Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po

3347 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
2013-09-30 21:42:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
2013-09-20 03:54:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:19+0000\n"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Last-Translator: trolly\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Categorías del Blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "ATOM Feed del Blog de I2P para la Categoría: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Blog de I2P y ATOM feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Publicado el %(date)s por %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mas entradas en blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "Publicado:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paquetes de I2P para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
#, python-format
msgid ""
"The packages hosted on <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
"maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Los paquetes alojados en <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"maintainers/+archive/i2p\">la web de I2P en Launchpad</a> han sido "
"probados y <em>deberían</em> funcionar en las plataformas x86/x86_64 que "
"ejecutan:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posteriores)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer) &amp; <a "
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy y posterior) y <a "
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Los paquetes I2P <em>pueden</em> funcionar en sistemas no listados abajo."
" Por favor reporte cualquier problema con estos paquetes en el <a "
"href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> en <a "
"href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Opción 1: <a href=\"#ubuntu\">Versiones recientes</a> de Ubuntu y sus "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"derivados (<em>Pruebe este si no utiliza Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Opción 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Incluidos derivados de Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
msgid ""
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Non-Linux</a> (and possibly Non-x86 "
"architectures)"
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Opción 3: <a href=\"#nonlinux\">No-Linux</a> (y probáblemente "
"arquitevturas no x86)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid ""
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
" Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Instrucciones para Ubuntu Precise Pangolin (y más nuevos) y derivados "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"como Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Añadir el PPA desde la línea de comandos e instalar I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Abra una terminal y escriba:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Este comando añadirá el PPA a su /etc/apt/sources.list.d y descargará la "
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"clave gpg del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG asegura que los"
" paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Para notificar al gestor de paquetes del nuevo PPA:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:43
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Este comando descargará la última lista de aplicaciones disponibles de "
"cada repositorio que está en su sistema, incluyendo el PPA de I2P que "
"hemos añadido anteriormente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
msgid "You are now ready to install I2P!"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "¡Ya usted listo para instalar I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Añadir el PPA usando Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Aba Synaptic (Sistema -&gt; Administración -&gt; Gestor de paquetes "
"Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Una vez que ha abierto Synaptics, seleccione <em>Repositorios</em> del "
"menú de <em>Configuración</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Pulse en la pestaña de<em>Otras Fuentes</em> y pulse <em>Añadir</em>. "
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Pegue <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> en la línea del campo de APT y"
" pulse <em>Añadir Fuente</em>. Pulse el botón de <em>Cerrar</em> y "
"entonces <em>Recargar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"En la casilla de búsqueda escriba <code>i2p</code> y pulse intro. Cuando "
"aparezca <code>i2p</code> en los resultados, pulse botón derecho sobre "
"<code>i2p</code> y seleccione <em>Instalar</em>. Después de hacer esto "
"verá una ventana que dirá <em>¿Marcar cambios adicionales?</em>. Si "
"aparece, pulse <em>Marcar</em> y entonces <em>Aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Cuando finalice el proceso de instalación pude pasar a la siguiente "
"parte, <a href=\"#Post-install_work\">arrancando I2P</a>, para configurar"
" I2P en su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Instrucciones para Debian Lenny y posteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:84
msgid ""
"For Squeeze you can follow the instructions <a "
"href=\"#nonlinux\">here</a>."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Para Squeeze puede seguir estas instrucciones <a "
"href=\"#nonlinux\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:86
msgid ""
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso de administrador (por "
"ejemplo cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos "
"con \"sudo\")"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Añada la clave GPG que firma el repositorio con el comando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:94
msgid "You'll have output like the following if the command was successful:"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Obtendrá un resultado como este si el comando ha funcionado bien:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
msgid "Add the following entries to <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Añada las siguientes liníneas a "
"<code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Avise a su gestor de paquetes del nuevo PPA ejeutando"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n"
"1."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Este comando descargará la lista de las últimas aplicaciones de cada "
"repositorio de sus sistema., incluido el PPA de I2P añadido en el paso 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:116
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Después de la instalación puede pasar al siguiente paso, <a href=\"#Post-"
"install_work\">iniciandoI2P</a>, y configurar su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
msgstr "Instrucciones para sistemas no Linux / no x86"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
msgid ""
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with \"<code>su</code>\" or by prefixing each command with "
"\"<code>sudo</code>\")."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso de administraor (por "
"ejemplo cambiando al usuario root con \"<code>su</code>\" o ejecutando "
"los comandos con \"<code>sudo</code>\")"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
#, python-format
msgid ""
"Download the <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> package from the <a "
"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>.\n"
"Alternatively, there are unofficial packages available <a "
"href=\"%(kytv)s\">here</a> for <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Descargue el paquete <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> desde el <a "
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>. También hay paquetes no oficiales <a "
"href=\"%(kytv)s\">aquí</a> para <code>armel, armhf y kfreebsd</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid ""
"Make sure that you have Java installed. Running <em><code>apt-get install"
" default-jre</code></em> should be sufficient."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Asegúrese que tiene Java instalado. Simplemente ejecutando <em><code>apt-"
"get install default-jre</code></em> debería valer."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to compile <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a> for your "
"system to achieve better performance. Instructions are available <a "
"href=\"%(jbigi)s\">here</a>."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Es recomendable que compile <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a> para su "
"sistema para obtener mejor rendimiento. Las instrucciones están "
"disponibles <a href=\"%(jbigi)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:166
msgid "Post-install work"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Configuración tras la instalación"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Para arrancar el ruter I2P tras instalar los paquetes puede hacerlo de "
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"tres formas:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"&quot;on demand&quot; usando el script i2prouter. Simplemente ejecute "
"&quot;<code>i2prouter start</code>&quot; en la terminal. (Nota: "
"¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo, ¡no lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"&quot;on demand&quot; sin el <a "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">servicio wrapper de java</a> "
"(se necesita en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\". (Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo, ¡no "
"lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"como un servicio que se ejecuta al arrancar el sistema, incluso antes de "
"abrir sesión. Este servicio puede activarse con \"<code>dpkg-"
"reconfigure i2p</code>\" como root o con sudo. Este es la forma "
"recomendada de hacerlo."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:183
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Si puede, cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su "
"NAT/cortafuegos</b>. Los puertos a abrir pueden verse en la<a "
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la "
"red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus "
"puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
"puede serle de utilidad."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"por favor revise y <b>ajuste la configuración del ancho de banda</b> en "
"la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de "
"configuración</a>, ya que los valores por defecto de 96 KB/s de bajada / "
"40 KB/s de subida son un poco conservadores. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Si desea navegar a una eepsite desde su navegador eche un vistazo a la "
"web <a href=\"%(browserconfig)s\">configuración del proxy del "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"navegador</a> para ver un manual sencillo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Descargas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Download I2P"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
msgstr "Descargue I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencias"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.5 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 6/7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>\n"
" recommended)\n"
"<br />\n"
"<a "
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\">Determine"
" your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"\n"
"Java Runtime 1.5 o mayor. (recomendados <a href=\"%(java)s\">Oracle Java "
"Version 6/7</a>, <a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, o <a "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>) <br /> <a "
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\"> "
"Determine aquí su versión de java</a> o ejecute <tt>java -version</tt> en"
" la terminal.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
msgid "Clean installs"
msgstr "Instalación"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:32 i2p2www/pages/downloads/list.html:49
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:264
msgid "select alternate link"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
msgstr "o seleccione un enlace alternativo"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Descargue este archivo y ejecútelo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si eso funciona) o "
"ejecute <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en la "
"terminal para iniciar el instalador. Puede ser que pueda pulsar botón "
"derecho y seleccionar &quot;Abrir con Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64 i2p2www/pages/downloads/list.html:91
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Comando de instalación (headless):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:65
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Descargue el instalador gráfico %(i2pversion)s OSX de abajo y ejecute "
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en la "
"terminal."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si funciona) o escriba "
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en una terminal para"
" ejecutar el instalador. En algunos sistemas debería poder pulsar botón "
"derecho sobre el archivo y seleccionar &quot;Abrir con Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descargue el instalador gráfico y ejecute <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en una terminal."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian &amp; Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
2013-09-20 03:54:10 +00:00
#, python-format
msgid ""
2013-08-12 10:31:29 +00:00
"The above file is the current release build.\n"
2013-09-16 12:37:15 +00:00
" The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
2013-09-01 23:24:36 +00:00
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
msgstr ""
2013-09-20 03:54:10 +00:00
"El fichero de arriba es la versión actual estable. La última versión de \n"
"desarrollo es la versión %(devbuild)s, y está disponible desde el \n"
"<a href=\"%(str4durl)s\">eepsite de str4d</a>."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
2013-09-01 23:24:36 +00:00
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
2013-09-04 14:29:37 +00:00
"La versión estable y en desarrollo del APK I2P no son compatibles, ya que"
" están firmadas por zzz y str4d respectivamente. Desinstale una antes de "
"instalar la otra."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
msgid "Source package"
msgstr "Archivo con el código fuente "
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:142
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git desde <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> o <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>. <br /> Ejecute <code>(tar xjvf "
"i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant "
"pkg)</code> y después ejecute el instalador gráfico o la instalación "
"headless como más arriba."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Estos archivos están firmados por zzz, <a href=\"%(signingkey)s\">cuya "
"clave está aquí</a>."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid ""
"I2P can also be downloaded from our project pages on <a "
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
msgstr ""
"I2P también puede ser descargado de la web de nuestro proyecto en <a "
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> y en <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:168
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"botón \"Start I2P\" lo cual abrirá la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> consola del ruter</a>, donde "
"encontrará mas instrucciones."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"En los sistemas basados en Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio"
"\n"
"usando el script \"i2prouter\" localizado en la carpeta seleccionada para"
" I2P.\n"
"Entrando a esa carpeta en al terminal y ejecutando \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"debería mostrar el estado del ruter. Los argumentos \"start\", \"stop\" y"
" \"restart\"\n"
"controlan el servicio. A la <a "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del ruter</a> puede "
"accederse en la localización usual. Para los usuarios de Opensolaris y "
"otros sistemas donde el 'wrapper' (i2psvc) no está soportado,\n"
"ejecute el ruter con \"sh runplain.sh\"."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde <b>ajustar su "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"NAT/cortafuegos</b> si puede, sin olvidarse de los puertos que I2P abre a"
" Internet, <a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>. Si ha abierto "
"con éxito el puerto TCP de entrada en su NAT/cortafuegos, abra también el"
" puerto TCP de entrada en la <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:193
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Además, por favor revise y <b>ajuste su configuración de ancho de "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"banda</b> en la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de "
"configuración</a>, ya que la configuración por defecto de 96 KBps de "
"descarga / 40 KBps de subida es bastante lenta."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:203
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores:"
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Están disponibles actualizaciones manuales y automáticas."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
msgid "Automatic updates"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Actualizaciones Automáticas"
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Si esta usando 0.7.5 o posterior su ruter debería detectar las nuevas \n"
"versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el botón "
"'Descargar actualización' en la consola, simplemente púlselo."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"Debido a un fallo en la versión 0.7.6, aquellos en los cuales su primera "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"instalación e I2P es esta versión y no han actualizado manualmente pueden"
" obtener el error \"downloaded version is not greater than current "
"version\", y deben usar la actualización manual de abajo."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:226
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Si utiliza la versión 0.7.4 o anterior, por favor lea las <a "
"href=\"%(blogpost)s\">notas de la versión 0.7.5</a> para obtener "
"información importante de como configurar el ruter para descargar las "
"actualizaciones automáticamente."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea las <a "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a> para obtener información "
"importante de como configurar el ruter para descargar las actualizaciones"
" automáticamente."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Si ha reconfigurado su ruter siguiendo las <a "
"href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a>, debería ver un enlace en su "
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del ruter</a> "
"permitiéndole descargar e instalar la nueva versión pulsando en ese "
"enlace."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Por otro lado, puede usar el método manual especificado mas abajo."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:261
msgid "Manual updates"
msgstr "Actualizaciones manuales"
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:273
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Descargue el archivo en su carpeta de instalación de I2P y <b>renómbrelo "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"como i2pupdate.zip</b>. (Alternativamente, puede obtener el código al "
"igual que arriba y ejecutar \"ant updater\", y entonces copiar el "
"archivo resultante i2pupdate.zip a la carpeta de instalación de I2P). NO"
" necesita descomprimir este archivo .zip."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:282
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Pulse <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
2013-09-20 03:54:10 +00:00
msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/cacao/mate y vuelva en 11 minutos."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:295
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"El archivo está firmado por zzz, <a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave "
"está aquí</a>."
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versiones Anteriores"
2013-09-01 23:24:36 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:302
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Las versiones anteriores están disponibles en <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> y <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"y dentro de la red I2P en <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Selección de espejo/mirror"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Cualquier mirror"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Para reclamar esta recompensa, el autor no debe ser pagado por este "
"trabajo por ninguna otra organización (por ejemplo, los GSoC no son "
"válidos)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"El valor de las recompensas puede aumentar si hay más donaciones. ¿Cree "
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"que esto es importante? <a href=\"%(donate)s\"> ¡Añada sus donaciones</a>"
" indicando la cantidad que destina a las %(donatename)s recompensas!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Lo que estaba buscando... o se llama de otra forma, o no existe o ha sido"
" borrado."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Error del Servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Humm... el servidor ha encontrado algún problema."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:9
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16
msgid "Misc."
msgstr "Varios"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Enlaces"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
msgid "Impressum"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
msgid "T-Shirts!"
msgstr "Camisetas"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
msgid "Europe"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Europa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "USA"
msgstr "EEUU"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:31
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
msgid "Skip navigation"
2013-09-04 14:29:37 +00:00
msgstr "Saltar navegación"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Logo de I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "El proyecto de Internet Invisible"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Esta pagina fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y, en "
"concrento, es la versión %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Esta página está diseñada para la versión de ruter %(accuratefor)s."
2013-08-12 10:31:29 +00:00
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2013-08-12 10:31:29 +00:00
#: i2p2www/pages/global/macros:36
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2013-08-12 10:31:29 +00:00
#: i2p2www/pages/global/macros:43
msgid "Posted in"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Publicado en"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Acerca de"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introducción a I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Vista rápida de comparaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Otras redes anónimas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Indice de documentación"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "¿Cómo funciona?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Una introducción simple"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Introducción técnica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modelo de amenazas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Garlic routing, enrutado Garlic"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Base de datos de la red"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Enrutamiento de túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Selección de pares"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifrado"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Supported applications"
msgstr "Aplicaciones soportadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Streaming library"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Librería de streaming o transmisión"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Ministreaming library"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Librería de ministreaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48 i2p2www/pages/global/nav.html:71
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54
msgid "Protocol stack"
msgstr "Pila del protocolo"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:61
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Visión general de la capa de transporte"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Specifications"
msgstr "Especificaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Blockfile"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Blockfile "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Common structures"
msgstr "Estructuras habituales"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
msgid "Configuration files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "GeoIP files"
msgstr "Archivos GeoIP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Tunnel creation"
msgstr "Creación de túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Tunnel messages"
msgstr "Mensajes de túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Software updates"
msgstr "Actualizaciones de software"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Tunnels"
msgstr "Túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementacion de túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:86
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneles unidireccionales"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementación antigua"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Nombres y lista de direcciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Hall of Fame"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Podium"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Documentos académicos y revisión por pares"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Presentations, tutorials and articles"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Presentaciones, artículos y manuales"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Contact us"
msgstr "Contacto"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "How to browse I2P"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Como navegar en I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108 i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntario"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Get involved!"
msgstr "¡Únete!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Develop"
msgstr "Desarrollo"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Release signing keys"
msgstr "Publicar claves de firmas."
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Signed keys"
msgstr "Claves firmadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developers keys"
msgstr "Claves de los desarrolladores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bug tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
msgid "Academic research"
msgstr "Búsqueda académica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "New developers"
msgstr "Nuevos programadores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Usando un IDE con I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Guías de desarrollo y estilo del código"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "New translators"
msgstr "Nuevos traductores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Bounties"
msgstr "Recompensas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135 i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
msgid "Task list"
msgstr "Lista de tareas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "ATOM feed de las reuniones de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
msgid "Logs of past I2P meetings"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Registros de las reuniones de I2P pasadas"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Las reuniones no se llevarán acabo hasta que se elija una fecha adecuada."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Por favor, si tienes algo que discutir busque a los desarrolladores en "
"#i2p-dev en el IRC. Las <a href=\"%(blogindex)s\">actualizaciones del "
"estado</a> de los desarrolladores están también disponibles."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Reuniones %(id)s de desarrollo de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Registro completo del IRC"
2013-08-12 10:31:29 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:29
msgid "By topic"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
msgstr "Por asunto"
2013-08-12 10:31:29 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:35
msgid "By date"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
msgstr "Por fecha"
2013-08-12 10:31:29 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:41
msgid "By author"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
msgstr "Por autor"
2013-08-12 10:31:29 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"Por favor, envíe las entradas nuevas o corregidas a class=\"marksource "
"newline\" title=\"New line\"> class=\"marksource tag\"><a "
"name=\"contact\">class=\"marksource tag\"><span "
"class=\"email\">class=\"marksource var\">%(email)sclass=\"marksource "
"tag\"></span>class=\"marksource tag\"></a>.class=\"marksource tag\"><br "
"/>class=\"marksource newline\" title=\"New line\">\n"
"Si puede . use el formato BibTeX; vea ourclass=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\"> class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource"
" var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for "
"examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\">\n"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Recuerde incluir las URLs si es posible:class=\"marksource newline\" "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"title=\"New line\">\n"
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
"var\">%(citeseer)s\">offline papers are less usefulclass=\"marksource "
"tag\"></a>."
2013-08-12 10:31:29 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la "
"instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red."
" Estamos presentes también en múltiples redes como <a "
"ref=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>, <a "
"href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> y <a "
"href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>. Todos los canales "
"relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales"
" de Irc2P a través de 'relay bots'."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:13
msgid "Channel list:"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Lista de canales:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:15
msgid "General i2p discussion"
msgstr "Discusión general sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:16
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:17
msgid "Development talk"
msgstr "Charla sobre el desarrollo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:18
msgid "Help channel"
msgstr "Canal de ayuda"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"La mayoría de discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el <a "
"href=\\\"http://%(zzz)s\\\">foro de desarrollo de I2P</a>. Este es "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"normalmente el mejor lugar para preguntar si el canal IRC está inactivo."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:27
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P tiene un 'mailing list' , pero raramente se usa ya que el pequeño "
"grupo de desarrolladores prefiere comunicarse vía IRC o en el foro. Esto "
"podría cambiar en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Subscribing"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
msgstr "Suscripción"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"Para suscribiese al mailing list, vaya a la página de información de la "
"lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la dirección "
"interna de email de I2P (foobar@mail.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Darse de baja"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"Para cancelar o cambiar las opciones de la suscripción a la lista de "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"emails, vaya a la página de información de la lista (enlace debajo) y "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"escriba el email de su suscripción."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:47
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here."
msgstr ""
"Discusión general sobre I2p - cualquier cosa que no encaje en otras "
"listas va aquí."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"¿No te gustan las mailing lists? Entonces esto es para ti. Todas las "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"listas de email están disponibles también por NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Listado de la lista de grupos:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Servers:"
msgstr "Servidores:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "General"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "¿En qué sistemas operativos funciona I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "¿Qué es una \\\"eepsite\\\" y como configuro mi navegador para usarla?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:263
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mi ruter tiene muy pocos pares activos, ¿Eso está bien?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:498
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "¿Qué significa los números Activos x/y en la consola del ruter?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:225
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones"
" / ancho de banda varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Algo está"
" mal?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:348
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "¿Es seguro usar un outproxy (proxy de salida)?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:374
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "¿La mayoría de las eepsites en I2P están caídas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:527
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "¿Qué puertos usa I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "¿Por qué I2p tiene abierto el puerto 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿Dónde puedo reportarlo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:107
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "¿Qué ha pasado con .i2p.net? ¿Qué ha pasado con jrandom? ¿I2P está muerto?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:845
msgid "I have a question!"
msgstr "¡Tengo una pregunta!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:232
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Mi ruter ha estado encendido varios minutos y aún tiene ninguna o pocas "
"conexiones"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:390
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "¿Por qué es tan lento I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Me faltan muchos dominios en mi lista de direcciones. ¿Dónde hay algunos "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"buenos enlaces de suscripciones?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:383
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "¿Cómo configuro mi propia eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:416
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "¿Preguntas sobre pluguins de I2P Bittorrent / I2PSnark / Azureus?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:423
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "¿Cómo conecto a un IRC dentro de I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:281
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "No puedo acceder a las webs normales a través de I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:296
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "No puedo acceder a webs https:// o ftp:// a través de I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:506
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "¿Es posible usar I2P como un proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:489
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "¿Cómo configuro mi navegador web?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo la "
"protejo con contraseña?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:474
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "¿Cómo puedo usar aplicaciones desde máquinas remotas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:748
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "¿Cómo resiembro manualmente?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:124
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "¿¡ Mi ruter usa demasiada CPU !?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Errores comunes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:366
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr "¿Cómo accedo a IRC, Bittorrent u otros servicios en el internet normal?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\"(outproxy) al internet normal? No "
"quiero serlo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:188
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Estoy en contra de cierto tipo de contenido. ¿Cómo evito almacenarlo, "
"distribuirlo o acceder a él?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Errores y sus soluciones"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:784
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"¡Utilizo FreeBSD y cuando ejecuto I2P recibo un error sobre "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Cuando I2P está cargando, en <code>wrapper.log</code> veo un error "
"indicando <code>Protocol family unavailable</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:108
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125 i2p2www/pages/site/faq.html:189
#: i2p2www/pages/site/faq.html:226 i2p2www/pages/site/faq.html:233
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264 i2p2www/pages/site/faq.html:273
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282 i2p2www/pages/site/faq.html:297
#: i2p2www/pages/site/faq.html:349 i2p2www/pages/site/faq.html:367
#: i2p2www/pages/site/faq.html:375 i2p2www/pages/site/faq.html:384
#: i2p2www/pages/site/faq.html:391 i2p2www/pages/site/faq.html:417
#: i2p2www/pages/site/faq.html:424 i2p2www/pages/site/faq.html:435
#: i2p2www/pages/site/faq.html:475 i2p2www/pages/site/faq.html:482
#: i2p2www/pages/site/faq.html:490 i2p2www/pages/site/faq.html:499
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507 i2p2www/pages/site/faq.html:528
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736 i2p2www/pages/site/faq.html:749
#: i2p2www/pages/site/faq.html:785 i2p2www/pages/site/faq.html:817
#: i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a "
"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">chart comparing the performance</a> of"
" the various JREs can be found at <a "
"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, but in "
"short: it's at all possible, use Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en un pc tan exiguo como un "
"Pentium II con 64Mb de RAM, tendrá una experiencia mucho mas gratificante"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
" en un Pentium III ( o más nuevo) con 128MB de RAM (o más). Puede "
"encontrar una <a href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">tabla comparativa"
" de rendimientos</a> de varios JREs en <a "
"href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, "
"pero si es posible use Sun/Oracle Java o OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P ha sido probado en Linux, Windows, FreeBSD ( vea la nota de <a "
"href=\\\"#compat6x\\\">abajo</a>), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"para llevar I2P a la plataforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Aquí tienen varios lugares, elija uno o mas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Contacte con los desarrolladores en el canal #i2p-dev en el IRC"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Por favor, incluya la información relevante de los registros del ruter y "
"del wrapper."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"La suscripción por defecto es http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que raramente"
" se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que utilizar"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
" el servicio de \\\"salto\\\" que es un poco molesto."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"Aquí tiene algunos enlaces públicos de suscripciones de listas de "
"direcciones. Quizás quiera añadir uno o dos a su <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">lista de "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"suscripciones de susidns</a>. No tiene que añadirlos todos, ya que se "
"sincronizan entre ellos periódicamente. Los enlaces que utilizan una "
"aplicación cgi-bin usan varias estrategias para minimizar el número de "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"direcciones duplicadas enviadas, por lo que deberían ser más eficientes. "
"Dese cuenta que suscribirse a un servicio hosts.txt es de hecho un acto "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"de \\\"confianza\\\", ya que una suscripción maliciosa podría darle una "
"dirección incorrecta. Por lo que piénsese bien si quiere confiar en "
"alguno de ellos. Los operadores de estos servicios podrían tener reglas "
"al listar los hosts. La presencia de estos servicios en esta lista no "
"implica aprobación por nuestra parte."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom fue el programador principal de I2P y de <a "
"href=\\\"http://syndie.i2p2.de/\\\">Syndie</a> durante varios años. Pero "
"no sabemos si jrandom regresará o cuando. Los dominios *.i2p.net fueron "
"dejados sin funcionamiento después del corte por parte de la compañía de "
"hosting."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:117
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"En <a href=\\\"%(jrandom)s\\\">asta web</a> tiene el mensaje de despedida"
" de Jrandom e información de la migración de *.i2p.net a <a "
"href=\\\"%(index)s\\\">esta web</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:122
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P está en desarrollo constante."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Hay varias razones para un uso excesivo de la CPU. Aquí tiene una lista:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:131
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Intente usar OpenJDK o Java de Sun/Oracle si está disponible en su "
"sistema. Puede ver la versión instalada en su sistema ejecutando "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"<code>java -version</code> en la terminal. El rendimiento tiende a sufrir"
" con otras implementaciones de java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"¿Usa Bittorrent sobre I2P? Intente reducir el número de torrents, los "
"límites de ancho de banda, o pruebe a apagarlo completamente a ver si eso"
" ayuda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:144
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"¿Están los límites de ancho de banda demasiado altos? Es posible que pase"
" demasiado tráfico a través de su ruter I2P y esté saturado. Intente "
"reducir la configuración del<em>porcentaje de ancho de banda "
"compartidor</em> en la web de <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">configuración</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:149
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Asegúrese de usar la última versión de I2P para beneficiarse de las "
"mejoras de rendimiento y la solución de errores."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"¿Tiene suficiente memoria reservada para el uso de I2P? Mire la gráfica "
"de memoria en la <a href=\\\"http://localhost:7657/graphs\\\">página de "
"gráficos</a> para ver si el uso de memoria está \\\"pegged\\\"&mdash;la "
"máquina virtual de java pierde demasiado tiempo en la recogida de basura."
" Aumente la configuración de <code>wrapper.java.maxmemory</code> en "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"¿Es simplemente el uso de CPU mayor del que le gustaría, o lleva mucho "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"tiempo fijo al 100&#37;?\n"
"Si está fijo, esto podría ser un fallo, 'bug'. Busque pistas en los "
"registros, 'logs'."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:167
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Puede que esté usando la librería BigInteger en vez de la versión nativa,"
" especialmente si lo ejecuta en un sistema o hardware nuevo o inusual "
"(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\\\"%(jbigi)s\\\">web de "
"jbigi</a> que incluye instrucciones para el diagnóstico, compilado y "
"métodos de testeo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:175
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Si su librería jbigi nativa funciona bien, el uso excesivo de la CPU "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"podría ser debido al tráfico enrutado de los túneles usados. Este usa CPU"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
" porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado. Puede "
"limitar el tráfico usado de dos formas - reduciendo el ancho de banda "
"compartido en <a "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, o "
"configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> en <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:190
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Umm. Es un poco difícil, pues I2P es una red anónima. I2P está diseñada "
"para evitar la censura, creando un medio para todos de comunicarse "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"libremente. La mejor forma de mantener tu PC libre de tráfico (cifrado) "
"que no desea es no usar I2P. La libertad de expresión tiene algunos "
"costes. Pero respondamos su pregunta en tres partes:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"<b>Distribución</b> - Todo el tráfico sobre I2P está cifrado en múltiples"
" capas. Usted no conoce el contenido de ningún mensaje, ni su origen o\n"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"destino. Todo el tráfico que enrute es interno a la red I2P si usted no "
"es un \n"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"<a href=\"#exit\">nodo de salida</a> (`outproxy`). Su única alternativa "
"es \n"
"rehusar a enrutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de "
"banda \n"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"compartido, o su máximo de túneles participantes a 0 (vea arriba). "
"Estaría \n"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"bien si no lo hace, debería ayudar a la red enrutando el tráfico de "
"otros. Más \n"
"de 95&#37; usuarios enrutan tráfico para otros."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:210
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no hace almacenamiento distribuido de "
"contenidos. Debe estar pensando en <a "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>. Ningún contenido de "
"nadie está siendo almacenado en su computador por I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Acceso</b> - Si hay eepsites que no le gustan, no navegue por ellas. O"
" utilice un proxy de bloqueo como Privoxy o algún tipo de \\\"niñera de "
"red\\\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"No, esto es normal.Todos los rutes se ajustan dinámicamente a las "
"condiciones y necesidades de la red."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:234
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Quizás necesite resembrar su ruter I2P. Con versiones recientes de I2P "
"puede navegar a <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" y pulsar el botón <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
"método no funciona&mdash;o está usando una versión muy vieja&mdash;podría"
" necesitar <a href=\\\"#manual_reseed\\\">resembrar manualmente</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"El enlace de resiembra cambió hace unos años. Si es su primera "
"instalación y ha instalado una versión vieja (0.6.1.30 o anterior), o no "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"ha ejecutado I2P durante mucho tiempo, debe cambiar el enlace y entonces "
"pulsar \\\"Resembrar\\\" en la consola para encontrar otros rutes. "
"Después de tener el ruter funcionando, en <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>,"
" añada la línea <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> o "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (cualquiera debería "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"funcionar), y entonces pulse en \\\"Aplicar\\\", después pulse el enlace "
"\\\"Resembrar\\\" a la izquierda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior.Si usa la versión "
"0.6.1.31 o posterior probablemente no necesite esto. Si usa la versión "
"0.6.1.26 o anterior, o siga las <a "
"href=\\\"#manual_reseed\\\">instrucciones de resiembra manual</a> abajo o"
" instale la <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">última versión</a>. Un "
"posible método alternativo - añada "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"a wrapper.config, apague el ruter completamente, y arránquelo de nuevo, "
"entonces pulse \\\"Resembrar\\\". Háganos saber si esto funciona."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"Realmente debería <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">actualizar</a> a la "
"última versión..."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"Si su ruter tiene 10 o más pares activos todo está bien. Los cambios en "
"las versiones 0.6.1.31 y 0.6.1.32 han mejorado la eficiencia del ruter y "
"han reducido el número de pares activos. El ruter <i>debería</i> tener "
"todo el tiempo conexiones con unos pocos pares. La mejor forma de estar "
"\\\"mejor-conectado\\\" a la red es <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">compartiendo mas ancho de "
"banda</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:272
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\" al internet normal? No quiero "
"serlo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
msgid ""
2013-08-30 14:21:35 +00:00
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"No. Al contrario que <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, los"
" \n"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"\"nodos de salida\" o los \"proxys externos\", 'outproxies' no son una "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"parte \n"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"inherente de la red. Sólo voluntarios que hayan configurado y ejecutado \n"
"aplicaciones separadas repetirán tráfico a la Internet regular. Hay muy, "
"muy\n"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"pocos de estos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
2013-08-30 14:21:35 +00:00
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Vea arriba. Hay muy pocos proxys al exterior HTTP \"outproxies\", no son"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
" \n"
"una parte inherente de la red, y pueden no estar activos. Además, los \n"
"antiguos outproxies squid.i2p, true.i2p, y krabs.i2p se han desvanecido. "
"El \n"
"único proxy al exterior en este momento es false.i2p. Para usarlo, edite "
"sus \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">configuraciones"
" de i2ptunnel para eepProxy</a> y establezca su lista de proxys al "
"exterior \n"
"a `false.i2p' (sólo). Luego pare y reinice el eepProxy. Si no funciona, "
"el \n"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"proxy al exterior no está activo. No es un fallo de I2P. Si su razón "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"principal \n"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"para usar una red anónima es acceder anónimamente a sitios en la \n"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"Internet regular, probablemente debería probar con <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:298
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dentro de I2P no hay necesidad de HTTPS, todo el tráfico está cifrado de "
"punta a punta. FTP no está soportado por razones técnicas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"No hay \\\"outproxies\\\" FTP hacia el Internet&mdash;pude que no sea "
"posible configurar uno. Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar"
" si está configurado con un túnel estándar. Si desea configurar algún "
"tipo de outproxy, investigue atentamente los posibles riesgos. La "
"comunidad I2P quizás sería capaz de ayudar con los aspectos técnicos, "
"siéntase libre en preguntar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:308
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Como se ha explicado varias veces ya, cualquier outproxy existente no es "
"parte principal de la red. Son servicios controlados por algunos usuarios"
" y pueden estar funcionando, o no."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Actualización</b>: Gracias al trabajo de h2ik, hay un outproxy https "
"disponible para I2P. A partir de I2P 0.8.4 <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">el túnel</a> "
"viene listo por defecto.<br /> En caso de que el outproxy https no esté "
"disponible en su versión de I2P, puede añadirlo fácilmente haciendo esto:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:319
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Abra el <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">administrador de "
"túneles I2P</a>. Vaya al final de la página."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Seleccione <b>CONECTAR</b> de la lista desplegable de <b>Nuevo túnel "
"cliente</b>, pulse <b>Crear</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:329
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"En la nueva página, <b>nombre</b> y <b>describa</b> su nuevo túnel https "
"como guste. El <b>Punto de acceso</b> es su puerto local para el nuevo "
"proxy https, puerto recomendado <b>4445</b>. El <b>outproxy</b> debe ser "
"la dirección .i2p del outproxy que soporta https. Lea el foro de <a "
"href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> para "
"ver la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay "
"Connect</b> y <b>AutoStart</b> están activados.Las demás opciones debería"
" dejarlas como están. Pulse guardar. En el administrador de túneles, "
"pulse el botón <b>Iniciar</b> junto al nuevo túnel."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:339
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"En Firefox pulse "
"<b>Herramientas</b>><b>Opciones</b>><b>Avanzado</b>><b>Red</b>><b>Configuración</b>."
" Desactive <b>Usar el proxy para todos los protocolos</b>, ponga en "
"<b>proxy SSL:</b> localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Eso es un cuestión que solo usted puede responder porque la respuesta "
"correcta depende del su comportamiento, los <a "
"href=\\\"%(threatmodel)s\\\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador "
"del outproxy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:354
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Al igual que Tor, I2P no cifra mágicamente Internet. Es siempre "
"vulnerable a la inspección del tráfico por parte del operador del "
"outproxy. El <a "
"href=\\\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ"
" de Tor</a> lo explica muy bien."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:360
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Además puede tener problemas por la confabulación entre el operador del "
"outproxy y los operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos"
" túneles (\\\"shared clients\\\"). Hay una discusión adicional sobre esto"
" en <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:368
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
2013-08-30 14:21:35 +00:00
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"A menos que su proxy al exterior haya sido configurado para el servicio "
"al \n"
"que quieres conectarse, esto no puede hacerse. Hay sólo tres tipos de \n"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"proxys al exterior, 'outproxies', ejecutándose en este instante: HTTP, \n"
"HTTPS, y email. Observe que no hay un proxy al exterior SOCKS. Si se \n"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"requiere este tipo de servicio, pruebe con <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376
2013-09-04 14:29:37 +00:00
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
2013-08-30 23:28:40 +00:00
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
2013-09-04 14:29:37 +00:00
"Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
"están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
"comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> Una la lista de las eepsites "
2013-09-04 14:29:37 +00:00
"activas. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Pulse en el enlace a la <a href=\\\"http://localhost:7658/\\\">página "
"web</a> en la parte de arriba de las instrucciones de la consola del "
"ruter."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"¿Por qué son tan lentas las descargas, torrents y la navegación web en "
"I2P? El cifrado y ruteo de la red I2P añade bastante carga y limita el "
"ancho de banda. El anonimato no es gratis."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"Además, probablemente necesite aumentar los límites de ancho de banda. "
"Dos configuraciones importantes son los límites de entrada y salida en <a"
" href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de "
"configuración</a>. Con la configuración por defecto de 32KBps "
"probablemente no conseguirá mas de 15KBps de transferencia en I2PSnark. "
"Aumentando estos valores (pero manteniéndolos dentro de las limitaciones "
"de su conexión) Aumentará potencialmente la velocidad de transferencia de"
" I2PSnark y otras aplicaciones."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:405
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Además, ¿tiene configurado suficiente ancho de banda compartido para "
"permitir a los túneles participantes enrutar a través de su ruter? lo "
"crea o no, permitir tráfico participante le mantiene bien integrado en la"
" red y le ayuda a mejorar la velocidad de transferencia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:410
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P es un trabajo en curso. Muchas mejoras y arreglos están siendo "
"implementadas, y generalmente usando la última versión mejorará el "
"rendimiento. Si no la tiene, <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">instale la"
" última versión</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:418
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Vea el <a href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\\\">FAQ de "
"Bittorrent en I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Cuando instala I2P se crea un túnel hacia el servidor IRC de I2P, Irc2P, "
"(vea la <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">página "
"de configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se"
" arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para"
" conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como "
"Xchat pueden crear una nueva conexión con el servidor "
"<code>localhost/6668</code> (recuerde pulsar &quot;Bypassproxy "
"server&quot; si tiene el servidor proxy configurado)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:436
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Por razones de seguridad la consola de administración del ruter por "
"defecto solo escucha en localhost. Aunque, con algún apaño, puede hacerla"
" accesible remotamente:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:444
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Abra <code>~/.i2p/clients.config</code> y cambie<br /> "
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br /> por <br"
" /> <code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:452
msgid ""
"Go to <a "
2013-09-16 13:00:45 +00:00
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
2013-09-16 13:00:45 +00:00
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Vaya a <a "
2013-09-20 03:54:10 +00:00
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" y añada un nombre de usuario de consola y una contraseña si lo desea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Vaya a <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
" y pulse \\\"Graceful restart\\\", que reiniciará le máquina virtual y "
"las aplicaciones clientes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:465
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
2013-09-16 13:00:45 +00:00
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
2013-09-16 13:00:45 +00:00
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
2013-09-20 03:54:10 +00:00
"Tras establecer eso, ahora debería ser capaz de alcanzar su consola "
"remotamente. Vuelva a cargar el router en http://127.0.0.1:7657 y \n"
"se le solicitará el nombre de usuario y la contraseña que especificó en "
"el \n"
"paso 2 de arriba si su navegador soporta el diálogo emergente de \n"
"autentificación. Nota: el <code>0.0.0.0</code> de arriba especifica una \n"
"<i>interfaz</i>, no una red o máscara de red. 0.0.0.0 significa \"ligarla"
" con todas las interfaces\", por lo que puede ser alcanzada en "
"127.0.0.1:7657 así como en cualquier IP LAN/WAN."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Por defecto el dispositivo del ruter I2CP (puerto 7654) escucha en "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"127.0.0.1. Para que escuche en 0.0.0.0, cambie la opción en configuración"
" avanzada <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> y reinicie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:481
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "¿Qué es una \\\"eepsite\\\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Una eepsite es una página web hospedada anónimamente - se puede acceder a"
" ella configurando el proxy de su navegador web (normalmente a localhost "
"puerto 4444), y poniendo la dirección de la web en su navegador."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"La configuración proxy para varios navegadores está en <a "
"href=\\\"%(browserconfig)s\\\"> una web aparte</a> con capturas de "
"pantalla. Una configuración mas avanzada con herramientas externas es "
"posible, pero podría introducir fugas en su configuración."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:500
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x es el número de pares a los cuales ha enviado o recibido mensajes "
"satisfactoriamente en el último minuto, y es el número de pares vistos en"
" la última hora."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"El proxy SOCKS está soportado desde la versión 0.7.1. Está soportado "
"SOCKS 4/4a/5. No hay proxy de salida SOCKS, con lo cual es de uso "
"limitado."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Además, muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible, "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"información que podría identificarle en Internet. I2P sólo filtra los "
"datos de conexión, pero si el programa que ejecuta envía esta "
"información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato. Por ejemplo, "
"algunas aplicaciones de email envían la IP de la máquina donde se "
"ejecutan al servidor de email. No hay forma de que I2P filtre esto, con "
"lo cual usar I2P para 'sockificar' aplicaciones existente es posible, "
"pero extremadamente peligroso."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"Si aún así desea mas información sobre el proxy socks, hay algunas "
"sugerencias útiles en la <a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"De acuerdo, aquí hay un resumen con los puertos por defecto ( por "
"supuesto todo es configurable a través de varias opciones):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"<b>Puertos abiertos al internet</b> Nota: las nuevas instalaciones a "
"partir de 0.7.8 no usan el puerto 8887; elijen un puerto aleatorio entre "
"9000 y 31000 cuando el programa se ejecuta por primera vez. El puerto "
"seleccionado se muestra en la <a "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
"del ruter"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Puerto aleatorio UDP de salida en la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"hacia puertos UDP remotos, permitiendo respuestas.</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:551
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Puertos altos aleatorios de salida TCP hacia puertos aleatorios TCP "
"remotos</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(opcional pero recomendado) UDP de entrada hacia el puerto indicado en"
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:561
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en"
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.<br /> TCP de entrada "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"puede estar deshabilitado en la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"<b>Puerto 123 de salida UDP, permitiendo respuestas </b><br /> Este es "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"necesario para la sincronización del reloj de I2P (via SNTP- consultando "
"un host SNTP aleatorio en pool.ntp.org u otro servidor que especifique)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Puertos locales de I2P</b>, escuchando por defecto solamente a "
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"conexiones locales, excepto cuando se indique:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener. <i> No puede cambiarse. "
"Escucha en todos los dispositivos. Puede estar desactivado en <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:591
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"<b>2827:</b> Puente BOB, un API de alto nivel para clientes "
"<i>Desactivado por defecto. Puede activarse/desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
"Puede cambiarse en el archivo de configuración bob.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> Proxy HTTP <i>Puede activarse o cambiarse en la página de "
"I2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para "
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:606
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> Proxy HTTPS <i> Puede cambiarse o activarse en la página de "
"I2P túnel en la consola del ruter. También puede ser configurado para "
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> Proxy IRC <i>Puede activarse o cambiarse en la página de "
"I2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para "
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener. <i>Escucha en la dirección de "
"LAN. Puede cambiarse en la configuración avanzada "
"i2np.upnp.HTTPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:628
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
2013-09-02 04:42:07 +00:00
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDPsearch response listener. <i> Escucha en todos "
"los dispositivos. Puede cambiarse con la configuración avanzada "
"i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> Puerto cliente del protocolo I2P, usado por varias "
"aplicaciones <i>Puede cambiarse a un puerto diferente en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"pero no se recomienda. Puede escuchar en un dispositivo diferente, en "
"todos o desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:646
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP para el puente SAM, un API para sockets de alto nivel "
"para clientes. <i> Solo se abre cuando un cliente SAM V3 solicita una "
"sesión UDP. Puede activarse/desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
"Puede cambiarse en el archivo clients.config en la línea "
"sam.udp.port=nnnn.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:654
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> Puente SAM, un API de alto nivel para clientes "
"<i>Desactivado por defecto para nuevas instalaciones desde la versión "
"0.6.5. Puede activarse o desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
"Puede cambiarse en el archivo clients.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> La consola del ruter. <i>Puede desactivarse en el archivo "
"clients.config. También puede ser configurado para escuchar en un "
"dispositivo o en todos los dispositivos en ese mismo archivo.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:669
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Tu eepsite. <i>Puede desactivarse en el archivo "
"clients.config. Puede configurarse para escuchar en un dispositivo o en "
"todos en el archivo jetty.xml.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Emails de salida hacia smtp.postman.i2p. <i>Puede "
"desactivarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
"ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en"
" todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:683
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Email de entrada desde pop.postman.i2p. <i>Puede "
"deshabilitarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
"ruter. También puede configurarse para escuchar en un dispositivo o en "
"todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b>mtn.i2p2.i2p (Monotone - desactivado por defecto) <i>Puede "
"deshabilitarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
"ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en"
" todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:697
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Conexión local al puerto de control del wrapper. <i>Salida "
"sólo hacia 32000, no escucha en este puerto. Empieza en 31000 y se "
"incrementa hasta 31999 buscando un puerto libre. Para cambiarlo vea la <a"
" href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentación del wrapper</a>. Para mas información vea <a "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> Canal de conexión local para el servicio wrapper. <i> Para"
" cambiarlo vea la <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english"
"/prop-port.html\">decumentación del wrapper</a>.. Para mas información "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"vea <a href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Los puertos locales de I2P y los puertos de I2PTunnel no necesitan ser "
"accesibles desde máquinas remotas, pero *deberían* ser accesibles "
"localmente. Además puede crear también puertos adicionales para "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"instancias I2PTunnel vía http://localhost:7657/i2ptunnel/ (y a su vez, "
"necesitará permitir en su cortafuegos el acceso local, pero no remoto, a "
"no ser que lo desee así)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:727
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Resumiendo, nada necesita ser accesible por pares remotos que no hayan "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"sido solicitados, pero, si puede configurar su NAT/cortafuegos para "
"permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">puertos de escucha de salida</a>, "
"tendrá mejor rendimiento. También necesitará ser capaz de enviar paquetes"
" UDP de salida a pares remotos arbitrarios ( bloqueando IPs "
"aleatoriamente con cosas como PeerGuardian solo le perjudica a usted - no"
" lo haga)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:735
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "¿Porqué está escuchando I2P en el puerto 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"El servicio wrapper java Tunaki que usamos abre este puerto "
"&mdash;escuchando en localhost&mdash;para poder comunicarse con "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"aplicaciones dentro de la JVM, máquina virtual de java. Cuando la JVM "
"arranca se la da una clave para poder conectarse al wrapper. Después de "
"que la JVM establezca la conexión con el wrapper, el wrapper rechaza "
"cualquier conexión adicional."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Puede encontrar más información en la <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentación del wrapper</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Un ruter I2P sólo necesita sembrar una vez para unirse a la red por "
"primera vez. Resembrar no es mas que enviar solicitudes normales HTTP GET"
" para alcanzar una lista y descargar múltiples archivos \"routerInfo\" "
"desde una URL de resembrado predefinida."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"Un síntoma típico de resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" (en"
" la parte izquierda del la consola del ruter) mostrando un valor muy "
"pequeño (normalmente menos de 5) que no aumenta.. Esto puede ocurrir, "
"además de por otras razones, si su cortafuegos limita el tráfico de "
"salida, y ha bloqueado las solicitudes de resembrado."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Para resembrar el ruter I2P manualmente haga lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "Stop your I2P router"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Parar el ruter I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Abra <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> usando "
"un explorador web."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
"Guarde una docena de archivos \"routerInfo\" en el directorio \"netDb\" "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"de I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:780
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Encienda su ruter I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Cuando intenta arrancar el ruter usando \"i2prouter start\", puede ver "
"una salida del tipo:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:792
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"En el intento de hacer que I2P funcione en el mayor número de sistemas "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"posibles, hasta I2P 0.8.9 usábamos un <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a> compilado "
"por FreeBSD 6.x. Si recibe este error lo mas probable es que le falten "
"las librerías necesarias. Esas librerías pueden instalarse siguiendo los "
"pasos siguientes:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Cambie al usuario root con <code>su</code> o inicie sesión como "
"<code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:806
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Si no puede instalar estas librerías (o no lo desea), otra posibilidad "
"sería compilar el wrapper para <a href=\"%(manualwrapper)s\">su "
"sistema</a>, arrancando con el script <code>runplain.sh</code> de I2P, o "
"puede sobreescribir el wrapper por uno del archivo de las fuentes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.8.9 de I2P, el wrapper ha sido actualizado a "
"v3.5.12 y compilado en sistemas corriendo FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"En el archivo <code>wrapper.log</code> veo un error que indica "
"\"<code>Protocol family unavailable</code>\" cuando arranco la consola "
"del ruter."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"A menudo este error ocurre con cualquier aplicación java que active la "
"red en sistemas configurados para usar IPV6 por defecto. Hay varias "
"formas de arreglarlo:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:823
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"En sistemas basados en Linux puede ejecutar <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:825
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Busque por las siguientes líneas en <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Si las líneas ya están ahí, descomentelas eliminando los \"#\". Si las "
"líneas no están ahí añádalas sin los \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Otra opción sería borrar <strong>::1</strong> del archivo "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:836
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>CUIDADO</strong>: Para que los cambios en "
"<code>wrapper.config</code> tengan efecto debe apagar completamente el "
"ruter y el wrapper. ¡Pulsando <em>Reiniciar</em> en la consola del ruter "
"NO leerá de nuevo este archivo! Tiene que pulsar <em>apagar</em>, "
"esperar 11 minutos y entonces arrancar I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"¡Genial! Contáctenos en el IRC irc.freenode.net #i2p o escríbanos en el "
"<a href=\"http://%(forum)s/\">foro</a> y lo publicaremos aquí (esperemos "
"que con la respuesta)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Leyes alemanas"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Red anónima I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Capa anónima de comunicación distribuida par-a-par construida con "
"herramientas de código libre y diseñada para usar cualquier servicio de "
"internet tradicional como email, IRC, foros o páginas webs."
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "¿Qué hace I2P por ti?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"La red I2p proporciona una gran privacidad para las comunicaciones sobre "
"Internet. Muchas actividades que podrían poner en riesgo su privacidad en"
" Internet pueden hacerse anónimamente dentro de I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Descarga I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "¿Qué es I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
2013-09-04 14:22:16 +00:00
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
2013-09-16 12:37:15 +00:00
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
2013-09-04 14:22:16 +00:00
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
2013-09-20 03:54:10 +00:00
"I2P es una red de capa anónima - una red dentro de una red. Está pensada"
" \n"
"para proteger la comunicación del seguimiento de las redes de vigilancia "
"y la \n"
"monitorización por terceras partes como los ISPs (proveedores de \n"
"Internet).\n"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
2013-09-04 14:22:16 +00:00
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
2013-09-16 12:37:15 +00:00
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
2013-09-20 03:54:10 +00:00
"I2P es usado por muchas personas que se preocupan por su privacidad: \n"
"activistas, poblaciones oprimidas, periodistas, denunciantes, así como "
"por \n"
"el ciudadano medio.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
2013-09-16 12:37:15 +00:00
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
2013-09-04 14:22:16 +00:00
msgstr ""
2013-09-20 03:54:10 +00:00
"Ninguna red puede ser \"perfectamente anónima\". El objetivo continuado "
"de \n"
"I2P es hacer los ataques más y más difíciles de montar. Su anónimato se \n"
"volverá más fuerte al crecer el tamaño de la red, y con la revisión "
"académica que está en marcha.\n"
2013-09-04 14:22:16 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
2013-09-16 12:37:15 +00:00
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
2013-09-20 03:54:10 +00:00
"I2P está disponible para escritorios, sistemas embebidos (como el \n"
"Rapsberry Pi) y teléfonos Android. ¡Ayude a extender el mensaje!\n"
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Leer más&hellip;"
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "¿Qué puede hacer con I2P?"
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
2013-09-04 14:29:37 +00:00
#, python-format
msgid ""
2013-09-04 14:22:16 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a>Interfaz de correo web "
"integrado, pluguin para emails sin servidor, 'serverless'."
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
2013-09-04 14:29:37 +00:00
#, python-format
msgid ""
2013-09-04 14:22:16 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegación web</a> Webs anónimas, "
"gateways o puertas de salida, desde y hacia el Internet público."
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
2013-09-04 14:29:37 +00:00
#, python-format
msgid ""
2013-09-04 14:22:16 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogs y foros</a> Blogs y "
"pluguins Syndie."
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
2013-09-04 14:29:37 +00:00
#, python-format
msgid ""
2013-09-04 14:22:16 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Alojamiento web</a> Servidor "
"web anónimo integrado. "
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
2013-09-04 14:29:37 +00:00
#, python-format
msgid ""
2013-09-04 14:22:16 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat en tiempo real</a> "
"Mensajería instantánea y clientes IRC."
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
2013-09-04 14:29:37 +00:00
#, python-format
msgid ""
2013-09-04 14:22:16 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Intercambio de archivos</a> "
"Clientes ED2K y Gnutella, cliente de BitTorrent integrado."
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
2013-09-04 14:29:37 +00:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
2013-09-04 14:22:16 +00:00
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Almacenamiento de "
"archivos descentralizado</a> Pluguin para el sistema de archivos "
"distribuido Tahoe-LAFS."
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Más aplicaciones soportadas&hellip;</em></a>"
2013-09-16 12:37:15 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Noticias &amp; Actualizaciones"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Enlaces recomendados y más recursos"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
2013-08-12 10:27:43 +00:00
"Vea también la web con a href=\"%(media)s\">enlaces a presentaciones, "
2013-09-08 09:40:41 +00:00
"vídeos, y manuales sobre I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
2013-09-30 21:42:25 +00:00
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amigos de I2P"
2013-09-30 21:42:25 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:32
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Más proyectos y documentación"
2013-09-30 21:42:25 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Press"
msgstr "Prensa"
2013-09-30 21:42:25 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:46
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Anuncios, noticias y otros"
2013-09-30 21:42:25 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:50
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Cosas muy antiguas"