracker"
|
|
|
|
|
" de postman</a>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
|
|
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Part 1, February 28, 2015"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff y Str4d (desarrolladores) entrevistados en el "
|
|
|
|
|
"Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Parte 1, 28 de febrero de 2015"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
|
|
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Part 2, March 6, 2015"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff y Str4d (desarrolladores) entrevistados en el "
|
|
|
|
|
"Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Parte 2, 6 de marzo de 2015"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
|
|
|
|
|
"Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
|
|
|
|
|
"Robert Lei, December 31, 2018"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
|
|
|
|
|
"Medium.com</a>\n"
|
|
|
|
|
"2019\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
|
|
|
|
|
"Auto-Configuration</a>\n"
|
|
|
|
|
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
|
|
|
|
|
"February 14, 2014"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P es mencionado en el episodio 2 de la temporada 2 de la serie \"House "
|
|
|
|
|
"of Cards\" de Netflix,\n"
|
|
|
|
|
"14 de febrero de 2014."
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
|
|
|
|
|
"implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
|
|
|
|
|
"2019"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
|
|
|
|
|
msgid "The I2P Software"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
|
|
|
|
|
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
|
|
|
|
|
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway"
|
|
|
|
|
" and \n"
|
|
|
|
|
"has been actively developed since 2003."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
|
|
|
|
|
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router "
|
|
|
|
|
"Console,” \n"
|
|
|
|
|
"where you monitor the health of your connection to the network and access"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"applications to use on the network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
|
|
|
|
|
msgid "What is included:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
|
|
|
|
|
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration "
|
|
|
|
|
"steps \n"
|
|
|
|
|
"while your router is making its first connections to the network. This "
|
|
|
|
|
"happens \n"
|
|
|
|
|
"the same way that your home router connects you to the Internet. During "
|
|
|
|
|
"the set \n"
|
|
|
|
|
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set "
|
|
|
|
|
"your \n"
|
|
|
|
|
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
|
|
|
|
|
"network connections and information about your router. You will be able "
|
|
|
|
|
"to see how many peers you \n"
|
|
|
|
|
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. "
|
|
|
|
|
"You can \n"
|
|
|
|
|
"stop and start the router as well. You will see the applications that the"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"software includes, as well as links to some community forums and sites on"
|
|
|
|
|
" the \n"
|
|
|
|
|
"I2P network. You will receive news when there is a a new software "
|
|
|
|
|
"release, and \n"
|
|
|
|
|
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, "
|
|
|
|
|
"you can \n"
|
|
|
|
|
"find shortcuts to other available applications. The console is "
|
|
|
|
|
"customizable and \n"
|
|
|
|
|
"includes a default light theme with a dark theme option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is "
|
|
|
|
|
"primarily \n"
|
|
|
|
|
"intended for use with Postman’s email servers inside of the I2P network ."
|
|
|
|
|
" It \n"
|
|
|
|
|
"is designed to avoid leaking information about email use to other "
|
|
|
|
|
"networks. \n"
|
|
|
|
|
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as"
|
|
|
|
|
" well. \n"
|
|
|
|
|
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam,"
|
|
|
|
|
" which \n"
|
|
|
|
|
"you can correct in your Internet email service providers settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P"
|
|
|
|
|
" network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer "
|
|
|
|
|
"over any other network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This "
|
|
|
|
|
"is a locally-defined list of \n"
|
|
|
|
|
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P "
|
|
|
|
|
"addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) "
|
|
|
|
|
"It integrates with other applications to \n"
|
|
|
|
|
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
|
|
|
|
|
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a "
|
|
|
|
|
"network \n"
|
|
|
|
|
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you "
|
|
|
|
|
"decide \n"
|
|
|
|
|
"what any given .i2p domain maps to in the end."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services "
|
|
|
|
|
"Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
|
|
|
|
|
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
|
|
|
|
|
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which "
|
|
|
|
|
"are \n"
|
|
|
|
|
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
|
|
|
|
|
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web "
|
|
|
|
|
"browser with advanced privacy and \n"
|
|
|
|
|
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
|
|
|
|
|
"sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser "
|
|
|
|
|
"developed by Google that is the \n"
|
|
|
|
|
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an "
|
|
|
|
|
"alternative to \n"
|
|
|
|
|
"Firefox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-"
|
|
|
|
|
"Rich bittorrent client including I2P \n"
|
|
|
|
|
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"people can download them anonymously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is "
|
|
|
|
|
"a popular program used by systems administrators to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
|
|
|
|
|
"accounts for users on the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control "
|
|
|
|
|
"tool which is \n"
|
|
|
|
|
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source "
|
|
|
|
|
"code on \n"
|
|
|
|
|
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are "
|
|
|
|
|
"available for \n"
|
|
|
|
|
"all to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible"
|
|
|
|
|
" to obtain \n"
|
|
|
|
|
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> "
|
|
|
|
|
"and \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-"
|
|
|
|
|
"i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
|
|
|
|
|
"developed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
|
|
|
|
|
msgid " Applications for Developers to create new things"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API "
|
|
|
|
|
"is a language-independent \n"
|
|
|
|
|
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with "
|
|
|
|
|
"the \n"
|
|
|
|
|
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
|
|
|
|
|
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a "
|
|
|
|
|
"deprecated technology, BOB \n"
|
|
|
|
|
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an "
|
|
|
|
|
"application, this is how Java \n"
|
|
|
|
|
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate "
|
|
|
|
|
"and \n"
|
|
|
|
|
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2P Project Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Miembros del proyecto I2P"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"We are a small group of people spread around several continents, working "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"network.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Somos un pequeño grupo de personas repartidas por varios continentes, "
|
|
|
|
|
"trabajando para mejorar diferentes aspectos del proyecto y discutir el "
|
|
|
|
|
"diseño de la red.<a href=\"%(volunteer)s\">¿Únete!</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Director del proyecto"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "point of contact of last resort"
|
|
|
|
|
msgstr "contacto como último recurso"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donations treasurer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
|
2019-12-04 15:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage donations"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "PR manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador PR"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
|
|
|
|
msgstr "contacto con la prensa, relaciones públicas y negocios"
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assistant PR manager"
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subdirector de relaciones públicas"
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public speaking, public relations assistance"
|
2014-08-07 07:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar de relaciones públicas y portavocía"
|
2014-07-26 02:43:47 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador del <a href=\"http://%(forum)s/\">Foro</a>"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public user forum"
|
|
|
|
|
msgstr "administrador del foro público"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download mirrors admin"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administrador (admin) de servidores réplica de descargas"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the mirrors for the download files"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "administra los servidores réplica (mirrors) para los ficheros de descarga"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website mirrors admin"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administrador (admin) de sitios web réplica"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "vacant"
|
|
|
|
|
msgstr "vacante"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the mirrors for the website"
|
2014-02-23 03:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "administra los servidores réplica (mirrors) para este sitio web"
|
2014-02-17 21:38:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
|
|
|
|
msgstr "Gurú de <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public monotone repositories"
|
|
|
|
|
msgstr "administrador de los repositorios públicos de monotone"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packager; Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Empaquetador; Linux"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenimiento de paquetes para distribuciones Linux (Debian/Ubuntu)"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packager; Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Empaquetador; Windows"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows installer packager"
|
|
|
|
|
msgstr "Paquetes instaladores para Windows"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packager; OSX"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "OSX installer packager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador de versiones"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Builds and signs the releases"
|
|
|
|
|
msgstr "Compila y firma los paquetes"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release Manager Alternates"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sustitutos del administrador de versiones"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup release managers"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hacer copia de seguridad de los administradores de versiones"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "CI admin"
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administrador de CI"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mantiene la infraestructura de integración continua (Continuous "
|
|
|
|
|
"Integration)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reseed admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador de la resiembra"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Supervisa, asesora y adquiere hosts de resiembra"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
|
|
|
|
|
msgid "Security Researcher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "threat model / crypto expert"
|
|
|
|
|
msgstr "modelos de amenazas / experto en cifrados"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage the project bug tracker"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administrar el sistema de seguimiento de errores del proyecto"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public project webservers"
|
|
|
|
|
msgstr "administrador de los servidores web públicos del proyecto"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translation admins"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admins (administradores) de traducción"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Advocate"
|
|
|
|
|
msgstr "Defensor del usuario"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
|
|
|
|
msgstr "recogida, priorización y enfocado en las necesidades de los usuarios"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
|
|
|
|
|
msgid "Product Development"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
|
|
|
|
|
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
|
|
|
|
|
msgid "Website Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public project website content design"
|
|
|
|
|
msgstr "administrar el diseño de la web del proyecto"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
|
2013-09-20 03:54:10 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-01 23:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
|
2013-09-20 03:54:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administración del <a href=\"%(website)s\">Webserver</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
|
2013-09-20 03:54:10 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-01 23:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
|
2013-09-20 03:54:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "administración de la <a href=\"%(website)s\">Website</a> "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the public project website content"
|
|
|
|
|
msgstr "administrador del contenido del la web del proyecto"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "News Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador de noticias"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage router console news feed"
|
2016-07-02 04:50:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "administra la suscripción (feed) de noticias de la consola del router I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup News Admin"
|
2016-07-02 04:50:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administrador de respaldo de noticias"
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "manage the backup news feed"
|
2016-07-02 04:50:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "administra la suscripción (feed) de respaldo de noticias"
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Director of passion"
|
|
|
|
|
msgstr "Director de pasión"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "community motivator"
|
|
|
|
|
msgstr "Motivador de la comunidad"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dev"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Core Lead"
|
|
|
|
|
msgstr "Encargado del núcleo"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
2014-11-27 12:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "encargado del SDK y del router"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
|
|
|
|
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
|
|
|
|
msgstr "organiza y desarrolla el sistema de mail de I2P"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
|
|
|
|
msgstr "Encargado de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P-Bote plugin"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Complemento de I2P-Bote"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantiene el cliente Bittorrent integrado"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syndie development"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo de Syndie"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Susimail lead"
|
|
|
|
|
msgstr "Encargado de Susimail"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Susimail development"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo de Susimail"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Android lead"
|
2014-11-27 12:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Encargado de Android"
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Android development"
|
2014-11-27 12:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo de Android"
|
2014-11-15 23:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
|
|
|
|
|
msgid "IDK/Sadie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
|
|
|
|
msgstr "Diseño del HTML/CSS de la consola del ruter"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM"
|
|
|
|
|
msgstr "SAM"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Encargado de SAM"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traductores"
|
2013-11-27 00:26:15 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "many many people!"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡mucha mucha gente!"
|
2013-11-27 00:26:15 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrollador de fire2pe, mejoras de la consola"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
|
|
|
|
msgstr "entorno de escritorio, puerto dijjer"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Encargado de los paquetes para Debian/Ubuntu y del PPA"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trabajos en la consola del ruter y el interfaz gráfico, mejora de la web,"
|
|
|
|
|
" y trabajos en los unit tests"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help needed on many fronts!"
|
|
|
|
|
msgstr "Se necesita diversas formas de ayuda"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Past contributors"
|
|
|
|
|
msgstr "Participantes pasados"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo de I2PTunnel, librería de ministreaming"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
|
|
|
|
msgstr "Encargado del proyecto, encargado de Syndie"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
|
|
|
|
msgstr "Encargado del proyecto, encargado de Syndie, I2Phex, soporte"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "iMule lead"
|
|
|
|
|
msgstr "Encargado de IMule"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2Phex work"
|
|
|
|
|
msgstr "Trabajo en I2Phex"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
|
|
|
|
msgstr "librería SAM en Python, simulaciones de ataques"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2pmail development"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo de i2pmail"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syndie help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayuda de Syndie"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Mail de i2p, susimail y aplicaciones susidns"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
|
|
|
|
msgstr "I2Phex (versión de Phex para I2P)"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
|
|
|
|
msgstr "libreta de direcciones, i2p-bt,cliente syndie"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
|
|
|
|
msgstr "organización y desarrollo de la versión de Bittorrent i2p-bt"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
|
|
|
|
msgstr "libreta de direcciones, i2p-bt, y desarrollo del cliente de syndie"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
|
|
|
|
msgstr "rutinas de cifrado y firma, I2P IM"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
|
|
|
|
msgstr "código jython de SAM, trabajo en stasher (DHT) y v2v (VoI2P)"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "installer, systray, bogobot"
|
|
|
|
|
msgstr "instalador, bandeja de sistema, bogobot"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
|
|
|
|
msgstr "desarrollo de jbigi, migración de la wiki, limpieza de la documentación"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"depuración de java y desarrollo del cliente en I2PTunnel y en la consola "
|
|
|
|
|
"del ruter"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "SAM perl module"
|
|
|
|
|
msgstr "Módulo perl de SAM"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2psnark work"
|
|
|
|
|
msgstr "trabajo en i2psnark"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "java cleanup"
|
|
|
|
|
msgstr "limpieza de java"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "docs. wiki migration"
|
|
|
|
|
msgstr "documentos, migración de la wiki"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "translations into French"
|
|
|
|
|
msgstr "traducción al francés"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "C port of jcpuid"
|
|
|
|
|
msgstr "port en C de jcpuid"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
|
|
|
|
msgstr "librería C# de SAM, integración de fortuna"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "libSAM"
|
|
|
|
|
msgstr "libSAM"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "i2p-bt tracker development"
|
|
|
|
|
msgstr "desarrollo del tracker i2p-bt"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Console and website themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Temas de la consola y la web"
|
|
|
|
|
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "… and many others"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "… y muchas otros"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
|
|
|
|
|
"privacy could be obtained.\n"
|
|
|
|
|
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
|
|
|
|
|
"discussions\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2PCon 2015 fue el primer evento de su clase. Tuvo dos metas a corto "
|
|
|
|
|
"plazo.\n"
|
|
|
|
|
"Primero, ofrecer al público general un evento donde se pudiera obtener "
|
|
|
|
|
"conocimiento sobre privacidad.\n"
|
|
|
|
|
"Segundo, para llevar más allá al proyecto I2P y su comunidad con debates "
|
|
|
|
|
"técnicos\n"
|
|
|
|
|
"sobre criptografía, anonimato y temas I2P-céntricos."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
|
|
|
|
|
"recognize\n"
|
|
|
|
|
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
|
|
|
|
|
"community can grow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una meta mayor y a más largo plazo de este evento fue construir una "
|
|
|
|
|
"comunidad de\n"
|
|
|
|
|
"individuos con consciencia sobre privacidad. Al conectar personas que "
|
|
|
|
|
"reconocen la\n"
|
|
|
|
|
"importancia de la privacidad, quisimos ofrecer un foro donde esta "
|
|
|
|
|
"comunidad pueda crecer."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The marketing was spearheaded by <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Without them this event would not have been possible."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La idea para este evento fue inicialmente concebida por nuestros\n"
|
|
|
|
|
"maravillosos amigos de <a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto "
|
|
|
|
|
"Crypto</a>.\n"
|
|
|
|
|
"El punto de reunión fue proporcionado por <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
|
|
|
|
|
"El marketing fue encabezado por <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> y Siew.\n"
|
|
|
|
|
"Sin ellos este evento no habría sido posible."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Slides and Video"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diapositivas y vídeo"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las secuencias de diapositivas también están disponibles como un torrent "
|
|
|
|
|
"en-I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
|
|
|
|
|
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nota: Los enlaces de vídeo se publicarán tan pronto como estén "
|
|
|
|
|
"disponibles."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-10-11 12:25:26 -04:00
|
|
|
|
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private "
|
|
|
|
|
"internet due to bridging by Vuze clients."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
|
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licencias"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
|
|
|
|
|
msgid "All videos are by z3r0fox."
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos los vídeos realizados por z3r0fox."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licencia"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
|
|
|
|
|
msgid "Slides by psi: Public domain."
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diapositivas realizadas por psi: Dominio público"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
|
|
|
|
|
msgid "Slides by str4d and zzz:"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diapositivas realizadas por str4d y zzz:"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
|
|
|
|
|
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diapositivas realizadas por otros: Contacte con el autor para la "
|
|
|
|
|
"información de licencia."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
|
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Altavoces"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
|
|
|
|
|
"technology to help preserve human rights in the digital age."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Colin Mahns tiene un fuerte interés en el uso de tecnología de "
|
|
|
|
|
"información y cifrado para ayudar a preservar los derechos humanos en la "
|
|
|
|
|
"era digital."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
|
|
|
|
|
"malware, network security, and DNS.\n"
|
|
|
|
|
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
|
|
|
|
|
"filtering, and anti-abuse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"David Dagon es un investigador de postdoctorado en Georgia Tech enfocado "
|
|
|
|
|
"en botnets, malware, seguridad de red, y DNS.\n"
|
|
|
|
|
"Su interés en I2P se centra en preservar la privacidad del usuario, el "
|
|
|
|
|
"filtrado autónomo, y el anti-abuso."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
|
|
|
|
|
msgid "More info"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Más información"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
|
|
|
|
|
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "J está al frente de Toronto Crypto."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
|
|
|
|
|
" to I2P, back in 2002.\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"He's been focused on network security, malware research, and information "
|
|
|
|
|
"security ever since.\n"
|
|
|
|
|
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
|
|
|
|
|
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
|
|
|
|
|
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
|
|
|
|
|
"Group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lance James es el fundador del Invisible IRC Project, el predecesor de "
|
|
|
|
|
"I2P, allá por 2002.\n"
|
|
|
|
|
"Fundó su propia compañía de inteligencia de cyber amenazas en 2003.\n"
|
|
|
|
|
"Desde entonces está enfocado en la seguridad de red, investigación de "
|
|
|
|
|
"malware, y seguridad de la información.\n"
|
|
|
|
|
"Durante 2011-2013, fue Director de Inteligencia en Amenazas para The "
|
|
|
|
|
"Vigilant, que fue adquirida por Deloitte en 2013.\n"
|
|
|
|
|
"Recientemente abandonó Deloitte para hacer consultoría a través de su "
|
|
|
|
|
"compañía The James Group."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
|
|
|
|
|
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nicholas D. es un miembro de Hacklab Toronto."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
|
|
|
|
|
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
|
|
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
|
"His previous professional career was in digital forensics and "
|
|
|
|
|
"investigations.\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
|
|
|
|
|
"His research areas include secure software development and data analytics."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nicholas Johnston es un Profesor de Seguridad de la Información en la "
|
|
|
|
|
"Escuela de Computación Aplicada del Sheridan College en el programa de "
|
|
|
|
|
"Bachelor's degree de InfoSec.\n"
|
|
|
|
|
"Su carrera profesional previa fue en actividades forenses digitales e "
|
|
|
|
|
"investigaciones.\n"
|
|
|
|
|
"También es un contratista especializado en respuesta a incidentes.\n"
|
|
|
|
|
"Sus áreas de investigación incluyen el desarrollo de software de "
|
|
|
|
|
"seguridad y el análisis de datos."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
|
|
|
|
|
msgid "Psi is an I2P developer."
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "psi es un desarrollador de I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
|
|
|
|
|
msgid "Str4d is an I2P developer."
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "str4d es un desarrollador de I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
|
|
|
|
|
msgid "Zzz is an I2P developer."
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "zzz es un desarrollador de I2P."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
|
|
|
|
|
msgid "Press"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prensa"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
|
|
|
|
|
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artículo del Toronto Star sobre la charla de Nicholas Johnston."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
|
|
|
|
|
msgid "Day 1"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Día 1"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
|
|
|
|
|
msgid "Talk"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Charla"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
|
|
|
|
|
msgid "Presenter"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Presentador"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
|
|
|
|
|
msgid "Slides"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diapositivas"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
|
|
|
|
|
msgid "Day 2"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Día 2"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
|
|
|
|
|
"15-16, 2015.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"See the link below for more information and links to slides and videos."
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Past years"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pasados años"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Future Performance Improvements"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mejoras futuras en el rendimiento"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "August 2010"
|
|
|
|
|
msgstr "Agosto del 2010"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
|
|
|
|
|
"perceived\n"
|
|
|
|
|
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
|
|
|
|
|
"bandwidth\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
|
|
|
|
|
" course\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hay varias técnicas para mejorar el rendimiento de I2P - algunas tienen "
|
|
|
|
|
"que ver con la CPU, otras con el ancho de banda y otras relacionadas con "
|
|
|
|
|
"los protocolos. Sin embargo, todas estas mejoras afectan la latencia, la "
|
|
|
|
|
"cantidad de datos enviados y el rendimiento de la red, mientras que "
|
|
|
|
|
"reducen la competencia por los recursos escasos. Esta lista no está "
|
|
|
|
|
"completa, pero abarca las más importantes que se conocen."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
|
|
|
|
"Performance History</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para ver las mejoras de rendimiento pasadas vea <a href=\"%(history)s\"> "
|
|
|
|
|
"historial de rendimiento</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Better peer profiling and selection"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mejor selección de pares y sus perfiles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
|
|
|
|
|
"will\n"
|
|
|
|
|
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
|
|
|
|
|
"through\n"
|
|
|
|
|
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
|
|
|
|
|
"links that\n"
|
|
|
|
|
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
|
|
|
|
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Probablemente, una de las partes más importantes para conseguir una "
|
|
|
|
|
"mejora en el rendimiento será mejorar como los ruters elijen los pares a "
|
|
|
|
|
"través de los que construyen los túneles - asegurándose que no utiliza "
|
|
|
|
|
"pares con enlaces lentos o con enlaces rápidos pero sobrecargados. etc. "
|
|
|
|
|
"Además, tenemos que asegurarnos que no nos exponemos a un ataque <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> de un adversario con muchos recursos y "
|
|
|
|
|
"con máquinas muy rápidas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
|
|
|
|
msgid "Network database tuning"
|
|
|
|
|
msgstr "Base de datos de la Red I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
|
|
|
|
|
"healing\n"
|
|
|
|
|
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
|
|
|
|
|
"for new\n"
|
|
|
|
|
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
|
|
|
|
|
"- we\n"
|
|
|
|
|
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
|
|
|
|
|
"something new\n"
|
|
|
|
|
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
|
|
|
|
|
"someone\n"
|
|
|
|
|
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
|
|
|
|
|
"if we\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Queremos ser más eficientes en la reparación de la base de datos de la "
|
|
|
|
|
"red y los algoritmos de mantenimiento - en vez de explorar la red "
|
|
|
|
|
"constantemente buscando nuevos pares - causando un gran número de "
|
|
|
|
|
"mensajes y carga en el ruter - podemos frenar o incluso parar la "
|
|
|
|
|
"búsqueda mientras no se detecte que hay algo nuevo por explorar (por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, ralentizar la tasa de exploración dependiendo de la última vez "
|
|
|
|
|
"que algún par nos dio una referencia de algún otro par desconocido). "
|
|
|
|
|
"También podemos mejorar lo que enviamos - cuantos pares recuperamos (o "
|
|
|
|
|
"incluso si recuperamos una respuesta), también podemos mejorar cuantas "
|
|
|
|
|
"búsquedas concurrentes hacemos."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
|
|
|
|
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mejoras en las Etiquetas de Sesión"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
|
|
|
|
|
"algorithm\n"
|
|
|
|
|
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
|
|
|
|
|
"expiring\n"
|
|
|
|
|
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
|
|
|
|
|
"we're\n"
|
|
|
|
|
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
|
|
|
|
|
"don't\n"
|
|
|
|
|
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
|
|
|
|
|
" don't\n"
|
|
|
|
|
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
|
|
|
|
|
"more\n"
|
|
|
|
|
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
|
|
|
|
|
"encryption with\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"a trivial AES operation."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La forma en que funciona el algoritmo <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> es administrando un "
|
|
|
|
|
"conjunto de arrays de 32 bytes aleatorios de un solo uso, y desechándolos"
|
|
|
|
|
" cuando no se usan los suficientemente rápido. Si los desechamos "
|
|
|
|
|
"demasiado pronto, tenemos que crear otra vez un cifrado (muy caro) "
|
|
|
|
|
"ElGamal, pero si no los desechamos a tiempo, tenemos que reducir su "
|
|
|
|
|
"número o nos quedaremos sin memoria RAM (y si al destinatario de alguna "
|
|
|
|
|
"forma se le corrompen y pierde algunas etiquetas, pueden ocurrir incluso "
|
|
|
|
|
"más fallos en los cifrados). Con algoritmos con detección activa y de "
|
|
|
|
|
"control, podemos ajustar de una forma más segura y eficientemente el "
|
|
|
|
|
"tiempo de vida de una etiqueta, reemplazando el cifrado ElGamal con un "
|
|
|
|
|
"algoritmo más trivial como AES."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Algunas ideas adicionales para mejorar el envío de las Etiquetas de "
|
|
|
|
|
"Sesión se describen en la <a href=\"%(elgamalaes)s#future\">página de "
|
|
|
|
|
"ElGamal/AES+SessionTag</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
|
|
|
|
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Migrar las Etiquetas de sesión a PRNG sincronizado."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
|
|
|
|
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
|
|
|
|
|
"encrypted \n"
|
|
|
|
|
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
|
|
|
|
|
"distinguishing \n"
|
|
|
|
|
"messages that are part of the same session, since each message has a "
|
|
|
|
|
"completely \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
|
|
|
|
|
"transparently \n"
|
|
|
|
|
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
|
|
|
|
"we may use."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ahora mismo, nuestro algoritmo <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> funciona etiquetando "
|
|
|
|
|
"cada mensaje cifrado con un 'nonce' único de 32 bytes (una \"etiqueta de "
|
|
|
|
|
"sesión\"), identificando el mensaje como un mensaje cifrado con la clave "
|
|
|
|
|
"de sesión AES asociada. Esto previene que los pares distingan los "
|
|
|
|
|
"mensajes que son parte de la misma sesión, ya que cada mensaje tiene una "
|
|
|
|
|
"etiqueta nueva completamente aleatoria. Para llevar esto acabo, cada unos"
|
|
|
|
|
" pocos mensajes se envuelven un nuevo conjunto de etiquetas de sesión "
|
|
|
|
|
"dentro del mensaje cifrado, creando una forma transparente de identificar"
|
|
|
|
|
" los mensajes futuros. Por lo tanto tenemos que llevar un control de "
|
|
|
|
|
"cuales mensajes han llegado con éxito a su destino para saber que "
|
|
|
|
|
"etiquetas debemos usar."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
|
|
|
|
|
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
|
|
|
|
|
"synchronized \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
|
|
|
|
|
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
|
|
|
|
|
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
|
|
|
|
"to handle out of order delivery)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este sistema funciona bien y es muy robusto, aunque no es eficiente en el"
|
|
|
|
|
" uso del ancho de banda, y necesita el envío de estas etiquetas antes de "
|
|
|
|
|
"tiempo (y no todas las etiquetas serán necesarias, o se desperdician, "
|
|
|
|
|
"debido al tiempo de expiración). De media, enviar con antelación las "
|
|
|
|
|
"etiquetas de sesión cuesta 32 bytes por mensaje (el tamaño de una "
|
|
|
|
|
"etiqueta). aunque como ha sugerido Taral, ese tamaño puede evitarse "
|
|
|
|
|
"reemplazando el envío de etiquetas con un PRNG sincronizado - cuando una "
|
|
|
|
|
"nueva sesión se establece (a través de un bloque cifrado ElGamal), ambos "
|
|
|
|
|
"lados siembran un PRNG para generar las etiquetas de sesión cuando se "
|
|
|
|
|
"necesite (con el destinatarios pre calculando los siguientes valores para"
|
|
|
|
|
" poder manejar los envíos)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
|
|
|
|
msgid "Longer lasting tunnels"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de duración máximo de los túneles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
|
|
|
|
|
"though\n"
|
|
|
|
|
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
|
|
|
|
|
" failure\n"
|
|
|
|
|
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El tiempo de duración actual de 10 minutes es bastante arbitrario, aunque"
|
|
|
|
|
" parece que funciona bien. Una vez que tengamos el código de reparación "
|
|
|
|
|
"de túnel y un sistema de detección de fallos más eficiente, podremos "
|
|
|
|
|
"cambiar estas duraciones de forma más segura, reduciendo la carga en la "
|
|
|
|
|
"CPU y en la red (debido al excesivo costo al crear los mensajes de los "
|
|
|
|
|
"túneles). "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
|
|
|
|
|
"routers, but\n"
|
|
|
|
|
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
|
|
|
|
|
"algorithms further.\n"
|
|
|
|
|
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
|
|
|
|
|
"places,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
|
|
|
|
"a change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto parece un fácil arreglo para la carga de la CPU y el gasto de ancho "
|
|
|
|
|
"de banda en los ruters, pero no podemos usarlos hasta que hayamos afinado"
|
|
|
|
|
" mucho mejor los algoritmos de creación de túneles.\n"
|
|
|
|
|
"Aún así, el tiempo de vida de 10 minutos está incluido en varios sitios, "
|
|
|
|
|
"con lo que hará falta bastante esfuerzo para cambiar esta duración. "
|
|
|
|
|
"Además, será dificil mantener la compatibilidad con versiones anteriores "
|
|
|
|
|
"tras este cambio."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
|
|
|
|
|
"high,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actualmente, ya que el éxito en la creación de túneles de la red es "
|
|
|
|
|
"bastante alto, no existen planes para aumentar el tiempo de vida de los "
|
|
|
|
|
"túneles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
|
|
|
|
msgid "Adjust the timeouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar tiempo máximo de espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
|
|
|
|
|
" are the\n"
|
|
|
|
|
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
|
|
|
|
|
"\"peer\n"
|
|
|
|
|
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
|
|
|
|
|
"that a\n"
|
|
|
|
|
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
|
|
|
|
|
"queries\n"
|
|
|
|
|
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
|
|
|
|
|
"ask for a\n"
|
|
|
|
|
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
|
|
|
|
|
"peer to\n"
|
|
|
|
|
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
|
|
|
|
|
"tunnel that\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otros truquitos arbitrarios que parece que \"funcionan bien\" usados son "
|
|
|
|
|
"los tiempos de vida actuales de varias actividades. ¿Por qué tenemos 60 "
|
|
|
|
|
"segundos para el tiempo de vida de \"par inaccesible\"?¿Por qué "
|
|
|
|
|
"intentamos usar un diferente túnel que el LeaseSet nos avisa después de "
|
|
|
|
|
"10 segundos?¿Por qué las consultas a la base de datos está limitada por "
|
|
|
|
|
"60 o 20 segundos?¿Por qué están las destinaciones configuradas para "
|
|
|
|
|
"preguntar por un nuevo grupo de túneles cada 10 minutos?¿Por qué "
|
|
|
|
|
"permitimos a un par tardar 60 segundos en responder a la petición de "
|
|
|
|
|
"unirse a un túnel?¿Por qué consideramos un túnel como \"muerto\" si no "
|
|
|
|
|
"pasa nuestras pruebas en 60 segundos?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
|
|
|
|
|
"well\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
|
|
|
|
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todos estos imponderables pueden solucionarse con un código más "
|
|
|
|
|
"adaptativo, al igual que con parámetros afinables que compensen el gasto "
|
|
|
|
|
"entre el ancho de banda, latencia y el uso de CPU."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
|
|
|
|
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mejoras en el protocolo de transmisión"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
|
|
|
|
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quizás usando de nuevo el perfil de transmisión interactivo (la "
|
|
|
|
|
"implementación actual sólo usa el perfil de transmisión normal)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
|
|
|
|
|
"stream, \n"
|
|
|
|
|
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limitación del ancho de banda en el cliente (en una o las dos direcciones"
|
|
|
|
|
" de una conexión, o posiblemente compartido entre varias conexiones). "
|
|
|
|
|
"Esto será además del límite general de ancho de banda, por supuesto."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
|
|
|
|
|
"known \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"destinations)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Listas de control de acceso (sólo permitiendo conexiones desde o hacia "
|
|
|
|
|
"otras destinaciones conocidas)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
|
|
|
|
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Control por web y monitorización del estado de varias conexiones, además "
|
|
|
|
|
"de la posibilidad explícita de cerrarlas o regularlas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Varias ideas para mejorar la librería de straming se describen en la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(streaming)s#future\">web de la librería de streaming</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Performance History"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historia de rendimiento."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
|
|
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
|
|
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
|
|
|
|
|
"page\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"for current issues and thoughts."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usando las técnicas de abajo se ha conseguido muchas mejoras en el "
|
|
|
|
|
"rendimiento. Hay más por hacer, vea la web del <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(performance)s\">Rendimiento</a> para probelmas e ideas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Native math"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Matemática nativa."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
|
|
|
|
msgid "implemented"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "implementado"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
|
|
|
|
|
"within\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"one function: java.math.BigInteger's\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
|
|
|
|
|
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
|
|
|
|
"cryptography</a></i>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando examiné el código de I2P, la mayoría del tiempo se gastaba dentro "
|
|
|
|
|
"de una función: java.math. En el <a href=\"%(modpow)s\">modPow</a> de "
|
|
|
|
|
"BigInteger. En vez de intentar mejorar este método, usamos <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - una librería matemática realmente rápida "
|
|
|
|
|
"(con el ensamblador mejorado para varias arquitecturas). (<i>Editor: vea"
|
|
|
|
|
" <a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
|
|
|
|
"cryptography</a></i>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
|
|
|
|
|
"code\n"
|
|
|
|
|
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
|
|
|
|
|
"results\n"
|
|
|
|
|
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
|
|
|
|
|
"providing over\n"
|
|
|
|
|
"a 800% speedup in encryption performance, and the load was cut in "
|
|
|
|
|
"half. This\n"
|
|
|
|
|
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
|
|
|
|
|
"packaging\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and deployment, yet."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ugha y duck están trabajando en el código de C/JNI, y el código java "
|
|
|
|
|
"actual está desplegado con los 'ganchos' para cuando esté listo. Los "
|
|
|
|
|
"resultados preliminares se ven fantásticos - ejecutar el ruter con GMP "
|
|
|
|
|
"modPow nativo proporciona un aumento de velocidad del 800% , y la "
|
|
|
|
|
"carga se ha reducido ala mitad. Y esto sólo ha sido en la maquina de un "
|
|
|
|
|
"solo usuario, y las cosas están casi listas para ser empaquetado y "
|
|
|
|
|
"distribuidas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Envoltura Garlic par un LeaseSet de \"respuesta\""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
|
|
|
|
msgid "implemented but needs tuning"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "implementado pero necesita mejoras"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
|
|
|
|
|
"their\n"
|
|
|
|
|
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
|
|
|
|
|
"I2PTunnel or\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"mihi's ministreaming lib):"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta mejora en el algoritmo sólo afectará a las aplicaciones que quieran "
|
|
|
|
|
"que los pares les responda (esto incluye todo lo que use I2PTunnel o la "
|
|
|
|
|
"mini-librería de streaming de mihi):"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
|
|
|
|
|
"Alice's\n"
|
|
|
|
|
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
|
|
|
|
|
"instead\n"
|
|
|
|
|
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
|
|
|
|
|
"takes a\n"
|
|
|
|
|
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
|
|
|
|
|
"subsequent\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
|
|
|
|
|
"recipient,\n"
|
|
|
|
|
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
|
|
|
|
|
"locally\n"
|
|
|
|
|
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
|
|
|
|
|
"replies.\n"
|
|
|
|
|
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
|
|
|
|
|
" reply.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"If we didn't do this very often,\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
|
|
|
|
|
"doesn't\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"have to do the network database lookup."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anteriormente, cuando Alice enviaba un mensaje a Bob, cuando Bob "
|
|
|
|
|
"respondía tenía que hacer una búsqueda en la base de datos de la red - "
|
|
|
|
|
"enviando varias peticiones para obtener el LeaseSet de Alice. Si ya tiene"
|
|
|
|
|
" el LeaseSet de Alice, puede simplemente enviar su respuesta "
|
|
|
|
|
"inmediatamente - esto es (en parte) por qué normalmente toma más tiempo "
|
|
|
|
|
"conectar con alguien por primera vez, pero posteriormente es más rápido. "
|
|
|
|
|
"Actualmente - para todos los clientes - empaquetamos el LeaseSet del "
|
|
|
|
|
"remitente en el mensaje Garlic que es enviado al destinatario, para que "
|
|
|
|
|
"cuando vaya a responder, <i>siempre</i> tendrán el LeaseSet almacenado "
|
|
|
|
|
"localmente - eliminando completamente la necesidad de hacer búsquedas en "
|
|
|
|
|
"la base de datos de la red al responder. Esto ahorra un gran ancho de "
|
|
|
|
|
"banda al remitente. Si no hiciésemos las búsquedas a menudo, el uso de "
|
|
|
|
|
"ancho de banda disponible global de la red descendería, ya que el "
|
|
|
|
|
"destinatario no necesita hacer la búsqueda en la base de datos de la red."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
|
|
|
|
|
"way to\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"a connection with smaller messages."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para los LeaseSets no publicados como los \"clientes compartidos\", esta "
|
|
|
|
|
"es la única forma de enviar el LeaseSet a Bob. Desafortunadamente al "
|
|
|
|
|
"construirlo cada vez se añade al menos un 100% de sobre gastos en una"
|
|
|
|
|
" red con mucho ancho de banda, y mucho más en una red con mensajes más "
|
|
|
|
|
"pequeños."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los cambios programados para la versión 0.6.2 empaquetará el LeaseSet "
|
|
|
|
|
"sólo cuando sea necesario, al iniciar la conexión o cuando el LeaseSet "
|
|
|
|
|
"cambie. Esto reducirá sustancialmente el gasto delos mensajes I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
|
|
|
|
msgid "More efficient TCP rejection"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
|
|
|
|
"negotiate a\n"
|
|
|
|
|
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
|
|
|
|
|
" or\n"
|
|
|
|
|
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
|
|
|
|
|
"an\n"
|
|
|
|
|
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
|
|
|
|
|
"(though not\n"
|
|
|
|
|
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
|
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
|
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
|
|
|
|
|
"update the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
|
|
|
|
"without wasting much CPU or other resources."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En este momento, todas las conexiones TCP hacen todas sus validaciones \n"
|
|
|
|
|
"de pares ('peer') depués de ir a través de la negociación ('handshaking')"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Diffie-Hellman completa (cara) para negociar una clave de sesión privada."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esto significa que si el reloj de alguien está bastante desajustado, o "
|
|
|
|
|
"sus \n"
|
|
|
|
|
"NAT/firewall/etc no están apropiadamente configurados (o sólo están\n"
|
|
|
|
|
"ejecutando una versión incompatible del router), van a causar "
|
|
|
|
|
"consistentemente\n"
|
|
|
|
|
"(aunque no constantemente, gracias a la lista de excluidos) una operación"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"criptográfica cara y futil sobre todos los pares que conozcan. Aunque\n"
|
|
|
|
|
"querremos mantener parte de las verificaciones/validaciones dentro del\n"
|
|
|
|
|
"ámbito del cifrado, querremos actualizar el protocolo para que haga\n"
|
|
|
|
|
"algunas de ellas primero, de forma que podamos rechazarlos \n"
|
|
|
|
|
"limpiamente sin desperdiciar mucha CPU u otros recursos."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
|
|
|
|
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajustar las pruebas de túneles"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
|
|
|
|
|
"use a\n"
|
|
|
|
|
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
|
|
|
|
|
"know its\n"
|
|
|
|
|
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
|
|
|
|
|
"haven't\n"
|
|
|
|
|
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
|
|
|
|
|
"data its\n"
|
|
|
|
|
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
|
|
|
|
|
"well as\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En vez de usar el esquema bastante aleatorio que tenemos ahora, "
|
|
|
|
|
"deberíamos usar un algoritmo más consciente del contexto para probar los "
|
|
|
|
|
"túneles. Por ejemplo, si ya conocemos sus datos de validación "
|
|
|
|
|
"correctamente, no hay necesidad de probarlo, mientras que si no hemos "
|
|
|
|
|
"visto ningún dato recientemente, quizás valga la pena enviarle algunos "
|
|
|
|
|
"datos. Esto reducirá el parón en los túneles debido a un número de "
|
|
|
|
|
"mensajes excesivo, a la vez que mejorará la velocidad en la detección de "
|
|
|
|
|
"los túneles fallidos."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
|
|
|
|
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Túneles persistentes / Selección del LeaseSet"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
|
|
|
|
|
"selection \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"implemented in release 0.6.2."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La selección del túnel de salida se implementó en la versión 0.6.1.30, la"
|
|
|
|
|
" selección del túnel de entrada se implementó en la versión 0.6.2."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
|
|
|
|
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccionar los túneles y leases aleatoriamente para cada mensaje crea un"
|
|
|
|
|
" gran problema con el envío de mensajes desordenados, lo cual evita que "
|
|
|
|
|
"la librería de streaming pueda aumentar el tamaño de su 'ventana' tanto "
|
|
|
|
|
"como podría. Al persistir con las mismas selecciones para una conexión "
|
|
|
|
|
"determinada, la velocidad de transferencia es mucho mayor."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
|
|
|
|
msgid "Compress some data structures"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comprimiendo algunas estructuras de datos"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
|
|
|
|
|
"fairly\n"
|
|
|
|
|
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
|
|
|
|
|
"not -\n"
|
|
|
|
|
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
|
|
|
|
|
"filling it\n"
|
|
|
|
|
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
|
|
|
|
|
"when you\n"
|
|
|
|
|
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
|
|
|
|
|
"that's\n"
|
|
|
|
|
"significant savings - every time a router asks another router for a "
|
|
|
|
|
"networkDb\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los mensajes I2NP y los datos que contiene están ya definidos en una "
|
|
|
|
|
"estructura bastante compacta, aunque un atributo de la estructura del "
|
|
|
|
|
"RouterInfo no lo está - \"options\" está en texto ASCII plano en el "
|
|
|
|
|
"formato nombre = valor. Ahora mismo, se está rellenado con estadísticas "
|
|
|
|
|
"publicadas - alrededor de 3300 bytes por par. Implementar la compresión "
|
|
|
|
|
"GZip, lo cual es trivial, ahorraría 1/3 de su tamaño, y cuando se "
|
|
|
|
|
"considera las veces que se pasan las estructuras RouterInfo a través de "
|
|
|
|
|
"la red, es un gran ahorro - cada vez que un ruter pregunta a otro por una"
|
|
|
|
|
" entrada en la netDb que el par no posee, envía de vuelta de 3-10 "
|
|
|
|
|
"estructuras RouterInfo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
|
|
|
|
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizar el protocolo ministreaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
|
|
|
|
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "reemplazar por un protocolo full streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
|
|
|
|
|
"negotiation\n"
|
|
|
|
|
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
|
|
|
|
|
"message, then\n"
|
|
|
|
|
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
|
|
|
|
|
"other a\n"
|
|
|
|
|
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
|
|
|
|
|
"instance),\n"
|
|
|
|
|
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
|
|
|
|
|
"situations\n"
|
|
|
|
|
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
|
|
|
|
|
"messages as\n"
|
|
|
|
|
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
|
|
|
|
|
"SYN\n"
|
|
|
|
|
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
|
|
|
|
|
"also\n"
|
|
|
|
|
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
|
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
|
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
|
|
|
|
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actualmente la librería ministream de mihi tiene un protocolo de "
|
|
|
|
|
"negociación bastante simple - Alice envía a Bob un mensaje SYN, Bob "
|
|
|
|
|
"responde con un ACK, entonces Alice y Bob comparten información, hasta "
|
|
|
|
|
"que uno le envíe a otro un mensaje CLOSE. Para conexiones de larga "
|
|
|
|
|
"duración (por ejemplo a un servidor IRC), esta sobrecarga es "
|
|
|
|
|
"despreciable, pero para situaciones de una sola repuesta (Una petición "
|
|
|
|
|
"HTTP por ejemplo), es más del doble de los mensajes necesarios. Si, de "
|
|
|
|
|
"otra forma, Alice hubiese adjuntado su primer payload con el mensaje SYN,"
|
|
|
|
|
" y Bob hubiese adjuntado su primera respuesta en el ACK - e incluso "
|
|
|
|
|
"incluyendo la etiqueta CLOSE - los envíos transitorios como las respuetas"
|
|
|
|
|
" HTTP podrían reducirse a un par de mensajes, en vez del "
|
|
|
|
|
"SYN+ACK+petición+respuesta+CLOSE."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
|
|
|
|
msgid "Implement full streaming protocol"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Implementar el protocolo full streaming"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
|
|
|
|
|
"allowing what\n"
|
|
|
|
|
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
|
|
|
|
|
"be used\n"
|
|
|
|
|
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
|
|
|
|
|
"unreliable and\n"
|
|
|
|
|
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
|
|
|
|
|
"wrapping\n"
|
|
|
|
|
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
|
|
|
|
|
"target, the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El protocolo ministreaming se aprovecha de una decisión en favor de un "
|
|
|
|
|
"pobre diseño\n"
|
|
|
|
|
"en el protocolo de cliente de I2P (I2CP) - la vulnerabilidad del "
|
|
|
|
|
"\"mode=GUARANTEED\"\n"
|
|
|
|
|
"(garantizado), que permite que lo que de otra forma sería sólo un "
|
|
|
|
|
"protocolo basado en\n"
|
|
|
|
|
"mensajes, no fiable, y que lo hace lo mejor que puede, sea utilizado para"
|
|
|
|
|
" operaciones\n"
|
|
|
|
|
"de bloqueo fiables (bajo las apariencias, todo será aún no fiable y "
|
|
|
|
|
"basado en mensajes,\n"
|
|
|
|
|
"con el router I2P proporcionando garantías de entrega al adjuntar un "
|
|
|
|
|
"mensaje \"ACK\" `[acuse\n"
|
|
|
|
|
"de recibo] dentro junto con la carga, de forma que una vez los datos "
|
|
|
|
|
"llegan al objetivo,\n"
|
|
|
|
|
"el mensaje ACK es reenviado de vuelta a nosotros [a través de túneles, "
|
|
|
|
|
"por supuesto])."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
|
|
|
|
|
"that\n"
|
|
|
|
|
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
|
|
|
|
|
"out the\n"
|
|
|
|
|
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
|
|
|
|
|
"with an\n"
|
|
|
|
|
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"implement the streaming library to take advantage of the design "
|
|
|
|
|
"experiences of\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como ya he <a href=\"%(link)s\">dicho</a>, permitir que el I2PTunnel (y "
|
|
|
|
|
"la librería ministream) usen esta ruta es lo mejor que se pudo hacer, "
|
|
|
|
|
"pero hay mecanismos más eficientes. Cuando eliminamos la funcionalidad "
|
|
|
|
|
"\"mode=GUARANTEED\", estamos esencialmente dejando un I2CP que parece una"
|
|
|
|
|
" capa IP anónima, y por eso, podremos ser capaces de implementar la "
|
|
|
|
|
"librería de streaming para obtener ventajas de las experiencias de diseño"
|
|
|
|
|
" de la capa TCP - ACKs selectivos, detección de congestión, etc."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
|
|
|
|
"bandwidth?"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¿Cómo funciona I2P, por qué es lento, y por qué no utiliza todo el ancho "
|
|
|
|
|
"de banda?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
|
|
|
|
|
"I2P?\",\n"
|
|
|
|
|
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
|
|
|
|
|
"I2P, the\n"
|
|
|
|
|
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
|
|
|
|
|
" a most\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"emphatic <b>yes</b>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Probablemente una de las preguntas más frecuentes es ¿cómo de rápido es "
|
|
|
|
|
"I2P?, y parece que a nadie le gusta la respuesta - \"depende\". Después "
|
|
|
|
|
"de probar I2P, la siguiente cosa que preguntan es ¿será más rápido?, y la"
|
|
|
|
|
" respuesta a eso es un enfático <b>sí</b>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
|
|
|
|
|
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
|
|
|
|
|
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
|
|
|
|
|
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
|
|
|
|
|
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
|
|
|
|
|
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
|
|
|
|
|
"tunnels with.\n"
|
|
|
|
|
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
|
|
|
|
|
"every minute.\n"
|
|
|
|
|
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
|
|
|
|
|
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
|
|
|
|
|
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
|
|
|
|
|
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
|
|
|
|
|
"if the second router tests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P es un red totalmente dinámica. Cada cliente es conocido por otros "
|
|
|
|
|
"nodos y prueba los nodos conocidos localmente para comprobar su "
|
|
|
|
|
"accesibilidad y su capacidad. Sólo los nodos accesibles y capaces son "
|
|
|
|
|
"guardados en la NetDB local (Esto normalmente es sólo una parte de la "
|
|
|
|
|
"red, sobre 500-1000). Cuando I2P construye túneles selecciona los mejores"
|
|
|
|
|
" recursos de esta fuente. Por ejemplo, sólo unos 20-50 nodos están "
|
|
|
|
|
"disponibles para construir túneles. Ya que las pruebas se hacen cada "
|
|
|
|
|
"minuto la fuente de los nodos usados cambia cada minuto. Cada nodo I2P "
|
|
|
|
|
"conoce una parte de la red total, haciendo que cada ruter tenga una lista"
|
|
|
|
|
" diferente de nodos I2P para ser usados como túneles. Incluso si dos "
|
|
|
|
|
"ruters tienen la misma subred de nodos conocidos las pruebas de "
|
|
|
|
|
"accesibilidad y capacidad mostrarán diferentes resultados, ya que cuando "
|
|
|
|
|
"un ruter hace las pruebas otros ruters pueden estar bajo carga, pero "
|
|
|
|
|
"estar libre cuando es un segundo ruter el que hace las pruebas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
|
|
|
|
|
"tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
|
|
|
|
|
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
|
|
|
|
|
"values.\n"
|
|
|
|
|
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
|
|
|
|
"have the same tunnel sets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El texto anterior explica porque cada nodo I2P usa diferentes nodos para "
|
|
|
|
|
"construir sus túneles. Porque cada nodo I2P tienen una latencia y ancho "
|
|
|
|
|
"de banda diferente, los túneles ( que se construyen con estos nodos) "
|
|
|
|
|
"tienen valores diferentes de latencia y ancho de banda. Y ya que cada "
|
|
|
|
|
"nodo I2P tiene diferentes nodos construidos, no hay dos nodos I2P con la "
|
|
|
|
|
"misma configuración de túneles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
|
|
|
|
|
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
|
|
|
|
|
"tunnel.\n"
|
|
|
|
|
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
|
|
|
|
|
" client-server-client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un servidor/cliente se conoce como \"destinación\" y cada destinación "
|
|
|
|
|
"tiene al menos un túnel de entrada y otro de salida. Por defecto son 3 "
|
|
|
|
|
"saltos por túnel. Esto suman 12 saltos (osea 12 diferentes nodos I2P) "
|
|
|
|
|
"para una ida y vuelta completa cliente-servidor-cliente."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
|
|
|
|
|
"server:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cada paquete de datos es enviado a través de otros 6 nodos I2P hasta que "
|
|
|
|
|
"alcanza el servidor:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
|
|
|
|
|
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
|
|
|
|
|
msgstr "y de vuelta por 6 nodos I2P diferentes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
|
|
|
|
|
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
|
|
|
|
|
"server.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
|
|
|
|
|
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
|
|
|
|
|
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
|
|
|
|
|
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
|
|
|
|
|
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
|
|
|
|
|
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
|
|
|
|
|
"20-50 kbyte/sec.\n"
|
|
|
|
|
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
|
|
|
|
|
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"latency and other limitations."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como la mayoría del tráfico I2P (www, torrent, ...) necesita paquetes ack"
|
|
|
|
|
" hasta que la nueva información es enviada, necesita esperar hasta que un"
|
|
|
|
|
" paquete ack regrese del servidor. Al final: envía información, espera "
|
|
|
|
|
"por ack, envía mas información, espera por ack... Y ya que el RTT "
|
|
|
|
|
"(RoundTripTime) añade latencia por cada nodo individual I2P y por cada "
|
|
|
|
|
"conexión de esta ida y vuelta, normalmente tarda de 1-3 segundos hasta "
|
|
|
|
|
"que un paquete ack regresa al cliente. Además el funcionamiento interno "
|
|
|
|
|
"del transporte de TCP y de I2P hacen que un paquete de información tenga "
|
|
|
|
|
"un tamaño limitado y no pueda ser tan grande como desearíamos que fuese. "
|
|
|
|
|
"Estas condiciones unidas crean un límite de ancho de banda por túnel de "
|
|
|
|
|
"20-50 kbyte/sec. Pero, si SÓLO un salto del túnel tiene solamente 5 "
|
|
|
|
|
"kb/sec de ancho de banda para usar, el túnel completo estará limitado a 5"
|
|
|
|
|
" kb/sec, independientemente de las latencia y otras limitaciones."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
|
|
|
|
|
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
|
|
|
|
|
"is \n"
|
|
|
|
|
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
|
|
|
|
|
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
|
|
|
|
|
"could \n"
|
|
|
|
|
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
|
|
|
|
|
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
|
|
|
|
|
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
|
|
|
|
|
"does \n"
|
|
|
|
|
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
|
|
|
|
|
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Debido al cifrado usado y otras configuraciones de I2P (como se "
|
|
|
|
|
"construyen los túneles, latencia, ...) se utiliza bastante tiempo de la "
|
|
|
|
|
"CPU para crear un túnel. Esto es por lo que una destinación solo tiene "
|
|
|
|
|
"permitido un máximo de 6 túneles de de entrada y 6 de salida para enviar"
|
|
|
|
|
" información. Con un máximo de 50 kb/sec por túnel una destinación podría"
|
|
|
|
|
" usar aproximadamente 300 kb/sec (en realidad podría ser más si se "
|
|
|
|
|
"utilizan túneles más cortos con poco o ningún anonimato). Los túneles "
|
|
|
|
|
"usados son eliminados cada 10 minutos y se crean unos nuevos. Estos "
|
|
|
|
|
"cambios en los túneles (y a veces los clientes que apagan de golpe usando"
|
|
|
|
|
" \"apagar inmediatamente\" o por caídas de corriente) a veces rompen los "
|
|
|
|
|
"túneles y las conexiones, como se puede ver en las pérdidas de conexiones"
|
|
|
|
|
" en el IRC2P (ping timeout) o cuando se está usando eepget."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
|
|
|
|
|
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
|
|
|
|
|
" I2P nodes.\n"
|
|
|
|
|
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
|
|
|
|
|
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
|
|
|
|
|
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
|
|
|
|
|
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
|
|
|
|
|
"all together.\n"
|
|
|
|
|
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
|
|
|
|
|
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Con un número limitado de destinaciones y un número limitado de túneles "
|
|
|
|
|
"por destinación, un nodo I2P sólo utiliza un número limitado de túneles a"
|
|
|
|
|
" través de otros nodos de I2P. Por ejemplo, si en el ejemplo de arriba un"
|
|
|
|
|
" nodo I2P es \"hop1\", sólo tendríamos 1 túnel participante originado en "
|
|
|
|
|
"el cliente. Si sumamos toda la red I2P, sólo un número limitado de "
|
|
|
|
|
"túneles participantes pueden ser construidos con una cantidad limitada de"
|
|
|
|
|
" ancho de banda. Si uno distribuye todo ese número limitado entre el "
|
|
|
|
|
"número de nodos I2P, sólo hay disponible una fracción del ancho de "
|
|
|
|
|
"banca/capacidad disponible para el uso."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
|
|
|
|
|
"for building tunnels.\n"
|
|
|
|
|
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
|
|
|
|
|
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
|
|
|
|
|
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
|
|
|
|
|
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
|
|
|
|
|
" reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para permanecer anónimos un ruter no debería usarse por toda la red para "
|
|
|
|
|
"construir túneles, si un solo ruter funciona como túnel para TODOS los "
|
|
|
|
|
"nodos de I2P se convierte en el centro de un problema, así como el punto "
|
|
|
|
|
"central para obtener IPs e información de los clientes. Esto no es bueno."
|
|
|
|
|
" I2P intenta repartir la carga a través de muchos nodos I2P justo por "
|
|
|
|
|
"esta razón."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
|
|
|
|
|
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
|
|
|
|
|
"sees \n"
|
|
|
|
|
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
|
|
|
|
|
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
|
|
|
|
|
" go mad if you use more than X connections).\n"
|
|
|
|
|
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
|
|
|
|
|
" type.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otro punto a tener en cuenta es la red mesh completa. Cada conexión "
|
|
|
|
|
"salto-a-salto utiliza una conexión TCP o UDP en los nodos de I2P. Con "
|
|
|
|
|
"1000 conexiones uno ve 1000 conexiones TCP. Eso es bastante y algunos "
|
|
|
|
|
"ruters domésticos o de oficina (DSL, cable...) sólo permiten un cierto "
|
|
|
|
|
"número de conexiones ( o simplemente se vuelven locos si se usa un número"
|
|
|
|
|
" mayor de X conexiones). I2P intenta limitar esas conexiones por debajo "
|
|
|
|
|
"de 1500 para UDP y TCP. Esto limita también la cantidad de tráfico "
|
|
|
|
|
"enrutado a través de su nodo I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
|
|
|
|
|
"your node is not used.\n"
|
|
|
|
|
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
|
|
|
|
|
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
|
|
|
|
|
"participating traffic.\n"
|
|
|
|
|
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
|
|
|
|
|
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
|
|
|
|
|
" least \n"
|
|
|
|
|
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
|
|
|
|
|
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
|
|
|
|
|
"will \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En resumen, I2P es muy complejo y no hay una forma fácil de determinar "
|
|
|
|
|
"con precisión por qué su nodo no se utiliza. Si su ruter es accesible y "
|
|
|
|
|
"tiene mas de 128 kbyte/sec de ancho de banda compartido y está accesible "
|
|
|
|
|
"24/7, debería ser usado después de algún tiempo de tener tráfico "
|
|
|
|
|
"participante. Si no esta activo siempre, las pruebas de otros nodos sobre"
|
|
|
|
|
" su nodo I2P le dirá: no está accesible. Esto bloquea su nodo por al "
|
|
|
|
|
"menos 24h para los otros nodos. Por lo cual los otros nodos que han "
|
|
|
|
|
"testado su nodo cuando estaba caído no utilizarán su nodo para construir "
|
|
|
|
|
"túneles durante 24h. Esto es por lo que su tráfico será menor después de "
|
|
|
|
|
"un reinicio/apagado por lo menos durante 24h."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
|
|
|
|
|
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
|
|
|
|
|
"your node. \n"
|
|
|
|
|
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
|
|
|
|
|
"torrent or www for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Además: otros nodos I2P necesitan conocer su ruter I2P para probar la "
|
|
|
|
|
"accesibilidad y capacidad. Toma tiempo que otros nodos lleguen a conocer "
|
|
|
|
|
"su nodo. Será más rápido si utiliza I2P y crea más túneles, por ejemplo "
|
|
|
|
|
"usando torrents o webs i2p durante algún tiempo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
|
|
|
|
|
msgid "Performance Improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Mejoras en el rendimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For possible future performance improvements see\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para futuras mejoras en el rendimiento vea <a href=\"%(future)s\">mejoras"
|
|
|
|
|
" futuras en el rendimiento</a>."
|
|
|
|
|
|