msgstr "Les paquets d’I2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non listés ci-dessus. Veuillez signaler tout problème avec ces paquets sur <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> à <a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "Cette commande ajoutera la PPA dans /etc/apt/sources.list.d et récupérera la clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG garantit que les paquets n’ont pas été altérés depuis leur compilation."
msgstr "Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque dépôt activé sur votre système, y compris ceux de la PPA d’I2P ajoutée avec la commande précédente."
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "Cliquer sur l’onglet <em>Autres logiciels</em> et sur <em>Ajouter</em>. Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ «Ligne APT» et cliquer sur <em>Ajouter la source</em>. Cliquer sur le bouton <em>Fermer</em> puis sur <em>Recharger</em>."
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "Dans le champ «Filtre rapide» saisir <code>i2p</code> et appuyer sur Entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, cliquer à droite sur <code>i2p</code> et sur <em>Sélectionner pour installation</em>. Une fenêtre surgissante <em>Prévoir d’effectuer d’autres changements? </em> devrait apparaître. Si c’est le cas, cliquer sur <em>Ajouter à la sélection</em> puis <em>Appliquer</em>."
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Une fois le processus d’installation terminé, vous pouvez procéder au <a href=\"#Post-install_work\">lancement d’I2P</a> et à sa configuration pour votre système."
msgstr "Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque dépôt activé sur votre système, y compris ceux du dépôt d’I2P ajouté avec la commande précédente."
msgstr "Vous êtes maintenant prêt à installer I2P! Installer le paquet <code>i2p-keyring</code> garantira que vous obteniez les mises à jour de la clé GPG du dépôt."
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Une fois le processus d’installation terminé, vous pouvez procéder au <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> et à sa configuration pour votre système."
msgstr "« à la demande» en utilisant le scripti2prouter. Simplement exécuter « <code>i2prouter start</code> » dans une invite de commande. (Note: ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l’exécuter en tant que root!)"
msgstr "« à la demande» sans l’<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">enveloppeur de service Java</a> (requis sur les systèmes non Linux ou non x86) en exécutant « <code>i2prouter-nowrapper</code> ».\n(Note: ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l’exécuter en tant que root!)"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "en tant que service lancé automatiquement lors du démarrage de votre système, avant même d’avoir ouvert une session. Le service peut être activé avec « <code>dpkg-reconfigure i2p</code> » en tant que root ou en utilisant sudo. C’est la méthode recommandée."
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Lors d’une première installation, veuillez si vous le pouvez vous rappeler <b>de paramétrer votre traduction d’adresses réseau ou votre pare-feu</b>. Vous trouverez les ports à réacheminer sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration du réseau</a> dans la console du routeur. Si vous avez besoin d’aide pour réacheminer des ports, <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourrait vous être utile."
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Veuillez vérifier et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 Ko/s en aval et 40 Ko/s en amont sont plutôt conservateurs."
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr "Si vous voulez atteindre des sites eep avec votre navigateur, un guide pratique facile se trouve sur la page <a href=\"%(browserconfig)s\">de configuration du mandataire des navigateurs</a>."
msgstr "\nMoteur d’exécution Java version 7 ou ultérieure.\n(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ou\n<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a> Java version 7 ou 8 sont recommandées, sauf pour le Raspberry Pi : <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 pour ARM</a>,\nPowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ou 8</a>)\n<br />\n<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez votre version de Java ici</a>\nou tapez <tt>java -version</tt> dans votre invite de commande.\n"
msgstr "Télécharger ce fichier et le double-cliquer (si cela fonctionne) ou\ntaper <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un terminal pour exécuter le programme d’installation. \nIl peut aussi être possible de cliquer à droite et de sélectionner «Ouvrir avec Java»."
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "Télécharger le programme graphique installation %(i2pversion)s pour OS X ci-dessus et exécuter <code>java-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> de la ligne de commande."
msgstr "Télécharger ce fichier et le double-cliquer (si cela fonctionne) ou\ntaper <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un terminal pour exécuter le programme d’installation. \nSur certaines plateformes, il peut aussi être possible de cliquer à droite et de sélectionner «Ouvrir avec Java»."
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "Télécharger le programme graphique installation ci-dessus et exécuter <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> de la ligne de commande."
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release keys."
msgstr "Exige Android 2.3 (Gingerbread) ou ultérieure. Si vous avez installé\nI2P précédemment, vous devez réinstaller, car nous avons aussi\nchangé les clés de parution."
msgstr "Les versions de parution et de développement de l’APK d’I2P ne sont pas compatibles, car elles sont signées respectivement par zzz et str4d. En désinstaller une avant d’installer l’autre."
msgstr "La source peut par ailleurs être récupérée de <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> ou de Git <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou encore de <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n<br />\nExécuter <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis exécuter le programme graphique d’installation ou l’installation sans moniteur comme ci-dessus."
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr "La source pour Android est dans <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> et sur <a href=\"%(github)s\">Github</a>. \nLes versions pour Android exigent la source d’I2P.\nDes exigences et des instructions supplémentaires de construction se trouvent dans la documentation de la source pour Android."
msgstr "Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur devrait détecter la nouvelle version. Pour la mettre à jour, cliquer simplement sur le bouton «Télécharger la mise à jour» sur la console du routeur quand il apparaîtra."
msgstr "Depuis 0.9.23, certaines versions sont signées par str4d dont la clé de signature est dans le routeur depuis 0.9.9. Les routeurs plus anciens que 0.9.9 ne réussiront pas à vérifier les fichiers de mise à jour signés par str4d et devront être mis à jour manuellement en suivant les instructions ci-dessous."
msgstr "Télécharger ce fichier dans votre répertoire d’installation d’I2P et <b>le renommer en i2pupdate.zip</b> (vous pouvez aussi obtenir la source comme indiqué ci-dessus et exécuter «ant updater» puis copier le fichier i2pupdate.zip généré dans votre répertoire d’installation d’I2P). Vous ne devez PAS décompresser ce fichier."
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "Les versions antérieures sont proposées sur <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>, sur <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\net par le réseau d’I2P à <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "Après avoir exécuté le programme d’installation sous Windows, cliquer simplement sur le bouton «Démarrer I2P» qui fera apparaître la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> avec de plus amples instructions."
msgstr "Sur les systèmes de type Unix, I2P peut être démarré en tant que service en utilisant le script «i2prouter» situé dans le répertoire que vous avez sélectionné pour I2P.\nEn vous rendant dans ce répertoire dans un terminal et en exécutant la commande «sh i2prouter status», vous devriez obtenir l’état du routeur. Les arguments «start», «stop» et «restart» contrôlent le service. L’on peut accéder à la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> à son emplacement habituel.\nPour les utilisateurs d’OpenSolaris et d’autres systèmes pour lesquels l’enveloppeur (i2psvc) n’est pas pris en charge. Le routeur sera plutôt démarré avec la commande «sh runplain.sh»."
msgstr "Lors d’une première installation, veuillez si vous le pouvez vous rappeler <b>de paramétrer votre traduction d’adresses réseau ou votre pare-feu</b> en tenant compte des ports dirigés vers Internet qu’I2P utilise, <a href=\"%(faq)s#ports\">décrits ici</a> parmi d’autres ports.\nSi vous avez ouvert avec succès votre port au TCP entrant, activer aussi le TCP entrant sur la <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
msgstr "Veuillez aussi réviser et <b>ajuster les paramètres de bande passante</b> sur la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 kb/s en aval et 40 kb/s en amont sont plutôt lents."
msgstr "Pour réclamer une prime, l’auteur ne doit pas être payé pour ce travail par d’autres organisations ou équipes (p. ex. les étudiants du GSoC ne sont pas éligibles)."
msgstr "Le montant des primes peut être augmenté par de nouveaux dons. Pensez-vous qu’elles soient importantes ? <a href=\"%(donate)s\">Ajoutez-y votre don</a> en indiquant le montant à consacrer à la prime %(donatename)s !"
msgstr "Régulièrement, des réunions de projet planifiées ont lieu le premier mardi de chaque mois à 20:00 UTC.\nN’importe qui peut planifier et tenir une réunion en publiant l’ordre du jour dans <a href=\"%(mtgforum)s\">le forum des réunions</a>."
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "Si vous voulez discuter de quelque chose, veuillez vous adresser aux développeurs sur IRC dans #I2P-dev. \n<a href=\"%(blogindex)s\">Les mises à jour d’état</a> des développeurs sont également à disposition."
msgstr "Veuillez envoyer les entrées nouvelles ou corrigées à <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\nSi vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX; des exemples se trouvent sur notre <a href=\"%(bibtex)s\">page source BibTeX</a>.<br />\nN’oubliez pas d’inclure les URL si possible:\n<a href=\"%(citeseer)s\">les articles hors ligne sont moins utiles</a>."
msgstr "Veuillez ne pas utiliser ces adresses courriel pour les demandes d’assistance.\nCe ne sont pas des listes de diffusion publics.\nNous ne fournissons pas d’aide par courriel."
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "Notre réseau IRC primaire est le réseauIrc2P dans I2P: un tunnel par défaut vers ce réseau est mis en place pour les nouvelles installations de routeurs.\nNous sommes également présents sur plusieurs réseaux normaux tels qu’<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\nSur tous ces réseaux, tous les canaux au sujet d’I2P sont reliés aux canaux principaux d’Irc2P par des robots de relais."
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best "
"place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr "La plupart des discussions sur le développement d’I2P se passent sur le <a href=\"http://%(zzz)s\">forum des développeurs d’I2P</a>. C’est habituellement le meilleur endroit où lancer des demandes si le canal IRC dev est inactif."
msgstr "I2P a une liste de diffusion, mais elle est rarement utilisée, car la petite équipe actuelle de développeurs préfère communiquer par IRC ou par le forum des développeurs. Cela pourrait changer à l’avenir."
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p)"
" can be used."
msgstr "Pour vous abonner à une liste de diffusion, rendez-vous sur la page d’information de la liste (lien ci-dessous) et remplissez le formulaire. Les adresses courriel intraI2P (nom@mail.i2p) peuvent être utilisées."
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
"address."
msgstr "Pour vous désabonner d’une liste de diffusion ou modifier vos options d’abonnement, rendez-vous sur la page d’informations de la liste (lien ci-dessous) et saisissez votre adresse courriel d’abonnement."
msgstr "Pourquoi les téléchargements, les torrents, la navigation sur le Web et tout le reste sont plus lents sur I2P comparés à l’Internet ordinaire?"
msgstr "I2P est écrit dans le <a href=\"%(java)s\">langage de programmation Java</a>.\nIl a été testé sous Windows, Linux, FreeBSD et OS X.\nUne <a href=\"%(android)s\">adaptation pour Android</a> est aussi proposée."
msgstr "Au niveau de l’utilisation de la mémoire, I2P est configuré pour utiliser 128Mo de mémoire vive par défaut. Cela est suffisant pour la navigation et l’utilisation d’IRC. Cependant, d’autres activités pourraient exiger une plus grande attribution de mémoire. Si quelqu’un souhaite faire fonctionner un routeur à large bande passante, participer à des torrentsI2P ou servir des services cachés à trafic élevé, une quantité de mémoire plus élevée est exigée."
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr "Au niveau de l’utilisation de l’UCT, I2P a été testé pour tourner sur des systèmes modestes tels que la gamme d’ordinateurs <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> à une carte. Dans la mesure où I2P utilise largement des techniques cryptographiques, une UCT plus puissante conviendra mieux pour traiter la charge de travail générée par I2P ainsi que les tâches inhérentes au reste du système (c.-à-d. le système d’exploitation, l’IUG, d’autres processus comme la navigation sur le Web par exemple)."
msgstr "Une comparaison de certains moteurs d’exécution Java (JRE) est proposée ici:\n<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n\nIl est recommandé d’utiliser Java de Sun/Oracle ou OpenJDK."
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "Tandis que la mise en œuvre principale du client I2P exige Java, il existe plusieurs <a href=\"%(alt)s\">clients de substitution</a> qui n’exige pas Java."
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr "Un site eep est un site Web qui est hébergé anonymement, un service caché auquel vous pouvez accéder avec votre navigateur Web. Vous pouvez y accéder en paramétrant le mandataire HTTP de votre navigateur pour qu’il utilise le mandataire Web d’I2P (généralement, il écoute sur le port4444 de l’hôte local) et en naviguant vers le site."
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr "x est le nombre de pairs auxquels vous avez envoyé un message ou de qui vous en avez reçu un avec succès au cours de la dernière minute, y est le nombre de pairs vus au cours de la dernière heure environ.\nEssayez de survoler les autres lignes d’informations avec votre curseur pour obtenir une brève description."
msgstr "Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, les «nœuds de sortie» ou «mandataires sortants», comme ils sont appelés sur le réseau, ne sont pas partie intégrante du réseau.\nSeuls les bénévoles qui mettent en place et exécutent des applications séparées relaieront du trafic vers l’Internet ordinaire.\nIl n’y en a que très, très peu. \n\nPar défaut, le mandataire HTTP d’I2P (configuré pour tourner sur le port4444) inclut un seul mandataire sortant: false.i2p. Il est exploité bénévolement par Meeh.\n\nUn <a href=\"%(outproxy)s\">guide sur les mandataires sortants</a> est proposé dans nos forums si vous souhaitez en apprendre davantage sur l’exécution d’un mandataire sortant."
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to clearnet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access clearnet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr "I2P ne vise pas à être utilisé comme un mandataire pour l’Internet ordinaire. Il n’a pas non plus été conçu à cette fin.\nCela dit, il existe des services fournis par des bénévoles qui agissent comme mandataire pour des contenus se trouvant sur le réseau visible. On les appelle «mandataires sortants» sur le réseauI2P.\nUn mandataire sortant est configuré par défaut dans le tunnel client HTTP d’I2P, false.i2p.\nBien que ce service existe actuellement, il n’y a aucune garantie que ce sera toujours le cas, dans la mesure où ce n’est pas un service officiel fourni pour le projetI2P.\nSi votre exigence principale envers un réseau anonyme est la possibilité d’accéder à des ressources sur le réseau visible, nous vous recommandons d’utiliser <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr "I2P ne chiffre pas Internet et Tor ne le fait pas non plus, par exemple grâce à la <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">sécurité de la couche de transport (protocole TLS)</a>.\nI2P et Tor visent tous deux à acheminer votre trafic tel quel vers sa destination, de manière sécurisé et anonyme sur le réseau correspondant. Tout trafic non chiffré généré par votre système arrivera au mandataire sortant (sur I2P) ou nœud de sortie (sur Tor) comme trafic non chiffré. Cela signifie que vous êtes vulnérable à la surveillance du trafic par les exploitants du mandataire sortant.\nUne façon de protéger votre trafic destiné à un mandataire sortant est de vous assurer qu’il est chiffré avec le protocole TLS."
msgstr "Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter la réponse de la FAQ de Tor à cette question:\n<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr "De plus, vous pourriez être la victime d’une collusion entre l’opérateur du mandataire sortant et les opérateurs d’autres servicesI2P si vous utilisez les mêmes tunnels («clients partagés»).\nUne discussion à ce propos se trouve sur <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\nCette discussion est aussi <a href=\"%(i2pforum)s\">reproduite sur nos forums</a>."
msgstr "\nC’est une question à laquelle vous seul pouvez répondre, car la bonne réponse dépend de vos comportements de navigation, de votre <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> et de votre niveau confiance envers l’opérateur du mandataire sortant."
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
msgstr "I2P est un réseau anonyme. Il est conçu pour résister aux tentatives de blocage ou de censure du contenu, offrant ainsi un moyen de communication que tout le monde peut utiliser.\nLe trafic d’I2P qui transite par votre routeur est chiffré par plusieurs couches de chiffrement.\nSauf vulnérabilité informatique majeure (dont rien n’est connu actuellement), il est impossible de connaître le contenu du trafic, et par conséquent, de faire une distinction entre le trafic auquel quelqu’un serait opposé et le trafic auquel il ne serait pas opposé."
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
msgstr "<b>Distribution</b><br>\nTout le trafic d’I2P est chiffré en plusieurs couches. Vous ne connaissez ni le contenu, ni la source, ni la destination d’un message. \nTout le trafic que vous acheminez est interne au réseau d’I2P, vous n’êtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (appelé mandataire sortant dans notre documentation).\nVotre seule option est de refuser d’acheminer <i>tout</i> trafic en paramétrant votre bande passante partagée ou le nombre maximal de tunnels participants à 0 (voir ci-dessus).\nIl serait que vous ne le fassiez pas, car vous devriez aider le réseau en acheminant le trafic d’autrui.\nPlus de 95 % des utilisateurs acheminent le trafic des autres."
msgstr "<b>Stockage</b><br>\nI2P ne distribue pas le stockage du contenu. Le stockage distribué doit être spécialement installé et configuré par l’utilisateur (avec Tahoe-LAFS par exemple).\nC’est une caractéristique d’un réseau anonyme différent, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\nEn exécutant I2P, vous ne stockez le contenu de personne d’autre."
msgstr "<b>Accès</b><br>\nSi certains services cachés vous déplaisent, vous pouvez vous abstenir de les visiter.\nVotre routeur ne demandera aucun contenu sans votre instruction expresse."
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr "La configuration du mandataire pour différents navigateurs se trouve sur une <a href=\"%(browserconfig)s\">page séparée</a> avec des captures d’écran.\nDes configurations plus évoluées sont possibles avec des outils externes, tels que l’extension FoxyProxy pour navigateur ou le serveur mandataire Privoxy, mais ils pourraient entraîner des fuites dans votre installation."
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr "\nUn tunnel vers le serveur IRC principal dans I2P, Irc2P, est créé lors de l’installation d’I2P (voir la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page de configuration d’I2PTunnel</a>) et est démarré automatiquement lors du démarrage du routeurI2P.\nPour s’y connecter, configurez votre client IRC pour qu’il se connecte à l’<code>hôte local6668.</code>\nLes utilisateurs de clients comme HeXChat peuvent créer un nouveau réseau avec le serveur <code>localhost/6668</code> (ne pas oublier de cocher «Contourner le serveur mandataire» si un mandataire est configuré).\nLes utilisateurs de Weechat peuvent utiliser la commande suivante pour ajouter un nouveau réseau:"
msgstr "Ports dirigés vers Internet<br> Note: Depuis la version0.7.8, les nouvelles installations n’utilisent pas le port8887; un port aléatoire entre 9000 et 31000 est sélectionné lors du premier lancement du programme.\nLe port sélectionné apparaît sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> du routeur."
msgstr "UDP provenant de la liste de ports aléatoires sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> vers des ports UDP distants arbitraires, permettant les réponses"
msgstr "UDP sortant sur le port123, permettant les réponses.\nCela est nécessaire pour la synchronisation interne de l’heure d’I2P (par SNTP en envoyant une requête à un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org ou un autre serveur que vous aurez indiqué)"
msgstr "(Facultatif, recommandé) UDP vers le port indiqué sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à partir d’emplacements arbitraires"
msgstr "(Facultatif, recommandé) TCP vers le port indiqué sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à partir d’emplacements arbitraires"
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr "Les ports locaux d’I2P et les ports d’i2ptunnel n’ont pas besoin d’être accessibles par des machines distantes, mais *devraient* être accessibles localement. Vous pouvez également créer des ports supplémentaires pour les instances d’i2ptunnel sur http://localhost:7657/i2ptunnel/ (et devrez aussi configurer votre pare-feu pour qu’il vous permette l’accès local, mais pas l’accès distant, à moins que vous ne le souhaitiez)."
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr "Donc, pour résumer, rien ne doit être accessible par des pairs distants non sollicités, mais si vous pouvez configurer votre traduction d’adresses réseau ou votre pare-feu pour autoriser les UDP et TCP entrants pour le <a href=\"http://localhost:7657/config\">port sortant</a>, vous obtiendrez de meilleures performances. Vous aurez aussi besoin d’être en mesure d’envoyer des paquets UDP sortants à des pairs distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque chose comme PeerGuardian vous pénalise, ne le faites pas)."
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an addressbook service."
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr "Si vous souhaitez malgré tout plus d’informations sur l’application de mandataire SOCKS, vous trouverez des conseils utiles sur la <a href=\"%(socks)s\">page de SOCKS</a>."
msgstr "Un routeurI2P n’a besoin d’être ensemencé qu’une seule fois, pour se joindre initialement au réseau. Le réensemencement consiste à obtenir plusieurs fichiers « RouterInfo » (regroupés en un fichier zip signé) d’au moins deux URL de serveur prédéfinies choisies dans un groupe de serveurs HTTPS du réseau visible exploités par des bénévoles."
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr "Un symptôme habituel d’un réensemencement échoué est l’affichage d’une valeur très petite (souvent moins de 5) qui n’augmente pas par l’indicateur « Connus » (dans la barre latérale gauche de la console du routeur). Cela peut se produire, entre autres, si votre pare-feu local limite le trafic sortant ou si la demande de réensemencement est complètement bloquée."
msgstr "Si vous vous trouvez derrière le pare-feu ou le filtre d’un FAI, vous pouvez utiliser la méthode manuelle suivante (solution technique non automatisée) pour vous joindre au réseau I2P."
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\nÀ partir de la version0.9.33, vous pouvez aussi configurer votre routeur pour passer par un mandataire pour le réensemencement.\nAllez sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> et configurez le type de mandataire, le nom d’hôte et le port."
msgstr "Veuillez contacter un ami connu, de confiance, qui utilise un routeurI2P fonctionnel et demandez-lui de vous aider à réensemencer votre routeurI2P en vous envoyant un fichier de réensemencement exporté à partir de son routeurI2P fonctionnel. Il est essentiel que le fichier soit échangé par un moyen de communication sécurisé, chiffré par exemple, afin d’éviter les altérations externes (signature, chiffrement et vérification PGP avec une clé publique fiable). Le fichier même n’est pas signé et n’acceptez que des fichiers provenant d’amis en qui vous avez confiance. N’importez jamais un fichier de réensemencement si vous ne pouvez pas en vérifier la source."
msgstr "Ne révélez en aucun cas ce fichier à des utilisateurs inconnus, car il contient des données confidentielles délicates (100 RouterInfo) provenant de votre propre routeurI2P! Afin de protéger votre anonymat, vous pourriez patienter, au hasard, pendant quelques heures ou jours avant de partager le fichier avec votre ami de confiance. Il est aussi recommandé d’utiliser cette procédure avec modération (< 2 par semaine)."
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "Faites-vous tourner un client BitTorrent sur I2P? Essayez de réduire le nombre de torrents, les limites de bande passante ou encore de le fermer complètement pour voir si cela remédie à la situation."
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Tunnels participants"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' & 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr "Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique « <code>Famille de protocoles non disponible</code> » lors du chargement de la console de routeur"
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "Fréquemment, cette erreur se produira avec n’importe quel logiciel Java prenant en charge le réseau sur certains systèmes configurés pour utiliser IPv6 par défaut. Il y existe quelques façons de corriger cela:"
msgstr "<strong>AVERTISSEMENT</strong>: Pour que des modifications de <code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez fermer le routeur et l’enveloppeur. Cliquer sur <em>Redémarrer</em> dans la console de votre routeur ne relira PAS ce fichier! Vous devez cliquer sur <em>Fermeture</em>, attendre 11 minutes, puis démarrer I2P."
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr "Si vous prenez en compte tous les sites eep jamais créés, alors oui, la plupart d’entre eux sont hors service.\nLes personnes et les sites eep vont et viennent.\nUne bonne façon de se lancer dans I2P est de consulter une liste de sites eep qui sont actuellement en service.\n<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> suit les sites eep actifs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il sur le port 32000 ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound to localhost— in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "Couche de communication distribuée, anonyme, pair-à-pair, construite avec des outils à code source ouvert et conçue pour faire tourner n’importe quel service Internet traditionnel tel que le courriel, l’IRC ou l’hébergement Web."
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr "Le réseau d’I2P protège de manière robuste vos renseignements personnels lors de vos communications sur Internet. De nombreuses activités qui pourraient mettre en danger vos renseignements personnels sur l’Internet public peuvent être menées anonymement sur I2P."
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
"by third parties such as ISPs.\n"
msgstr "I2P est un réseau superposé anonyme, réseau dans un réseau. Il est destiné à protéger les communications contre la surveillance par filtrage et contre la surveillance par les tiers tels que les FAI.\n"
msgstr "I2P est utilisé par de nombreuses personnes soucieuses de la protection de leurs renseignements personnels : activistes, personnes opprimées, journalistes et lanceurs d’alertes, mais aussi les utilisateur moyens.\n"
msgstr "Aucun réseau ne peut être «parfaitement anonyme». L’objectif continu d’I2P est de rendre les attaques de plus en plus difficiles à lancer. Son anonymat se renforcera à mesure que le réseau grandira et aussi grâce aux recherches universitaires permanentes.\n"
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and "
"Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr "I2P est proposé pour les ordinateurs de bureau, les systèmes intégrés (comme le Raspberry Pi) et les téléphones Android. Aidez à faire passer le mot!\n"
msgstr "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stockage de fichiers décentralisé:</a> greffon pour le système de fichiers distribué Tahoe-LAFS."