msgstr "Nous vous remercions de votre intérêt pour contribuer à I2P ! \nLes détails sur la façon dont vous\npouvez faire votre contribution sont fournies ci-dessous."
msgstr "I2P n’est pas incorporé.\nVos contributions ne sont probablement pas déductibles des impôts.\nSi vous voudriez discuter d’une grosse contribution, veuillez prendre contact avec eche|on."
"with the subject \"stickers please\", your payment information, and your address."
msgstr "Jusqu’à épuisement du stock, nous offrons des autocollants I2P à ceux qui font des dons suffisants pour couvrir les frais de PayPal et l’affranchissement depuis les États-Unis.\nVous devez inclure « stickers please » et votre adresse dans les commentaires de Paypal.\nPour d’autres modes de paiement, envoyez un courriel à eche|on avec l’objet « stickers please », vos informations de paiement et votre adresse."
msgstr "Depuis %(date)s, eche|on fait fonctionner un\ncompte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\nATTENTION ! L’adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\nSi vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement le montant désiré vers le compte <b>%(account)s</b>\net laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre don soit\nmentionné sur la page web d’I2P."
msgstr "Depuis %(date)s, eche|on fait fonctionner un\ncompte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\nATTENTION ! L’adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\nSi vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement le\nmontant désiré de coins vers le compte <b>%(account)s</b>\net laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre don soit\nmentionné sur la page web d’I2P."
msgstr "Depuis %(date)s, Meeh fait fonctionner un\ncompte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\nSi vous voulez donner en utilisant %(cointype)s, transférez le montant désiré vers le compte <b>%(account)s</b>\net laissez une note à Meeh si vous voulez que votre don soit\nmentionné sur la page web d’I2P."
msgstr "Depuis %(date)s, echelon fait fonctionner un\ncompte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\nSi vous voulez donner en utilisant %(cointype)s, transférez le montant désiré vers le compte <b>%(account)s</b>\net laissez une note à echelon si vous voulez que votre don soit\nmentionné sur la page web d’I2P."
"We accept most altcoins, just ask Meeh. Other altcoins can be converted and "
"exchanged for a crypto currency we currently support. Please send a mail to "
"\"%(account)s\" for a such donation."
msgstr "Nous acceptons la plupart des monnaies alternatives, demandez juste à Meeh. D’autres monnaies alternatives peuvent être converties et échangées en une crypto-monnaie que nous supportons actuellement. Pour une telle donation veuillez envoyer un courriel à \"%(account)s\"."
msgstr "Si vous voulez rester plus ou moins anonyme, vous avez la possibilité d’envoyer de l’argent par courrier. Mais cela est moins sûr, car l’enveloppe peut être perdue en route vers nous."
msgstr "Si vous souhaitez faire un don par courrier escargot, envoyez un courriel à <a href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail donation\">%(email)s</a> et vous recevrez en réponse des instructions sur la façon de procéder."
"In the meantime, feel free to take a look at the generous donations that have been\n"
"given in support of the I2P Project at the <a href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
msgstr "En attendant, n’hésitez pas à jeter un œil aux généreux donateurs qui soutiennent\nle projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">temple de la renommée</a>."
"To get involved, please feel free to join us on the #i2p-dev IRC channel (on\n"
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p or irc.postman.i2p)."
msgstr "Pour vous impliquer, n’hésitez à vous joindre à nous sur le canal IRC #i2p-dev (sur irc.freenode.net, irc.oftc.net ou dans I2P par irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p ou irc.postman.i2p)."
msgstr "Si vous êtes intéressé à vous joindre à notre <a href=\"%(team)s\">équipe</a>, veuillez nous contacter, car nous recherchons toujours des contributeurs enthousiastes !"
msgstr "Nous avons besoin d’aide dans de nombreux domaines et vous n’avez pas besoin de connaître Java pour contribuer !\nVoici une liste pour vous aider à démarrer !"
msgstr "Informer les gens au sujet d’I2P sur les forums, les blogues et les commentaires à des articles.\nCorriger l’article Wikipédia concernant I2P dans votre langue.\nEn parler à vos amis."
msgstr "Exécutez les derniers versions à partir de <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> et signalez les résultats sur #i2p ou comme bogues dans <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
msgstr "Faites tourner un service sur un site eep. Cela pourrait être un mandataire, un forum, un traqueur, un système de noms, un moteur de recherche, un moniteur de sites eep... beaucoup d’entre eux ne sont pas si compliqués."
msgstr "Écrivez ou portez des applications vers I2P ! Il y a quelques directives et\nune liste d’idées sur la <a href=\"%(apps)s\">page des applications</a>."
msgstr "Il y a beaucoup à faire si vous connaissez Java ou êtes prêt à apprendre.\nConsultez les billets ouverts sur <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\nou la liste TODO sur <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> pour savoir où commencer.\nConsultez <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a> pour plus de détails."
msgstr "Aidez à traduire le site et le logiciel dans votre langue. \nConsultez le guide du <a href=\"%(newtrans)s\">nouveau traducteur</a> pour des détails."
msgstr "Étudiez ou testez le code afin de chercher des vulnérabilités.\nÀ la fois les vulnérabilités d’anonymat depuis les différents\n<a href=\"%(threatmodel)s\">modèles de menaces</a>,\net DOS et d’autres faiblesses dues à des trous de sécurité,\nont besoin de recherche."
"Detailed instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
msgstr "Installer un serveur de réensemencement (reseed server) afin que de nouveaux routeurs puissent s’amorçer depuis lui. Les instructions détaillées sont sur notre <a href=\"%(reseed)s\">page serveur de réensemencement</a>."
msgstr "Ci-dessous une discussion plus détaillée (quoiqu’encore incomplète) des principales zones de développement futur dans le cœur du réseauI2P, couvrant les versions plausibles prévues. Cela n’inclut pas les transports stego, le portage sur des dispositifs sans fil ni des outils pour sécuriser la machine locale, et n’inclue pas non plus les applications client qui seront essentielles au succès d’I2P. D’autres choses feront probablement surface, au fur et à mesure qu’I2P sera évalué par des pairs, mais ce sont les «choses principales. Consultez aussi <a href=\"%(roadmap)s\">le calendrier de lancement</a>. Voulez-vous aider?\n<a href=\"%(volunteer)s\">impliquez-vous!</a>"
msgstr "Dans la base de données de réseau actuelle et la mise en œuvre de gestion de profil,\nnous avons pris la liberté de quelques raccourcis pratiques. Par exemple, nous\nn’avons pas le code pour laisser tomber les références du pair depuis les seaux-K, comme nous\nn’avons pas assez de pairs afin de même plausiblement les remplir tous, car au lieu de cela,\nnous gardons juste les pairs dans n’importe quel seau approprié. Un autre exemple\ntraite des profils les pairs - la mémoire exigée pour maintenir le profil de chaque pair est si petite\nque nous pouvons garder des milliers de profils pleinement soufflés\ndans la mémoire sans problèmes. Tandis que nous avons la capacité d’utiliser des\nprofils à coupe basse (que nous pouvons maintenir 100s de milliers dans la mémoire), nous\nn’avons aucun code à traiter concernant le déplacement d’un profil depuis un \"profil minimal\"\nvers un \"profil complet\", un \"profil complet\" vers un \"profil minimal\" ou pour simplement\néjectez un profil tout ensemble. Il ne serait simplement pas pratique d’écrire\nce code dès maintenant, puisque nous n’allons pas en avoir besoin pendant un certain temps."
msgstr "Cela dit, comme le réseau grandit nous allons vouloir garder ces considérations\nà l’esprit. Nous aurons du travail à faire, mais nous pouvons le remettre à plus tard."
msgstr "La fonctionnalité de route restreinte décrite auparavant était simplement un problème\nfonctionnel - comment laisser communiquer des pairs qui autrement n’en seraient\npas capables. Cependant, le concept de permettre des routes restreintes inclut des\ncapacités supplémentaires. Par exemple, si un routeur ne peut pas absolument pas risquer de communiquer\ndirectement avec n’importe quels pairs non éprouvés, il peut installer des liens éprouvés à travers\nces pairs, les utilisant pour à la fois envoyer et recevoir tous ses messages.\nCes pairs cachés qui veulent être complètement isolés refuseraient aussi\nde se connecter aux pairs qui essayent de s’y connecter (comme démontré par la\ntechnique de routage en ail décrite auparavant) - ils peuvent simplement prendre\nle clou de girofle ail qui a une requête de livraison vers un pair particulier et une route\ntunnel qui sort le message hors des liens de confiance du pairs caché avec instruction\nde le faire suivre comme demandé."
msgstr "Dans le réseau, nous voudrons une façon de dissuader des gens de consommer\ntrop de ressources ou de créer suffisamment de pairs leur permettant de monter une attaque\n<a href=\"%(link)s\">Sybil</a>. Des techniques traditionnelles comme avoir un pair capable de voir qui demande\nune ressource ou exécute un pair ne sont pas appropriées à l’usage dans I2P, car\nfaire ainsi mettrait en péril l’anonymat du système. Au lieu de cela, nous voulons \nrendre certaines requêtes \"chères\"."
msgstr "<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> est une technique que\nnous pouvons utiliser pour augmenter anonymement le \"coût\" de faire certaines activités,\ntelles que la création d’une nouvelle identité de routeur (faite une seule fois par installation),\nla création d’une nouvelle destination (faite une seule fois lors de la création d’un service), ou \nla requête vers un pair afin qu’il participe à un tunnel (faite souvent, peut-être 2-300\nfois par heure). Nous ne savons pas encore le coût \"correct\" de chaque type de certificat,\nmais avec un peu de recherche et d’expérimentation, nous pourrions mettre un niveau de base\nqui soit suffisamment cher tout en n’étant pas un fardeau excessif pour les gens\nayant peu de ressources."
msgstr "Il y a quelques autres algorithmes que nous pouvons explorer pour rendre ces\nrequêtes de ressources \"non gratuites\", et davantage de recherches sur ce front\nseront appropriées."
msgstr "Pour les observateurs externes passifs puissants aussi bien que les observateurs de grands attaques\npar collusion, le routage standard de tunnel est vulnérable aux attaques d’analyse de trafic\n- simplement en observant la taille et la fréquence des messages étant passés entre\nles routeurs. Pour se défendre contre ceci, nous voudrons essentiellement rendre certains\ndes tunnels afin d’être leurs propres mélangeurs en cascade - retardant des messages reçus à\nla passerelle et les transmettant en lots, les réordonnant si nécessaire,\net injectant des messages factices (indiscernables d’autre messages de tunnels \"réels\"\npar les pairs dans le chemin). Il y a eu une quantité significative de\n<a href=\"%(pdf)s\">recherche</a>\nconcernant ces algorithmes de sorte que nous pouvons nous pencher sur la mise en œuvre des diverses\nstratégies de mélange de tunnels."
msgstr "En plus des aspects d’anonymat des autres diverses opérations de tunnel,\nIl y a aussi une dimension fonctionnelle. Chaque pair a seulement une certaine\nquantité de données qu’il peut router pour le réseau, et afin d’empêcher n’importe quel\ntunnel de consommer une portion déraisonnable de cette bande passante, il\nvoudra inclure quelques étrangleurs sur le tunnel. Par exemple, un tunnel\npeut être configuré pour s’étrangler lui-même après le passage de 600 messages (1 par\nseconde), 2,4 Mo (4 Kbps), ou avoir excédé une certaine moyenne mouvante (8 Kbps durant la\ndernière minute). Les messages en excès peuvent être retardés ou abandonnés sommairement. Avec\nce type d’étranglement, les pairs peuvent fournir du soutien de QoS semblable à l’ATM pour leurs\ntunnels, refusant d’accorder d’allouer davantage de bande passante que les pairs en ont de\ndisponible."
msgstr "De plus, nous pouvons vouloir mettre en œuvre le code pour dévier (reroute) dynamiquement des tunnels\npour éviter pairs en échec ou injecter des étapes supplémentaires dans le chemin. Ceci\npeut être fait en acheminement en ail (garlic routing) un message à un pair particulier dans un tunnel\navec des instructions afin de redéfinir l’étape suivante dans le tunnel."
msgstr "Au-delà du groupage en lot par-tunnel et de la stratégie de mélange, il y a de nouvelles \npossibilités pour se protéger contre des attaquants puissants, comme permettre\nà chacun étape dans le parcours acheminé en ail de définir un retard ou une fenêtre durant lequel\nil devrait être expédié vers. Ceci permettrait des protections contre l’attaque \nd’intersection à long terme, car un pair pourrait envoyer un message qui semble parfaitement\nstandard à la plupart des pairs qui le font passer, sauf aux pairs pour lesquels\nle clou de girofle (clove) exposé inclut des instructions de retard."
msgstr "Pour augmenter l’utilisation d’I2P et afin d’attirer plus d’utilisateurs vers I2P, echelon à mis en place cette prime de traduction de la page Web d’I2P et de la console du routeurI2P en arabe."
msgstr "La seconde partie est la traduction de la console du routeur. La console du routeur a été traduite partiellement et la prime de 80 BTC a été payée à hamada."
msgstr "Pour l’avenir d’I2P et afin d’attirer plus d’utilisateurs vers I2P, cette prime est pour créer un client Bitcoin natif à I2P. Il devrait s’intégrer aux autres clients par le réseauI2P et par les passerelles vers le réseau Bitcoin existant."
"Bounty was almost fullfilled with <a href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, only a small\n"
"part of creating a plugin is leftover. User giv has been paid for the work."
msgstr "Le juge est psychonaut qui a fait don des 30 premiers € pour cette prime.\nLa prime était presque satisfaite avec <a href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, il ne reste plus qu’une petite partie de la création du greffon. L’utilisateur giv a été payé pour ce travail."
msgstr "Pour améliorer l’utilisation d’I2P et être indépendants de l’état de connexions des routeurs, nous voulons un stockage de données comme extension d’I2P. Comme dans Freenet, le stockage de données devrait être distribué et chaque nœud participant devrait pouvoir configurer ses options. Les fichiers devraient être enregistrés en morceaux et au moins 2 à 3 fois pour obtenir une redondance. L’utilisation de l’espace de stockage devrait être équilibrée automatiquement. En tant qu’application supplémentaire, elle devrait fonctionner parfaitement dans I2P et bien coopérer avec le routeurI2P. Une intégration dans la page Web ou le routeur pourrait être effectuée."
msgstr "La prime frost pour datastorage I2P est payée pour un logiciel comme frost\navec lequel les fichiers/messages sont stockés dans une base de données et obtenus depuis la base de données. \nIl doit marcher avec un GUI."
"For better integration all datastorage participants could serve that eepsite."
msgstr "Le site eep servi à partir du magasin de données d’I2P épaule un routeurI2P pour envoyer des sites eep à partir du magasin de données d’I2P. Tous les fichiers des sites eep doivent être enregistrés dans un magasin de données et y sont récupérés.\nExtension:\nPour une meilleure intégration, tous les participants au magasin de données pourraient servir ce site eep."
msgstr "Pour que les primes soient déclarées faites et soient payées, nous avons besoin du programme ET du source.\nLe source et le code doivent être accordés sous une licence libre (libre à modifier\net gratuit à distribuer)."
msgstr "Pour l’avenir d’I2P et afin d’attirer plus d’utilisateurs vers I2P, cette prime a été mise en place pour inclure un paquetI2P dans les miroirs d’archives d’Ubuntu et de Debian.\nPour réclamer cette prime, le paquet de routeurI2P doit être proposé sur les miroirs d’archives d’Ubuntu et de Debian, et le bogue Debian <a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a> doit être fermé avec succès.\n\nEffectué en 2017 par mhatta."
msgstr "Pour augmenter l’utilisation d’I2P et afin d’attirer plus d’utilisateurs vers I2PHex P2P, ArneBab a établi une prime pour mettre en œuvre le code Phex dans I2PHex."
msgstr "Tandis que nous acceptons toujours avec reconnaissance toutes contributions de code,\ndocumentation, et ainsi de suite, il y a d’autres façons d’aider à ce que I2P\navance. Comme avec n’importe quel projet open source, nos buts seraient réalisés plus\nrapidement si nous pouvions soutenir tous nos collaborateurs afin qu’ils travaillent\nsur I2P à plein temps. Cependant, comme avec n’importe quel projet open source, ce n’est pas une\npossibilité. Au lieu de cela, nous nous servons d’un système de prime, par lequel\nchacun peut obtenir du soutien pour travailler sur quelque chose que des gens veulent\nqu’il soit implémenté, ainsi les gens qui veulent contribuer à I2P peuvent être assurés que leur\nsoutien va à ce dont ils se soucient."
msgstr "Nous gardons aussi ouverte la capacité pour les gens qui veulent soutenir I2P\nmais qui n’ont pas de sentiments fort concernant les primes disponibles. Ces gens\npeuvent simplement faire confiance à l’équipe d’I2P pour faire ce que nous sentons être le mieux\npar donation à un fonds général fourre-tout qui sera utilisé à ce qui est considéré\nnécessaire - répartir à diverses primes, couvrir des faux frais (hébergement,\netc), et d’autres de ce genre."
msgstr "Dev liste quiconque qui pourrait déjà travailler sur cette prime - la collaboration est\npréférée, donc si vous êtes intéressés par travailler dessus, veuillez prendre contact avec une\ndes personnes listées !"
msgstr "Pour l’avenir d’I2P et afin d’attirer plus d’utilisateurs vers I2P, je retire la prime vuze et offre une primeIPv6.\nPour réclamer cette prime, le routeurI2P doit fonctionner complètement sur des connexionsIPv6 natives, comme c’est le cas sur IPv4."
msgstr "Pour que les primes soient déclarées faites et payées, il nous faudra le greffon ET la source.\nLa source et le code doivent être sous une licence libre (liberté de modification et distribution)."
msgstr "La mise en oeuvre actuelle de BDréseau (à savoir le système de remplissage par diffusion) doit être augmentée d’une autre dorsale pour améliorer la fiabilité, réduire la surface d’attaque et résoudre la question d’extensibilité pour les années à venir."
msgstr "Pour augmenter l’utilisation d’I2P et afin d’attirer plus d’utilisateurs vers I2P, un donateur anonyme a établi une prime pour la traduction\nde la page Web d’I2P et de la console routeurI2P en russe."
msgstr "La partie 2 est la traduction de la console de routeur. Le console de routeur a besoin\nd’être traduite en entier pour obtenir la prime de 115 $ USD."
"This will allow people to send files over their messaging servers and have intrinsic security built into the protocol."
msgstr "Pour l’avenir d’I2P et afin d’attirer plus d’utilisateurs vers I2P, cette prime est pour la mise en place et l’hébergement d’un serveur I2P SILC.\nCela permettra aux utilisateurs d’envoyer des fichiers par leurs serveurs de messagerie et une sécurité intrinsèque sera construite dans le protocole."
msgstr "Un serveur silc doit être mis en place et fonctionner durant au moins 3 mois pour obtenir le paiement.\nUn deuxième serveur devrait être mis en place, aussi."
msgstr "À côté d’I2P nous voulons encourager les utilisateurs\nà se soucier davantage d’anonymat et de sécurité. Comme I2P est un\nréseau à basse latence avec ses limites naturelles, le logiciel SYNDIE\npeut surmonter certaines de ces limites et fournir un meilleur anonymat\npour les gens qui en ont vraiment besoin."
msgstr "Malheureusement pour nous, le projet Syndie n’était pas développé pendant longtemps (5 ans) et n’a été mis à jour qu’avec de petits correctifs pour en assurer le fonctionnement. Pour obtenir une version actuelle et nouvelle avec les correctifs de bogues requis, nous avons lancé cette prime. Syndie a aussi besoin de quelques améliorations et d’une meilleure IUG pour les utilisateurs.\nLa prime actuelle est de 3 bitcoins."
msgstr "Le plus récent rally de programmation sur Syndie a vraiment beaucoup amélioré la situation du\npaquet Syndie. Un nouveau paquet Syndie avec bugs corrigés\na été créé et rendu disponible sur différentes pages Web.\nEn conséquence de ce travail, la prime de générosité a été réduite et\nl’argent déplacé vers la prime IPv6."
msgstr "Pour améliorer la maintenance d’I2P, nous voulons avoir pour le code critique\nun ensemble solide de test unitaires automatisés. Bien que nous avons certains\ntests unitaires à l’heure actuelle, ils sont ad-hoc et en partie inachevés.\nCette prime est pour quelqu’un pour vérifiera les tests existants et les bougera\npar dessus les ancien vers jUnit, automatisez leur exécution, étendez-les pour mieux\nfournir la couverture du code, et publier le rapport en ligne. C’est un effort massif,\nmais il est possible de le décomposer en phases, listées ci-dessous (la phase 2\ndoit arriver d’abord, mais de nouvelles phases peuvent arriver dans n’importe quel ordre).\nComme cela nécessite un peu de lecture de code, c’est le meilleur point de départ pour\nde nouveaux dévs pour obtenir une bonne vue d’ensemble du code d’I2P et programmer. Un bon travail\npour des étudiants universitaires, internes ou quiconque qui est juste intéressé."
msgstr "Pour avoir cette prime, un serveur d’intégration continu (Jenkins,\nprécédemment nommé Hudson) doit être configuré et un robot IRC connecté doit\nêtre configuré dans le canal #i2p-dev sur le réseau IRC2P pour afficher\nles résultats des builds test.\nLe serveur doit être exécuté durant un long terme."
msgstr "Pour obtenir cette prime, les tests de SDK existants doivent être vérifiés et rendus fonctionnels à nouveau. Ils doivent être intégrés dans les scripts de construction ant (« ant test ») et reliés avec un outil de couverture de code (p. ex.<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). Le script ant doit pouvoir générer des résultats d’état de test en tant que page Web, qui sera publiée en ligne."
msgstr "Pour avoir cette prime, un nouvel ensemble de tests unitaires doit respecter une\ncouverture de code mesurée de 90% de la streaming lib\n(i2p/apps/ministreaming/ et i2p/apps/streaming/)."
msgstr "Pour avoir cette prime, toutes les tests unitaires ci-dessus doivent respecter à 100%\nle marqueur de couverture (à l’exception des déclarations de log)."
msgstr "Pour avoir cette prime, la simulation multi-routeur en-mémoire existante\ndoit être vérifiée, être capable de fonctionner de nouveau et étendue pour simuler\nbeaucoup de routeurs en mémoire sur une seule machine. Cette prime sera\ndivisée en de plus fins sous-travaux à granularité."
msgstr "Le juge sur tous ces travaux est le donateur et le donateur décide si une phase peut être\nappelée faite avec succès et si l’argent peut être payé."
msgstr "Pour augmenter l’utilisation d’I2P et afin d’attirer plus d’utilisateurs vers I2P torrentP2P, j’établis une prime pour un greffon vuzeI2P\nfonctionnel.\nLe greffon doit être officiel et envoyé à vuze pour être publié sur leur page Web et leur dépôt de greffons.\nIl devrait être facile à installer et à configurer, fonctionner de manière fluide et sans faille.\nLa configuration devrait être conviviale pour les débutants et facilement anonyme.\nIl devrait fonctionner avec des destinations *.b32.i2p comme avec les destinations signées (516++ bits)."
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
msgstr "Il y a de multiples façons d’utiliser des applications dans I2P.\nEn utilisant <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\nvous pouvez utiliser des applications classiques sans avoir besoin de programmer un support explicite à I2P.\nCeci est très efficace pour un scénario client-serveur,\noù vous avez besoin de vous connecter à un simple site web.\nVous pouvez simplement créer un tunnel utilisant I2PTunnel pour connecter à ce site Web, comme indiqué dans <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
msgstr "Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers un grand nombre de pairs. \nEn utilisant I2PTunnel, vous devrez créer un nouveau tunnel pour chaque pair que vous voulez contacter, comme illustré sur la <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\nCe processus peut bien sûr être automatisé, mais exécuter beaucoup d’instances I2PTunnel augmente grandement la surcharge.\nDe plus, avec de nombreux protocoles vous devrez forcer tout le monde à utiliser le même jeu de ports pour tous les pairs - par exemple si vous voulez exécuter de façon fiable des conversations DCC, tout le monde doit accepter que le port 10001 soit Alice, le port 10002 soit Bob, le port 10003 soit Charlie et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des informations spécifiques TCP/IP (hôte et port)."
msgstr "Les applications de réseau générales envoient souvent beaucoup de données supplémentaires qui pourraient être utilisées pour identifier des utilisateurs.\nNoms d’hôtes, numéros de ports, fuseaux horaires, jeux de caractères, etc sont souvent envoyés sans informer l’utilisateur.\nPar conséquent, concevoir le protocole de réseau avec spécifiquement l’anonymat en mémoire \npeut éviter de mettre en péril les identités d’utilisateurs."
msgstr "Il y a aussi des considérations d’efficacité à examiner lorsqu’on détermine comment\ninteragir au-dessus d’I2P. La bibliothèque streaming et les choses construites au-dessus d’elle\nopèrent avec des poignées de main semblables à TCP, tandis que les protocoles du cœur d’I2P (I2NP et I2CP)\nsont strictement basés-message (comme UDP ou dans quelques instances IP brut). La distinction \nimportante est qu’avec I2P, la communication opère sur un long réseau gras - \nchaque message de bout en bout aura des latences non insignifiantes, mais peut contenir des charges utiles\npesant jusqu’à plusieurs Ko. Une application qui a besoin d’une simple requête et d’une réponse peut se débarrasser\nde n’importe quel état et baisser tomber la latence encourue par le démarrage et les poignées de main de démontage\nen utilisant (meilleur effort) des datagrammes sans devoir s’inquiéter de la détection MTU ni\nde la fragmentation des messages."
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial amount of resources,\n"
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is required for each peer)."
msgstr "Créer une grande quantité d’instances I2PTunnel consomme une quantité non-insignifiante de ressources,\nce qui est problématique pour des applications distribuées (un nouveau tunnel est exigé pour chaque pair)."
msgstr "Des protocoles réseau généraux envoient souvent beaucoup de données supplémentaires qui peuvent être utilisées pour identifier des utilisateurs.\nProgrammer spécifiquement pour I2P permet la création d’un protocole de réseau\nqui ne laisse pas fuiter de telles informations, gardant les utilisateurs anonymes et sécurisés."
msgstr "Les protocoles réseau conçus pour être utilisés sur l’Internet ordinaire peuvent être inefficaces sur I2P qui est un réseau avec une latence beaucoup plus élevée."
msgstr "I2P prend en charge une <a href=\"%(plugins)s\">interface de greffons</a> normale pour développeurs afin que les applications puissent facilement être intégrées et distribuées."
msgstr "Applications écrites en Java et accessibles ou exécutables par les applisWeb, app.war normaux en utilisant une interface HTML peuvent être considérées pour inclusion dans la distribution I2P."
msgstr "Une application fonctionnant sur I2P envoie des messages depuis et reçoit des messages vers un\nunique point final sécurisé cryptographiquement - \"une destination\". En termes TCP ou UDP,\nune destination pourrait (largement) être considérée l’équivalent d’un nom d’hôte\nplus le numéro de port du pair, quoiqu’il y ait quelques différences."
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to one is \n"
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the (anonymized)\n"
"location of the end point signed as if there were universal deployment of DNSSEC."
msgstr "Une destination I2P est un concept cryptographique. Toutes les données qui y sont envoyées sont chiffrés comme s’il y avait déploiement universel d’IPSEC avec l’emplacement (anonymisé) du point terminal signé comme s’il y avait déploiement universel de DNSSEC."
msgstr "Les destinations I2P sont des identifiants mobiles - elles peuvent être déplacées d’un routeurI2P\nà un autre (ou elles peuvent même être \"multi domiciles\" - fonctionnant sur de multiples routeurs à\nla fois). Ceci diffère tout à fait du monde TCP et UDP où un seul point de fin (port)\ndoit rester sur un seul hôte."
msgstr "Les destinations I2P sont laides et longues - dans les coulisses, elles contiennent une clé publique 2048 bits ElGamal\npour chiffrement, clé publique 1024 bits DSA pour signature, et un certificat à taille variable,\nqui peut contenir la preuve de travail ou des données aveugles."
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is available."
msgstr "Il existe des façons de faire référence à ces grandes et laides destinations par de courts et beaux noms (p. ex « irc.duck.i2p »), mais ces techniques ne garantissent pas l’unicité globale (puisqu’ils sont stockés localement dans une base de données sur la machine de chacun) et le mécanisme actuel n’est pas particulièrement extensible ni sécurisé (les mises à jour de la liste des hôtes sont gérées en utilisant des abonnements à des services de noms).\nIl pourrait un jour y avoir un système de noms sécurisé, interprétable par l’utilisateur, extensible et globalement unique, mais les applications ne devraient pas dépendre de sa mise en place, puisque certains pensent qu’un tel monstre est impossible. Il existe <a href=\"%(naming)s\">de plus amples informations sur le système de noms</a>."
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all ports\" of a destination."
msgstr "Alors que la plupart des applications n’ont pas besoin de distinguer les protocoles et les ports\nI2P <em>les supporte</em>. Des applications complexes peuvent spécifier un protocole,\ndepuis un port, et vers un port, sur une base par-message, pour communiquer en multiplexant le trafic sur\nune seule destination.\nVoir la <a href=\"%(datagrams)s\">page datagramme</a> pour des détails.\nLes applications simples opèrent en écoutant \"tous les protocoles\" sur \"tous les ports\" d’une destination."
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to Alice's destination,\n"
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the datagrams or streaming \n"
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who sent the data."
msgstr "I2P possède un chiffrement bout à bout transparent \net l’authentification de toutes les données passées sur le réseau - si Bob envoie à la destination Alice,\nseule la destination d’Alice peut recevoir, et si Bob utilise les datagrammes ou la bibliothèque\nstreaming, Alice sait à coup sûr que la destination de Bob est celle qui a envoyé les données."
msgstr "Bien sûr, I2P rend anonyme d’une manière transparente les\ndonnées envoyées entre Alice et Bob, mais il ne fait rien pour rendre anonyme le contenu de ce qu’ils\nenvoient. Par exemple, si Alice envoie un formulaire à Bob avec son nom complet, carte d’identité gouvernementale, et numéro de carte de crédit, il n’y a rien que I2P puisse faire. En tant que tel, les protocoles et les applications devraient garder à l’esprit quelles sont les informations qu’ils essaient de protéger et quelles sont les informations qu’ils sont enclins à exposer."
msgstr "Les applications qui utilisent des datagrammes I2P (soit bruts ou réflexibles) peuvent essentiellement être pensées\nen termes d’UDP - les datagrammes ne sont pas ordonnés, meilleur effort, et sans connexion - mais contrairement à UDP, les demandes ne doivent pas s’inquiéter de la détection MTU et peuvent décharger simplement de grands datagrammes.\nTandis que la limite supérieure est nominalement 32 Ko, le message est fragmenté pour le transport, baissant ainsi\nla fiabilité de l’ensemble. On ne recommande pas actuellement les datagrammes de 10 Ko.\nVoyez la <a href=\"%(datagrams)s\">page datagrammes</a> pour des détails.\nPour beaucoup d’applications, 10 Ko de données sont suffisantes pour une\nrequête entière ou une réponse, leur permettant d’opérer d’une manière transparente dans I2P telle une application comme-UDP\nsans devoir écrire fragmentation, renvoi, etc."
"There are several means of sending data over I2P, each with their own pros and cons.\n"
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of I2P applications."
msgstr "Il y a plusieurs moyens d’envoyer des données par I2P, chacune avec ses propres pour et contre.\nLa bibliothèque streaming est l’interface recommandée, utilisée par la majorité des applications I2P."
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the standard\n"
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
msgstr "La <a href=\"%(streaming)s\">bibliothèque full streaming</a> est maintenant l’interface\nstandard. Elle permet de programmer en utilisant des sockets comme TCP, comme expliqué dans le <a href=\"#start.streaming\">Guide de développement streaming</a>."
msgstr "BOB est le <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\npermettant à une application dans n’importe quelle langage de faire des connexions en continu\nvers et depuis I2P. En ce moment il lui manque d’être capable de supporter UDP, mais le support d’UDP\nest planifié dans un proche avenir. BOB contient aussi plusieurs outils, tels que\nla génération de clé de destination et la vérification qu’une adresse se conforme\naux spécifications I2P. Des infos à jour et des applications qui utilisent BOB peuvent être\ntrouvées sur cet <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
msgstr "SAM est le protocole <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a>, permettant à une\napplication écrite dans n’importe quelle langage de parler à un pont SAM à travers un socket TCP plein et\nque ce pont multiplexe tout son trafic I2P, coordonnant d’une manière transparente le chiffrement/déchiffrement\net le traitement basé événement. SAM supporte trois styles d’opération :"
msgstr "datagrammes en brut, pour quand Alice veut serrer la plupart de la bande passante et performance autant que possible\net que Bob ne se soucie pas si l’expéditeur des données est authentifié ou pas (par exemple si les données transférées\nsont elles-mêmes authentifiantes)"
msgstr "SAM V3 vise le même but que SAM et SAM V2, mais ne nécessite pas\nde multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par son propre socket entre l’application\net le pont SAM. En plus, les datagrammes peuvent être envoyés et reçus par l’application à travers les communications\nde datagramme avec le pont SAM."
msgstr "<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> est une nouvelle version utilisée par imule\nqui résoud certains des problèmes dans <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n<br />\n<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> est utilisé par imule depuis sa version 1.4.0."
msgstr "L’application I2PTunnel permet aux applications de construire des tunnels spécifiques, ressemblant à TCP, vers des pairs en créant soit des applications I2PTunnel « client » (qui écoutent sur un port particulier et se connectent à une destination I2P particulière quand un connecteur logiciel est ouvert vers ce port) ou des applications I2PTunnel « serveur » (qui écoutent une destination I2P particulière et, quand elles obtiennent une nouvelle connexion I2P, la relaient vers un hôte, port TCP précis). Ces flux sont compatibles 8 bits et sont authentifiés et sécurisés par la même bibliothèque de diffusion en continu que SAM utilise, mais la création de plusieurs instances d’I2PTunnel uniques impliquent une surcharge substantielle, puisque chacune a sa propre destination I2P et son propre jeu de tunnels, clés, etc."
msgstr "I2P prend en charge les mandataires SOCKS V4 et V5.\nLes connexions sortantes fonctionnent bien. Les fonctionnalités entrantes (serveur) et UDP pourraient être incomplètes et non testées."
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full streaming library."
msgstr "Il y a eu une bibliothèque \"ministreaming\" simple,\nmais maintenant ministreaming.jar contient seulement les interfaces pour la bibliothèque ministreaming complète."
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, but to implement an I2CP library \n"
"in something other than Java there is a significant amount of code to be written (encryption routines, \n"
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone could write an I2CP library in \n"
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM library instead."
msgstr "<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> lui-même est un protocole indépendant du language, mais mettre en œuvre une bibliothèque I2CP\ndans quelque chose d’autre que Java nécessite une quantité significative de code à écrire (des routines de chiffrement,\nrassemblement d’objet, traitement de message asynchrone, etc). Tandis que quelqu’un pourrait écrire une bibliothèque I2CP en C ou en quelque chose d’autre, au lieu de cela il serait très probablement plus utile d’utiliser la bibliothèque C de SAM."
msgstr "I2P arrive avec le serveur web Jetty, et au lieu de cela vous pouvez directement configurer I2P pour utiliser le serveur Apache.\nN’importe quelle technologie d’application Web standard devrait marcher."
msgstr "Développer en utilisant I2P exige de travailler sur une installation d’I2P et un environnement de développement de votre propre choix.\nSi vous utilisez Java, vous pouvez commencer le développement avec la <a href=\"#start.streaming\">bibliothèque streaming</a> ou la bibliothèque de datagramme.\nSi vous utilisez un autre language de programmation, vous pouvez utiliser SAM ou BOB."
"To demonstrate this, we will create an application where a client can send text messages to a server,\n"
"who will print the messages and send them back to the client. In other words, the server will function as an echo."
msgstr "La communication réseau exige l’utilisation de sockets réseau I2P.\nPour démontrer ceci, nous créerons une application dans laquelle un client peut envoyer des messages texte à un serveur\nqui imprimera les messages et les renverra au client. Autrement dit, le serveur fonctionnera comme un écho."
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out the Destination that\n"
"was created, as we will need to copy and paste that information later so the client can connect to us."
msgstr "Nous commencerons par initialiser l’application serveur. Cela exige d’obtenir un I2PSocketManager et de créer une I2PServerSocket.\nNous ne fournirons pas les clés enregistrées d’une destination existante à l’I2PSocketManagerFactory, donc elle créera une nouvelle destination pour nous.\nNous demanderons alors une I2PSession à l’I2PSocketManager, afin que nous puissions prendre connaissance de la destination qui a été créée, car nous devrons copier-coller ces informations ultérieurement afin que le client puisse se connecter à nous."
msgstr "Une fois que nous avons une I2PServerSocket, nous pouvons créer des instances I2PSocket pour accepter des connexions issues de clients.\nDans cet exemple, nous créerons une seule instance I2PSocket, qui peut seulement traiter un client à la fois.\nUn vrai serveur devrait pouvoir traiter de multiples clients.\nPour faire ceci, de multiples instances I2PSocket devraient être créés, chacune dans des fils séparés.\nUne fois que nous avons créé l’instance I2PSocket, nous lisons les données, les imprimons et les renvoyons au client.\nLe code en gras est le nouveau code que nous ajoutons."
msgstr "Quand vous exécutez le code de serveur ci-dessus, il devrait imprimer quelque chose comme ceci (mais sans les fins de ligne, il devrait juste être\nun énorme bloc de caractères) :"
"Instead, we will use the server Destination string to start our connection.\n"
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket using this string.\n"
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and from the server."
msgstr "Nous allons maintenant créer l’application client. Un certain nombre d’étapes sont exigées pour l’initialisation.\nNous devrons de nouveau commencer en obtenant un I2PSocketManager.\nNous n’utiliserons cette fois pas d’I2PSession ni d’I2PServerSocket.\nNous utiliserons plutôt la chaîne de serveur Destination pour commencer notre connexion.\nNous demanderons la chaîne Destination à l’utilisateur et créerons une I2PSocket utilisant cette chaîne.\nUne fois que nous aurons une I2PSocket, nous pourrons commencer à envoyer et à recevoir des données vers et à partir du serveur."
"First, start the server application. It will print a Destination string (like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
"Next, start the client application. When it requests a Destination string, you can enter the string printed by the server.\n"
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the server, who will print the message and send it back to the client."
msgstr "Finalement, vous pouvez exécuter à la fois l’application serveur et la cliente.\nD’abord, lancez l’application serveur. Elle imprimera une chaîne Destination (comme montré <a\nhref=\"#start.streaming.destination\">ci-dessus</a>).\nEnsuite, lancez l’application cliente. Quand elle demande une chaîne Destination, vous pouvez entrer la chaîne imprimée par le serveur.\nLe client enverra alors 'Hello I2P!' (avec un retour à la ligne) au serveur, qui imprimera le message et le renverra au client."
msgstr "Applications basées sur le Web - le ciel est la limite pour les applications d’hébergement basées-serveur-Web telles que blogs, pastebins, stockage, tracking, feeeds, etc\nN’importe quelle technologie Web ou CGI telle que Perl, PHP, Python, ou Ruby marcheront."
msgstr "Ressusciter quelques vieilles applications, plusieurs précédemment inclues dans le paquet de source d’I2P -\nbogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
"developer commit keys, but only Monotone <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
"server operators</a> will need to import the <a href=\"#transport\">transport keys</a>."
msgstr "Tout ceux qui utilisent Monotone pour contrôler le codebase d’I2P ont besoin d'\n<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importer</a> la\nclé d’engagement développeur, mais seuls les <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\noperateurs de serveurs</a> Monotone ont besoin d’importer les <a href=\"#transport\">clés de transport</a>."
msgstr "<b>Note :</b > les clés de transport sont nécessaires seulement pour mettre en œuvre un\n<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">serveur Monotone</a>."
msgstr "La chose suivante est un fichier de monotonerc définissant la liste de confiance actuelle.\nLes développeurs doivent utiliser ce fichier dans ~/.monotone/monotonerc ou\n_MTN/montonerc dans leur espace de travail i2p.i2p."
msgstr "Comme exigé par notre\n<a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> (parmi d’autres raisons), le\nlogiciel développé pour soutenir le réseau de communication anonyme\nque nous appelons I2P doit être librement disponible, open source\net modifiable par l’utilisateur. Pour respecter ces critères, nous nous servons \nd’une variété légale de techniques de génie logiciel, ceci afin\nd’enlever autant de barrières d’entrée aux personnes considérant\nfaire usage ou contribuer à l’effort I2P."
msgstr "Bien que les informations ci-dessous peuvent prêter davantage à confusion\nque de simplement déclarer \"I2P est sous licence BSD\", \"I2P est sous licence GPL\" ou \"I2P est dans le domaine public\",\nla réponse courte à la question \"Sous quelle licence est I2P ?\" est celle-ci :"
msgstr "La plupart du logiciel garantit beaucoup plus - la capacité de <b>n’importe qui</b> de\ndistribuer le source modifié cependant ils choisissent. Cependant, tous\nles logiciels empaquetés ne fournissent pas cette liberté - le GPL limite la capacité des\ndéveloppeurs qui veulent intégrer I2P avec leurs propres applications qui ne sont pas\nelles-mêmes des applications open source. Tandis que nous applaudissons aux buts nobles \nd’augmenter les ressources communes, I2P est mieux servi en enlevant chacune\ndes barrières qui bloquent son adoption - si un développeur considérant si\nil peut intégrer I2P avec son application doit s’arrêter et vérifier avec son avocat,\nou conduire un audit de code pour s’assurer que son propre source peut être sorti comme compatible-GPL,\nnous sommes perdants."
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the partitioning of \n"
"the source code into components. Each component has its own license, which all \n"
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring the release\n"
"of code committed under a license compatible with that component, or by implicitly\n"
"releasing the code committed under the component's primary license. Each of these \n"
"components has a lead developer who has the final say as to what license is compatible\n"
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the final say as\n"
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P distribution."
msgstr "La distribution I2P contient plusieurs ressources, reflétant le partitionnement du\ncode source en composants. Chaque composant a sa propre licence, que chaque\ndéveloppeur qui y contribue a accepté - soit en déclarant explicitement la sortie\ndu code engagé conformément à une licence compatible avec ce composant, ou en sortant\nimplicitement le code engagé conformément à la licence primaire du composant. Chacun de ces\ncomposants a un développeur principal qui a le dernier mot sur quelle licence est compatible\navec la licence primaire du composant et le chef de projet I2P a le dernier mot sur\nquelles licences respectent les quatre susdites garanties pour l’inclusion dans la distribution I2P."
msgstr "Bien que cela puisse être superflu, juste pour la clarté le\ncode sous <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a> inclus dans\nI2PTunnel et d’autres applications doit être sorti sous GPL avec une \"exception\" supplémentaire\nautorisant explicitement l’utilisation des bibliothèques standard de Java :"
msgstr "Tout le code source sous chaque composant sera par défaut accordé sous la\nlicence primaire, à moins que ce ne soit marqué autrement dans le code. Tout le ci-dessus est \nle résumé des termes de licence - veuillez voir la licence spécifique pour le composant\nou code source en question concernant les termes autorisés. Les emplacements de source des composants et\nl’emballage de ressource peuvent êtres changés si le dépôt est réorganisé."
msgstr "Les développeurs peuvent pousser des changements vers un dépôt Monotone distribué si vous\nrecevez la permission de la personne exécutant ce dépôt. \nVoyez la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a> pour des détails."
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be trusted.\n"
"That means that they must send one of the release managers a signed message affirming that:"
msgstr "Cependant, pour que ces changements soient inclus dans une sortie, les développeurs\ndoivent être dignes de confiance du directeur de sortie (actuellement zzz).\nDe plus, ils doivent explicitement être d’accord avec les termes susdits pour être dignes de confiance.\nCela signifie qu’ils doivent envoyer à l’un des directeurs de sortie un message signé affirmant que :"
msgstr "Si quelqu’un connaît des cas qui ne répondent pas aux conditions ci-dessus, veuillez contacter, avec plus de renseignements, le responsable du composant ou un gestionnaire de parutions d’I2P. <a href=\"%(licenseagreements)s\">Voir les licences des développeurs</a>."
msgstr "Les clés pour zzz, Complication et welterde sont fournies clearsigned. La clé pour jrandom doit être\nvérifiée différemment, puisqu’il est loin, et a seulement laissé une signature en fichier binaire détaché\npour sa clé."
msgstr "<u>Astuce :</u> pour trouver la clé GPG de zzz, sur son site eep localisez la clé `0xA76E0BED`, avec\nle nom `zzz@mail.i2p` et l’empreinte `4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155\n76BA A76E 0BED`."
msgstr "<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de welterde, sur les serveurs publics de clés localisez la clé\n`0x62E011A1`, avec le nom `welterde@arcor.de` et l’empreinte `6720 FD81\n3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
msgstr "<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de Complication’s, sur son site eep localisez la clé\n`0x79FCCE33`, avec le nom `complication@mail.i2p` et l’empreinte `73CF\n2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
msgstr "<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de jrandom pour les versions de Syndie, sur les serveurs publics de clés localisez\nl’empreinte `0x393F2DF9`, avec le nom `syndie-dist-key@i2p.net` et\nl’empreinte `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
msgstr "Jrandom a dû partir inopinément à la fin de 2007. Sa clé de commit était\ndéployée dans le dépôt Monotone de Syndie, dans un fichier nommé 'mtn-committers'.\nCe fichier avait aussi une signature GPG, 'mtn-committers.sig', mais c’était une signature binaire détachée. Je vais devoir fournir les deux fichiers sous forme GPG blindée-ASCII\nci-dessous."
msgstr "D’abord, le fichier « mtn-committers » contenant la clé Monotone de jrandom. Enregistrez-le sous « mtn-committers.asc » et décompressez-le en utilisant « gpg --output mtn-committers --dearmor mtn-committers.asc » :"
msgstr "La plupart des points suivants devraient être évident pour quelqu’un qui a travaillé sur du code source libre ou dans une environnement commercial de programmation.\nLes points suivants s’appliquent surtout à la branche de développement principale i2p.i2p.\nLes directives pour d’autres branches, plug-ins et applications externes peuvent être considérablement différentes, vérifiez avec le développeur approprié pour des conseils."
msgstr "Veuillez ne pas «juste écrire du code». Si vous le pouvez, participez aux activités de développement, dont:\ndiscussions de développement et assistance sur IRC, zzz.i2p, forum.i2p; faire des tests; signaler des bogues et répondre aux rapports de bogues; documentation; revues de code; etc."
msgstr "Les dévs actif devrait être disponible périodiquement sur IRC #i2p-dev.\nSoyez au courant du cycle de sortie actuel.\nAdhérez pour relâcher - release - des jalons - milestones - tel que gel de caractéristiques, gel d’étiquette et \nle délai limite pour une sortie."
msgstr "Notre cycle de sortie normal est 6-10 semaines.\nCe qui suit sont les délais approximatifs dans un cycle typique de 8 semaines.\nLes délais réels pour chaque sortie sont définis par le développeur principal."
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes from "
"other branches to trunk."
msgstr "2-3 semaines après la version sortie précédemment : délai limite pour propager les changements majeurs depuis d’autres branches vers le tronc."
msgstr "7-10 jours avant la sortie : gel des chaînes de texte. Il n’y a plus de modification des chaînes de texte (\"étiquettées\") à traduire.\nLes chaînes de texte sont poussées vers Transifex, l’annonce de la date limite de traduction est annoncée sur Transifex."
"7-10 days before release: Feature deadline. Bug fixes only after this time. "
"No more features, refactoring or cleanup."
msgstr "7 à 10 jours avant la parution : date limite pour les fonctions. Passé cette date, il n’y aura que des correctifs de bogues, plus de nouvelles fonctions, de réusinage ou de nettoyage."
msgstr "2-3 jours avant la sortie : délai limite des vérifications. Aucune vérification après cette date sans la permission du constructeur de sortie."
msgstr "Avoir une compréhension de base des systèmes distribués de contrôle de source, même si vous n’avez pas\nutilisé Monotone auparavant. Demandez de l’aide si vous en avez besoin.\nUne fois poussé, les checkins sont pour toujours, il n’y a pas d’annulation. Veuillez être prudent. \nSi vous n’avez pas utilisé Monotone auparavant, commencez pas à pas.\nVérifiez quelques petits changements et voyez comment cela marche."
msgstr "Testez vos changements avant de les envoyer.\nSi vous préférez le modèle de développement envoyer-avant-de-tester,\nutilisez votre propre branche de développement (par exemple i2p.i2p.yourname.test)\net une fois que cela marche bien propagez en retour vers i2p.i2p.\nNe cassez pas la build. Ne causez pas de régressions.\nDans le cas où vous le feriez (cela arrive), veuillez ne pas disparaitre pendant une longue période après\navoir poussé vos changements."
msgstr "Si votre changement n’est pas insignifiant, ou que vous voulez que les gens le testent et avez besoin de bons rapports de test pour savoir si votre changement a été testé ou pas, ajoutez un commentaire de checkin dans history.txt\net incrémentez la révision de build dans RouterVersion.java."
msgstr "Veillez à 'mtn pull' et 'mtn update' à la dernière version avant d’envoyer et de pousser.\nSi par erreur c’est différent, fusionnez et poussez dès que possible.\nNe faites pas régulièrement d’autres fusions pour vous.\nOui, nous savons que Monotone dit de pousser puis de fusionner,\nmais dans l’espace de travail fusionner fonctionne aussi bien que dans une fusion en database,\nsans créer de révision de fusion."
msgstr "N’envoyez pas de changements majeurs dans la branche principale i2p.i2p tardivement dans le cycle de sortie.\nSi un projet va vous prendre davantage que quelques jours, créez votre propre branche dans Monotone\net faites le développement là afin de ne pas bloquer les sorties."
msgstr "Le style de codage partout dans la plupart du code est de 4 espaces pour l’indentation. N’utilisez pas de tabulations.\nNe re-formatez pas le code. Si votre IDE ou éditeur veulent tout re-formater, prenez-en le contrôle.\nOui, nous savons que 4 espaces est pénible, mais peut-être que vous pouvez configurer votre éditeur convenablement.\nEn quelques endroits, le style de codage est différent.\nUtilisez le bon sens. Imitez le style dans le fichier que vous modifiez."
msgstr "Toutes les nouvelles classes et méthodes publiques ou privées des paquets requièrent Javadocs. Ajoutez @since release-number.\nJavadocs pour les nouvelles méthodes privées est préférable."
"All params must have @param lines, all non-void methods must have @return lines,\n"
"all exceptions declared thrown must have @throws lines, and no HTML errors."
msgstr "Pour tout Javadocs ajouté, il ne doit y avoir aucune erreur doclint ni d’avertissement.\nPour le vérifier, exécuter « ant javadoc » avec Oracle Java 8 ou ultérieure.\nTous les paramètres doivent avoir des lignes @param, toutes les méthodes non nulles doivent avoir des lignes @return, toutes les exceptions déclarées comme jetées doivent avoir des lignes @throws et aucune erreur HTML."
"If you add or change the API, also update the documentation on the website (i2p.www branch)."
msgstr "Les classes dans core/ (i2p.jar) et les portions d’i2ptunnel font partie de notre API officielle.\nIl y a plusieurs plug-ins out-of-tree et d’autres applications qui comptent sur cette API.\nSoyez prudent de ne pas faire quelconque changement qui casserait cette compatibilité.\nN’ajoutez pas de méthodes à l’API à moins qu’elles ne soient d’utilité générale.\nLes Javadocs pour les méthodes d’API devraient être claires et complètes.\nSi vous ajoutez ou changez l’API, mettez aussi à jour la documentation sur le site Web (branche i2p.www)."
msgstr "Étiquetez des chaînes pour traduction quand c’est nécessaire.\nNe changez pas de chaînes étiquetées existantes à moins que ce soit vraiment nécessaire, car cela cassera les traductions existantes.\nN’ajoutez pas ni ne changez les chaînes étiquetées après le \"gel d’étiquette\" dans le cycle de sortie afin que\nles traducteurs aient une chance de mettre à jour avant la sortie."
msgstr "Nous exigeons Java 7 pour construire et exécuter I2P.\nN’utilisez pas les classes Java 8, ni les méthodes à aucun endroit.\nN’utilisez pas les classes Java 7 ou 8 ou les méthodes dans les sous-systèmes 'embedded' (core, routeer, mstreaming, streaming, i2ptunnel),\ncar Android et les applications 'embedded' requièrent Java 6.\nToutes les classes doivent être disponibles dans Android API 9.\nLes possibilités du langage Java 7 sont acceptées dans ces\nsous-systèmes si supportées par la version actuelle du SDK Android\net sont compilables en code compatible Java 6."
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may also "
"use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
msgstr "N’utilisez pas String.getBytes() sans un argument jeu de caractères UTF-8. Vous pouvez aussi utiliser DataHelper.getUTF8() ou DataHelper.getASCII()."
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The DataHelper"
" utilities may be helpful."
msgstr "Spécifiez toujours un jeu de caractères UTF-8 lors de la lecture ou de l’écriture de fichiers. Les utilitaires DataHelper peuvent être utiles."
msgstr "Toujours spécifier un local (e.g. Locale.US) avec String.toLowerCase() ou String.toUpperCase().\nN’utilisez pas String.equalsIgnoreCase() car on ne peut pas spécifier de local."
msgstr "Utilisez {} pour tous les blocs for et while, même pour une seule ligne.\nSi vous utilisez {} soit pour un bloc if, else ou if-else, faites-le pour tous les blocs.\nPlacez \"} else {\" sur une seule ligne."
msgstr "Vérifiez seulement le code que vous avez écrit vous-même.\nAvant de vérifier n’importe quel code ou bibliothèque issu d’autres sources,\njustifiez pourquoi c’est nécessaire,\nvérifiez que la licence est compatible,\net obtenez l’approbation du développeur principal."
msgstr "Si vous obtenez vraiment l’approbation d’ajouter du code externe ou des jars,\net que les fichiers binaires sont disponibles dans n’importe quelle paquet Debian ou Ubuntu,\nvous devez mettre en œuvre des options de construction et d’empaquetage afin d’utiliser le paquet externe à la place.\nListe de contrôle des fichiers à modifier :"
msgstr "Pour n’importe quelles image enregistrée depuis des sources externes\nc’est votre responsabilité de d’abord vérifier que la licence est compatible.\nIncluez la licence et sourcez l’information dans le commentaire de checkin."
msgstr "Gérer les tickets Trac est le travail de tout le monde, veuillez aider.\nSurveillez dans %(trac)s les tickets auxquels vous avez été assigné ou auxquels pouvez aider.\nAssignez, catégorisez, commentez, réparez, ou fermez des tickets si vous le pouvez."
"When you have a fix, attach your patch to the ticket and add the keyword 'review-needed'.\n"
"Do not close the ticket until it's been successfully reviewed and you've checked your changes in.\n"
"Once you've done this smoothly for a couple of tickets, you may follow the normal procedure below."
msgstr "Les nouveaux développeurs devraient commencer en corrigeant un bogue.\nRecherche des bogues dans trac avec le mot-clé 'easy'.\nQuand vous avez une correction, attachez votre patch au ticket et ajoutez le mot-clé 'review-needed'.\nNe fermez pas le ticket avant qu’il n’ait été passé en revue et que vous avez enregistré vos changements avec succès.\nUne fois que vous ceci avez fait sans à-coups pour deux ou trois tickets, vous pouvez suivre la procédure normale ci-dessous."
msgstr "Fermez un ticket quand vous pensez que vous l’avez réparé.\nNous n’avons pas de département de test pour vérifier et fermer des tickets.\nSi vous n’êtes pas sûr vous l’avez réparé, fermez le et ajouter une note disant \n\"Je pense que je l’ai réparé, veuillez tester et réouvrir si c’est toujours cassé\".\nAjoutez un commentaire avec le numéro de build dev ou la révision et mettez\nle jalon à la prochaine sortie."
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to "
"enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for Java "
"development: Eclipse and NetBeans."
msgstr "La branche principale de développement de I2P (<code>i2p.i2p</code>) a été mise en place pour permettre aux développeurs de configurer facilement deux des IDE généralement utilisés pour le développement Java : Eclipse et NetBeans."
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from "
"it) contain .project and .classpath Eclipse files, to enable the branch to "
"be easily set up in Eclipse."
msgstr "Les branches principales de développement de I2P (<code>i2p.i2p</code> et branches à partir d’elle) contiennent les fichiers Eclipse .project et .classpath, pour permettre à la branche d’être facilement mise en œuvre dans Eclipse."
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P branch, "
"and their build dependencies should be correctly set up."
msgstr "Fait ! Votre espace de travail devrait maintenant contenir tous les projets dans la branche I2P, et leurs dépendances de construction devraient être correctement configurées."
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start guide</a>."
msgstr "Ceci est une version révisée du <a href=\"%(transitionguide)s\">Guide original de Complication\n</a> détaillant l’usage de Monotone dans le développement I2P.\nPour des instructions basiques voyez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide de démarrage rapide</a>."
msgstr "I2P a un modèle de développement distribué. Le code source est répliqué à travers des\ndépôts <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") administrés indépendamment.\nLes développeurs ayant des droits d’engagement peuvent pousser leurs changements vers le dépôt\n(un <a href=\"%(licenses)s#commit\">contrat de licence</a> nécessite d’être signé\navant que les droits d’engagement soient attribués)."
msgstr "Certaines des remarquables qualités de Monotone sont : contrôle\nde version distribué, authentification cryptographique, contrôle d’accès, petite taille, avoir peu\nde dépendances, stockage de projets dans un fichier de base de données SQLite compressé, et\navoir la capacité de reprendre des tentatives de synchronisation interrompues."
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone repository server.\n"
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a commit key is also needed.\n"
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in order to read (or pull) the source code."
msgstr "Une clé de transport vous accorde la capacité de pousser vos changements vers un serveur de dépôt Monotone.\nAfin d’engager du code dans Monotone (qui par essence signe votre code), une clé d’engagement est aussi nécessaire. \nAucun des serveurs publics Monotone dans I2P n’exigent actuellement de clé pour lire (ou tirer) du code source."
msgstr "Sans clé de transport, on ne peut pas :\n<ul>\n<li>tirer du code depuis un serveur qui ne permet pas l’accès global en lecture</li>\n<li>pousser du code vers un serveur</li>\n<li>exécuter un serveur Monotone</li>\n</ul>"
msgstr "Si vous avez seulement l’intention de récupérer le code depuis MTN, n’hésitez pas à sauter jusqu’à la\n<a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">section suivante</a>. Si vous voulez\ngénérer des clés, lisez la suite."
msgstr "Par convention, les clés sont nommées comme des adresses courriel,\nmais il n’est pas requis qu’une adresse courriel correspondante existe. Par exemple, vos clés pourraient être nommées :"
msgstr "Monotone stocke les clés sous <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> dans des fichiers textes qui\nsont nommés identiquement aux clés. Par example :"
msgstr "Monotone vous demandera un mot de passe pour protéger vos clés. Vous êtes très fortement encouragés à mettre un mot de passe\npour la clé d’engagement. Beaucoup d’utilisateurs laisseront un mot de passe vide pour la clé de transport, particulièrement ceux exécutant un serveur Monotone."
msgstr "Le modèle de sécurité de Monotone aide à assurer que personne ne puisse facilement interpréter le rôle\nd’un développeur sans être remarqué. Puisque les développeurs peuvent faire des erreurs et devenir compromis,\nseul l’examen manuel peut assurer la qualité du code. Le modèle de confiance de Monotone assure que vous lisez\nles bonnes diffs. Il ne remplace pas la lecture des diffs."
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) which "
"contains all of the project's source code and history."
msgstr "Un dépôt Monotone est un simple fichier (une base de données SQLite compressée) qui contient le code source de tout le projet et l’historique."
msgstr "Après <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importation des clés des développeurs dans Monotone</a> et <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">mise en place des crochets d’évaluation de confiance</a>, Monotone empêchera le code non fiable d’être approuvé dans votre espace de travail.\nIl existe des commandes pour nettoyer le code non fiable de votre espace de travail, mais dans la pratique elles n’ont pas été nécessaires, en raison des politiques d’accès en poussée mises en œuvre. "
msgstr "Par convention, le dépôt Monotone de I2P est nommé <code>i2p.mtn</code>. Avant de\ntirer le code depuis les serveurs, une base de données pour votre dépôt devra être initialisée.\nPour initialiser votre dépôt local, allez dans le répertoire dans lequel vous voulez que le\nfichier <code>i2p.mtn</code> et les répertoires de branche soient stockés (ex: $HOME/.monotone/) et tapez la commande suivante :"
msgstr "Les clés que les développeurs utilisent pour engager du code sont essentielles pour l’évaluation de confiance\ndans Monotone. Les clés de transport des autres développeurs sont seulement exigées pour les opérateurs de serveurs Monotone."
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the command:"
msgstr "Pour importer les clés de développeurs après avoir vérifié leur authenticité, copiez <a href=\"%(devkeys)s\">toutes les clés</a> dans un nouveau\nfichier. Créez ce fichier (ex: <code><b>keys.txt</b></code>) dans le même répertoire dans lequel <code>i2p.mtn</code> est localisé. Importez les clés avec la commande :"
msgstr "La politique de confiance de Monotone par défaut est beaucoup trop faible pour nos exigences : chaque contributeur est digne de confiance par défaut.\nCeci n’est pas acceptable pour le développement de I2P."
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open the file\n"
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the following two functions into this file:"
msgstr "Allez dans le répertoire <code><b>$HOME/.monotone</b></code> puis ouvrez le fichier\n<code>monotonerc</code> avec un éditeur de texte. Copiez et collez les deux fonctions suivantes dans ce fichier :"
msgstr "La deuxième fonction détermine la confiance en une révision donnée, en appelant le première\nfonction avec \"signataires\" et \"éprouvé\" comme arguments. Si l’intersection est\nvide, la révision est non digne de confiance. Si l’intersection n’est pas vide, la\nrévision est digne de confiance. Autrement, la révision est non digne de confiance."
msgstr "Plus d’informations sur les crochets d’évaluation de confiance se trouvent dans la <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentation officielle de Monotone</a>."
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
msgstr "I2P est livré avec un tunnel pré-configuré pointant vers le serveur Monotone du projet. Assurez que ce tunnel a été démarré\ndans <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> avant de tenter de tirer le code source depuis 127.0.0.1:8998."
msgstr "Entrez dans le répertoire dans lequel vous avez initialisé le code <code>i2p.mtn</code>. Selon que vous\nvoulez seulement les sources d’I2P, ou aussi les sources du site Web I2P et de Syndie, vous pouvez\naccomplir l’opération <code>pull</code> de différentes façons."
msgstr "Le tirage lors des exemples susdits est fait anonymement en spécifiant une clé de transport vide.\nSi tout le monde tire anonymement ce sera plus dur pour un attaquant qui prendrait le contrôle du serveur\nde fournir sélectivement à quelques personnes des données trifouillées."
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout of the I2P branch:"
msgstr "Avec <code><b>monotonerc</b></code> configuré comme ci-dessus, Monotone n’aura plus confiance en aucun des engagés. Confirmez-ceci en allant dans le\nrépertoire où <code>i2p.mtn</code> a été créé, puis tentez d’obtenir la branche I2P :"
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a backup\n"
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
msgstr "Si les résultats vous conviennent, restaurez la sauvegarde de <code>monotonerc</code> qui a été créée à l’étape précédente. Si vous n’avez pas créé de sauvegarde comme conseillé, relisez <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Mettre en place des crochets d’évaluation de confiance</a>."
msgstr "L’obtention (checkout) devrait être complète sans messages d’erreur et un répertoire nommé \n<code>i2p.i2p</code> devrait apparaître dans le répertoire actuel. Félicitations ! vous avez\nobtenu avec succès les dernières sources d’I2P, prêtes à être compilées."
msgstr "Si vous n’avez pas déjà fait ceci, tirez le code frais hors du serveur vers votre \ndépôt Monotone local. Pour accomplir ceci, allez dans le répertoire où \n<code>i2p.mtn</code> est localisé, puis entrez :"
msgstr "Si il n’y a pas d’erreurs …Félicitations ! vous avez réussi à vous mettre à jour aux dernières sources d’I2P. Elles\ndevraient être prêtes à être compilées."
msgstr "Ajoutez le nom de l’utilisateur de clé de transport à \n<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, tel que\n<code><pre>\nzzz-transport@mail.i2p\ncomplication-transport@mail.i2p\n</pre></code>\navec une clé par ligne."
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for importing transport keys is the same as for\n"
"importing commit keys, which is described in the section <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying developers' keys</a>."
msgstr "Importez la/les clé(s) de transport dans votre base de données. La procédure pour importer des clés de transport est la même que pour importer des clés d’engagement, qui est décrite dans la section <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtention et déploiement des clés de transport de développeur</a>."
msgstr "Une base de données séparée devrait être utilisée pour votre serveur Monotone parce que Monotone verrouillera la base de données lorsqu’elle est servie à d’autres.\nFaites une copie de votre base de données de développement, puis démarrez le serveur avec :"
msgstr "Si votre clé est protégée par une phrase de passe, Monotone pourrait demander la phrase de passe quand le premier client se connecte.\nVous pouvez contourner cela en établissant la première connexion client vers votre serveur (ou en effaçant la phrase de passe de votre clé de transport)."
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to create a\n"
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" profile."
msgstr "Pour que votre serveur puisse être accessible à d’autres via I2P, vous devrez créer un\ntunnel de serveur pour cela. Utilisez le type de tunnel \"Standard\" et le profil \"Bulk\"."
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be run\n"
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may be more straightforward."
msgstr "Debian (parmi d’autres distributions) a intégré Monotone dans leur\nframework de démons/services. Bien que les serveurs Monotone puissent toujours être exécutés\nde la \"façon ordinaire\" sur des systèmes Debian, le faire à la \"façon Debian\" peut être plus direct."
msgstr "Les droits sont donnés en éditant les fichiers <code>/etc/monotone/read-permissions</code> et\n<code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Vous devrez aussi éditer <code>/etc/default/monotone</code> pour activer le lancement de Monotone lors de l’amorçage ou pour personnaliser l’hôte, le port ou l’emplacement de la base de données."
"on contributing to the website or the software, doing development or creating translations."
msgstr "\nDonc vous voulez commencer à travailler sur I2P ? Très bien !\nVoici un guide rapide pour commencer\nen contribuant au site web ou au logiciel, faire du développement ou créer des traductions."
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses Java as the main development language.\n"
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
msgstr "Le développement de base concernant le routeurI2P ou les applications embarquées utilisent Java comme principal langage de développement.\nSi vous n’avez pas d’expérience avec Java, vous pouvez toujours regarder <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what different things it does."
msgstr "Étudiez la<a href=\"%(intro)s\">présentation «Comment »</a>, les <a href=\"%(docs)s\">autres documents «Comment »</a>, la<a href=\"%(techintro)s\">présentation «Tech» </a> et les documents connexes.\nIls vous donneront une bonne vue d’ensemble de la structure d’I2P et de la fonction de différents éléments."
msgstr "Le dépôt Git est actuellement un miroir en lecture seule. Si vous souhaitez l’utiliser pour le développement, vous devrez soumettre vos correctifs à <a href=\"%(trac)s\">notre système de suivi de problèmes</a>. Nous pouvons accepter les requêtes d’extraction vers GitHub, mais elles doivent être traitées manuellement en les transformant en correctifs de toute façon."
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track of changes' is the basic idea)."
msgstr "Installez <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a>.\nMonotone est un système de contrôle de version. \nNous l’utilisons parce qu’il nous permet de garder la trace de qui fait quels changements au code source (et pour beaucoup de choses compliquées, mais 'garder la trace des changements' est l’idée de base)."
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to set "
"up a connection to a monotone server over I2P:"
msgstr "Si vous voulez rester anonyme, vous devez faire une étape supplémentaire, pour configurer une connexion à un serveur Monotone au travers d’I2P :"
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or "
"<code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the following "
"contents:"
msgstr "Définissez la liste de confiance en créant <code>~/.monotone/monotonerc</code> (ou <code>_MTN/monotonerc</code> dans l’espace de travail i2p.i2p) avec le contenu suivant :"
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
msgstr "Copiez et collez les <a href=\"%(devkeys)s\">clés d’archivage des développeurs</a> dans un nouveau fichier (p. ex.\n <code>clés.txt</code>) dans le même répertoire que <code>i2p.mtn</code>. Importez les clés dans votre base de données avec <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < clés.txt</pre></code>"
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To "
"make them available in a directory, you need to check them out:"
msgstr "Toutes les sources sont maintenant présentes sur votre machine, dans le fichier de base de données. Pour les rendre disponibles dans un répertoire, vous devez les vérifier :"
msgstr "La traction initiale peut prendre plusieurs heures en utilisant le tunnel.\nSi elle échoue après une traction partielle, simplement relancez-la, elle commencera là où elle s’est arrêtée.\nSi vous êtes pressé, utilisez l’accès non-anonyme."
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p directory and run 'ant' to see the build options."
msgstr "Pour compiler le code, vous avez besoin de Sun Java Development Kit 6 ou plus récente, ou HDJ équivalent\n(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> fortement recommandé) et\n<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache Ant</a>\nversion 1.7.0 ou plus récente.\nSi vous comptez travailler sur le code principal d’I2P, vous pouvez aller au répertoire i2p.i2p et exécuter 'ant' pour voir les options de construction."
msgstr "Pour construire ou travailler sur les traductions de console, vous avez besoin \ndes outils xgettext, msgfmt, et msgmerge issus du\n<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
msgstr "Voir la <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">liste de zzz de TODO (choses à faire)</a>,\n<a href=\"%(todo)s\">liste TODO concernant ce site web</a> ou\n<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\npour des idées."
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> for\n"
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p (not required for the website!)."
msgstr "Voyez en bas de <a href=\"%(licenses)s#commit\">la page licences</a> pour\nles exigences de privilège d’engagement. Vous avez besoin de ceux-ci pour mettre du code dans i2p.i2p (non exigé pour le site web !)."
msgstr "envoyez ceci à <a href=\"mailto:%(email)s\">un responsable des parutions</a> pour obtenir des privilèges d’archivage - n’est pas exigé pour le site Web"
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular developers</a>."
msgstr "Les développeurs traînent sur IRC. Ils peuvent être atteints sur le réseau Freenode, OFTC, et sur les réseaux internes d’I2P. L’endroit habituel à regarder est #i2p-dev. Rejoignez le canal et dites salut !\nNous avons aussi des <a href=\"%(guidelines)s\">directives supplémentaires pour les développeurs habitués</a>."
msgstr "Traducteurs du site Web et de la console routeur : voyez le <a href=\"%(newtrans)s\">Guide du nouveau traducteur</a>\npour les étapes suivantes."
msgstr "I2P est un logiciel à code source ouvert qui est surtout développé en utilisant des boîtes à outils à code source ouvert. Le projet I2P a récemment fait l’acquisition d’une licence du profileur Java YourKit. Les projets à code source ouvert peuvent recevoir une licence gratuite tant qu’ils font référence à YourKit sur le site Web du projet. Veuillez nous contacter si vous souhaitez profiler le code base d’I2P."
msgstr "YourKit soutient avec bonté des projets open source avec son Java Profiler toutes options.\nYourKit, LLC est le créateur d’outils novateurs et intelligents pour le profilage\nd’applications Java et .NET. Jetez un coup d’œil aux produits logiciels principaux de YourKit :\n<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> et\n<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
msgstr "La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. De loin la façon la plus facile de\ntraduire le site Web est de créer un compte sur\n<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une équipe de traduction.\nAutrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-dessous."
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working on,\n"
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki page</a>."
msgstr "Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens.\nRevendiquez la langue -\nPour vous assurer que d’autres collègues n’utilisent pas les fichiers sur lesquels vous travaillez, veuillez mettre à jour l’état de traduction sur <a href=\"%(url)s\">cette page wiki</a>."
msgstr "Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\nincluant l’installation de monotone,\nexaminer la branche i2p.www, et générer vos propres clés Monotone.\nIl n’est pas exigé que vous signiez un accord de dév."
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a <code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh locale</code>\" to generate the file\n"
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. \"<code>mtn add</code>\" this file."
msgstr "Exécutez \"<code>./extract-messages.sh</code>\" pour générer un <code>messages.pot</code> dans le répertoire de base.\nÉditez l’en-tête de ce fichier, puis exécutez \"<code>./init-new-po.sh locale</code>\" pour générer le fichier\n<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. \"<code>mtn add</code>\" ce fichier."
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by \"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p i2p.i2p</code>\".\n"
msgstr "<b>Relève :</b>\n« <code>mtn pull</code> », « <code>mtn update</code> ». Puis vérification par « <code>mtn ci -k votrenom@mail.i2p file1 file2 ...</code> »\nCela recueille les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt local. Puis « <code>mtn sync mtn.i2p2.de -k votrenom-transport@mail.i2p i2p.i2p</code> ».\nCela synchronise votre dépôt local avec le dépôt de la machine cible."
msgstr "La façon de loin la plus facile pour traduire la console de routeur est de s’inscrire pour un compte chez\n<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une équipe de traduction.\nAutrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-dessous."
msgstr "Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\nincluant l’installation de Monotone et des outils gettext,\nla vérification de la branche i2p.i2p , et la génération de vos propres clés Monotone."
msgstr "Avant le départ d’une traduction de la console, il est mieux de traduire d’abord quelques pages web I2P.\nAu minimum une page d’accueil I2P dans votre langue serait super."
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can create your own. by copying and renaming other language files you know with your own lang code."
msgstr "Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/...\nIl peut y avoir ou ne pas y avoir des fichiers avec votre code de langue. Sinon, vous pouvez créer le votre. En copiant et rebaptisant d’autres fichiers de langue vous connaissez avec votre propre code de langue."
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
msgstr "<b>Créer des fichiers :</b> \nSi le fichier pour votre langue n’existe pas encore, copiez un fichier d’une autre langue vers un nouveau fichier <code>foo_xx.bar</code> pour votre langue.\nPuis \"<code>mtn add</code>\" le fichier.\nAprès la création d’un fichier .po, éditez les en-têtes. Puis lancez \"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr "<b>Commenez à travailler :</b>\nÉditez les fichiers HTML avec n’importe quel éditeur de texte.\nAssuyez vous de ne pas utiliser un éditeur en mode de HTML qui reformate tout. \nPour travailler efficacement avec des fichiers .po, vous pourriez vouloir utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
msgstr "Comme vous pouvez le voir, ce n’est pas si difficile.\nSi vous avez des questions concernant la signification de termes dans la console, demandez sur IRC dans <code>#i2p-dev</code>."
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files and "
"html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
msgstr "Q : Pourquoi dois-je installer Monotone, Java, jsp, me familiariser avec les fichiers .po et HTML, etc. ? Pourquoi ne puis-je juste pas faire une traduction et vous l’envoyer par courriel ?"
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and submit"
" them to our source control system on your behalf. Even if we did, it "
"doesn't scale."
msgstr "Nous n’avons personne qui aie le temps d’accepter des contributions manuelles et les soumettre à notre système de contrôle source en votre nom. Même si nous l’avons eu fait, cela n’est pas possible à grande échelle."
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers will "
"update or add to the English text, thus requiring a translation update."
msgstr "Peut-être pensez vous que la traduction est un processus en une seule étape. Cela ne l’est pas. Vous ne pouvez pas tout faire en une seule fois. Vous ferez des erreurs. Vous devrez la tester et l’adapter afin qu’elle paraisse bien <i>avant</i> que vous ne la soumettiez. Les développeurs mettront à jour ou feront des ajouts au texte anglais, exigeant ainsi une mise à jour des traductions."
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we can "
"track changes, and revert them if necessary."
msgstr "Avoir des traducteurs utilisant directement un système de gestion des sources permet l’authentification et la responsabilité - nous savons qui fait quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les annuler si nécessaire."
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they use "
"monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is not "
"about \"coding\"."
msgstr "L’installation et l’utilisation de Monotone ne sont pas si difficiles. Plusieurs des traducteurs et d’autres collaborateurs de I2P ne sont pas des programmeurs et ils utilisent Monotone régulièrement. Monotone est simplement un système de contrôle de source, ce n’est pas du \"codage\"."
msgstr "Nos éléments à traduire ne sont pas des « documents ». Ce sont des fichiers HTML et po, ayant un format particulier et un codage de caractère (UTF-8) qui doivent être maintenus sans être corrompu par des logiciels de courriel ou autres méthodes de transfert."
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work well, "
"needed an administrator, and a pootle-based process would suffer from a "
"number of the above flaws."
msgstr "Nous avons regardé 'pootle' comme un frontal pour les traducteurs. Il n’a pas bien marché, avait besoin d’un administrateur, et un processus basé sur pootle souffrait d’un certain nombre des défauts susdits."
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
msgstr "<b>En résumé :</b>\nOui, nous savons que c’est un peu un obstacle pour commencer. C’est vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un essai, ce n’est vraiment pas si difficile."
"\"Reseeding\" is our term for bootstrapping new routers into the network.\n"
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
msgstr "Nous vous remercions de vous porter volontaire pour exploiter un serveur de réensemencement I2P.\n« Réensemencement » est notre terme pour amorcer les nouveaux routeurs dans le réseau.\nLes nouveaux routeurs récupèrent un ensemble de références de pairs appelé aussi « infos de routeurs » d’une ou plusieurs listes d’URL HTTPS figées dans le code."
"bundle and sign them into a custom file format, and deliver these files over HTTPS.\n"
"In practice, it's a bit more complex, and a reseed operator must be fairly competent and attentive.\n"
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection. The complexities include:"
msgstr "Dans sa forme la plus simple, un serveur de réamorçage consiste en un routeurI2P Java, un serveur web HTTP,\net quelques scripts qui collectent périodiquement des infos de routeurs à partir du routeur,\nles groupant et les signant dans un format de fichier personnalisé et livrant ces fichiers via HTTPS.\nEn pratique, c’est un peu plus complexe et un opérateur de réamorçage se doit d’être assez compétent et attentif.\nUn serveur de réamorçage n’est pas approprié à une connexion résidentielle à Internet. Les complexités incluent :"
msgstr "La configuration SSL doit se conformer aux meilleures pratiques actuelles concernant les chiffres et protocoles autorisés. Le nom d’hôte CN/SAN doit correspondre à l’URL"
msgstr "Les serveurs de réensemencement subissent des attaques périodiques et tentatives de DDOS, et depuis d’autres implémentations boggées d’I2P et de botnets.\nCeci nécessite que vous exécutiez fail2ban ou une solution équivalente."
"We also will need your email address so we may continue to contact you about reseed administration issues.\n"
"The email will not be made public but will be known to the other reseed operators.\n"
"You should expect that your nick or name and its association with that URL or IP will become public."
msgstr "Une fois l’installation terminée et prête a être testée, nous avons besoin de l’URL HTTPS,\nla clé publique du certificat SSL et la clé publique du paquet \"su3\".\nDès que les tests ont été effectués, ils seront ajoutés, dans la prochaine version, aux entrées hard-codées dans les routeurs Java et C++, vous verrez alors le traffic débuter.\nNous avons besoin de votre courriel afin de vous contacter pour les problèmes d’administration des 'reseed'.\nIl ne sera pas rendu public mais sera connus des autres opérateurs 'reseed'.\nVous devez vous attendre à ce que votre surnom ou nom et son association avec cet URL ou IP deviennent publiques."
"While we do not yet have a formal privacy policy, you must ensure the privacy of our users\n"
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary to discuss administration issues with the I2P reseed team."
msgstr "Un opérateur de réamorçage a un rôle de confiance dans le réseau.\nBien que nous n’ayons pas encore de politique de confidentialité formelle, vous devez garantir la vie privée de vos utilisateurs\nen ne rendant pas public les logs ou les IP trouvées dans ces logs, sauf si nécessaire pour discuter de problèmes d’administration avec l’équipe de réamorçage I2P."
"Support will not be paid in advance and will probably not cover all your expenses.\n"
"Support is only available to those who have been running reseed servers in good standing for several months, and is based on actual need."
msgstr "Un soutien financier modeste peut être disponible pour ceux faisant fonctionner des serveurs de réamorçage.\nCe soutien correspondrait au remboursement partiel de vos coûts de serveur.\nLe soutien ne sera pas payé à l’avance et ne couvrira probablement pas toutes vos dépenses.\nLe soutien est seulement disponible pour ceux qui ont fait fonctionner des serveurs de réamorçage de façon fiable pendant plusieurs mois, et il est basé sur le besoin réel."
"Our reseed coordinator is \"backup\" and he may be contacted at backup at mail.i2p or backup at i2pmail.org.\n"
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr "Notre coordinateur de réensemencement est « backup » et l’on peut le contacter sur backup à mail.i2p ou backup à i2pmail.org .\nIl n’est malheureusement habituellement pas sur IRC. La configuration du réensemencement est plutôt spécialisée et vous devriez lui adresser la plupart des questions."